– Долго же до вас доходит.
   – Я полицейский, и мне нужно работать. – Тротти в сердцах хлопнул ладонью по столу. – Вы и впрямь хотите, чтобы я сидел сиднем и получал зарплату?
   Начальник квестуры поднял брови:
   – Ба!.. – Он соскользнул со стола.
   Тротти облизал языком сухие губы.
   – Чтобы я бездельничал и ждал пенсии?
   – Отпуск, Пьеро Тротти. А потом, в сентябре, мы серьезно поговорим о вашем будущем.
«Нацьонали»
   – Вы куда, Тротти?
   – В больницу.
   – Я вас подвезу. – Склонившись над передним сиденьем для пассажира, Габбиани открыл дверцу своего серого «инноченти». – Вроде настроение у вас паршивое. – Габбиани взял пачку сигарет «Нацьонали» и небрежно бросил ее на заднее сиденье. – Попробуйте улыбаться.
   Тротти сел в автомобиль рядом с Габбиани.
   У Тротти был математический склад ума, позволявший ему, когда это было возможно, мыслить строго и четко. Он во всем любил порядок, и ему нравилось расставлять вещи по своим местам. Нравилось ему и классифицировать людей. Для Пьеро Тротти существовала семья, существовали люди, которых он любил, люди, которые были ему безразличны, и люди, которых он недолюбливал.
   (С возрастом, когда, казалось бы, человек должен становиться терпимее, Тротти, к своему удивлению, обнаружил, что категория людей, которые ему не нравятся, изо дня в день расширяется).
   – Я не знал, что вы в городе, Габбиани.
   Габбиани был одним из тех редких представителей рода человеческого, классифицировать которых Тротти никак не удавалось.
   Пятая категория.
   – Я думал, что вы в отпуске, – повторил Тротти.
   – Я действительно в отпуске, Тротти.
   Габбиани был красив. Темные волосы, сохранившие юношеский блеск, правильные черты лица, чувственные губы. Серые умные глаза с темными длинными ресницами. Одевался Габбиани скорее как столичный журналист – вельветовые брюки, рубашка в клетку, добротные туфли, – а не полицейский из провинции.
   В городе о Габбиани, возглавлявшем в квестуре отдел по борьбе с наркотиками, то и дело возникали какие-то слухи.
   Привлекательный, умный и исполнительный, он занялся наркотиками года два назад, проработав до того несколько лет в Женеве, – очевидно, в Интерполе. Габбиани слыл за хорошего работника. Именно он, справедливо рассудив, что предотвратить болезнь легче, чем лечить ее, предложил поддерживать связь с университетской службой здоровья и информировать студентов о тех опасностях, которыми чревато потребление наркотиков. А для нужд тех, кто уже втянулся в это дело, но хотел бы его бросить, он организовал голубую (бесплатную) телефонную линию.
   В результате заболеваемость СПИДом и гепатитом, связанная с наркоманией, в университетском городке оставалась на впечатляюще низком уровне. Фотография Габбиани несколько раз появлялась в местной газете.
   – Культ личности.
   – Прошу прощения, Тротти?
   – Начальник квестуры только что обвинил меня в пристрастии к культу личности.
   – Начальник квестуры предпочитает, чтобы мы работали единой командой. Так мы и тянем весь воз. А лавры пожинает он один. И газеты печатают его фотографии.
   Тротти покачал головой, а когда Габбиани, повернув автомобиль, стал удаляться от центра и белых указателей пешеходной зоны и выехал на булыжную мостовую, пересел на низенькое запасное сиденье.
   – Он хочет от меня избавиться, а выгонять на пенсию меня рановато.
   – Он не прочь избавиться от всех, кто не социалист.
   – Что?
   – Наш начальник квестуры стал тем, чем он есть, только благодаря своей приверженности Кракси. Зато теперь, когда социалистов в правительстве больше нет, он очень страдает. Мы ведь живем в партократической стране, Тротти, вы что, забыли? В стране, где правят политические партии. А сейчас наш бедный начальник квестуры вдруг обнаруживает, что он в проигравшей команде. И в Риме социалисты не у власти, и здесь, в нашем городе, всем заправляют христианские демократы и коммунисты. Вот он и испугался. А видеть, как к его месту подбираются соперники, он не желает.
