В тесный кабинет вошел комиссар Майокки. Выглядел он взволнованным и несчастным. Длинные волосы были взъерошены. Он аккуратно затворил за собою дверь, подошел к столу и выложил из карманов на его пластмассовую под тиковое дерево поверхность несколько пакетиков с леденцами «Чармз» и две жестянки с леденцами «Смит и Кендон».
   – Травись, Тротти.
   – У меня что – день рождения сегодня?
   Майокки подошел к отопительной батарее и прислонился к ней.
   – Я решил было сам их попробовать. Тебе, Пьеро Тротти, они вроде бы помогают. Хотя бы иногда. Беда в том, что они застревают в зубах, а вкус от них держится во рту часами.
   – Надо привыкнуть, – заметил Пизанелли.
   Комиссар Майокки пробежал рукой по своим темным волосам и сунул в рот трубку.
   – Моя супруга утверждает, что изо рта у меня несет смолой, что зубы у меня черные и что, если бы она знала, что я собираюсь курить трубку до конца дней своих, замуж за меня она сроду бы не вышла.
   Тротти и Пизанелли посмеялись.
   – Ничего смешного здесь нет.
   – Ты ее осуждаешь, Майокки?
   – Я пришел поговорить с тобой о Луке.
   Пизанелли осклабился:
   – Если хочешь, можешь говорить о своем браке. Комиссар Тротти тут специалист. И еще по женщинам. Чрезвычайно объективен, потому что сам обрел полнейшую умиротворенность.
   – Фаллократы – и я, и все остальные в этой убогой квестуре.
   Заметив, что улыбка с лица Пизанелли исчезает, Тротти спросил:
   – Ну и что там Лука, Майокки?
   – Укатил на Адриатику.
   – Тебе самому нужно было туда поехать. Хотя бы на праздники. Завел бы роман с какой-нибудь белокурой датчанкой или с немецкой хаусфрау – глядишь, и отвлекся бы. Подышал бы йодом. И брось ты эту трубку. Переходи на леденцы.
   – Что вы все к моей трубке привязались? – Майокки раздраженно пожал плечами. – Я люблю свою трубку.
   – Тебе выбирать между женой и трубкой, – сказал Пизанелли.
   – И если ты любишь свою жену, что ты целыми днями торчишь в этой несчастной квестуре?
   – Куда мне еще ехать, комиссар? – Майокки повернулся к окну и уставился на галечную стену напротив. – Здесь, по крайней мере, я приношу пользу. Здесь я хоть что-то делаю.
   – Поезжай на Адриатику.
   – Я уже соскучился по детям.
   – Узнал что-нибудь о докторе?
   Пизанелли потер рукавом замшевой куртки свой кожаный ботинок:
   – О каком докторе?
   – Ты никогда не слушаешь, Пизанелли. Когда этот Лука встретился со Снупи…
   – С Марией-Кристиной, – сказал Пизанелли, подняв кверху палец.
   – Когда Лука встретил ее на железнодорожной станции, она упала в обморок. Он отвез ее на улицу Мантуи и вызвал доктора.
   – Вы мне об этом не рассказывали.
   – Лука подозревал, что она беременна.
   – Будь она беременна, Боттоне сразу же обнаружил бы это при вскрытии. – Пауза. – Беременна в пятьдесят лет?
   – Беременна или нет, правды Лука мог не знать. И, возможно, он испугался.
   – Доктор Сильвио Сильви, – сказал Майокки. – Приятеля Луки зовут доктор Сильвио Сильви.
   – И где же он?
   – Уехал на праздники.
   – Естественно. – Не скрывая раздражения, Тротти открыл один из принесенных Майокки пакетиков с ананасными леденцами «Чармз».
   – На праздники в Калабрию.
   – Может, сказать карабинерам, чтобы они его поискали?
   Майокки улыбнулся:
   – А ты на праздники так никуда и не поедешь, Тротти? И на свое озеро не выберешься?
   – Обо мне не беспокойся, Майокки. Скажи-ка лучше, как нам достать этого доктора?
