– Пойдемте, поглядите, как я все устроил. Как для поездки со своими ребятишками.
   Бютей с грохотом распахнул створки кузова и забрался внутрь. В машине стояла нестерпимая жара, и Камилла едва не задохнулась от густого овечьего запаха.
   – Когда едешь, пахнет гораздо меньше, – объяснил Бютей. – А тут еще он на солнце весь день простоял.
   Камилла кивнула, и управляющий, вновь приободрившись, широким жестом пригласил ее осмотреть, как он обустроил их будущее жилище. Фургон имел в длину больше шести метров, и Бютей установил в нем четыре кровати, разместив их вдоль бортов – две спереди, две сзади – и разгородив кузов поперек куском брезента.
   – Получились две отдельные комнаты с окном, – удовлетворенно прокомментировал Бютей. – Можно поднять брезент и открыть боковины Если хочешь выглянуть наружу или, наоборот, посмотреть, что внутри, просто поднимаешь брезент, как занавеску, и все. А если хочешь, чтобы никто не мешал, опускаешь.
   Бютей для наглядности задрал угол брезента, и лучи солнца, пронизав решетчатые боковины, осветили внутреннюю часть кузова.
   – А вот здесь, – торжественно объявил управляющий, отодвигая в сторону тяжелое серое полотнище, – я устроил ванную.
   Камилла осмотрела самодельную душевую кабинку, над которой висел старый бойлер, превращенный в бак вместимостью около ста пятидесяти литров.
   – А где колонка? – деловито осведомилась она.
   – Вон там, – указал рукой Бютей. – Ее надо каждые два дня заправлять топливом. А здесь, – завершил он демонстрацию своего хозяйства, – туалет. Такая же система, как раньше была в поездах: все выбрасывается и остается позади. В другом конце кузова газовая плита, баллон полный. В большом ящике кухонные принадлежности, белье, карманные фонарики и всякая другая ерунда. Вот тут складные табуреты. Под каждой кроватью – выдвижные ящики для личных вещей. Здесь все предусмотрено. Все продумано. И все работает.
   – Ясно, – сказала Камилла.
   Она села на одну из кроватей в глубине кузова, ту, что была слева. Оглядела раскаленный, душный фургон: метров тринадцать, может, даже меньше. Бютей застелил кровати белыми простынями, положил подушки в белых наволочках – все это составляло разительный контраст с темным полом, проржавевшими стойками кузова, линялым брезентом. Постепенно она начала свыкаться с запахом. Почувствовала своим рыхлый матрас, на котором сидела, а потом и весь старый грузовик. Бютей, гордый за свое детище, беспокойно посматривал на Камиллу.
   – Все работает, – повторил он.
   – Великолепно, Бютей, – произнесла девушка.
   – Вот вы волновались из-за запаха. Он совсем не чувствуется, когда едешь.
   – А когда не едешь? Когда спишь?
   – А когда спишь, тоже не чувствуется. Ведь ты же спишь.
   – Я и не волнуюсь.
   – Хотите сесть за руль?
   Камилла кивнула и последовала за Бютеем к кабине. Взобралась на ступеньки и села на водительское место, сдвинула сиденье, поправила спинку, положила руки на широкий, обжигающий руль. Бютей протянул ей ключи и отошел. Камилла включила зажигание, тронулась и потихоньку двинулась к дороге, начинавшейся у овчарни, проехала немного вперед, развернулась, сдала назад, снова развернулась, поставила машину на прежнее место. Заглушила двигатель.
   – Порядок, – сказала она Бютею, спрыгнув на землю.
   Видимо, ее маневры показались Бютею вполне убедительными, потому что он тут же передал ей документы на машину. К ним, с трудом волоча ноги, подошел Солиман, осунувшийся, с красными, мутными глазами.
   – Как только будешь готова, сразу отправляемся, – сказал он.
   – Может, сначала поедим?
   – Поедим в дороге. Чем дольше мы здесь задержимся, тем дольше будем гоняться за вампиром.
   – Я уже готова. Неси свои вещи и веди Полуночника, – скомандовала Камилла.
