----------------------------------------------------------------------------
Перевод А. А. Смирнов
Lope De Vega. Novelas
Издание подготовил А. А. Смирнов
Серия "Литературные памятники"
М., "Наука", 1969
Перевод стихов Ю. Б. Корнеева
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
Не из неблагодарности промедлил я повиновением вашей милости, а из
опасения, что не сумею вам угодить. Вы приказали мне написать новеллу {1}, и
это явилось для меня большой неожиданностью, ибо хотя и верно то, что
"Аркадия" {2} и "Пилигрим" {3} чем-то напоминают произведения этого
литературного рода, более распространенного у итальянцев и французов, чем у
испанцев, все же они очень отличаются от новеллы и более непритязательны по
своей манере. Во времена менее просвещенные, чем наши, хотя и более богатые
людьми учеными, новеллы назывались просто рассказами, их пересказывали по
памяти, и никогда, сколько мне помнится, я не видел их записанными на
бумаге; содержание их было таким же, как в тех книгах, которые выдавались за
исторические и назывались на чистом кастильском языке "рыцарскими деяниями",
- так, как если бы мы сказали: "Великие подвиги, совершенные доблестными
рыцарями". В этих историях испанцы проявили верх изобретательности, ибо по
части выдумки испанцев не превзошел ни один народ в мире, как можно видеть
во всех этих "Эспландианах", "Фебах", "Пальмеринах", "Лисуарте",
"Флорамбелях", "Эсфирамундах" и прославленном "Амадисе", отце всего этого
полчища, сочиненном некоей португальской дамой {4}. Боярдо, Ариосто {5} и
другие писатели последовали их примеру, правда в стихах; и хотя в Испании не
вполне еще забросили этот род сочинений, поскольку окончательно с ним
расстаться не намерены, но в то же время существуют теперь у нас и книги
новелл как переведенных с итальянского, так и собственного сочинения, в
которых Мигель Сервантес проявил и изящество слога и редкое искусство.
Признаюсь, что книги эти чрезвычайно занимательны и могли бы стать
назидательными, как некоторые трагические повествования Банделло {6}, но
только их должны были бы писать люди ученые или, во всяком случае, весьма
искушенные в светских делах, потому что люди эти умеют находить в каждом
человеческом заблуждении нечто поучительное и дающее пищу для наставлений.
Я никогда не воображал, что мне придет в голову заняться сочинением
новелл, и сейчас желание вашей милости и мой долг повиноваться вам поставили
меня в затруднительное положение, но чтобы это не показалось с моей стороны
нерадивостью, ибо я изобрел множество сюжетов для моих комедий, - то с
позволения тех, кто сочиняет новеллы, я постараюсь услужить вашей милости
этим рассказом, о котором могу по крайней мере сказать твердо, что вы не
могли его ни от кого слышать и что он не переведен ни с какого другого
языка. Итак, я начинаю.
В славном городе Толедо, который по справедливости называют
императорским {7}, что подтверждает и его герб, не так давно жили два
кабальеро. Были они ровесниками, и связывала их крепкая дружба, которая
нередко возникает в ранней молодости у людей со схожими характерами и
привычками. Я позволю себе скрыть их подлинные имена, чтобы не задеть
чье-либо достоинство описанием различных случайностей и превратностей его
судьбы. Скажу поэтому, что одного из них звали Октавио, а другого - Селио.
Октавио был сыном знатной вдовы, и его мать гордилась им, как и дочерью
своей Дианой, именем которой названа эта новелла, не меньше, чем Латона
гордилась Аполлоном и богиней Луны {8}. Лисена - так звали эту сеньору -
щедро оплачивала наряды и развлечения Октавио, но умеренно и осторожно
тратила деньги на свою дочь, одевая ее всегда с большой скромностью. Диану
это чрезвычайно огорчало: известно ведь, что все девушки мечтают украсить
богатыми нарядами свою юную прелесть; однако в этом стремлении они
заблуждаются, как и во многих других случаях: чтобы украсить свежие утренние
розы, довольно одной лишь росы, но если срезать их, то они будут нуждаться в
искусно составленном букете, вид которого очень скоро перестает быть
приятным. Скромно наряжая свою дочь, Лисена не делала ошибки: девушка,
одетая не так, как ее окружающие, и мечтает о чем-то необычном и привлекает
к себе взоры больше, чек полагается.
Диана подчинялась своей матери и строго соблюдала все ее предписания,
поэтому никогда - ни во время обедни, ни на празднике - досужие молодые люди
ее не разглядывали с любопытством, и ни один человек в городе не мог бы
сказать о ней того, что теперь нередко говорят о многих девицах, а именно,
что их наряжают и выставляют напоказ, чтобы поскорее сбыть с рук (в словах
этих содержится немалый упрек и беззаботным родителям).
У Селио родителей не было, но был он от природы щедро одарен различными
высокими достоинствами, - мне кажется, этим я уже сказал, что он был беден и
не в чести у людей богатых. Один Октавио был с ним неразлучен; их дружба,
зародив зависть в окружающих, вызвала ропот и большое неудовольствие
родственников Октавио, которые жаловались Лисене на то, что в любом
собрании, едва завидев Селио, Октавио отходил от них, часто даже не
извинившись.
Лисена, задетая невниманием своего сына к родственникам и тою любовью и
предпочтением, которые он выказывал Селио, как-то раз, на горе всем,
побранила его за это более откровенно, чем обычно. Октавио догадался, из
какого колчана были эти стрелы, и понял, что с помощью разных злых толков
его хотят разлучить с другом; оставаясь почтительным, он сказал своей
матери, что, если бы она знала все те свойства натуры Селио, которые
заслуживают любви и уважения, она не только не стала бы упрекать его за эту
дружбу, а напротив, сама повелела бы ему проводить время только в обществе
Селио. Он добавил, что, познав вероломство прежних своих друзей, их
неискренность, непостоянство, неуменье хранить тайну и их низкие нравы, он
решил ограничить себя обществом самого благородного, самого разумного,
самого доброго, верного и правдивого кабальеро во всем Толедо, обладающего
самыми изысканными манерами и лучше всех умеющего хранить тайну. И с тех
пор, как он стал проводить с ним время, у него не было ни одной ссоры и ему
ни разу не приходилось пускать в ход шпагу, и все это потому, что Селио
настолько миролюбив, благоразумен и осторожен, что ему удается улаживать все
недоразумения, которые возникают между другими кабальеро; благодаря своему
уму он добился такого уважения среди них, что все они завидуют Октавио,
видя, как Селио оказывает ему предпочтение и столь заслуженным образом
приближает его к себе.