   В дверь тихо постучали. Тротти вздохнул:
   – Старуха говорит, что видела двух человек – порядком нализавшуюся Лауру Роберти и какого-то мужчину. Якобы они вошли в дом на Сан-Теодоро в три утра.
   У нас есть все основания полагать, что Боатти и синьорина Роберти в это время были уже в доме. Кроме того, нам совершенно неизвестно, каким образом Мария-Кристина попала из своего дома на улице Мантуи на площадь Сан-Теодоро. Не исключено, что, если мы это выясним, мы сможем узнать и имя убийцы.
   Легкий стук в дверь повторился. Пизанелли оторвался от своих ботинок и подошел к двери.
   – Последним на улице Мантуи ее видел Лука. И этот доктор Сильви. Он-то, возможно, и знает, как она перебралась на Сан-Теодоро. Живой или неживой Мария-Кристина попала в квартиру своей сестры? Если она была уже мертва, кто ее туда приволок? Не приняла ли старуха Марию-Кристину за Лауру?
   – Посмотрю, как можно разыскать этого Сильви… если ты не уедешь на праздники, – сказал Майокки.
   – Тебе бы давным-давно следовало его разыскать, Майокки. Мне самому все за вас делать, что ли?
   – Ты бы мог немного отдохнуть, Тротти.
   – Я отдохну, обо мне не беспокойся. Съезжу в Болонью, только попозже.
   – Есть новости о внуке, Пьеро?
   – Пиза? – Тротти с раздражением посмотрел на Пизанелли и нахмурил брови. – Чего ты там шепчешься?
   Пизанелли отступил от стоявшего в двери человека, с которым разговаривал.
   – Комиссар Тротти, с вами хотел бы переговорить агент Дзани.
   – Дзани?
   – Касательно Розанны Беллони.
Дзани
   Тротти повертел в руке пачку сигарет:
   – Черт вас знает, где вы берете свои «Нацьонали»?
   Дзани нахмурился. В слишком тесной для его коренастого тела форме он явно чувствовал себя неуютно. Хитрая красная физиономия показалась Тротти краснее и несчастнее, чем обычно. Полицейский агент Дзани ссутулился над столом; в одной руке он вертел стакан с «Настро аццуро», в другой держал тлеющую сигарету. От приторного запаха черного низкосортного табака у Тротти защипало в ноздрях. Дзани молча созерцал пиво в стакане. Ему очень хотелось покончить с его остатками, но он ждал, когда Тротти поднесет ко рту длинный бутерброд с сыром.
   (Ни в кабинете у Тротти, ни пока спускались с третьего этажа квестуры, Дзани не произнес ни слова).
   – Вы очень много пьете, Дзани.
   – Много пью, много курю и не высыпаюсь.
   – Вы уверены, что не хотите поесть? Бутерброд или чего-нибудь горячего?
   – Я не голоден, – мрачно ответил Дзани.
   – Может, вам нужно отдохнуть?
   – Отдохнуть? Мне нужна новая жизнь. – Последний глоток пива и косой взгляд на Тротти. – Вы сами-то выглядите не ахти как, комиссар.
   – Потому-то я и решил вырваться из города на пару недель, – сказал Тротти, набив рот бутербродом.
   – А как же Розанна Беллони? Вы уезжаете? Я-то думал, вы с ней были друзьями. – Он говорил с легким акцентом, свойственным жителям Марке: Дзани десять лет проработал в провинции Мачерата.
   – О чем вы со мной хотели поговорить? – Тротти не скрывал нетерпения. – До отъезда мне кое-что обязательно нужно сделать.
   Тротти надеялся, что Дзани что-нибудь поест. Они сидели в задней части бара «Тавола кальда да Пиппо», который находился на Новой улице метрах в ста вверх от квестуры. Во время учебы в этой небольшой, чистой и недорогой закусочной собирались студенты. Сейчас здесь сидело несколько посетителей, решивших перекусить до обеда салатом или булочкой из буфета. За стеклянным прилавком стояли две девицы в бумажных чепцах и полосатых красно-белых платьях и подталкивали посетителям стальные тарелки. Фаршированные артишоки, розовые кальмары, разнообразные изделия из теста, несколько мясных блюд, оливковое масло и базилик.