   Прошло минут десять, Камилла курила, сидя рядом с Бютеем, когда появился Солиман с рюкзаком за спиной и словарем под мышкой.
   – Твоя кровать – слева у двери, – распорядился Бютей.
   – Хорошо, – согласился Солиман.
   – Соль – парень ужасно аккуратный, – сообщил Камилле Бютей. – Он бог знает сколько времени провозится, пока уложит вещи в свой ящик.
   – Бютей, – окликнул его Солиман из глубины кузова, – в фургоне все-таки здорово воняет.
   – И что я, по-твоему, должен сделать? – сердито отозвался управляющий. – В нем же не кабачки возили. В нем, между прочим, возили овец.
   – Ладно, не переживай. Я просто сказал, что здесь воняет.
   – Запах не будет чувствоваться, когда мы поедем, – вмешалась Камилла.
   – Вот-вот.
   К ним подошел Лоуренс в сопровождении Полуночника.
   – «Любовь, – произнес Солиман, прислонившись к дверце кабины и уперев руки в бока, – чувство привязанности к кому-либо или чему-либо. Склонность, продиктованная законами природы. Страстное влечение к особе другого пола».
   Немного растерявшись, Камилла повернулась к молодому человеку.
   – Это статья из словаря, – объяснил Солиман. – Он у меня весь тут, – добавил он, постучав себя пальцем по лбу.
   – Мне нужно попрощаться, – заявила Камилла и поднялась с подножки фургона.
   Полуночник забрался в кузов, вывалил содержимое рюкзака в ящик, указанный Бютеем, – крайний справа. Потом остановился в ожидании позади фургона, рядом с Солиманом, и скатал солидную самокрутку из крепкого табака. Сразу после похорон Полуночник снова облачился в поношенные вельветовые брюки и безразмерную куртку, надел грубые башмаки и водрузил на голову пыльную, ветхую от времени шляпу с черной лентой. Он был причесан, гладко выбрит, и поверх обычной нательной майки на нем красовалась белоснежная, жестко накрахмаленная рубашка. Он стоял и курил, держась, как всегда, удивительно прямо и положив левый кулак на пастуший посох. У его ног лежала собака. Он вынул перочинный ножик и вытер лезвие о штанину.
   – И когда оно начнется, это перемещение по дороге? – спросил он сурово.
   – Что начнется? – удивленно спросил Солиман.
   – Перемещение. Road-movie.
   – А! Как только Камилла закончит прощаться со своим траппером.
   – В мое время молодые женщины не целовали мужчин у всех на глазах посреди проселочной дороги.
   – Это была твоя идея – позвать ее.
   – В мое время, – упрямо продолжал Полуночник, неторопливо складывая перочинный нож, – молодые женщины не водили грузовики.
   – Если бы ты сам умел водить, нам бы не пришлось все это устраивать.
   – Я не говорил, что я против, Соль. Мне это скорее даже нравится.
   – Что?
   – Руки этой девушки на руле грузовика. Да, мне нравится.
   – Она красивая, – заметил Солиман.
   – Не то слово.
   Обняв Камиллу, Лоуренс издали наблюдал за ними.
   – Старик ради тебя расстарался, – насмешливо произнес он. – Заправил идеально чистую рубашку в грязные штаны.
   – Ничего он не грязный! – сердито возразила Камилла.
   – Осталось только молить Господа, чтобы он не взял с собой пса. Пес, наверное, страшно воняет.
   – Все может быть.
   – God. Ты точно не раздумала ехать?
   Камилла взглянула на двоих мужчин: озабоченные, напряженные, они с нетерпением ожидали ее у подножки фургона. Тем временем Бютей вносил последние штрихи в свое творение: подвесил к левой боковине мопед, к правой – велосипед.
   – Точно, – ответила Камилла.
   Она поцеловала Лоуренса, который крепко обнял ее и долго не отпускал, потом разжал руки, показывая, что отпускает ее. Она подошла к грузовику и, обернувшись, увидела, как он садится на мотоцикл, заводит мотор и уезжает прочь.