   – Я-то ему не соперник.
   – Да вы никто, Пьеро, – засмеялся Габбиани. – Вы никогда не понимали политики – вы слишком для этого честны. И слишком честны для уголовной полиции.
   Ветра опять не было, и уже сильно пекло.
   – А зачем вам в больницу. Пьеро?
   – Вскрытие.
   Слухи о Габбиани доходили до Тротти с разных сторон. Но он пропускал их мимо ушей. Подобно большинству полицейских, Тротти был довольно циничен и мало чему верил до тех пор, пока не убеждался в том лично. «Ты, как святой Фома неверующий, – говорил ему Маганья. – Потребуешь от Христа показать тебе шрамы, а потом обратишься в лабораторию за освидетельствованием». Тротти знал о той профессиональной зависти, которая царит в квестуре.
   Габбиани великолепно управлял автомобилем, положив одну руку на рулевое колесо, а два пальца другой – на переключатель скоростей.
   – Дело Беллони?
   Тротти повернул голову и взглянул на Габбиани:
   – Боюсь, я вам уже осточертел со своими проблемами.
   Габбиани притормозил, устремив взор на огни светофора. Хотя город в этот период отпусков в середине августа практически опустел, огни светофора переключались безумно медленно.
   – Слишком вы большой профессионал, Тротти, чтобы осточертеть.
   – Рад это слышать.
   – А вот моя работа, боюсь, больше меня не захватит. Мы, к сожалению, не в Милане, Риме или Неаполе. Топчусь на месте, Тротти. Я топчусь на месте.
   – Мне бы ваши годы.
   – Вы это серьезно, Тротти? Ваш почтенный возраст дает вам в квестуре кучу всяких преимуществ. – Габбиани перевел на Тротти взгляд своих серых глаз.
   – Может, поэтому-то начальник квестуры и хочет от меня избавиться.
   – А с чего вы вдруг начали вмешиваться в мои дела, Тротти? Сегодня ночью вы вторглись на мою территорию. Может, скажете зачем?
   – Вы для этого поджидали меня у квестуры?
   – Нам нужно поговорить, – кивнул Габбиани.
   – Спасибо, что предложили меня подвезти.
   – Как вам кажется, чем именно вы занимались сегодня ночью, Пьеро Тротти?
   – Я думал, что вы уехали в отпуск, Габбиани.
   Габбиани поднял брови:
   – И поэтому вы решили расправиться с моими осведомителями?
   – Мне любой ценой нужна информация.
   – Почему?
   – Делом Беллони занимается Меренда. Меня начальник квестуры хочет спровадить в отпуск.
   – Вот и отправляйтесь в отпуск, Тротти. – Сухая усмешка. – У вас мешки под глазами, вы не высыпаетесь, у вас рубашка мятая.
   Тротти опустил противосолнечный щиток и посмотрел на свое отражение в маленьком водительском зеркале. На него глянуло его собственное лицо – худое, тонконосое, с близко сидящими глазами. Волосы потускнели и поредели. Седина на висках, глубокие складки вдоль щек.
   – И что вы так обо всем печетесь, Тротти?
   – Пекусь?
   – Обо всем. Словно вы взвалили этот город себе на плечи.
   – Что еще я взвалил себе на плечи? – усмехнулся Тротти.
   – Что вы так печетесь об убийстве Беллони?
   – Розанна Беллони была моим другом.
   – Вы еще верите в дружбу? – Габбиани натянуто улыбнулся. – И поэтому вы решили помочиться в моем садике? И нападаете на моих осведомителей? – Зажегся зеленый свет, и автомобиль, взвизгнув шинами, на недозволенной скорости рванулся вперед. Тротти почувствовал резкую боль в шее. Как ни старался Габбиани сохранить непринужденный вид, суставы его пальцев на рулевом колесе побелели.