   Дзани вдруг спросил:
   – У вас ведь дочь, комиссар?
   В животе у Тротти что-то сжалось.
   – Она в Болонье, – сказал он бесстрастным голосом.
   – Стало быть, вы знаете, что значит быть отцом. – Он скользнул по лицу Тротти своими маленькими глазками. Тротти почудилось, что Дзани ищет сочувствия.
   – Моя дочь замужем.
   – Замужем?
   – Ей почти тридцать. Она вот-вот родит. Поэтому я и хочу уехать. Где-нибудь на днях собираюсь в Болонью.
   Дзани допил свое пиво:
   – Лучше бы у нас тоже была дочка.
   – Вы уверены, что не хотите поесть, Дзани? Нужно же что-нибудь бросить в желудок.
   – Я не голоден. – Дзани печально смотрел на пустой стакан. – Мой сын голубой.
   Молчание.
   – Голубой, комиссар.
   Тротти пытался подобрать слова, чтобы заполнить пустоту, которая, казалось, стала внезапно отдалять их друг от друга. Он заметил невпопад:
   – Я тоже целый год боялся, что моя дочка умрет. Она ничего не хотела есть.
   – Голубой, гей – гомосексуалист. – Дзани поковырял у себя в левом ухе; уголки его губ опустились. – Мне еще пива нужно.
   Тротти рукой остановил его:
   – Нет.
   Дзани оттолкнул его руку. Маленькие глазки уставились на Тротти. Дзани закурил «Нацьонали».
   – Комиссар, в тот день, на Сан-Теодоро… – Он осекся.
   – Да?
   Дзани затянулся сигаретой.
   – Вы сказали, что мы друзья. Вы сказали, что мы с вами давнишние друзья.
   Тротти оглядел закусочную. Время близилось к полудню, и люди начали выстраиваться вдоль прилавка в очередь; их лица ярко освещались сверху лампами.
   – Вряд ли у полицейского могут быть друзья.
   – Вы же друг Розанне Беллони. – Он затушил сигарету в желтой пепельнице с рекламой газеты «Провинча Падана». – Вы ей были другом и поэтому хотите найти ее убийцу.
   – Убили не Розанну. – Тротти покачал головой. – Убили ее сестру.
   Лукавая улыбка хитрого крестьянина.
   – В начале расследования вы ведь об этом не знали?
   – Расследование ведет Меренда.
   Дзани собирался что-то сказать. Он открыл было рот, но, подумав получше, взял из пачки новую сигарету. Пальцы его правой руки пожелтели от никотина. Он повернулся на стуле и окликнул официантку – хорошенькую девушку в форменной одежде:
   – Еще пива, – скомандовал он.
   Тротти прикончил бутерброд. С твердой хлебной корки на руки и одежду ему просыпалась мука. Он чувствовал во рту резкий вкус оливкового масла, зубы погружались в мягкий сыр. Продолжая жевать, он спросил:
   – Тебе по-прежнему не дают спать сексуальные пристрастия твоего сына? – Тротти перешел с официального «вы» на фамильярное «ты». – Но ведь не вчера же ты об этом узнал?
   – Отдел по расследованию убийств возглавляет комиссар Меренда. Я выполняю только его распоряжения, – сказал Дзани, словно кого-то в чем-то обвиняя.
   Ничего не понимая, Тротти нахмурил брови.
   – Комиссар Тротти, и начальник квестуры, и комиссар Меренда убеждены, что убийцей на Сан-Теодоро был мой сын. – Дзани вздохнул и достал из нагрудного кармана своей мятой рубашки фотографию. – Что это, по-вашему? – спросил он, протягивая Тротти снимок, и из его маленького, налитого кровью глаза выкатилась скупая слеза.
Флаг
   Дзани явно был под хмельком.
   – Во всем она одна виновата. – Маленькие глазки увлажнились, голова склонилась набок, чтобы дым от «Нацьонали» не попадал в нос. – Я бы мог быть ему хорошим отцом, а если уж он пошел кривой дорожкой, во всем виновата его мать.