Лисена внимательно выслушала Октавио и ничего ему не ответила, так как
знала, что он говорит правду, и ей никогда не приходилось слышать ничего
такого, что бы противоречило его словам. Но еще усерднее внимала его словам
Диана; слушая похвалы, которыми ее брат осыпал Селио, она испытывала
внезапное волнение; сердце ее нежно замирало, и в ней рождались какие-то
новые чувства; она хотела помочь брату, сказать что-нибудь о том, что ей
случалось слышать о Селио, но чтобы не дать другим увидеть то, что ей уже
хотелось хранить в тайне, она заперла свои слова в сердце и заключила в душе
свои желания, и только румянец, появившийся на ее щеках, сказал о том, о чем
умолчали ее уста.
Через несколько дней дом Лисены посетила одна знатная сеньора, их
родственница, с несколькими своими подругами, молодыми и красивыми дамами.
Это не был обычный светский визит, их скорее привело желание приятно и
весело провести время, так как их пригласили присутствовать при том, как
Диана будет выполнять слово, данное ею некогда своему брату, - она обещала
ему, что накануне праздника его святого Октавио будут подвешивать {9} -
известный обычай, который в ходу в Испании с незапамятных времен.
Октавио упросил Селио провести этот вечер в его доме, тем более что они
могли находиться в другой комнате и не встречаться с дамами. Они вошли в
комнату, которую занимал раньше отец Октавио; смежная с гардеробной, она
находилась на большом расстоянии от той, где собрались дамы. Но случилось
то, чего не мог предвидеть Октавио: не полагаясь на служанок, Диана оставила
шумную беседу своих гостей, чтобы достать из шкафа кое-какие безделушки -
подарки, которые в подобных случаях принято делать в каждом доме. Услышав
шаги брата, она смутилась и задержалась на мгновение. Остановился и Селио, и
когда Диана уже выходила из комнаты, туда, опередив своего друга, вошел
Октавио. Диана взглянула на Селио, и все чувства, волновавшие ее душу,
вспыхнули на ее лице, озарив ее красоту и лишив ее мужества.
Селио насколько мог приблизился к Диане, - это было самое большее, что
он в силах был сделать, настолько он был смущен и растерян, - и сказал ей:
- Как влекло меня сегодня в ваш дом! На что она ответила ему, ласково
улыбаясь:
- Ваше влечение вас не обмануло. Мне вспомнились, сеньора Леонарда, те
первые слова знаменитой трагедии о Селестине {10}, когда Калисто говорит: "В
этом, Мелибея, я вижу величие господа". А она отвечает ему: "В чем,
Калисто?" Я вспомнил эти слова, потому что один весьма образованный человек
любил говорить, что если бы Мелибея не ответила: "В чем, Калисто?", то не
было бы на свете книги "Селестина" и любовь этой пары дальше бы не пошла.
Так и теперь - несколько слов, которыми обменялись Селио и наша смущенная
Диана, положили начало такой любви, стольким опасностям и несчастьям, что
для того, чтобы рассказать обо всем этом, я хотел бы быть Гелиодором {11}
или же знаменитым автором повести о Левкиппе и влюбленном Клитофонте {12}.
Этот прелестный ответ - сколько бед ожидало Диану в наказание за его
смелость! - привел Селио в восхищение, и он был до крайности взволнован,
потому что в душе его боролись крылатая надежда и сознание того, насколько
трудна его задача. Он вошел в комнату Октавио с таким выражением на лице,
как будто ровно ничего не случилось, и, заговорив с другом, принялся
расхваливать его оружие и отдал должное старанию и вкусу, с какими развешаны
были на стенах шпаги, сделанные различными мастерами, с разной формы
лезвиями, богато украшенные, - их у Октавио было множество. Селио попросил
Октавио вооружиться с ног до головы и вооружился сам одним лишь вороненым
оружием; они решили поупражняться перед предстоящим турниром.
Как изобретательна любовь, когда она стремится проложить дорогу своей
надежде! Иначе разве мог бы Селио появляться так часто в доме Октавио, а
Диана видеть его и мечтать о нем. Наконец однажды, в более счастливый для
них обоих день, чем другие, он смог ей передать письмо вместе с алмазным
перстнем. Диана приняла его с нескрываемой радостью и удовольствием и,
спрятавшись ото всех, поцеловала письмо и перечла его сотни раз. Вот оно:
Письмо Селио к Диане.
"Прелестнейшая Диана, не вини меня за дерзость: ведь каждый день, глядя
в зеркало, ты видишь ее оправдание. Не знаю, на счастье или на горе я
встретил тебя, но могу поклясться твоими прекрасными глазами, что я полюбил
тебя еще раньше, чем тебя увидел; клянусь тебе, что каждый раз, когда я
проходил мимо твоих дверей, я невольно менялся в лице и сердце говорило мне,
что здесь живет причина моей гибели. Что же мне делать теперь, после того,
как я увидел тебя и ты дала мне надежду на то, что относишься благосклонно к
моей любви - такой чистой и, боюсь, такой безнадежной.
Я полагаюсь на твои слова; с трудом я поверил бы в то, что услышал, как
ты их произнесла, если бы меня не убеждали мои глаза, видевшие, как ты их
говорила, и моя душа, в которой после твоих слов проснулась незнакомая мне
до этого нежность, - и я прошу тебя позволить мне говорить с тобой, хотя и
не знаю, что я смогу тебе сказать; но если ты согласишься на этот разговор,
то знай, что честь твоя будет в безопасности и ты сможешь наказать меня за
мою дерзость".
Как счастлива та любовь, которой покровительствуют звезды и которой они
приносят то, чего она хочет! Никаких слов недостаточно, чтобы дать
представление о том, что почувствовала Диана, когда письмо это рассказало ей
о влюбленной душе Селио; правдивость и прямота этого письма обрадовали и
тронули ее больше, чем искусстве, с которым оно было составлено, и вот что
она написала в ответ:
"Селио, мой брат, Октавио, повинен в том, что, восхваляя ваши
достоинства, возбудил во мне любовь к вам. Пусть же он винит себя и за мою
теперешнюю дерзость.
Скажу о главном: подчиняясь вам, я буду любить вас так, как только
смогу, но указать вам место, где бы вы могли говорить со мною, нет никакой
возможности, потому что комната, в которой я сплю, выходит окнами во двор
одного дома, где живут какие-то бедняки, и я ни за что на свете не решусь
причинить огорчение своей матери и своему брату разговорами о том, как я
нарушаю свои обязанности".
