– Ваша мачеха… она вернулась. Сейчас Акасия со своими людьми совершает обряд освящения поместья.
   – Но зачем?
   – Миледи, она хочет, чтобы ее дочь стала хозяйкой Браервуда.
   Роза ворвалась в церковь. Несколько человек стояли у алтаря. Отец Сабиус монотонно читал молитву. В его руке был жезл, еще один символ владения поместьем. Зеленые глаза Акасии довольно засверкали, когда малютка леди Беттина взяла жезл в руки.
   – …и кольцо с печатью, – произнес священник.
   Кольцо тускло блестело на пурпурной бархатной подушечке.
   – Остановитесь! – закричала Роза.
   Все оглянулись. Акасия вспыхнула.
   – Что происходит, Акасия? Отвечайте, что все это значит? – спросила Роза.
   С удивлением и ужасом Акасия промямлила:
   – Ты?.. Ведь ты…
   – Да, это я. Я! И кажется, появилась я вовремя. Я вам удивляюсь, Акасия! Я надеялась, вы, наконец, осознали, что жить вам следует в Пэдвике!
   – Браервуд мой! – упрямо произнесла Акасия.
   – Нет, миледи! – раздался чей-то голос.
   Это был Алейн. Он спокойно заходил в церковь.
   Глаза Акасии сузились.
   – Я полагала, вы сдержали слово и покончили с девчонкой, как мне обещали!
   Он засмеялся.
   – Я именно так и поступил, Акасия, но, к вашему сожалению, не совсем так, как вы задумали. Я на следующей неделе женюсь на Розе. Браервуд, ее владение, станет и моим владением!
   – Но вы мне обещали…
   – Я, как и вы, делаю всегда лишь то, что мне выгодно, леди!
   Акасия задрожала от гнева, ее рот искривился.
   – Ах ты, грязный паршивый сукин сын!
   Священник недовольно закашлялся. Акасия, смутившись, затихла, внезапно осознав, что все ее планы рухнули. С криком она бросилась на Розу.
   – Это ты! Это все из-за тебя!
   Алейн и капитан охраны Браервуда мгновенно оттащили от Розы разъяренную мачеху. Выходя из церкви, Акасия бросила на Алейна полный гнева взгляд.
   Малышка Беттина захныкала на руках няньки. Роза кивнула, и нянька с девочкой ушла.
   Алейн протянул Розе руку. Она благодарно кивнула.
   – Я хочу пойти к отцу, – сказала Роза.
* * *
   – Милорд, к вам посетитель.
   Гарет, погруженный в чтение документов, лежавших на столе, сердито взглянул на Полуса.
   – Я же сказал: меня ни для кого нет дома!
   Но оруженосец был настойчив.
   – Он ждет вас целый день, милорд. Говорит, что у него к вам очень важное дело.
   Гарет нахмурился.
   – Ты не понимаешь, что я говорю? Мне нужно работать!
   – Дело касается леди Розы, милорд.
   Это имя вызвало у Гарета дрожь, и против своей воли он приказал:
   – Пусть войдет.
   Быстро и суетливо в комнату вошел Дэвид Фивершэм.
   – Я разыскиваю вас вот уже несколько месяцев, милорд! Я бы мог сделать это и раньше, но оказался в тюрьме по фальшивому обвинению. Джайлс нашел меня в Йорке и помог освободиться.
   Гарет его приветствовал словами:
   – Добро пожаловать, Дэвид!
   – Милорд, боюсь, я взял на себя слишком большую смелость в деле, касающемся вас. Моя единственная надежна, что поступил я верно.
   – В чем дело?
   Дрожащими от волнения руками адвокат выложил перед Гаретом переплетенные документы.
   – Это договор о вашем браке с Розой. Лорд де Ваннэ заплатил мне за то, чтобы я его расторг.
   Гарету стало больно, словно ему разбередили старую рану. Он старался избавиться от воспоминаний о Розе.
   – Зачем вы принесли мне этот договор, Дэвид? Я в этом не вижу смысла.
   – Я не расторг договор, и вы по-прежнему женаты.
   Гарет ударил кулаком по столу.
   – Ради всех святых! Кончится ли это когда-нибудь? Роза выходит замуж за де Ваннэ!