   Тротти в недоумении поднял брови.
   – Все очень просто. Во время беременности она все думала, что родится девочка. – Он опустил голову на руку. – Я ее ни в чем не виню. Она, верно, хотела дать своей дочери ту радость, которой у нее самой в детстве никогда не было. Но родиласьто не девочка, а мальчик. Жена просто не могла свыкнуться с мыслью, что Альберто – мальчик. Во всем она виновата, во всем виновата моя жена. Когда Альберто был маленьким, она напяливала на него девчоночью одежду. Волосы у него всегда были длинные, как у девочки. Не разрешала ему выходить на улицу, играть с другими детьми. Держала его взаперти, а меня заставляла мастерить ему кукольные домики. Запрещала играть в войну и в ковбоев. Он всегда был для нее куклой, игрушкой. – Вздох. – Мне бы что-нибудь тогда сделать, но не все так просто было. Мне и работать нужно было. Детей воспитывать – это женское дело, вмешиваться мне не хотелось. А теперь…
   (Сын Дзани работал в книжном магазине в центре города. Двадцатичетырехлетнего Альберто Дзани несколько раз задерживали за беспорядки и хулиганство. В квестуре ни для кого не было секретом, что у Альберто, несмотря на всю его агрессивность, мужественную внешность и многочисленных девиц, разъезжавших с ним повсюду на мотоцикле, было несколько любовников-гомосексуалистов).
   Тротти посмотрел на фотографию:
   – Откуда она у тебя?
   – Из ее квартиры на Сан-Теодоро. – Он запнулся и прибавил: – В ту ночь, когда журналист наткнулся на тело, – вы тоже потом приехали, – у меня даже и дежурства не было. Мне обо всем сообщил один приятель из оперативного. Я сразу же туда и сорвался.
   Тротти, сдвинув брови, разглядывал старую фотографию.
   – Что это за улика? Снимку не меньше пятнадцати лет.
   – Он был в одной рамке с теми фотографиями, которые вы тогда смотрели.
   – Зачем ты его взял?
   – Синьорина Беллони любила моего сына. – Маленькие глазки Дзани избегали взгляда Тротти.
   – Он у нее учился?
   Дзани кивнул:
   – Она любила его. Может быть, жалела.
   – Почему?
   – В детстве Альберто был хорошим мальчиком. Все это говорили. И всем он нравился. Он был таким хорошеньким. – Дзани подался вперед и положил свою влажную ладонь на руку Тротти. – Посмотрите сами. Он здесь в школьной форме.
   Фотография запечатлела маленького мальчика со светлыми вьющимися волосами, державшего в руке палку с итальянским флагом. Он был обут в высокие ботинки, на которые сверху завернуты носки. Дождь размыл на флаге красную и зеленую краски – на снимке получились разные оттенки серого. Капли краски упали на руку мальчика, которой он сжимал древко. Рядом, положив ему руку на плечо и уставившись в фотокамеру, стояла Розанна Беллони. Тротти повернул фотографию обратной стороной. Карандашом кто-то написал: 4 ноября 1973.
   – Фотография очень давнишняя, – сказал Тротти.
   – Когда Альберто исполнилось пятнадцать лет, он начал меняться. Свою мать он разлюбил.
   – А тебя?
   – Меня мой сын всегда ненавидел, – коротко сказал Дзани.
   – Почему?
   Сухой смешок. Перед глазами агента продолжала танцевать поднимающаяся струйка сигаретного дыма.
   – Я человек необразованный, комиссар, и вкусы у меня простые. Я полицейский, особой фантазией не отличаюсь. Даже честный, если такое вообще может быть. С таким же успехом я мог бы быть и солдатом. Или преступником. Интересов у меня мало. – Он посмотрел на свои руки. – Пара пачек сигарет в неделю, иногда выпивка. Тотокальчо, футбол или бокс по телевизору – больше мне ничего и не нужно. – В голосе все сильнее чувствовалась горечь. – А мой расчудесный сын – мы ему не ровня. Никогда не были. Собирается стать знаменитым писателем. Или актером. Или модельером. Друзья у него были всегда замечательные. Не то что его тупой зануда-отец и тупая мать, которая по нему с ума сходит. – Дзани стукнул себя в грудь. – Но его тупица отец не торгует своей задницей. Его отец – мужик, настоящий мужик. А не баба, у которой что-то там болтается между ног.