   – И что теперь? – спросила она своих спутников.
   – А теперь мы его найдем и сядем ему на хвост, – заявил Полуночник, горделиво вздернув подбородок и окинув девушку покровительственным взглядом.
   – Где найдем? Ночью в понедельник он был в Ла-Кастий. Таким образом, он опережает нас на двое суток.
   – Трогаемся, – сказал Солиман. – Я объясню тебе наш план по дороге.
   Солиман был изящный, подвижный молодой человек, гибкий, длинноногий и проворный. Его по-детски гладкое, ясное лицо с точеным профилем, казалось, всегда было обращено к небу. Однако на этом светлом лице то и дело мелькало слегка ироничное, а порой и откровенно насмешливое выражение, словно юноша едва сдерживался, чтобы не поделиться некой удивительно удачной шуткой или, может быть, высшей мудростью, как будто он говорил про себя: «Подождите, скоро вы кое-что узнаете». Странная, двусмысленная улыбка многоопытного человека делала лицо юноши то мягким и доброжелательным, то мрачным и надменным, – вероятнее всего, решила Камилла, оттого, что в голове Солимана причудливо смешались африканские легенды и статьи из любимого словаря. Интересно, подумала она, а какое выражение придаст ее лицу усердное чтение «Каталога профессионального оборудования и инструментов», – скорее всего, не слишком приятное.
 
   Камилла отнесла рюкзак в фургон, разложила вещи в ящике под указанной Бютеем кроватью справа, в глубине, захлопнула створки, уселась на водительское место рядом со своими спутниками, уже поджидавшими ее в кабине – Солиман в середине, Полуночник у окна.
   – Лучше положите посох на пол, – посоветовала она старику. – При резком торможении вы можете повредить подбородок.
   Полуночник помедлил, раздумывая, потом неохотно сунул посох себе под ноги.
   – И пристегнитесь. Вон той штукой, видите? – Камилла старалась говорить как можно мягче, гадая, приходилось ли когда-нибудь Полуночнику ездить в машине или это впервые. – Так будет лучше, если придется резко тормозить.
   – Но я же буду привязан, – возразил старик. – Мне не нравится, когда я привязан.
   – Так положено по правилам, – объяснила ему Камилла. – Это обязательно.
   – А нам плевать на правила, – вызывающе заявил Солиман.
   – Что ж, ладно, – согласилась Камилла, включив зажигание. – Куда едем?
   – Прямо на север, к Меркантуру.
   – Какой дорогой?
   – Через долину Тинэ.
   – Отлично. Наши мнения совпали.
   – Правда? – удивился Солиман.
   – Да. Свой план я объясню тебе по дороге.
   Фургон прогрохотал по грунтовой дороге, потом по булыжнику. Бютей, прислонясь спиной к старой деревянной изгороди, махнул им вслед с таким видом, будто навсегда прощался с родным домом, который у него на глазах пустился наутек в неизвестном направлении.

XVII

   Камилла не спеша вывела грузовик на асфальтовую дорогу.
   – Обязательно было брать с собой пса? – спросила она.
   – Не беспокойтесь, – ответил Полуночник. – Это сторожевой пес, он охраняет стадо. Может напасть на волка, лисицу, на всякую другую дрянь вроде оборотней, но женщин он не трогает. Интерлок женщин уважает.
   – Я не об этом. Просто от него сильно пахнет, – мягко сказала Камилла.
   – От него пахнет собакой.
   – Вот и я об этом.
   – Нельзя запретить собаке пахнуть собакой. Интерлок будет нас охранять. Можете на него положиться: он предупредит о приближении оборотня, когда тот будет за пять километров от нас. Никто же не знает, что зубы у пса сточены.
   – Сточены?
   – Это ведь собака-пастух. Нельзя, чтобы она поранила овец. И нельзя, чтобы она узнала вкус овечьей крови, а то придется ее пристрелить. У Интерлока нюх что надо. Я дал ему обнюхать Массарову хибару, и теперь он его найдет.
