Он был пьян. Мокрыми губами де Ваннэ чмокнул Розу в прелестный бутон нежных губ. Она отскочила:
   – Алейн, не забывайтесь!
   – Ведите себя по законам королевского двора, Роза! Нечего девочкой невинной прикидываться! – взялась поучать ее Ровена.
   – Оставьте меня, Ровена! Вы надоели мне со своим знанием этикета!
   – Ах, какой у нас характер! Посмотрите, джентльмены! – манерно промурлыкала Ровена.
   Вельможи расхохотались. Один из них, невысокого роста, лысый, подобрался к Розе и ущипнул ее. Взбешенная его выходкой, она ударила грубияна по руке. Раздался очередной взрыв хохота.
   – Продолжайте, любовь моя! – взвизгивал от смеха Алейн. – Какая милая шутка!
   – И вы называете эту пошлость шуткой? – Роза дала выход ярости, копившейся в душе весь вечер.
   Она окинула взглядом кривляющуюся толпу. Ее темно-фиолетовые глаза сверкали гневом.
   – И вы считаете себя воспитанными людьми? Да мне приходилось встречать бродяг с манерами лучше ваших!
   Не обращая внимания на негодующие возгласы, она резко пдвернулась, намереваясь уйти.
   И тут… может, это произошло случайно, а может и вовсе нет… Роза так никогда и не узнала этого… на ее пути возникла узкая ножка Ровены и направила ее прямиком в бассейн с вином.
   В замешательстве все замолчали. Роза вскочила, чувствуя себя глубоко униженной. Она приподняла намокшие юбки и молча взглянула на Алейна, умоляющими глазами призывая его придти на помощь.
   – Не знаю, как вы, джентльмены, а я хочу отведать спиртного, – сказал, ерничая, Алейн, направляясь к Розе.
   Оглушительный хохот, как раскаты грома, загремел у нее в ушах. Она вышла из бассейна, оставляя за собой мокрые следы.
   Роза бросилась к выходу, пробираясь через глумящуюся толпу благородных избранников королевского двора, и вдруг лицом к лицу столкнулась с Грифитом из Морлея.
   – Вы?!
   Это было страшнее любого ночного кошмара.
   – А вы стали знатной персоной! – сказал Грифит, растягивая слова. – Благодетель же ваш так и прозябает под церковным проклятием.
   Роза ударила его по щеке. За ее спиной послышался всплеск осуждающих возгласов.
   – Проходите, Грифит, – вы свой человек в этой компании! Этим людям понравится, как вы умеете развлекаться!
   – Держите ее! Хватайте! – прогремел властный голос.
   То был епископ Талворк. Его каменное лицо побелело от гнева.
   – Что происходит? – к ним подошел сам король Эдуард, его привлекло необычное оживление в конце зала.
   Он нахмурился при виде мокрой одежды Розы и исходящего гневом епископа.
   – Эта женщина сошла с ума! – как что-то само собой разумеющееся заявил епископ. – Она оскорбила благородное собрание и унизила человека, служащего Богу, – Талворк указал на Грифита, который до сих пор потирал себе щеку. – Эту женщину необходимо увести. Несомненно, ее рассудок помутился.
   Король Эдуард наморщил лоб.
   – Может, мы предоставим возможность леди объясниться?
   – Нет, монсеньор, ни в коем случае, – быстро проговорил епископ. – Она своим бредом испортит святой вечер. Лучше уж ее увести поскорее.
   Что-то в речи епископа побудило Розу проявить осторожность. Она изучающе посмотрела на епископа и на короля. С достоинством, не обращая внимания, что вокруг ее туфелек собираются лужицы спиртного, она произнесла:
   – Вам хочется выгнать меня, – чистый голос звенел в наступившей тишине, – потому что я в своем сумасшедшем бреду могу рассказать нечто крайне нежелательное для вас, не так ли?
   Лишь легкое дрожание верхней губы выдавало волнение епископа.
   – Прекрати говорить глупости, женщина! Ты стоишь перед королем!