Недолго пришлось ей ждать возможности передать это письмо Селио; он же,
получив его, почувствовал такую радость, какой не знал еще никогда в жизни.
Дело в том, что хозяйка бедного домика, о котором писала Диана, была
кормилицей Селио. Он посетил ее несколько раз и наконец стал просить ее
поселиться в лучших комнатах его дома, уверяя ее, что ему горько видеть, в
какой она живет бедности. Убедить ее переехать к нему оказалось не трудно,
так как она решила, что им руководит признательность, которую он не утратил,
хотя и стал взрослым. Селио получил ключи от ее дома и, показав их Диане,
объяснил ей знаками, что теперь они принадлежат ему и что она должна
отбросить все свои опасения.
Наступила ночь, и Селио вышел из дома, чтобы посмотреть, не появилось
ли на небе его солнце, а Диана, услышав во дворе шаги, звук которых
отдавался эхом в ее сердце, осторожно отворила окно и ставни, и он увидел ее
лицо, полное любви и страха.
Как только Селио оправился от растерянности и восхищения, во время
которого вся кровь сладко прихлынула к его сердцу, а в глазах зажглась
радость, он сказал ей столько нежных, трепетных и влюбленных слов, что Диана
с трудом решилась отвечать на них, так как стыдливость сковала ее уста и
новизна всего, что она слышала, смущала ее рассудок. В таком положении их
застала заря, которой они не ждали, он - потому, что любовался своим
солнцем, а она - так как смотрела с высоты на него.
Так прошло несколько дней, и они по-прежнему осмеливались лишь говорить
друг другу о своей любви и предаваться в одиночестве своим чувствам. Окно
Дианы возвышалось над землей на четырнадцать или шестнадцать футов, и
однажды Селио попросил у нее разрешения подняться к ней. Диана притворилась
оскорбленной и, не произнося слов отказа, спросила, каким образом думает он
обойтись без шума, притащив лестницу в дом, где давно никто не живет. Селио
ей ответил, что, если она ему разрешит, он сможет подняться к ней и без
лестницы. В конце концов они согласились на том, что он не войдет в ее
комнату. О любовь, сгоряча ты готова отказаться от самого желанного! Блажен,
кто верит твоим обещаниям. Селио взял веревочную лестницу, которую он
приносил с собой уже несколько ночей подряд, в надежде на то, что одна из
этих ночей подарит ему удачу; подняв с земли палку, как будто бы нарочно
валявшуюся неподалеку, он привязал к ней конец лестницы и забросил ее в
окно, предупредив сначала Диану и попросив ее свесить лестницу из окна своей
комнаты. Диана, дрожа от волнения, помогла ему укрепить лестницу, и едва
Селио убедился в ее прочности, как, доверившись веревочным ступеням, он
через мгновение оказался в объятиях Дианы, которая как будто бы затем, чтобы
не дать ему упасть, протянула к нему свои руки. Селио поцеловал их под тем
же предлогом, как будто бы благодарил ее за заботу о своей жизни, - ведь
любовь подобна придворному, который все поступки, идущие от сердца,
прикрывает маской учтивости.
Оглядевшись по сторонам, чтобы убедиться, не может ли кто их увидеть,
они решили, что это невозможно, - может быть, потому, что так им хотелось, -
и тогда громче заговорила их любовь, и они стали казаться парой влюбленных
голубков, которые целуются и своим воркованьем вызывают друг друга на нежное
состязание. Несколько ночей подряд повторялась такая тайная беседа наших
влюбленных, ибо Диана никак не соглашалась на то, к чему стремился Селио,
хотя он убеждал ее самыми красноречивыми доводами, принося самые пламенные
клятвы. Мне вспоминаются черты влюбленного, описанные Теренцием в его
"Андриянке" {13}; из пяти, о которых он упоминает, Селио обладал четырьмя:
его томило желание; он был красноречив; каким тоскующим он притворялся,
каких только он не давал обещаний, как превозносил он свои чувства, как,
подтверждая его печаль, бледнело его лицо и какие нежные жалобы вырывались
из его уст! Наконец однажды он с такой настойчивостью молил ее, что Диана не
сказала ему в ответ ни слова, и он, почти не встречая с ее стороны
сопротивления, очутился в ее комнате и, опустившись перед ней на колени и
проливая притворные слезы, стал просить у нее прощения за свою дерзость.
Скажите же мне, сеньора Леонарда, почему все эти слова и поступки не
мешают мужчинам позорить честь женщин! Они делают их мягкими, как воск,
своими обманами и хотят, чтобы они оставались твердыми, как камень. Что
могла предпринять Диана против такой настойчивости? Разве она была Троей,
Карфагеном или Нуманцией {14}? Как хорошо сказал поэт:
Как ни сопротивлялась Троя,
А все ж пришлось и Трое пасть.
От волнения Диана лишилась чувств; Селио поднял девушку, бережно отнес
ее на кровать, и его слезы послужили водой, чтобы привести ее в чувство, но
в то же время стали огнем, воспламенившим ее сердце. Подобно тому как зимней
ночью люди слышат в полусне как идет дождь, так и Диана, сознание которой
дремало, а любовь бодрствовала, чувствовала на своем лице слезы Селио. Когда
она пришла в себя, он снова начал просить у нее прощения, в котором она не
могла ему отказать, так как уже раскаивалась в том, что заставила Селио о
чем-то просить, но вместе с тем она стала умолять его вспомнить то, что он
обещал ей перед тем, как проник в ее комнату, и требовать, чтобы он покинул
ее, не нанося оскорбления ее чести и ее любви. Но Селио уже не в силах был
ей повиноваться; к тому же, он считал, что сопротивление Дианы не может быть
настолько велико, чтобы противостоять такому счастливому стечению
обстоятельств. Так он сделался Тарквинием менее стойкой Лукреции {15} и,
осыпая ее клятвами и обещаниями, лишил ее чести, искренне обязавшись
жениться на ней. С этого дня их любовь стала еще сильнее, и Селио не
постигла участь обольстителя прекрасной Фамари {16}, обладание не угасило
его страсти, а красота девушки не позволила раскаянию проникнуть в его душу.