   Камилла кивнула, не спуская глаз с дороги, перешла на третью передачу. Вроде бы пока грузовик ее слушался. Грохот стоял неимоверный. На каждой выбоине металлические стойки кузова стучали и гремели. Камилле приходилось кричать, чтобы собеседники ее расслышали. Они открыли все окна и подняли брезент, чтобы машина проветрилась.
   – Пса зовут Интерлок? – озадаченно спросила Камилла.
   – Когда он родился, я наугад открыл словарь и нашел ему имя, – объяснил Солиман. – «Интерлок, существительное мужского рода. Станок для изготовления трикотажных изделий. Трикотажное изделие, изготовленное на таком станке».
   – Понятно, – протянула Камилла. – Кстати, сколько сейчас времени?
   – Уже седьмой час.
   – Излагай свой план, Соль.
   – Он не только мой, но и Полуночника.
   Они выехали на шоссе и теперь катили вдоль реки прямо на север. Камилла старалась не гнать, постепенно приноравливаясь к особенностям машины. На поворотах ей пока что приходилось туго.
   – Массар оставил свой фургон на горе Ванс, – начал Солиман. – Понятное дело, для того, чтобы все сочли, будто он пропал в горах. А тем временем наш вампир преспокойно потопал пешком.
   – Или уехал на велосипеде, – вставил Полуночник.
   – Солиман, попроси его говорить громче, я за этим грохотом ничего не слышу.
   – Говори громче, – передал Полуночнику Солиман.
   – На велосипеде, – оглушительно прогудел старик.
   – У него есть велосипед?
   – Угу. Во всяком случае, несколько лет назад был, – сообщил Полуночник. – Он хранил его в сарае, где держал собаку. Я туда ходил прошлой ночью: велосипеда нет.
   – Значит, Массар путешествует на велосипеде в компании дога и волка?
   – Не путешествует он, девушка, – строго поправил ее Полуночник. – Он идет вперед и убивает.
   – Его бы заметили, – возразила Камилла. – На него бы сто раз обратили внимание, прежде чем он успел бы добраться до ближайшей овчарни.
   – Потому-то он и передвигается по ночам, – сделал вывод Солиман. – Днем где-нибудь отсиживается, а ночью отправляется в путь, вместе со своими зверями.
   – Я тоже так думаю, – согласилась Камилла. – С такой свитой он далеко не уйдет.
   – А он и не собирается далеко уходить, девушка, – назидательно сказал Полуночник. – Он идет в Луба, это рядом с Жозье.
   – Не слышу.
   – В Луба! – прокричал Полуночник. – Восемьдесят километров отсюда, по другую сторону Меркантура. Он идет туда!
   – Там есть что-то особенное?
   – А как же!
   Полуночник свесился из окна и смачно плюнул на дорогу. Камилла тут же вспомнила о Лоуренсе.
   – Там живет его двоюродный брат, – продолжал Полуночник. – Соль, объясни ей.
   – Массару нужна машина, – начал Солиман. – Не может же он таскаться по всему краю с двумя огромными зверями. Если он оставил фургон около дома, значит, заранее составил план. У него в Луба есть двоюродный брат, гнилой тип, который владеет полусгнившим гаражом и торгует полусгнившими машинами. Понятное дело, братец его не выдаст.
   – Да, конечно, – рассеянно сказала Камилла, изо всех сил стараясь вписаться в крутой поворот на узкой дороге. – Массар, вероятно, отправится в Луба за машиной. Очень хорошо. А почему бы ему просто не взять ее где-нибудь напрокат?
   – Чтобы не повторяться.
   – Господи, он ведь не отличается утонченным умом. И никто не мешает ему ехать куда глаза глядят.
   – Хоть ум у него и не утонченный, но такое вполне может случиться. Кроме всего прочего, Массар хочет, чтобы его считали мертвым.
   – Чтобы спокойно делать то, что обычно делают оборотни, – добавил Полуночник.
   – Точно, – заключил Солиман.
   – Если так, ему понадобятся фальшивые документы, – предположила Камилла.