   Роза резко засмеялась. Она почувствовала, что все в огромном зале – все до одного – затаив дыхание, слушают каждое ее слово. И Талворк знал это тоже. Роза прекрасно понимала, что ее свободно могут наказать, если она сейчас осмелится просить за Гарета, но больше безмолвно терпеть несправедливость она не могла.
   – Монсеньор, позвольте мне сказать, – обратилась она к королю.
   – Ваше величество, я говорю вам… – начал Талворк.
   – Тихо! – резко осадил его король. – Леди Роза недавно спасла жизнь моему сыну, наследнику престола. Пусть она говорит!
   Роза взяла себя в руки.
   – Ваше величество! Я не могу больше молчать! Морлейская епархия погрязла в грехе. Епископ Талворк и его приспешники насмехаются над святостью церкви и вашей славой. Они продают индульгенции и должности в аббатстве и крадут женщин, чтобы использовать их как наложниц.
   Вздох прокатился по залу.
   – Миледи, это слишком тяжелые обвинения!
   – Но это правда, монсеньер! Чистая правда! Епископ в своих греховных делах прикрывается именем церкви. Продолжения подобного святотатства нельзя допустить! Он жаждет расширить земельный надел епархии. Недавно епископ пытался захватить владения лорда Гарета Хока.
   Упоминание скандального имени стало для толпы чем-то вроде кости для собаки. Свистящий шепот летал по залу до тех пор, пока король не призвал к тишине.
   Талворк натянуто улыбнулся.
   – Эта женщина просто пытается защитить Хока! Возможно, вам будет не безынтересно узнать, что она его любовница.
   Эти слова вызвали новый всплеск шума толпы. Розе захотелось бросить камнем в холеное лицо Талворка.
   – Епископ думает, что он все знает! Но меня больше ничто не связывает с лордом Гаретом Хоком. Я покинула Мастерсон и вскоре выйду замуж за лорда де Ваннэ.
   Король искренне посетовал:
   – Сколь доблестным рыцарем прежде был лорд Хок! Смелым, выносливым! Но ведь он позволил себе напасть на Морлей!
   – Пожалуйста, монсеньор, будьте снисходительны! Я знаю, что по закону недопустимо нападать на земли епархии, но люди Талворка украли сестру Хока и многих его слуг, преданно служивших Мастерсону. Леди Мэри умерла в келье в заточении, а другие пленники до сих пор прислуживают Талворку. Лорд Хок поступил как человек чести. Епископ до сих пор мстит ему. Его люди, монахи, изувечили и убили коня Гарета, потом подстерегли его самого, напали на беззащитного и оставили умирать одного на дороге.
   Рассерженный и расстроенный словами Розы король спросил у Талворка:
   – Что вы скажете на это?
   – Фантастическая ложь! – стараясь казаться невозмутимым, ответил королю епископ.
   – Нет, это не ложь! – воскликнула Роза. – Своими глазами я видела изуродованное тело коня, своими руками я перевязывала страшные раны лорда Хока и…
   Она замолчала и подняла нижние юбки так высоко, что все увидели ее обнаженное бедро.
   – Мое тело собственноручно обезобразил епископ Талворк клеймом Морлея.
   Красными линиями заживших ожогов ярко вырисовывалось на белоснежной коже изображение креста и змеи, герба Морлейской епархии. Крест и змея, только выложенные из драгоценных камней, украшали и грудь епископа Талворка.
   Роза опустила юбки и повернулась лицом к королю.
   – Простите меня, монсеньор! Я рассказала все, что знала о падении нравов в Морлейской епархии. Вам решать.
   Она с достоинством, насколько ей позволяла мокрая одежда, вышла из зала. Если бы Роза обернулась, то увидела бы, как предупреждающе положила ладонь на плечо Кеннета Ровена и как тот, отбросив руку сестру, кинулся к королю, знаком испрашивая позволения говорить.
   Если бы Роза оглянулась, то смогла бы увидеть, как скатилась слеза жалости и сочувствия по щеке королевы Филиппе.