Вскоре радость счастливого кабальеро стала всем заметна, так как при
своем скромном состоянии он заказал своим слугам ливреи, а все это потому,
что когда любовь человека торжествует, он перестает быть бережливым и не
боится расстаться со всем тем, чем раньше владел. Селио спросил у Дианы,
заходит ли иногда мать в ее комнату, и та ответила ему, что нет; тогда он
выпросил у нее разрешение остаться в этой комнате на несколько дней, и она
принялась воспроизводить его в себе с такою быстротой, что вскоре не могла
уже об этом молчать, и ее горькие слезы говорили о раскаянии, вызванном
опасением того, что это событие, скрыть которое было бы невозможно, откроет
ее матери и брату позор их семьи. К тому же, она думала о том, что станут
говорить в городе о ее внезапном уединении и что скажут о ней родственницы и
подруги, уверившись, что добродетель ее притворна.
Селио пытался указать ей способы, которые могли бы устранить беду. Он
ни на минуту не подумал о том, чтобы умертвить ребенка, но сознавая, что,
попросив руки Дианы, он утратит дружбу Октавио и что, зная о его бедности,
ее не согласятся выдать за него замуж, он решил уговорить Диану прибегнуть к
вмешательству церкви. Однако она отвергла этот совет и потому, как
показалось Селио, что она слишком горевала о своей чести, чтобы обнаружить
перед людьми свою любовную историю. Если бы девицы соизволили задуматься над
тем, что случилось с Дианой, то, возможно, они бы перестали легкомысленно
прокладывать пути собственному несчастью. В конце концов Селио предоставил
решить Диане, как нужно поступить, так как сам он не хотел, попросив ее
руки, потерять дружбу Октавио и видел в то же время, что она не может
согласиться на то, чтобы суд церкви помог ее замужеству.
Сотни раз проклинала себя Диана за то, что позволила Селио овладеть ею,
а надо принять во внимание, что она нежно его любила и, как говорится в
простонародье, видела свет божий его глазами. Наконец
Селио, который в растерянности принимал то одно решение, то другое,
ибо, как говорит Сенека {17}, сомневающийся дух постоянно колеблется между
разными решениями, сказал Диане, что, если у нее хватит духу покинуть дом
своей матери, он увезет ее в Индии {18} и там женится на ней. Отчаяние Дианы
было столь велико, что она согласилась уехать и, рыдая, стала его просить
увезти ее туда, где бы она не видела гнева и горя своей матери и безумия
своего брата, а там пусть он, если хочет, даже убьет ее в первом же лесу.
Селио, раскаяние которого, к счастью, было столь же велико, серьезно
задумался об опасности и, руководимый своей тревогой, начал готовиться к
отъезду, так как новый гость, живущий под сердцем Дианы, уже давал о себе
знать: он освоился в своем домике и с каждым днем занимал в нем все больше
места.
У Селио были две красивые лошади, которые составляли его выезд и в то
же время служили для верховой езды; он украсил одну из них богатой сбруей, а
на спину другой велел надеть дорогое седло; приготовил он и два дорожных
костюма, одного цвета и с одинаковыми украшениями, - один для себя, а другой
для Дианы. Несколько ночей он провел с нею, рассказывая ей обо всем, что он
предпринимал для их отъезда. Эти разговоры доставляли Селио большое
удовольствие, так как ему казалось, что этим он искупает свои грехи. Решив,
что она никогда больше не вернется в свой дом и не увидит родных, Диана
задумала увезти с собой кое-какие веши - отчасти по названной причине,
отчасти потому, что не знала, что ждет ее впереди, ибо судьба изменчива и
очень редко покровительствует влюбленным, когда они находятся на чужбине.
Она взяла у Лисены ключи и достала из ее сундуков самые ценные украшения,
какие только там были, и некоторое количество эскудо {19}. Все это она
спрятала в ларчик, который у нее был еще с детских лет, и заперла его на
ключ.
Приблизилась ночь, когда они должны были уехать. В этот день Селио
оделся с большим старанием во все черное, для того чтобы у Октавио не
возникло никаких подозрений {20}. Но Октавио так, как если бы ему кто-то
сообщил о замысле Селио, не отпускал его от себя ни на шаг, хоть тот и
уверял, что его ждут неотложные дела. Было уже девять часов вечера, а
Октавио все никак не оставлял Селио одного, и когда Селио захотел уйти
против его желания, он с удивительной и нескрываемой настойчивостью повел
его вместе с собой. Они вошли в игорный дом, один из тех, где обычно
собираются праздные кабальеро; некоторые из них проводят здесь время за
игрой, иные о чем-то вполголоса разговаривают друг с другом, кое-кто просто
отдыхает от семейных треног, в то время как в доме у него - в уверенности,
что хозяин не скоро вернется, - его заменяет какой-нибудь гость.
Селио мучило томительное опасение; он знал, что если покинет Октавио,
тот пошлет вслед за ним пажа, чтобы спросить, куда он уходит, а если
останется и будет его ждать, то упустит возможность увезти Диану из дома. Он
решил запастись терпением и довериться судьбе, тем более, казалось ему, что
для Дианы будет достаточным извинением то обстоятельство, что он никак не
мог покинуть Октавио.
Тем временем Диана, хорошо помня о том, что ей нужно сделать и что она
должна взять с собой, надела свое лучшее платье, взяла потихоньку ключи и
стала ждать Селио на балконе, который помещался над самыми воротами. Пробило
полночь - время, когда обычно ее брат возвращался домой после игры или
других развлечений, которым предаются молодые люди, и в тот самый момент,
когда ее охватили печаль и горестные сомнения, она увидела при свете луны
приближающегося к дому мужчину, высокого и стройного, в богатой широкополой
шляпе, украшенной белым пером и еще чем-то золотым, что переливалось при его
приближении, как алмазный луч. Все это и многое другое заставило ее принять
этого человека за Селио. Ни о чем не подозревая, мужчина прошел мимо дома;
Диана, ничего не различая от страха, окликнула его два раза. Мужчина
обернулся и, увидев нежные очертания женской фигуры, стоящей на балконе
одного из лучших домов в городе, подошел к ней, не произнося ни слова и не
без страха думая о том, что его сейчас ожидает. Диана сказала ему:
- Пора уже?
На что он ответил:
- Для этого любой час хорош.
Тогда, не обратив внимания на его голос, ибо обманувшееся воображение
сказало ей, что голос этот тот самый, который она должна была услышать, она
со словами: "Ждите меня у ворот", спустила ему ларец. Незнакомец, зная, что
и слова эти и ларец предназначены вовсе не для него и что женщина эта ждала
другого, убежал, ослепленный жадностью, опасаясь, что она, догадавшись об
обмане, начнет звать на помощь.