   – Его двоюродный братец – прожженный тип, – сказал Полуночник. – Гараж для него – всего лишь прикрытие.
   – Все правильно, – подтвердил Солиман.
   – И этот человек изготавливает фальшивые документы?
   – Вполне возможно.
   – С помощью чего?
   – Да с помощью денег, конечно!
   Камилла притормозила и остановила грузовик на площадке у обочины.
   – Что, уже привал? – осведомился Полуночник.
   – У меня руки устали, – сказала Камилла, спрыгнув с подножки. – Дорога трудная, вести тяжело.
   – Да, – согласился Солиман, – я тебя понимаю.
   – Я сейчас принесу карту, мы нашли ее в доме Массара, – сообщила Камилла. – Там отмечен весь его маршрут. Покажешь мне, где находится Луба.
   – Рядом с Жозье.
   – Значит, покажешь, где этот твой Жозье.
   – Ты не знаешь, где находится Жозье? – искренне удивился Солиман.
   – Нет, – ответила Камилла, взявшись за ручку задней дверцы. – Я не имею ни малейшего представления, где находится Жозье. Я впервые попала в ваши края – настоящее пекло! – несколько месяцев назад, мне никогда прежде не приходилось водить трехтонный грузовик по этим чертовым горным дорогам, я толком не знаю, что такое Меркантур и с чем его едят. Я только знаю, что Средиземное море где-то южнее и что там не бывает ни приливов, ни отливов.
   – Вот это да! – выдохнул совершенно потрясенный Солиман. – И где же ты жила, если всего этого не знаешь?
   Камилла порылась в своем ящике, захлопнула дверцы фургона и, сжимая в руке карту, остановилась рядом с Солиманом.
   – Послушай, Соль, – устало сказала она, – ты знаешь, что в мире полным-полно таких мест, где не бывает цикад?
   – Да, кто-то мне говорил, – ответил молодой человек, бросив на Камиллу скептический взгляд.
   – Вот там я и жила.
   Солиман покачал головой, то ли с восхищением, то ли с жалостью.
   – Итак, приступим. – Камилла развернула карту Массара. – Покажи мне, где находится Луба.
   Солиман ткнул пальцем в карту.
   – А что значит эта красная линия? – спросил он.
   – То, о чем я тебе уже говорила: это маршрут Массара. Все кресты соответствуют овчарням, где он убивал овец, за исключением Андели и Анелиа, где пока ничего не случилось. Я считаю, что он удрал, не успев туда наведаться. Слишком далеко в стороне, на востоке. Сейчас он направляется на север. Держит путь по долине Тинэ, затем пересекает Меркантур и попадает в Луба.
   – А дальше? – спросил Солиман и насупился.
   – Посмотри сюда. По небольшим проселочным дорогам он окольным путем добирается до Кале и оттуда – в Англию.
   – Что он там забыл?
   – У него сводный брат в Манчестере, на скотобойне.
   Солиман тряхнул головой.
   – Нет, – сказал он. – Когда человек скрывается, он обычно собирается начать новую жизнь. А Массар переступил за грань жизни. Он покинул зону света и ушел в зону тьмы, в ночь. Для полицейских, для жителей Сен-Виктора, для всех и даже для себя самого он – покойник. Он не хочет менять свою жизнь, он хочет изменить свою суть.
   – И откуда ты все это знаешь? – удивилась Камилла.
   – Он хочет обрести другую кожу, – произнес Солиман.
   – Нормальную, волосатую, – добавил Полуночник.
   – Да, это так, – продолжал Солиман. – Теперь, когда человек мертв, волк может убивать в свое удовольствие. Думаю, он вряд ли поедет в Манчестер искать работу.
   – Тогда зачем ему пересекать Ла-Манш? Зачем разрабатывать маршрут, если он никуда не собирался ехать?
   Солиман подпер голову рукой, задумался, уставившись на карту.
   – Это схема побега. Он должен идти вперед, потому что не может оставаться на месте. Он доберется до Англии, вероятно, даже воспользуется помощью родственника. Но потом и оттуда сбежит, и его будет носить по всей земле. Знаешь, что значит «оборотень»?