ГЛАВА 14

   – Я еду в Виндзор, меня позвал король, – Гарет вел беседу с Джайлсом в оружейной мастерской.
   Глаза Джайлса сузились.
   – Это хорошо или плохо, милорд?
   Гарет пожал плечами.
   – Там видно будет. Но это меняет мои планы. Один знакомый из Рейвенскара предложил мне хорошую плату за поимку сбежавшей молоденькой служанки. Кажется, она была его любовницей. Я предупрежу, что не смогу выполнить поручение.
   – Жаль, – сказал Джайлс. – Можно было бы заработать!
   Морщины избороздили лоб Гарета. Деньги, вырученные за ценности, доставшиеся ему после боя с войсками епископа и де Ваннэ, были на исходе. Он заплатил рыцарям, купил посевное зерно и уплатил налоги. На жизнь оставалось совсем немного. Но охрана Мастерсона – это сейчас самое главное.
   – Впрочем, найдется другая работа, милорд, – поддержал его Джайлс.
   Гарет сверкнул улыбкой.
   – Ты прав. К тому же, я подумал, не стоит нам влезать в чужие домашние дела. Однажды я уже занимался поиском женщины!
   Джайлс рассмеялся, догадавшись, на что намекает хозяин, хотя обычно лорд Хок не допускал, чтобы над его переживаниями подтрунивали. Он и теперь делал вид, что справился с тоской, но это было лишь притворство.
   – Когда вы уезжаете, милорд? Я хотел бы вас сопровождать.
   – Надо торопиться. Едем!
   Гарет без колебаний откликнулся на приказание короля явиться во дворец. Несмотря ни на что, он был верным подданным. Они с Джайлсом добрались до Виндзора, совершенно продрогнув на январском морозе.
   Сомнения роились в душе Гарета, когда они подъезжали к восточным воротам замка. То ли его тут же схватят, то ли он увидит все-таки короля. Слуги проводили лорда Хока в комнату, приготовленную к его приезду. Гарет удивился. Немногие знатные люди удостаивались чести останавливаться в Виндзорском замке! Приняв ванну и отдохнув, он отправился в покои короля, который уже ждал его.
   Монарх восседал на резном троне в окружении советников, священников и пажей. Любимый сокол короля сидел на спинке кресла за его спиной.
   Гарет низко поклонился.
   – Лорд Хок, благодарю вас, что поторопились прибыть ко двору.
   – Согласно вашему приказанию, монсеньор.
   Король внимательно посмотрел на Хока.
   – Я был несправедлив к вам, лорд Гарет. Я отменяю наказание, снимаю с вас церковное проклятие. Для нападения на Морлёйскую епархию у вас были веские причины. Мои люди открыли мне правду.
   Гарет молчал, только сердце у него от радости сжалось и упало. Каким чудом король узнал правд?
   – Я прощаю вас, сэр, – сказал король. – Примите мои самые искренние извинения.
   – Ваше величество, я ваш покорный слуга.
   – Более того, сэр, сообщаю, что теперь Морлей ваш. Вся земля, прежде бывшая во владении епархии, принадлежит отныне вам.
   Гарет потерял дар речи. Радость распирала грудь. Он с благодарностью посмотрел на короля.
   – Ваше величество, я чрезвычайно признателен вам.
   Король покровительственно улыбнулся Гарету.
   – Вы также получаете к вашему титулу добавление «Морлейский», но при одном условии: вы должны жениться.
   Уголком глаза Гарет видел, как согласно кивают советники короля. Что стоит за этим условием?
   Хок хотел сказать было, что вот уже несколько месяцев он женат, но, вспомнив скандальный отъезд Розы, подумал: она, наверное, давно расторгла брачный договор.
   Гарет натянуто улыбнулся.
   – Монсеньор, вы принуждаете меня поспешить к алтарю?
   – Надеюсь, вы не замедлите выполнить условие, сэр, – король усмехнулся. – Может, именно в Виндзоре вы найдете себе невесту, но предупреждаю, все должно быть оформлено согласно закону.