Между тем, Диана, стараясь не шуметь, подошла к дверям, тихонько
Перевод А. А. Смирнов
Lope De Vega. Novelas
Издание подготовил А. А. Смирнов
Серия "Литературные памятники"
М., "Наука", 1969
Перевод стихов Ю. Б. Корнеева
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
Не из неблагодарности промедлил я повиновением вашей милости, а из
опасения, что не сумею вам угодить. Вы приказали мне написать новеллу {1}, и
это явилось для меня большой неожиданностью, ибо хотя и верно то, что
"Аркадия" {2} и "Пилигрим" {3} чем-то напоминают произведения этого
литературного рода, более распространенного у итальянцев и французов, чем у
испанцев, все же они очень отличаются от новеллы и более непритязательны по
своей манере. Во времена менее просвещенные, чем наши, хотя и более богатые
людьми учеными, новеллы назывались просто рассказами, их пересказывали по
памяти, и никогда, сколько мне помнится, я не видел их записанными на
бумаге; содержание их было таким же, как в тех книгах, которые выдавались за
исторические и назывались на чистом кастильском языке "рыцарскими деяниями",
- так, как если бы мы сказали: "Великие подвиги, совершенные доблестными
рыцарями". В этих историях испанцы проявили верх изобретательности, ибо по
части выдумки испанцев не превзошел ни один народ в мире, как можно видеть
во всех этих "Эспландианах", "Фебах", "Пальмеринах", "Лисуарте",
"Флорамбелях", "Эсфирамундах" и прославленном "Амадисе", отце всего этого
полчища, сочиненном некоей португальской дамой {4}. Боярдо, Ариосто {5} и
другие писатели последовали их примеру, правда в стихах; и хотя в Испании не
вполне еще забросили этот род сочинений, поскольку окончательно с ним
расстаться не намерены, но в то же время существуют теперь у нас и книги
новелл как переведенных с итальянского, так и собственного сочинения, в
которых Мигель Сервантес проявил и изящество слога и редкое искусство.
Признаюсь, что книги эти чрезвычайно занимательны и могли бы стать
назидательными, как некоторые трагические повествования Банделло {6}, но
только их должны были бы писать люди ученые или, во всяком случае, весьма
искушенные в светских делах, потому что люди эти умеют находить в каждом
человеческом заблуждении нечто поучительное и дающее пищу для наставлений.
Я никогда не воображал, что мне придет в голову заняться сочинением
новелл, и сейчас желание вашей милости и мой долг повиноваться вам поставили
меня в затруднительное положение, но чтобы это не показалось с моей стороны
нерадивостью, ибо я изобрел множество сюжетов для моих комедий, - то с
позволения тех, кто сочиняет новеллы, я постараюсь услужить вашей милости
этим рассказом, о котором могу по крайней мере сказать твердо, что вы не
могли его ни от кого слышать и что он не переведен ни с какого другого
языка. Итак, я начинаю.
В славном городе Толедо, который по справедливости называют
императорским {7}, что подтверждает и его герб, не так давно жили два
кабальеро. Были они ровесниками, и связывала их крепкая дружба, которая
нередко возникает в ранней молодости у людей со схожими характерами и
привычками. Я позволю себе скрыть их подлинные имена, чтобы не задеть
чье-либо достоинство описанием различных случайностей и превратностей его
судьбы. Скажу поэтому, что одного из них звали Октавио, а другого - Селио.
Октавио был сыном знатной вдовы, и его мать гордилась им, как и дочерью
своей Дианой, именем которой названа эта новелла, не меньше, чем Латона
гордилась Аполлоном и богиней Луны {8}. Лисена - так звали эту сеньору -
щедро оплачивала наряды и развлечения Октавио, но умеренно и осторожно
тратила деньги на свою дочь, одевая ее всегда с большой скромностью. Диану
это чрезвычайно огорчало: известно ведь, что все девушки мечтают украсить
богатыми нарядами свою юную прелесть; однако в этом стремлении они
заблуждаются, как и во многих других случаях: чтобы украсить свежие утренние
розы, довольно одной лишь росы, но если срезать их, то они будут нуждаться в
искусно составленном букете, вид которого очень скоро перестает быть
приятным. Скромно наряжая свою дочь, Лисена не делала ошибки: девушка,
одетая не так, как ее окружающие, и мечтает о чем-то необычном и привлекает
к себе взоры больше, чек полагается.
Диана подчинялась своей матери и строго соблюдала все ее предписания,
поэтому никогда - ни во время обедни, ни на празднике - досужие молодые люди
ее не разглядывали с любопытством, и ни один человек в городе не мог бы
сказать о ней того, что теперь нередко говорят о многих девицах, а именно,
что их наряжают и выставляют напоказ, чтобы поскорее сбыть с рук (в словах
этих содержится немалый упрек и беззаботным родителям).
У Селио родителей не было, но был он от природы щедро одарен различными
высокими достоинствами, - мне кажется, этим я уже сказал, что он был беден и
не в чести у людей богатых. Один Октавио был с ним неразлучен; их дружба,
зародив зависть в окружающих, вызвала ропот и большое неудовольствие
родственников Октавио, которые жаловались Лисене на то, что в любом
собрании, едва завидев Селио, Октавио отходил от них, часто даже не
извинившись.
Лисена, задетая невниманием своего сына к родственникам и тою любовью и
предпочтением, которые он выказывал Селио, как-то раз, на горе всем,
побранила его за это более откровенно, чем обычно. Октавио догадался, из
какого колчана были эти стрелы, и понял, что с помощью разных злых толков
его хотят разлучить с другом; оставаясь почтительным, он сказал своей
матери, что, если бы она знала все те свойства натуры Селио, которые
заслуживают любви и уважения, она не только не стала бы упрекать его за эту
дружбу, а напротив, сама повелела бы ему проводить время только в обществе
Селио. Он добавил, что, познав вероломство прежних своих друзей, их
неискренность, непостоянство, неуменье хранить тайну и их низкие нравы, он
решил ограничить себя обществом самого благородного, самого разумного,
самого доброго, верного и правдивого кабальеро во всем Толедо, обладающего
самыми изысканными манерами и лучше всех умеющего хранить тайну. И с тех
пор, как он стал проводить с ним время, у него не было ни одной ссоры и ему
ни разу не приходилось пускать в ход шпагу, и все это потому, что Селио
настолько миролюбив, благоразумен и осторожен, что ему удается улаживать все
недоразумения, которые возникают между другими кабальеро; благодаря своему
уму он добился такого уважения среди них, что все они завидуют Октавио,
видя, как Селио оказывает ему предпочтение и столь заслуженным образом
приближает его к себе.