   – Лоуренс говорит, я в этом плохо разбираюсь.
   – Это волк-бродяга. Массар не станет прятаться в логове, он все время будет в движении: одна ночь здесь, другая там. Ему знаком каждый камешек на проселочных дорогах. Он знает, где можно скрыться.
   – Но Массар вовсе не оборотень, – возразила Камилла.
   В кабине грузовика ненадолго воцарилось молчание. Камилла чувствовала, что Полуночник еле сдерживается, чтобы ей не возразить.
   – По крайней мере, он считает себя волком, то есть оборотнем, – произнес Солиман. – Этого более чем достаточно.
   – Наверное.
   – Траппер показывал эту карту полицейским?
   – Разумеется. Они сочли, что это обычное путешествие в Манчестер.
   – А что они сказали про кресты?
   – Сказали, что они связаны с работой Массара. Похоже на правду, если поверить в то, что на Сюзанну напал волк, именно волк. А полицейские в этом совершенно уверены.
   – Недоумки, – сурово отрезал Полуночник. – Волк не бросается на человека.
   И снова в кабине повисла тишина. Перед глазами Камиллы возникла страшная картина – Сюзанна с кровавой раной на шее.
   – Нет, – прошептала девушка.
   – Мы его найдем, – проговорил Полуночник.
   Камилла включила зажигание и вывела грузовик с площадки. Некоторое время она ехала молча, сжимая руль усталыми руками.
   – Я подсчитал, что Массар может за ночь преодолевать от пятнадцати до двадцати километров, не переутомляя животных. Сейчас он, наверное, добрался до северной оконечности Меркантура и находится в районе перевала Ла-Бонет. Сегодня ночью он спустится в долину, к Жозье, это составит примерно двадцать пять километров. Там мы и будем ждать его на рассвете, если только не догоним раньше, в горах.
   – Ты что, хочешь всю ночь ехать через Меркантур?
   – Я предлагаю бросить якорь на перевале. Мы будем следить за дорогой, сменяя друг друга, однако вряд ли нам что-нибудь светит. Он знает проходы в горах и звериные тропы. В пять тридцать утра мы спустимся по дороге в Луба и там его поймаем.
   – Что ты подразумеваешь под словом «поймаем»? – настороженно спросила Камилла. – Тебе прежде уже приходилось ловить кого-нибудь вроде Массара, с огромным псом и волком в придачу?
   – Мы подготовимся. Узнаем, на какой машине он поедет, и будем выслеживать его, пока он не нападет на стадо. Тут-то его и схватим. На месте преступления.
   – Каким образом, Соль?
   – Там посмотрим. Надо же, так обидно, что ты не знаешь, где находится Жозье!
   – Это еще почему?
   – Потому что это значит, что ты не представляешь себе, куда мы едем. Нам придется ползти вверх по узкому, крутому серпантину на высоту почти три тысячи метров. Дорога чуть шире, чем моя рука, она идет по краю пропасти, а в ограничительной стене через каждые два метра – провалы. Так что раньше были цветочки, а ягодки впереди.
   – Ладно, – задумчиво произнесла Камилла. – Я представляла себе Меркантур по-другому.
   – И каким же ты его представляла?
   – Я думала, что здесь тепло и горы невысокие. На склонах оливковые рощи. Ну, что-то в этом роде.
   – Так вот, здесь холодно, а горы очень высокие. На склонах растут лиственницы, а наверху, где жизни и вовсе нет, мы останемся одни: нас трое да еще наш грузовик.
   – Веселенькая картинка, – заметила Камилла.
   – Разве тебе не известно, что оливы не растут выше шестисот метров?
   – Шестисот метров чего?
   – Высоты, черт побери, высоты! Все, кроме тебя, знают, что оливы не растут выше шестисот метров над уровнем моря.
   – В тех местах, откуда я приехала, олив нет.
   – Ага. И что же вы едите?
   – Свеклу, например. Отличная вещь свекла. Всегда можно купить, ее выращивают по всему миру.