   Затем король обратился к остальным присутствующим при встрече короля с лордом Хоком:
   – А сейчас я вынужден заняться делом гораздо менее приятным. Проводите Талворка!
   – Епископ сбежал, ваше величество! – юный паж поторопился поделиться новостью, известной пока ему одному.
   – Господи, твоя воля! – воскликнул Эдуард. – Как это могло произойти? Его же охраняли!
   – Он обманул охрану, монсеньор! – пояснил тот же юный паж.
   – Немедленно пошлите за капитаном охраны! – приказал король. – Отыскать епископа! Прочесать все окрестные леса! Беглец должен быть найден!
   – Позвольте, я помогу разыскать епископа, ваше величество! – предложил Гарет.
   Король кивнул и произнес:
   – Но только позже, лорд Гарет. Сегодня вечером мы ждем вас на праздничном ужине.
* * *
   Большой зал Виндзорского дворца был ярко освещен. Играла музыка. Громко звучали веселые голоса, раздавался смех.
   Среди танцующих Гарет заметил тоненькую фигурку в бордовом бархате. Мороз пробежал у него по коже, сердце застучало, как молот. Красная вуаль скрывала лицо, которое он так хорошо знал и никак не мог позабыть.
   Смех Розы звенел, как серебряный колокольчик, напоминая о несравненной красоте не только голоса. У Гарета пересохло в горле, колени задрожали, дыхание перехватило. До этого момента лорд Хок не ощущал так остро, что он потерял.
   Его не заинтересовало, когда и как Роза попала во дворец. Но что за чудная перемена произошла с этой девушкой из Йоркшира? Сколь прелестна! Как великолепно одета! Настоящая светская дама!
   Злость вдруг своей черной рукой схватила его за сердце: он увидел, что она кружится в танце с Алейном де Ваннэ. Ее красота сверкала бриллиантом. Он зажмурился, как от яркого света, грудь тяжело вздымалась, кровь бурлила. Никогда Хок не любил Розу так, как сейчас.
   Все признаки болезненного состояния свидетельствовали о любви. Горечь унижения прошла, и глубокое чувство охватило его с новой силой. Когда это произошло? Он полюбил, должно быть, с первого взгляда – прошлым летом в Браервуде, когда, презрев всеобщее мнение и грязные слухи, Роза пришла к нему.
   Святой Боже! Гарет застонал. Как он не догадался раньше? Сколько раз он слышал, как она шептала ему слова любви, а он молчал, обижая, отвергая, обманывая ее и себя.
   Гарет, не отрываясь, смотрел на Розу. Ему хотелось, чтобы она заметила его. Как только он поймает ее взгляд, она почувствует силу его душевных переживаний. Если Бог смилостивится, она его увидит! Но Гарета Роза не замечала.
   Он пошел ей навстречу.
   – Я закончу этот танец с дамой, – пробормотал Хок.
   Роза была ошеломлена, встретившись взглядом с Гаретом. Он стал еще привлекательнее, чем прежде. Она и не надеялась когда-нибудь его увидеть снова, тем более при дворе короля. Но это был он – высокий, красивый, с блестящей золотисто-желтой копной волос и своей странной улыбкой.
   – Поздравь меня, Роза, – сказал Хок, его сильная большая рука легла ей на плечо. – Неужели у тебя не найдется доброго слова для рыцаря, вернувшегося к королевскому двору?
   Наконец, она оправилась от потрясения.
   – Что ты здесь делаешь?
   – Я хотел бы спросить то же самое у тебя, но отвечу вначале. Милостью и велением короля я восстановлен в правах.
   Роза прониклась благодарностью к королю. После ее обличительной речи на Рождественском обеде она не могла даже представить, что с ней будет, ожидая скорее всего оказаться выдворенной из Винздора. Но нет! Король ей поверил!
   – Расскажи про себя, – попросил Гарет, его странная загадочная улыбка жгла ей сердце. – Как тебя занесло в Виндзор?