   – Я слыхал, что вы работали в Швейцарии?
   (Габбиани разъезжал по городу в своем маленьком «инноченти». Молва же утверждала, что где-то в горах у него спрятан огромный немецкий автомобиль, а в Пьетрагавине есть роскошная вилла. По тем же слухам, вне квестуры Габбиани жил гораздо лучше, чем мог бы прожить на одну только зарплату полицейского).
   – Вы могли бы посоветоваться с ди Боно или с Фаттори.
   – Мне очень жаль, Габбиани.
   – Да вам не жаль, Тротти. Вам никогда ничего не жаль.
   – Почему вы так говорите?
   – Потому что вы – не импульсивный человек. Прежде чем что-нибудь сделать, вы тщательно взвешиваете все «за» и «против».
   – Я не знал, что вы в городе, Габбиани. – Пауза. – Мне нужна помощь.
   – Вам нужен отдых. – Быстрый насмешливый взгляд на Тротти, в котором проскользнула искренняя симпатия. – Вы одержимый, Тротти. И часто бываете одержимы каким-нибудь бредом. Беллони мертва – вам ее не воскресить. О дружбе тут можно было бы и забыть, подумайте лучше о себе. Пусть разбирается Меренда – пусть он попотеет на феррагосто. Подумайте о собственной жизни – наслаждайтесь жизнью, пока здоровье позволяет. Забудьте Розанну Беллони.
   – Легонько поприжав торговца наркотиками…
   – Carpe diem – живи сегодняшним днем.
   – Это тот африканец?
   – Живи сегодняшним днем – наслаждайся жизнью. Все мы скоро состаримся.
   – Торговец наркотиками, Бельтони…
   Габбиани в сердцах хлопнул ладонью по рулю:
   – Ради Бога, Тротти, оставьте этого несчастного подонка в покое. Вы знаете, что такое Бельтони? Вы поднимаете суматоху, визжат проститутки. Бельтони – дерьмо: вечный студент, который на большее не способен. И у которого кишка тонка всадить себе последнюю сверхдозу.
   – Но у него ведь есть знакомые в городе?
   – У Бельтони? – Габбиани вдруг успокоился и тихо произнес: – Бельтони – дерьмо собачье, Тротти. Но вы можете навлечь на него беду. Оставьте его в покое.
   – Не исключено, что Розанну Беллони убила ее сестра. Марию-Кристину я пока не нашел. Она, возможно, шизофреничка. В санатории ее нет уже три недели.
   – В каком санатории?
   – В Гарласко. В «Каза Патрициа».
   У Габбиани полезли вверх брови.
   – Возможно, что Мария-Кристина сидела без гроша, а ей срочно понадобились деньги.
   Автомобиль катил по проспекту Независимости вдоль старой запасной железнодорожной ветки, которая сразу же за замком Сфорцеско уходила под землю. Левая рука Габбиани покоилась на рулевом колесе, а правой он плавно переключил скорость.
   – Что вы сказали начальнику квестуры, Габбиани? – спросил Тротти.
   – Начальнику квестуры?
   – Ведь не каждый день мы видим вас возле квестуры.
   – Я искал вас, Тротти.
   – Что вы сказали начальнику квестуры?
   – Неужели вы думаете, что я стал бы рассказывать этому надутому ублюдку из Фриули с партбилетом социалиста в кармане, как вы смешивали с дерьмом моих осведомителей?
   – Откуда же ему еще узнать?
   – Он узнал, что вы не поладили с Бельтони?
   Тротти кивнул, и Габбиани рассмеялся.
   – Кто-то ему должен был рассказать. И наверняка не проститутки.
   Улыбка сошла с лица Габбиани.
   – На кой черт вам Бельтони-то сдался?
   – Кому-нибудь могли срочно понадобиться деньги – наличные деньги. Не исключено, что Беллони и была убита из-за денег и…
   – И вы в это верите?
   – Тот, кому срочно нужны деньги, готов дорого за них заплатить.