Лисена внимательно выслушала Октавио и ничего ему не ответила, так как
знала, что он говорит правду, и ей никогда не приходилось слышать ничего
такого, что бы противоречило его словам. Но еще усерднее внимала его словам
Диана; слушая похвалы, которыми ее брат осыпал Селио, она испытывала
внезапное волнение; сердце ее нежно замирало, и в ней рождались какие-то
новые чувства; она хотела помочь брату, сказать что-нибудь о том, что ей
случалось слышать о Селио, но чтобы не дать другим увидеть то, что ей уже
хотелось хранить в тайне, она заперла свои слова в сердце и заключила в душе
свои желания, и только румянец, появившийся на ее щеках, сказал о том, о чем
умолчали ее уста.
Через несколько дней дом Лисены посетила одна знатная сеньора, их
родственница, с несколькими своими подругами, молодыми и красивыми дамами.
Это не был обычный светский визит, их скорее привело желание приятно и
весело провести время, так как их пригласили присутствовать при том, как
Диана будет выполнять слово, данное ею некогда своему брату, - она обещала
ему, что накануне праздника его святого Октавио будут подвешивать {9} -
известный обычай, который в ходу в Испании с незапамятных времен.
Октавио упросил Селио провести этот вечер в его доме, тем более что они
могли находиться в другой комнате и не встречаться с дамами. Они вошли в
комнату, которую занимал раньше отец Октавио; смежная с гардеробной, она
находилась на большом расстоянии от той, где собрались дамы. Но случилось
то, чего не мог предвидеть Октавио: не полагаясь на служанок, Диана оставила
шумную беседу своих гостей, чтобы достать из шкафа кое-какие безделушки -
подарки, которые в подобных случаях принято делать в каждом доме. Услышав
шаги брата, она смутилась и задержалась на мгновение. Остановился и Селио, и
когда Диана уже выходила из комнаты, туда, опередив своего друга, вошел
Октавио. Диана взглянула на Селио, и все чувства, волновавшие ее душу,
вспыхнули на ее лице, озарив ее красоту и лишив ее мужества.
Селио насколько мог приблизился к Диане, - это было самое большее, что
он в силах был сделать, настолько он был смущен и растерян, - и сказал ей:
- Как влекло меня сегодня в ваш дом! На что она ответила ему, ласково
улыбаясь:
- Ваше влечение вас не обмануло. Мне вспомнились, сеньора Леонарда, те
первые слова знаменитой трагедии о Селестине {10}, когда Калисто говорит: "В
этом, Мелибея, я вижу величие господа". А она отвечает ему: "В чем,
Калисто?" Я вспомнил эти слова, потому что один весьма образованный человек
любил говорить, что если бы Мелибея не ответила: "В чем, Калисто?", то не
было бы на свете книги "Селестина" и любовь этой пары дальше бы не пошла.
Так и теперь - несколько слов, которыми обменялись Селио и наша смущенная
Диана, положили начало такой любви, стольким опасностям и несчастьям, что
для того, чтобы рассказать обо всем этом, я хотел бы быть Гелиодором {11}
или же знаменитым автором повести о Левкиппе и влюбленном Клитофонте {12}.
Этот прелестный ответ - сколько бед ожидало Диану в наказание за его
смелость! - привел Селио в восхищение, и он был до крайности взволнован,
потому что в душе его боролись крылатая надежда и сознание того, насколько
трудна его задача. Он вошел в комнату Октавио с таким выражением на лице,
как будто ровно ничего не случилось, и, заговорив с другом, принялся
расхваливать его оружие и отдал должное старанию и вкусу, с какими развешаны
были на стенах шпаги, сделанные различными мастерами, с разной формы
лезвиями, богато украшенные, - их у Октавио было множество. Селио попросил
Октавио вооружиться с ног до головы и вооружился сам одним лишь вороненым
оружием; они решили поупражняться перед предстоящим турниром.
Как изобретательна любовь, когда она стремится проложить дорогу своей
надежде! Иначе разве мог бы Селио появляться так часто в доме Октавио, а
Диана видеть его и мечтать о нем. Наконец однажды, в более счастливый для
них обоих день, чем другие, он смог ей передать письмо вместе с алмазным
перстнем. Диана приняла его с нескрываемой радостью и удовольствием и,
спрятавшись ото всех, поцеловала письмо и перечла его сотни раз. Вот оно:
Письмо Селио к Диане.
"Прелестнейшая Диана, не вини меня за дерзость: ведь каждый день, глядя
в зеркало, ты видишь ее оправдание. Не знаю, на счастье или на горе я
встретил тебя, но могу поклясться твоими прекрасными глазами, что я полюбил
тебя еще раньше, чем тебя увидел; клянусь тебе, что каждый раз, когда я
проходил мимо твоих дверей, я невольно менялся в лице и сердце говорило мне,
что здесь живет причина моей гибели. Что же мне делать теперь, после того,
как я увидел тебя и ты дала мне надежду на то, что относишься благосклонно к
моей любви - такой чистой и, боюсь, такой безнадежной.
Я полагаюсь на твои слова; с трудом я поверил бы в то, что услышал, как
ты их произнесла, если бы меня не убеждали мои глаза, видевшие, как ты их
говорила, и моя душа, в которой после твоих слов проснулась незнакомая мне
до этого нежность, - и я прошу тебя позволить мне говорить с тобой, хотя и
не знаю, что я смогу тебе сказать; но если ты согласишься на этот разговор,
то знай, что честь твоя будет в безопасности и ты сможешь наказать меня за
мою дерзость".
Как счастлива та любовь, которой покровительствуют звезды и которой они
приносят то, чего она хочет! Никаких слов недостаточно, чтобы дать
представление о том, что почувствовала Диана, когда письмо это рассказало ей
о влюбленной душе Селио; правдивость и прямота этого письма обрадовали и
тронули ее больше, чем искусстве, с которым оно было составлено, и вот что
она написала в ответ:
"Селио, мой брат, Октавио, повинен в том, что, восхваляя ваши
достоинства, возбудил во мне любовь к вам. Пусть же он винит себя и за мою
теперешнюю дерзость.
Скажу о главном: подчиняясь вам, я буду любить вас так, как только
смогу, но указать вам место, где бы вы могли говорить со мною, нет никакой
возможности, потому что комната, в которой я сплю, выходит окнами во двор
одного дома, где живут какие-то бедняки, и я ни за что на свете не решусь
причинить огорчение своей матери и своему брату разговорами о том, как я
нарушаю свои обязанности".