   Его круглое лицо побагровело.
   – Вы думаете, я не знал, что он голубой? Не успело ему еще и пятнадцати исполниться, как по телефону стали названивать все эти художники и актеры – поговорить с Альберто. Все шепелявые да картавые. И все время говорили длинные слова, которых я раньше и слыхом не слыхивал. – Пауза. – В шестнадцать он из дома сбежал. Мы его три месяца не видали.
   – А при чем тут Розанна? – Тротти очень хотелось уйти от этого человека, подальше уйти от его страданий и жалости к себе. Ему захотелось оказаться вдруг рядом с телефоном и позвонить Пьоппи в Болонью.
   (Ребенка они, наверно, назовут Пьеро).
   – Когда Альберто вернулся в город, она его и приютила.
   – Кто?
   – Ваша Розанна Беллони. Выделила ему угол, там он и спал. Она жила на улице Мантуи, рядом со старой гимназией. Он прожил у нее больше трех месяцев. Так он и достиг своей зрелости. Тут Розанна его поддержала. – Дзани принялся нервно раскуривать очередную сигарету. – Тогда, помню, я возмущался, что она суется не в свое дело. Но теперь понимаю, что это она по доброте. По доброте, потому что… потому что Розанна – добрая женщина.
   – Все это было давным-давно. Лет шесть или семь назад. Зрелость у твоего сына наступила лет в восемнадцать-девятнадцать.
   Дзани затянулся; на какой-то миг его глаза встретились с глазами Тротти и тут же скользнули в сторону. Он скрестил руки на своей мятой форменной рубашке.
   – Они до сих пор встречаются.
   – У них что – и любовь была? – Тротти почувствовал, как в животе у него что-то сжалось.
   На него взглянули маленькие глазки:
   – Вам ведь Розанна Беллони нравилась?
   – Я едва ее знал, – ответил Тротти, чувствуя, что голос его звучит оборонительно и что отвечать не нужно было.
   – Вам бы на ней жениться, комиссар.
   – Я человек женатый. – Тротти вытер бумажной салфеткой руки и стряхнул с брюк муку. – Твой сын и Розанна занимались любовью?
   – Начальник квестуры в этом уверен.
   – Откуда он узнал о твоем сыне?
   – Альберто вечно якшается с богатыми ребятами. Они гораздо богаче его, а его только с толку сбивают. Разъезжают на больших мотоциклах и носят кожаные куртки. А Альберто нищий: работает в своей «Libreria Ticinum», [33]и, попади он в тюрьму, у его отца и денег не будет, чтобы его оттуда вызволить. Я не врач и не адвокат. Пару раз начальник квестуры хотел со мной поговорить. Однажды он все-таки спас его от тюрьмы.
   – Начальник квестуры и рассказал тебе о Розанне и Альберто?
   – Она хоть женщина. Пусть на тридцать пять лет старше его, но если они трахаются, я хоть знаю, что он не в постели с каким-нибудь голубым.
   – И начальник квестуры думает, что твой сын убил Розанну?
   – Мой сын не виновен. – Дзани выпустил два маленьких клуба дыма.
   – И начальнику квестуры, и Меренде теперь известно, что убита не Розанна.
   Собеседники надолго замолчали. Закусочная наполнилась посетителями. Какая-то толстая женщина посмотрела на свободное место рядом с Тротти и понесла свой поднос к другому столику.
   – Как-то раз, с год назад, – тихо проговорил Дзани, уставившись в стол, – Альберто совсем вышел из себя. Не думаю, что у них случилось что-нибудь серьезное. Альберто совсем не жестокий.
   – Он ударил Розанну?
   – Вы знали, комиссар?
   – Она обозвала его гомосексуалистом, и он разозлился?
   Дзани мрачно посмотрел на Тротти и горестно кивнул.