   – Я приехала с Кеннетом и Ровеной. Меня здесь очень хорошо приняли.
   Гарет горько усмехнулся, вспомнив отъезд Розы из Мастерсона. На языке у него вертелась сотня извинений, но едва он открыл рот, как его перебил де Ваннэ.
   – Теперь, когда вы снова обрели права рыцаря, лорд Хок, наверное, вы пожелаете возобновить старые знакомства, и я уверен, леди простит вас.
   Помолчав, Алейн со скрытым злорадством добавил:
   – Но не сердитесь на Розу, милорд, за то, что она расторгла ваш брак.
   Гарету захотелось хватить Алейна кулаком прямо в ухмыляющееся лицо, но он не мог себе этого позволить: король пригласил его ко двору не для того, чтобы он затевал драки.
   Хок повернул окаменевшее лице к Розе.
   – Это правда?
   Она почувствовала, что у нее из глаз потекли слезы. Ах, если бы только… Он взял ее за руку и потряс.
   – Роза, ответь мне!
   – Это правда.
   Гарет взглянул на нее и подумал: как хорошо, что он узнал это до того, как признался ей в любви!
   – Что ж, вы избавились от меня, леди Роза!
   Он круто повернулся и направился прочь.
   Позже Гарет, вспомнив выражение обиды на ее лице, подумал, что не стоило ему обходиться с ней подобным образом.
   Странно, но он получал удовольствие от того, как теперь его встречала знать. Хок находил это забавным: люди, которые еще недавно не замечали его и презирали, внезапно, сразу же после обрушившихся на него милостей короля, потянулись к нему. Словно марионетки, они меняли свое мнение: дернут за веревочку – и вот вам дружеское расположение; дернут за другую – и все головы отвернулись в сторону.
   Роза из противоположного конца зала украдкой наблюдала за Гаретом. Она просто не могла отвести от него глаз. Какой же он обаятельный! Как просто держится с самыми именитыми вельможами! Все изменилось для него: лорд Хок вновь обрел честь и достоинство. И это сделала она! А Гарет даже не знает, что всему причиной ее отчаянный поступок.
   Роза тяжело вздохнула. Дорого же ей обошлось возвращение его честного имени! А она, вероятно, потеряла свое владение. Кольцо, наверное, сейчас у Акасии.
   Попросит ли Гарет у нее прощения? Вряд ли, судя по его каменному выражению лица, возникшему в тот момент, когда он узнал от Алейна, что их брак расторгнут. А вдруг произойдёт чудо, и он извинится перед ней? Найдутся ли у нее силы простить его? Она не знала.
   В тот вечер они больше не встретились.
   Гости постепенно расходились. Гарет почувствовал себя усталым. И все-таки в нем теплилась надежда: вдруг ему удастся пригласить на танец блестящую красавицу по имени Роза?
   Но вместо этого он обнаружил себя вовлеченным в круг танцующих Ровеной. Ее отношение к нему снова изменилось.
   – Как это – замечательно, милорд, что вы снова вместе с нами! – прильнула она к нему и прошептала на ухо. – Я всегда знала, что твое отстранение от двора – чудовищное недоразумение.
   Гарет натянуто улыбнулся. Выло совершенно очевидно, что Ровена задумала его очаровать, возможно даже уже видит себя его женой. Гарет же воображал, что сейчас с ним в танце кружится другая женщина. Он отыскал глазами Розу и увидел, что танцует она с де Ваннэ.
   – Правда, красивая пара? – спросила Ровена, перехватив взгляд Гарета. – Сам король благословил их союз.
   Гарет резко остановился, его глаза потемнели.
   – Как? Де Ваннэ и Роза помолвлены?
   Ровена весело рассмеялась.
   – Неужели ты, не слышал об этом? То было лучшее состязание сезона! – она положила руку ему на плечо, улыбнувшись с деланным сочувствием. – Ей не следовало торопиться. Если бы у Розы хватило здравого смысла… – Ровена замолчала, с удовольствием наблюдая, как Гарет пытается скрыть боль и сожаление, вызванные ее словами.