Недолго пришлось ей ждать возможности передать это письмо Селио; он же,
получив его, почувствовал такую радость, какой не знал еще никогда в жизни.
Дело в том, что хозяйка бедного домика, о котором писала Диана, была
кормилицей Селио. Он посетил ее несколько раз и наконец стал просить ее
поселиться в лучших комнатах его дома, уверяя ее, что ему горько видеть, в
какой она живет бедности. Убедить ее переехать к нему оказалось не трудно,
так как она решила, что им руководит признательность, которую он не утратил,
хотя и стал взрослым. Селио получил ключи от ее дома и, показав их Диане,
объяснил ей знаками, что теперь они принадлежат ему и что она должна
отбросить все свои опасения.
Наступила ночь, и Селио вышел из дома, чтобы посмотреть, не появилось
ли на небе его солнце, а Диана, услышав во дворе шаги, звук которых
отдавался эхом в ее сердце, осторожно отворила окно и ставни, и он увидел ее
лицо, полное любви и страха.
Как только Селио оправился от растерянности и восхищения, во время
которого вся кровь сладко прихлынула к его сердцу, а в глазах зажглась
радость, он сказал ей столько нежных, трепетных и влюбленных слов, что Диана
с трудом решилась отвечать на них, так как стыдливость сковала ее уста и
новизна всего, что она слышала, смущала ее рассудок. В таком положении их
застала заря, которой они не ждали, он - потому, что любовался своим
солнцем, а она - так как смотрела с высоты на него.
Так прошло несколько дней, и они по-прежнему осмеливались лишь говорить
друг другу о своей любви и предаваться в одиночестве своим чувствам. Окно
Дианы возвышалось над землей на четырнадцать или шестнадцать футов, и
однажды Селио попросил у нее разрешения подняться к ней. Диана притворилась
оскорбленной и, не произнося слов отказа, спросила, каким образом думает он
обойтись без шума, притащив лестницу в дом, где давно никто не живет. Селио
ей ответил, что, если она ему разрешит, он сможет подняться к ней и без
лестницы. В конце концов они согласились на том, что он не войдет в ее
комнату. О любовь, сгоряча ты готова отказаться от самого желанного! Блажен,
кто верит твоим обещаниям. Селио взял веревочную лестницу, которую он
приносил с собой уже несколько ночей подряд, в надежде на то, что одна из
этих ночей подарит ему удачу; подняв с земли палку, как будто бы нарочно
валявшуюся неподалеку, он привязал к ней конец лестницы и забросил ее в
окно, предупредив сначала Диану и попросив ее свесить лестницу из окна своей
комнаты. Диана, дрожа от волнения, помогла ему укрепить лестницу, и едва
Селио убедился в ее прочности, как, доверившись веревочным ступеням, он
через мгновение оказался в объятиях Дианы, которая как будто бы затем, чтобы
не дать ему упасть, протянула к нему свои руки. Селио поцеловал их под тем
же предлогом, как будто бы благодарил ее за заботу о своей жизни, - ведь
любовь подобна придворному, который все поступки, идущие от сердца,
прикрывает маской учтивости.
Оглядевшись по сторонам, чтобы убедиться, не может ли кто их увидеть,
они решили, что это невозможно, - может быть, потому, что так им хотелось, -
и тогда громче заговорила их любовь, и они стали казаться парой влюбленных
голубков, которые целуются и своим воркованьем вызывают друг друга на нежное
состязание. Несколько ночей подряд повторялась такая тайная беседа наших
влюбленных, ибо Диана никак не соглашалась на то, к чему стремился Селио,
хотя он убеждал ее самыми красноречивыми доводами, принося самые пламенные
клятвы. Мне вспоминаются черты влюбленного, описанные Теренцием в его
"Андриянке" {13}; из пяти, о которых он упоминает, Селио обладал четырьмя:
его томило желание; он был красноречив; каким тоскующим он притворялся,
каких только он не давал обещаний, как превозносил он свои чувства, как,
подтверждая его печаль, бледнело его лицо и какие нежные жалобы вырывались
из его уст! Наконец однажды он с такой настойчивостью молил ее, что Диана не
сказала ему в ответ ни слова, и он, почти не встречая с ее стороны
сопротивления, очутился в ее комнате и, опустившись перед ней на колени и
проливая притворные слезы, стал просить у нее прощения за свою дерзость.
Скажите же мне, сеньора Леонарда, почему все эти слова и поступки не
мешают мужчинам позорить честь женщин! Они делают их мягкими, как воск,
своими обманами и хотят, чтобы они оставались твердыми, как камень. Что
могла предпринять Диана против такой настойчивости? Разве она была Троей,
Карфагеном или Нуманцией {14}? Как хорошо сказал поэт:
Как ни сопротивлялась Троя,
А все ж пришлось и Трое пасть.
От волнения Диана лишилась чувств; Селио поднял девушку, бережно отнес
ее на кровать, и его слезы послужили водой, чтобы привести ее в чувство, но
в то же время стали огнем, воспламенившим ее сердце. Подобно тому как зимней
ночью люди слышат в полусне как идет дождь, так и Диана, сознание которой
дремало, а любовь бодрствовала, чувствовала на своем лице слезы Селио. Когда
она пришла в себя, он снова начал просить у нее прощения, в котором она не
могла ему отказать, так как уже раскаивалась в том, что заставила Селио о
чем-то просить, но вместе с тем она стала умолять его вспомнить то, что он
обещал ей перед тем, как проник в ее комнату, и требовать, чтобы он покинул
ее, не нанося оскорбления ее чести и ее любви. Но Селио уже не в силах был
ей повиноваться; к тому же, он считал, что сопротивление Дианы не может быть
настолько велико, чтобы противостоять такому счастливому стечению
обстоятельств. Так он сделался Тарквинием менее стойкой Лукреции {15} и,
осыпая ее клятвами и обещаниями, лишил ее чести, искренне обязавшись
жениться на ней. С этого дня их любовь стала еще сильнее, и Селио не
постигла участь обольстителя прекрасной Фамари {16}, обладание не угасило
его страсти, а красота девушки не позволила раскаянию проникнуть в его душу.