   – И теперь начальник квестуры думает, что по той же самой причине твой сын убил Марию-Кристину?
Факс
   – Вы, комиссар, кофейный наркоман.
   Тротти обернулся и от яркого света, лившегося из окна, которое выходило на Новую улицу, сощурился. Пластмассовая чашка с кофе обжигала руку.
   – Для вас, комиссар.
   – Что это, Токка?
   – Два факса из Феррары. От карабинеров. – В своей большой руке Токкафонди держал два листка бумаги. – Друзья в высших сферах, комиссар?
   – Есть в высших, есть и в низших. Карабинеры и полиция.
   – Факсы только что из машины. Как раз собирался отнести их наверх. – Полицейский притворил за собой дверь в оперативный отдел.
   – Хочешь кофе с молоком, Токка? – Тротти посмотрел на чашку, которую он нес в кабинет.
   – Вы хотите сказать – чашку сахара, разбавленного кофе? – Агент Токкафонди перешел на диалект. Совсем еще мальчишка, он был одним из очень немногих в квестуре, кому Тротти действительно симпатизировал. – Новостей от дочери нет?
   – Давай факс, Токка. – Тротти сдвинул брови. – Может, и я когда-нибудь обзаведусь такой машинкой. А может, я уже устарел для всех этих новинок. О чем там? Что это карабинерам вздумалось посылать мне факсы?
   (Диалект, на котором между ними шел разговор, придавал всем словам большую реальность, большую подлинность).
   Токкафонди поднес к лицу Тротти верхний листок. Несколько фотографий. Мужчина в левый и правый профиль и анфас. Под ними – фотография головы того же мужчины на фоне какой-то белой простыни. Приоткрытый рот, мертвые сомкнутые веки, распухшие лоб и щеки.
   – Какого черта? – Тротти повертел головой и поставил кофе с бутербродом на пол. Он прочел:
   «Милован Дьенчас, дата рождения – 9 июня, 1953, в Белграде. Первый приезд в Италию – 7 сентября, 1969. Въездная виза № ТР 34237772. Криминальные данные, см, приложение».
   – Что-нибудь понятно, комиссар? – Токкафонди поднял густые брови. – Не ваш приятель?
   Тротти обратился ко второму факсу.
   «Корпус карабинеров, координационная служба», – прочитал Тротти заголовок, ведя по нему пальцем. Чтобы разобрать написанный от руки факс, ему пришлось отодвинуть лист с текстом на вытянутую руку.
   Токкафонди засунул руки в карманы и улыбался.
   Тротти прочел вслух:
   «Пьеро, этот труп водолазы нашли в два часа утра. Течением тело отнесло к морю. Боюсь, что на твою синьорину Беллони оно не похоже. Дьенчас – югослав, несколько раз отбывавший у себя на родине короткие сроки заключения за сводничество, вымогательство и воровство. Сейчас тело в больничном морге в Ферраре. Дьенчас взял „фиат“ напрокат, воспользовавшись американской кредитной карточкой на имя Джованни Свево, улица Аддис-Абеба, Триест. Карточка краденая, но на этого Свево нам выйти пока не удалось. Если я смогу быть тебе чем-нибудь полезен или если тебе понадобится дополнительная информация, сразу же связывайся со мной в Венеции. Всего хорошего».
   Аккуратная подпись «Спадано» и приписка:
   «Мальчик или девочка? Сообщи при первой же возможности».
   Автоматически, не отрывая взгляда от факса, Тротти достал из кармана ревеневый леденец и сунул его в рот.
Правда
   – Синьор Боатти хотел бы во всем признаться. Он заявляет, что убил синьорину Беллони.
   Тротти поставил на стол чашку с остывшим кофе.
   – За четыре с лишним дня не продвинулись ни на шаг. – Желая выразить свое разочарование по этому поводу, он сложил руки в непристойный жест, якобы означающий переполненное состояние семенников. – А теперь все вдруг наперебой объявляют, что знают убийцу синьорины Беллони. – Он повернулся, поглядел на сидевшего в кресле журналиста и улыбнулся: – Вы полагаете, что это вы ее убили?