   На стоянке у больницы Габбиани затормозил. «Приехали». Он отклонился назад и протянул руку к заднему сиденью.
   – Захватите с собой пачку «Нацьонали», Тротти. Презент от полиции нравов.
   Тротти помотал головой:
   – За последние двенадцать лет я выкурил всего три сигареты.
   – Думаю, что и трахались не намного чаще.
   Тротти возился с дверной ручкой. Потом поднялся с низенького сиденья.
   – Думайте что хотите.
   – Оставьте Бельтони в покое. Если нужна будет информация, приходите ко мне. – Габбиани снял руку с руля и поднял вверх палец. – Я, может быть, знаю как раз то, что вам нужно.
   – Вы это серьезно?
   Габбиани засмеялся, и его «инноченти» влился в поток транспорта.
Мэриленд
   – От этого Боттоне у меня мурашки по коже бегут.
   Ощущение тяжести в животе усилилось. Тротти чувствовал себя раздраженным и несчастным. Габбиани и начальник квестуры правы: ему нужно отдохнуть. А сейчас ему нужен был кофе.
   – Долго ждете?
   Боатти поставил свой автомобиль за больницей – на небольшой площадке между психиатрическим корпусом и моргом. Безумие и смерть.
   Бледное лицо журналиста осунулось. Он стоял в тени платана с портативным диктофоном в руке.
   С деревьев уже начали опадать бурые листья. Тротти провел рукой по лбу, и ему захотелось осенней прохлады и дождя над По.
   – С четверть часа.
   – А где Пизанелли?
   Боатти пожал плечами. Белая расстегнутая рубашка открывала волосы на его бледной жирной груди, вдоль брючин отутюженных джинсов бежали стрелки. Легкие добротные мокасины на ногах.
   Тротти раздраженно щелкнул языком.
   – Мое первое вскрытие, – осклабился Боатти.
   – Надеюсь, вы получите удовольствие.
   – А вы, Тротти, вроде особого воодушевления не испытываете.
   – Доктор Боттоне – зомби.
   – Он слывет хорошим специалистом.
   – Поэтому он и превратился в зомби.
   Боатти подбодрил себя деланным смехом.
   Они прошли в распахнутые перед ними двери главного входа и сразу же почувствовали холодный антисептический запах больницы. Тротти бросил взгляд на Боатти и пожалел, что рядом нет Пизанелли.
   – Статью в «Провинчу» вы написали, Боатти?
   – Какую статью?
   – О Беатриче, об исчезнувшей женщине. И о следствии, которое ведут Майокки и Тротти?
   Боатти завертел головой.
   – Я никогда не разговаривал с комиссаром Майокки. Ведь мы с вами сидели за ленчем. – Он застегнул рубашку. – Помните? Slow food?
   Мужчины прошли три лестничных пролета и спустились в подвальное помещение. Резиновое покрытие пола скрадывало звук их шагов. Боатти шустро бежал чуть впереди Тротти, словно стараясь убедить себя, что присутствие на вскрытии всегонавсего одна из обязанностей журналиста.
   – До Розанны мне никогда не приходилось видеть убитых, – сказал он с деланным спокойствием в голосе.
   – Я их перевидал слишком много.
   – Это ведь быстро, комиссар? – натянуто улыбнулся Боатти. – Сколько времени идет вскрытие?
   Тротти устремился вперед и обогнал Боатти.
   – Смотря как остро наточены скальпели.
   Не удосужившись постучать, он резко толкнул дверь морга; просвистели по полу ее резиновые обивки.
   – А, комиссар!
   При появлении в комнате Тротти доктор Боттоне поднялся. На стальной оправе его очков играли блики света. Без особого энтузиазма Тротти пожал протянутую ему руку. Она была холодной и сухой. От доктора Боттоне пахло формальдегидом и кофе.
   Тротти окинул взглядом ряд пустых стульев:
   – А комиссар Меренда еще не приходил?
   Анатомичка представляла собой небольшое помещение без окон. Большую часть ее занимали два стола из тускло поблескивавшей стали с просверленными в крышке дырками. У изголовья каждого стола находилась раковина. Над столами висели сосуды, соединенные с весами.