* * *
   На следующий день была назначена охота в королевских лесах близ Винздора. Это было последнее событие рождественских праздников, после чего королевская семья отбывала, а вельможи и знать отправлялись по своим владениям.
   Роза не знала, что ее ждет. Ей хотелось заполучить Браервуд и скорое закончить распри с Акасией, но по всему было видно, что Алейн с этим не торопится.
   Она присоединилась к компании охотников, которые направлялись в сторону заливных болот.
   День был на редкость теплым для зимы, как будто ненадолго заглянула в Виндзор ранняя весна. Вдруг Роза заметила одного рыцаря, собравшегося, как и она, принять участие в охоте на заливных болотах. Зимнее солнце блестело в его золотистых волосах. У Розы упало сердце. Это был Гарет.
   Он держался на своем вороном коне как влитой. Лорд Хок ничем не отличался от других благородных знатных всадников, принимавших участие в королевской охоте. Ей хотелось как можно дольше смотреть на него, но горькие воспоминания заставили отвести взгляд. Печальная улыбка чуть искривила губы.
   Несколько месяцев назад она выбрала его в мужья и пообещала себе вернуть ему честное имя. И она исполнила обещание. Но как жестоко обопшась с ней судьба!
   Роза вдруг вспомнила сестру Маргарет и только теперь поняла, чему учила ее добрая монахиня. Нужно отдать себя любимому совершенно, чтобы обрести счастье. Она помогла Гарету, не заботясь о том, как это отразится на ее судьбе. Раньше же Роза совершала жертвенные поступки, надеясь получить благодарность, но ради Гарета… Однако отдала она себя любимому не до конца. Тяжелый урок, и, кажется, слишком поздно что-либо исправить.
   Когда Хок заметил ее, Роза поняла это, почувствовав его взгляд. Она посмотрела на рыцаря и попробовала прочитать по глазам, что он думает. Ее тронул тяжелый мрачный взор. Гарет переживает то, что она расторгла брак, решила Роза.
   С трудом отводя от него глаза, она подъехала к дамам. Раздались звуки охотничьих рожков, лошади рванулись. Охота началась.
   Как вражеская армия, на полном скаку придворные короля ворвались в лес. Испуганные птицы с шумом взлетели с голых веток. Роза обрадовалась возможности отвлечься от мыслей о Гарете. Она подставила лицо теплому ветру. Неожиданно перед ней открылся вид на озеро. Густой кустарник подбирался к его пологому берегу с одной стороны, а с другой лежал луг, покрытый сухой травой.
   Она дала лошади волю, предавшись наслаждению быстрой скачки. Легкость и отрешенность от тревог так влекли, что она слишком поздно заметила упавшее поперек дороги бревно.
   Лошадь споткнулась, в воздухе мелькнули копыта. Могучая рука подхватила ее, вытащила из седла и бросила на землю. Она потеряла сознание.
* * *
   – Роза!
   Она пришла в себя, услышав свое имя, и ощутила, как сильные руки поднимают ее и прижимают к широкой и теплой груди. Роза почувствовала знакомый мускусный запах кожи и леса. Она открыла глаза и увидела перед собой Гарета.
   Жесткие морщины на лбу разгладились.
   – О, Боже, Роза! Я думал, ты мертва.
   – Гарет, – выдохнула она и опустила голову ему на плечо, слова вылетели нечаянно, Роза не успела себя сдержать: – А ты бы очень горевал по мне?
   Он промолчал. Роза испугалась: вдруг Гарет станет смеяться над ней за ее неуместный вопрос? Но он сказал:
   – Что за вопросы ты задаешь!
   Она покачала головой.
   – Ну и ладно!
   Роза постаралась скрыть свое замешательство, воскликнув:
   – Моя лошадь!
   Гарет повернулся. Лошадь стояла возле озера и пила воду.
   – Все обошлось, – вздохнула Роза. – Я задумалась, чуть не потеряла и лошадь, и свою голову.