Вскоре радость счастливого кабальеро стала всем заметна, так как при
своем скромном состоянии он заказал своим слугам ливреи, а все это потому,
что когда любовь человека торжествует, он перестает быть бережливым и не
боится расстаться со всем тем, чем раньше владел. Селио спросил у Дианы,
заходит ли иногда мать в ее комнату, и та ответила ему, что нет; тогда он
выпросил у нее разрешение остаться в этой комнате на несколько дней, и она
принялась воспроизводить его в себе с такою быстротой, что вскоре не могла
уже об этом молчать, и ее горькие слезы говорили о раскаянии, вызванном
опасением того, что это событие, скрыть которое было бы невозможно, откроет
ее матери и брату позор их семьи. К тому же, она думала о том, что станут
говорить в городе о ее внезапном уединении и что скажут о ней родственницы и
подруги, уверившись, что добродетель ее притворна.
Селио пытался указать ей способы, которые могли бы устранить беду. Он
ни на минуту не подумал о том, чтобы умертвить ребенка, но сознавая, что,
попросив руки Дианы, он утратит дружбу Октавио и что, зная о его бедности,
ее не согласятся выдать за него замуж, он решил уговорить Диану прибегнуть к
вмешательству церкви. Однако она отвергла этот совет и потому, как
показалось Селио, что она слишком горевала о своей чести, чтобы обнаружить
перед людьми свою любовную историю. Если бы девицы соизволили задуматься над
тем, что случилось с Дианой, то, возможно, они бы перестали легкомысленно
прокладывать пути собственному несчастью. В конце концов Селио предоставил
решить Диане, как нужно поступить, так как сам он не хотел, попросив ее
руки, потерять дружбу Октавио и видел в то же время, что она не может
согласиться на то, чтобы суд церкви помог ее замужеству.
Сотни раз проклинала себя Диана за то, что позволила Селио овладеть ею,
а надо принять во внимание, что она нежно его любила и, как говорится в
простонародье, видела свет божий его глазами. Наконец
Селио, который в растерянности принимал то одно решение, то другое,
ибо, как говорит Сенека {17}, сомневающийся дух постоянно колеблется между
разными решениями, сказал Диане, что, если у нее хватит духу покинуть дом
своей матери, он увезет ее в Индии {18} и там женится на ней. Отчаяние Дианы
было столь велико, что она согласилась уехать и, рыдая, стала его просить
увезти ее туда, где бы она не видела гнева и горя своей матери и безумия
своего брата, а там пусть он, если хочет, даже убьет ее в первом же лесу.
Селио, раскаяние которого, к счастью, было столь же велико, серьезно
задумался об опасности и, руководимый своей тревогой, начал готовиться к
отъезду, так как новый гость, живущий под сердцем Дианы, уже давал о себе
знать: он освоился в своем домике и с каждым днем занимал в нем все больше
места.
У Селио были две красивые лошади, которые составляли его выезд и в то
же время служили для верховой езды; он украсил одну из них богатой сбруей, а
на спину другой велел надеть дорогое седло; приготовил он и два дорожных
костюма, одного цвета и с одинаковыми украшениями, - один для себя, а другой
для Дианы. Несколько ночей он провел с нею, рассказывая ей обо всем, что он
предпринимал для их отъезда. Эти разговоры доставляли Селио большое
удовольствие, так как ему казалось, что этим он искупает свои грехи. Решив,
что она никогда больше не вернется в свой дом и не увидит родных, Диана
задумала увезти с собой кое-какие веши - отчасти по названной причине,
отчасти потому, что не знала, что ждет ее впереди, ибо судьба изменчива и
очень редко покровительствует влюбленным, когда они находятся на чужбине.
Она взяла у Лисены ключи и достала из ее сундуков самые ценные украшения,
какие только там были, и некоторое количество эскудо {19}. Все это она
спрятала в ларчик, который у нее был еще с детских лет, и заперла его на
ключ.
Приблизилась ночь, когда они должны были уехать. В этот день Селио
оделся с большим старанием во все черное, для того чтобы у Октавио не
возникло никаких подозрений {20}. Но Октавио так, как если бы ему кто-то
сообщил о замысле Селио, не отпускал его от себя ни на шаг, хоть тот и
уверял, что его ждут неотложные дела. Было уже девять часов вечера, а
Октавио все никак не оставлял Селио одного, и когда Селио захотел уйти
против его желания, он с удивительной и нескрываемой настойчивостью повел
его вместе с собой. Они вошли в игорный дом, один из тех, где обычно
собираются праздные кабальеро; некоторые из них проводят здесь время за
игрой, иные о чем-то вполголоса разговаривают друг с другом, кое-кто просто
отдыхает от семейных треног, в то время как в доме у него - в уверенности,
что хозяин не скоро вернется, - его заменяет какой-нибудь гость.
Селио мучило томительное опасение; он знал, что если покинет Октавио,
тот пошлет вслед за ним пажа, чтобы спросить, куда он уходит, а если
останется и будет его ждать, то упустит возможность увезти Диану из дома. Он
решил запастись терпением и довериться судьбе, тем более, казалось ему, что
для Дианы будет достаточным извинением то обстоятельство, что он никак не
мог покинуть Октавио.
Тем временем Диана, хорошо помня о том, что ей нужно сделать и что она
должна взять с собой, надела свое лучшее платье, взяла потихоньку ключи и
стала ждать Селио на балконе, который помещался над самыми воротами. Пробило
полночь - время, когда обычно ее брат возвращался домой после игры или
других развлечений, которым предаются молодые люди, и в тот самый момент,
когда ее охватили печаль и горестные сомнения, она увидела при свете луны
приближающегося к дому мужчину, высокого и стройного, в богатой широкополой
шляпе, украшенной белым пером и еще чем-то золотым, что переливалось при его
приближении, как алмазный луч. Все это и многое другое заставило ее принять
этого человека за Селио. Ни о чем не подозревая, мужчина прошел мимо дома;
Диана, ничего не различая от страха, окликнула его два раза. Мужчина
обернулся и, увидев нежные очертания женской фигуры, стоящей на балконе
одного из лучших домов в городе, подошел к ней, не произнося ни слова и не
без страха думая о том, что его сейчас ожидает. Диана сказала ему:
- Пора уже?
На что он ответил:
- Для этого любой час хорош.
Тогда, не обратив внимания на его голос, ибо обманувшееся воображение
сказало ей, что голос этот тот самый, который она должна была услышать, она
со словами: "Ждите меня у ворот", спустила ему ларец. Незнакомец, зная, что
и слова эти и ларец предназначены вовсе не для него и что женщина эта ждала
другого, убежал, ослепленный жадностью, опасаясь, что она, догадавшись об
обмане, начнет звать на помощь.
Между тем, Диана, стараясь не шуметь, подошла к дверям, тихонько