   Тротти почувствовал, что в животе у него начались спазмы.
   Несмотря на стоявшую в анатомичке прохладу, по спине у него по-прежнему струился пот. С потолка батарея неоновых ламп заливала помещение ровным белым светом. Подвижная лампа, висевшая на длинном консоле прямо над одним из столов, еще не горела.
   Доктор Боттоне бесцветно улыбнулся:
   – Как ваша девочка?
   – Девочка?
   – Ваша дочь, господин комиссар?
   – Девочка? Пьоппи скоро тридцать, и она со дня на день ждет ребенка. Может быть, даже сегодня.
   – Вот видите.
   Тротти помотал головой:
   – Что?
   – Вы всегда о ней слишком тревожились. А ваша дочь – здоровенькая девочка. Вполне здоровая женщина. Я всегда говорил вам, комиссар, что есть предел, сверх которого родители ничего не смогут сделать для своего ребенка. – Он повернул свою узкую голову к Боатти.
   Тротти указал на него рукой:
   – Синьор Боатти, журналист и мой приятель. Работает над книгой о полиции.
   – Как интересно, – заметил доктор Боттоне. – Рад вас здесь видеть. – За круглыми стеклами очков его глаза внимательно разглядывали журналиста. – Очень рад. – Доктор Боттоне изобразил безжизненную улыбку.
   Тротти нервно вздохнул:
   – Когда вы будете готовы, доктор Боттоне?
   Доктор поправил указательным пальцем оправу очков.
   – Сначала потребуется формальное опознание тела.
   Тротти покачал головой:
   – Я здесь просто так. Это дело ведет Меренда.
   – Тогда нужен комиссар Меренда и кто-нибудь еще, кого он приведет для опознания. – Доктор взял кружку с кофе. Возвратившись из штата Мэриленд, где он провел год в одном из университетов, доктор пил кофе исключительно поамерикански – сильно разбавленным и безвкусным. Он посмотрел на свои часы. – Мне бы хотелось начать минут через десять.
   – Через десять минут?
   – Надеюсь, Меренда к этому времени подойдет.
   – Я успею позвонить по телефону, доктор?
   На кофейной кружке синими буквами было начертано «Orioles».
   – Десять минут. – Доктор Боттоне дважды сжал и разжал пальцы левой руки. – Позже одиннадцати мне бы начинать не хотелось. К часу я надеюсь уехать из больницы. – Он смиренно пожал плечами. – Даже врачам на феррагосто лучше убираться из города.
   – Десять минут.
   Оставив Боатти прохлаждаться в морге, Тротти выскочил в дверь и, перепрыгивая через две ступеньки и задыхаясь, устремился вверх по лестнице. Несмотря на августовский зной, весь путь до главного входа в больницу он преодолел бегом.
Смертельная обида
   Больничный привратник насвистывал арию из «Пуритан»: «Тебе, о любимая». Засунув руки в карманы, он глазел на вялый утренний поток транспорта. Свою саржевую куртку он уже успел скинуть, голову же по-прежнему прикрывала форменная фуражка с козырьком.
   На улицах все еще было безлюдно.
   У главного входа в больницу висели два таксофона, но ни один из них не работал. С облегчением заметив, что бар «Голиардико» на феррагосто решили не закрывать, Тротти ринулся через дорогу. Когда он вошел в столь хорошо знакомый ему зал, аромат жареного кофе и запах лимонов тут же напомнили ему о Чуффи. Со времени ее смерти он не был тут ни разу.
   – Тебе, о любимая.
   Двое мужчин, одетые в темно-синюю форму компании ЭНЭЛ, играли в пинбол. Один из них лихо сдвинул на затылок форменную кепку, во рту у него торчала сигарета. Сумки с инструментами они положили на игральную доску. То и дело раздавались электронные сигналы и напряженный смех игроков.