   – Если ты посадишь свою свеклу на одной из вершин Меркантура, она там не выживет.
   – Ну хорошо. Я вовсе не это собиралась сказать. Сколько километров до этого проклятого перевала?
   – Около пятидесяти. Последние двадцать – самые ужасные. Думаешь, ты справишься?
   – Откуда я знаю.
   – У тебя руки-то еще держат?
   – Да, руки держат.
   – Думаешь, у тебя получится?
   – Соль, что ты к ней пристал? – проворчал Полуночник. – Оставь ты ее в покое.

XVIII

   Было семь часов вечера, жара постепенно спадала. Вцепившись в руль грузовика, Камилла неотступно следила за дорогой. Здесь еще можно было спокойно разъехаться со встречной машиной, но бесконечные сложные повороты вконец измотали Камиллу, и руки уже ее не слушались. Хоть как-то добраться бы до места.
   Дорога шла на подъем. Камилла не произносила ни слова, и Солиман с Полуночником тоже молчали, неотрывно вглядываясь в горы. Вот уже остались позади заросли орешника и дубовые рощи. Сколько хватало глаз, к скалистым склонам жались темные сосны. Они казались Камилле зловещими и напоминали отряды солдат в черной униформе. Вдалеке на фоне неба вырисовывались лиственницы, чуть более светлые, но не менее воинственные, над ними простирались серо-зеленые альпийские луга, а еще выше виднелись голые скалистые вершины. Путников встречал суровый, негостеприимный мир. Камилла немного перевела дух, спускаясь по серпантину к Сент-Этьену, последней деревне перед долгим подъемом к перевалу. Последний обитаемый островок, вот здесь бы и остаться на ночлег, подумала Камилла. Однако им предстояло подняться на две тысячи метров со скоростью не больше двадцати пяти километров в час, – вряд ли это можно считать приятной прогулкой.
   Камилла остановила грузовик на выезде из Сент-Этьена, жадно схватила бутылку воды, долго пила, потом уронила на колени усталые руки. Она сомневалась, что ей удастся удержать грузовик на такой дороге. Ей совсем не улыбалась перспектива полететь в пропасть, но она чувствовала, что ее силы на исходе.
   Солиман и Полуночник не пытались заговорить с ней. Их взгляды были прикованы к горам, и девушка гадала, что же они так напряженно там высматривают: то ли сутулую фигуру оборотня, то ли падающие в бездну фургоны. Вид у них был довольно уверенный, из чего Камилла заключила, что, по всей видимости, они надеются обнаружить именно Массара.
   Она мельком взглянула на Солимана, тот ей улыбнулся.
   – «Упорство – настойчивое стремление сделать что-либо. Упрямство», – произнес он.
   Камилла завела мотор, и вскоре деревня скрылась вдали. Из надписи на указателе они узнали, что впереди у них горная дорога, расположенная на самой большой высоте в Европе, другая надпись призывала их к осторожности. Камилла глубоко вздохнула. В кабине стоял крепкий запах псины, грязной овечьей шерсти и мужского пота, но эта тошнотворная вонь почему-то успокаивала.
   Еще два километра, и грузовик оказался на территории Меркантурского массива. Оправдывались самые худшие опасения Камиллы: теперь дорога представляла собой узкий, опасный серпантин, напоминавший неглубокую бороздку на горной стене. Фургон медленно полз по крутизне, дребезжа и пыхтя на поворотах шириной с ленту для волос. Правым бортом Камилла то и дело задевала за отвесную скалу, почти вертикальную, а левое колесо зависало над обрывом. Она старалась не смотреть в сторону пропасти, ища глазами столбики с указателями высоты на обочине дороги. Когда они миновали отметку в две тысячи метров, деревья стали попадаться все реже и реже, мотор начал перегреваться от недостатка кислорода. Камилла, стиснув зубы, следила за температурой двигателя. Не факт, что грузовик выдержит. Он, конечно, силач, как сказал Бютей, но для управляющего мотаться по пастбищам было делом привычным. Камилла сейчас не отказалась бы от его помощи, чтобы добраться до перевала.