   . – О чем можно думать на охоте?
   – Мне хотелось побыть одной.
   Гарет осмотрел ее ногу и помог ей привести себя в порядок.
   – Все, наверное, уже далеко отсюда.
   – Давай посидим у озера, – предложил Гарет. – Если тебя, конечно, устраивает мое общество.
   – Мне все равно.
   Они спустились по отлогому берегу. Они шли рядом, не касаясь друг друга. Теплый ветер ласкал их лица, шуршал сухой травой и рябил воду на озере.
   Роза села на траву и взглянула на Гарета. Она увидела, как он покраснел от гнева.
   – Ты что, собираешься выходить замуж за де Ваннэ? – сердито спросил он, опускаясь с ней рядом. – Ты не теряла зря времени! Брачный договор уже расторгнут!
   Мгновенная смена настроения Гарета не явилась для Розы неожиданностью. Он всегда вел себя непредсказуемо. Лишь минуту назад был добр и заботлив, и вот уже кипит от возмущения!
   – Я не видела причины откладывать развод, милорд, – Роза хотела за холодностью скрыть свои подлинные чувства.
   – Черт возьми, почему?
   – Нет нужды объяснять это!
   – Но ты не любишь Алейна!
   – Любовь, – зло сказала Роза, – это не более чем болезнь души. В брачных делах нет места чувству. Ты меня этому научил, Гарет. Я хорошая ученица, не так ли?
   Неосознанно он поймал черную шелковистую прядь ее волос, трепетавшую на ветру.
   – Какой вы стали умной и мудрой, леди Роза! – с иронией произнес он.
   – Кажется, ты удивлен и даже расстроен этим. Только не думай, что я буду тешить твою гордость, отвечая взапале на твои издевки! Можете не волноваться, милорд! Я переболела влюбленностью.
   Со стоном Гарет обнял Розу за плачи и приблизил к себе ее лицо.
   – Неужели, соловушко?
   Он поцеловал ее крепко, больно прижимаясь к губам, словно стараясь отомстить за то, что она от него уходит. Одной рукой Гарет прижимал Розу к себе, другая блуждала по ее телу.
   Поцелуй казался бесконечным. Его рука прошлась по спине Розы. От больших ладоней исходило тепло.
   Роза хотела вырваться из объятий, чувствуя, что подпадает под власть страсти, но голова у нее закружилась. Руки, которые, защищаясь, должны были бы сделать сильное и резкое движение, вдруг стали слабыми. Воля предательски покидала ее. Руки Гарета и губы разжигали в ней страсть. Чувства переполняли ее, и она испытывала еще более сильное желание, нежели когда была его женой.
   – Гарет!
   Он отстранился, посмотрел на руки, сплетенные в любовном порыве. Что вложила в его имя Роза? Мольбу о пощаде или страстный призыв?
   Он посмотрел ей в лицо. Губы у нее были мягкие и влажные, они манили. В глубине темно-синих глаз Гарет заметил тревогу. Он отнял свою руку.
   – Что у тебя с де Ваннэ?
   Она отвела глаза.
   – Я с ним помолвлена.
   Он тряхнул ее за плечи.
   – И ты мне говоришь об этом после всего, что между нами было?
   Роза закрыла глаза, словно желая спрятаться от его пронзительного взгляда.
   – Я не могу устоять перед тобой, Гарет. Я слаба.
   – То, что ты называешь слабостью, – самая обыкновенная женская похоть! Не лги себе, Роза! Но видит Бог, ты создана для меня, моих рук, моих губ.
   Он поцеловал ее в шею и кончиком языка дотронулся до нежной мочки уха. По телу Розы пробежала дрожь.
   Она знала: это правда, но не могла простить ему предательства.
   Гарет словно прочитал ее мысли. Он посмотрел ей в глаза.
   – Единственное, что я хотел сделать, это спасти тебя от черной злобы Акасии. Я всегда стремился, чтобы Браервуд остался твоим владением.