   Тротти направился прямо к таксофону. Аппарат был новой конструкции – из тех, для которых нужна телефонная карточка. Тротти купил ее у мальчишки за стойкой и, сунув в щель, начал проклинать все на свете: прежде чем устройство распознало магнитную полосу, ему пришлось запихивать карточку в щель трижды.
   Тротти набрал номер и стал с нетерпением ждать ответа.
   – Алло!
   – Господин Бельтони?
   – Кого вам?
   – Господина Бельтони, пожалуйста!
   – Боюсь, что…
   – Пожалуйста! У меня к нему срочное дело. – Тротти вытер рукой лоб. Он сильно вспотел.
   Послышался звук шагов, а затем на другом конце провода кто-то снова взял трубку.
   – Алло!
   – Говорит Тротти.
   – Господи! Какого черта вы меня изуродовали? Я в синяках, Тротти, весь в синяках.
   – Бельтони, перезвони мне по этому номеру. Откуда-нибудь из автомата. Немедленно перезвони мне по телефону 34-3825. У меня нет времени.
   – Я еще не одевался.
   – Немедленно перезвони мне, Бельтони!
   Тротти повесил трубку и вернулся в бар. За столом по пустынной улице мимо больницы с грохотом проезжали желтые автобусы. Бармен-подросток нацедил кофе, Тротти положил в чашку три ложки сахару, отхлебнул и почувствовал, как по горлу потекла обжигающая жидкость.
   Когда он чайной ложкой доедал бурый, нерастворившийся в кофе сахар, зазвонил телефон. Оставив чашку на цинковой стойке, Тротти подошел к аппарату и снял трубку.
   – Бельтони, мне очень жаль, что все так получилось прошлой ночью.
   – Зачем вы меня избили?
   – Ты сам начал вырываться от Пизанелли.
   – А вы только этого и ждали.
   – Слишком ты все раздуваешь, Бельтони. – Тротти помолчал. – У тебя болит что-нибудь?
   – Кто там еще сидел в вашей машине?
   – Один журналист, он пишет книгу. Мы с Пизанелли хотели его чуток растормошить. Дать ему немного почувствовать местный колорит.
   – Нечего было меня бить по спине. А если ему нужен колорит, пусть глянет на мои синяки.
   – Откуда, черт возьми, у тебя такие деньги, Бельтони?
   – Они не мои.
   – Тогда что же ты с ними делал – с миллионом-то лир?
   – А какое ваше дело?
   – Ты на свободе до тех пор, пока ты мне полезен.
   – Комиссар, когда-то вы мне помогли. И я вам очень за это благодарен. Но я на вас не работаю.
   – Осторожно, Бельтони, или сядешь. – Тротти невесело рассмеялся. – Это ты рассказал обо всем комиссару Габбиани?
   – Я на вас не работаю, Тротти, и ничего-то вы мне не сделаете. Я уже за все заплатил. И я под защитой.
   – Тебя будут защищать до тех пор, пока это устраивает меня, Бельтони. – Тротти не скрывал нетерпения. – Ты сказал Габбиани, что мы с Пизанелли хотели у тебя кое-что выяснить?
   – Вы же сами велели мне это сделать, разве нет?
   – Когда?
   – Я все рассказал ему через автоответчик.
   – Когда это было, Бельтони?
   – Господи, что это с вами, Тротти? Видать, стареете.
   – Когда ты звонил комиссару Габбиани?
   Легкое замешательство.
   – Перед тем как лечь спать. Вы же сами мне так велели.
   – Ты больше никому ничего не рассказывал?
   – После того как меня отделал ваш приятель Пизанелли, мне хотелось одного – где-нибудь спокойно отлежаться. Мне нужно одно – чтобы вы оставили меня в покое. И еще – чтобы яйца прошли.
   – Начальнику квестуры обо всем известно.
   – Тротти, передайте Пизанелли, чтобы он на улицу без трусов со стальным щитком спереди не выходил.
   – Откуда начальник квестуры узнал, что я был у бара на Виктора Эммануила?
   – Я все равно когда-нибудь оторву Пизанелли яйца.