   – Никогда этого не говорил. – Боатти оброс щетиной.
   Бледное, болезненное лицо, мятая одежда. На нем были те же полотняные брюки и легкие мокасины, что и той ночью, когда они впервые встретились с Тротти. Он постарел, словно только теперь события на Сан-Теодоро отразились на его внешности. Боатти провел рукой по подбородку.
   – Только не пытайтесь больше выгораживать Розанну Беллони. Не вредите себе еще больше. Лжесвидетельствовали вы уже предостаточно, Боатти.
   Боатти промолчал.
   – Теперь попробуйте помочь и себе самому, и другим. Скажите, где сейчас Розанна Беллони?
   Пизанелли и Майокки стояли, прислонившись к батарее.
   Майокки страдальчески смотрел на зажатую в левой руке трубку. В правой он держал большой коробок кухонных спичек. Пизанелли, скрестив руки на груди, устремил взгляд на Боатти; в углах его губ притаилась недобрая улыбка. На краю батареи висела его замшевая куртка.
   – Все это время вы прекрасно знали, что Розанна жива, – холодно проговорил Тротти. – Для журналиста, Боатти, у вас слишком рыцарское отношение к истине.
   У Джорджо Боатти были утомленные глаза, словно он много плакал.
   – Хотя бы раз сделайте мне одолжение. Расскажите мне правду, – правду, которую вы так долго умышленно скрывали.
   – Есть вещи и поважнее правды, – словно через силу проговорил своим высоким голосом Боатти.
   Жест протеста. Тротти не скрывал раздражения:
   – Вы же знали, что убитая – Мария-Кристина? Вы ведь с самого начала знали, что это ее тело?
   Едва заметный кивок.
   – И вы все это время знали, где Розанна?
   Боатти вспотел, его виски стали влажными.
   – И вы знаете, где она сейчас, Боатти, правда ведь?
   – Откуда вы знаете, что Марию-Кристину убил не я?
   – А что же вы не захватили с собой своего диктофончика? – насмешливо спросил Тротти. Он обошел стол, сел и поставил ногу на выдвинутый ящик. Потом посмотрел на сослуживцев.
   – Он забыл его у своей подружки, – сказал Пизанелли.
   – Господа, синьор Боатти по собственному почину явился в квестуру, чтобы поведать нам правду. – Тротти поднял чашку с кофе.
   – Не арестовать ли нам синьора Боатти? – Обращаясь к Тротти, спросил Пизанелли. – Майокки продолжал созерцать трубку.
   – За то, что он трахается с синьориной Роберти? Ты думаешь, лейтенант Пизанелли, что супружеская измена – это уголовное преступление? Посадить человека в тюрьму за то, что он обманывает жену и забирается этажом ниже в постель к хорошенькой маленькой туринке?
   На влажном лице Боатти проступил густой румянец:
   – Я явился сюда не для того, чтобы выслушивать оскорбления.
   Тротти поднялся и подошел к полицейским:
   – Знаете ли, господа, что мне поведал Дзани? – На Боатти он не смотрел. – Дзани поведал мне, что его сын Альберто – бывший ученик Розанны Беллони, который более десяти лет после школы поддерживает с ней отношения…
   – Тот гомосексуалист, что работает в «Libreria Ticinum», – с кольцом в ухе и в мотоциклетных бутсах? С таким хорошеньким маленьким личиком? Это сын Дзани? – спросил Майокки.
   – Альберто Дзани, – кивнул Тротти. – С год назад – а виделись они регулярно – он почему-то так разозлился на Розанну, что потерял над собою контроль и накинулся на нее с кулаками. – Тротти махнул рукой в сторону двери. – Розанна, должно быть, нечаянно сделала какое-то пренебрежительное замечание о сексуальных пристрастиях юноши. Он набросился на нее, но в это время, к счастью, мимо квартиры случайно проходил синьор Боатти. Он услышал крик Розанны, вбежал в квартиру и помешал Дзани задушить женщину. А потом вызвал карабинеров. Разумеется, все были заинтересованы в том, чтобы замять дело. – Тротти обернулся к Боатти.