   – Ты ничего не сообщал начальнику квестуры?
   – Я в первый раз вылез из постели пять минут назад.
   – Тогда откуда все известно начальнику квестуры?
   – Наверное, комиссар, публично избивая законопослушных граждан, следует все-таки проявлять побольше сдержанности.
   Тротти посмотрел на часы.
   – Мне нужно с тобой повидаться.
   – Я очень занят.
   – В половине первого. После работы – в маленьком баре напротив твоего дома.
   – Оставьте меня в покое, Тротти.
   – В половине первого. Часа с лишним тебе вполне хватит, чтобы умыться и почиститься. От тебя несет, как от козла. – Тротти повесил трубку. Пот по-прежнему лил с него ручьями.
Яд
   – Слава Богу, – проговорил про себя Тротти, заметив рядом с Боатти съежившегося в своей замшевой куртке Пизанелли.
   В сопровождении синьорины Амадео, молодой прокурорши из Рима, приехал и Меренда. Когда Тротти вошел в прохладное помещение морга, они оба кивнули ему в знак приветствия. На женщине был красно-бело-зеленый шелковый шарфик. Ее миловидное лицо побледнело. Серьги с жемчугом в ушах.
   – Садитесь, пожалуйста. – Доктор Боттоне указал рукой на один из пустых стульев, выставленных в ряд вдоль блестящей кафельной стены.
   – Кофе выпьете, комиссар Тротти? Или, может, чего-нибудь покрепче? У вас такой вид, словно вы собираетесь разболеться.
   – Спасибо, кофе я только что выпил. – Тротти посмотрел на часы. – Почти пять минут двенадцатого.
   – У меня в ящике есть немного коньяку. Для медицинских нужд, вы же понимаете. – Боттоне взглянул на Меренду и неуклюже ему подмигнул.
   В комнате оказался еще один мужчина. На нем были серый костюм, голубая рубашка и галстук-бабочка.
   – Вы знакомы с синьором Беллони?
   Тротти нахмурил лоб. Мужчина встал и пожал Тротти руку. На лице у него появилась блеклая печальная улыбка.
   – Дядя Розанны, – тихо проговорил он и сел на место.
   Холеный мужчина с густыми седыми волосами и тонкими длинными пальцами. От слишком долгого пребывания на солнце лицо его было испещрено морщинами. Синьор Беллони выглядел лет на шестьдесят пять и излучал здоровье. Ресницы его казались выгоревшими.
   Тротти обернулся к Боттоне.
   – Вам удалось что-нибудь выяснить относительно смерти синьорины Беллони? – Он скрестил на груди руки.
   Боттоне выдвинул из шкафа для документов нижний ящик и вытащил оттуда темную медицинскую бутыль, наполовину заполненную какой-то жидкостью. На этикетке было написано «Яд». Череп и перекрещенные кости.
   – Вы уверены, что вам не…
   – Ни я, ни Пизанелли жажды де испытываем, – сказал Тротти.
   – Это не от жажды, комиссар. – Боттоне поднял вверх палец.
   Боатти криво ему улыбнулся.
   – Что вам удалось выяснить относительно тела?
   – Синьорины Беллони? – Боттоне налил коньяку в пластмассовую чашку и протянул ее Боатти. Потом обернулся и подтолкнул к нему деревянную табуретку. На нем были широкие хлопковые штаны и белые кожаные ботинки на деревянной подошве. Поскольку в помещении было прохладно, он надел еще и шерстяной свитер. Медицинский халат и шапочка висели на крючке на двери. У доктора Боттоне было тонкое умное лицо. Желтоватая кожа туго обтягивала кости черепа.
   Запрокинув голову назад, Боатти залпом выпил все содержимое чашки. Он улыбнулся; в углах глаз заблестели слезы.
   Тротти чувствовал, как под рубашкой у него высыхает пот.
   – Вам удалось установить время смерти?
   – Не забывайте, что на место преступления меня не позвали, – слегка обиженно отозвался Боттоне. – В моем распоряжении только отчет Ансельми.