   – Тем более! Вы должны ее остановить! Двоемужие непозволительно!
   – Но почему вы, Дэвид, не сделали то, о чем просил де Ваннэ?
   Фивершэм сглотнул.
   – Я не люблю лорда Алейна, но не расторг я договор совсем по другой причине…
   – Продолжайте, друг мой!
   – От одного упоминания вашего имени леди Роза зарыдала. Я не мог расторгнуть брак без вашего согласия!
   Гарет оперся на столе такой силой, что побелели косточки пальцев.
   – Нет! Нет, Дэвид! Вы ошиблись! Бог тому свидетель! Сколько я сделал, чтобы хоть как-то сгладить боль, которую причинил ей! Но до самого последнего времени она меня так и не простила! Эта женщина оскорбила меня перед всем Браервудом и моими рыцарями, объявив о своей свадьбе с де Ваннэ!
   – Прошу прощения, милорд. Я уж и не знаю, кого из вас двоих оскорбили больше в этом деле!
   Гарет посмотрел на Джайлса, вошедшего вместе с Фивершэмом. Его брови сошлись на переносице.
   – Долго ты будешь здесь за всеми подглядывать, Джайлс?
   Лиса Мастерсона неопределенно пожал плечами.
   – Наверное, долго, милорд! Не только вы страдали в тот день от удара по самолюбию! Приехали в Браервуд вы с Ровеной и всю весну провели с ней в Тангейте!
   – Я был тогда тяжело ранен, черт побери! Роза даже ни разу не подошла к моей постели! За мной ухаживала Ровена! Сомневаюсь, было ли Розе вообще важно, жив я или нет.
   – Очень важно было, милорд, – выступил вперед побледневший от волнения Полус.
   – О Боже! – воскликнул Гарет. – Похоже, это дело стало предметом всеобщего обсуждения! Кто еще что скажет?
   Ровена вошла и спряталась за спину Полуса. Она выглядела виноватой.
   – Гарет, – сказала она из-за спины Полуса спокойным и твердым голосом. – Роза очень переживала за тебя и хотела ухаживать за тобой, но я отослала ее тогда из Тангейта.
   В душе у Гарета все окаменело.
   – Почему ты об этом говоришь только сейчас?
   Ровена вытерла непрошенную слезу.
   – Я перестала заблуждаться на свой счет, Гарет. Мне казалось, из-за Розы я теряю тебя, но все было не так. Нельзя потерять то, что не принадлежит тебе. Когда-то твое сердце принадлежало Селестине, потом Розе, но никогда оно не принадлежало мне.
   Гарет обвел комнату глазами. Все смотрели на него с надеждой. Он наморщил лоб и тревожно глянул на брачное свидетельство, лежавшее на столе.
   – Черт побери! Что я могу теперь сделать?
   Тщетно пытался Гарет сломать ростки надежды, которые зарождались в душе. На этот раз разочарование будет непереносимо.
   Джайлс взял брачный договор и сунул Гарету в руки.
   – Поторопитесь, милорд! Как бы не было поздно!
* * *
   Из окрестных лесов неустанно охотники доставляли в Браервуд дичь. Повар Лоуренс сбился с ног, подготавливая все к праздничному столу. Парадный зал сиял чистотой. Он был красиво убран гирляндами из разноцветных осенних листьев.
   Алейн привез с собой мастерицу-швею. Она хлопотала вокруг Розы все утро. Джанет достала свадебное платье, сшитое еще для венчания Розы и Хью.
   Роза стояла с поднятыми руками, портниха поправляла ей сорочку.
   – Где Акасия? – поинтересовалась Роза у Джанет.
   – Она в постели. Недолго ей осталось жить в Браервуде. Скоро она уедет в Пэдвик. Хотя Акасия, кажется…
   – О чем ты, Джанет?
   Камеристка пожала плечами.
   – Так, ни о чем! Но будьте осторожны, миледи!
   Она расчесывала блестящие локоны Розы, укладывая их в высокую прическу.
   Роза внезапно испугалась, сама не зная чего. Ей сообщили, что уже сотни людей со всего поместья собрались у церкви, чтобы взглянуть на невесту.
   Джанет и портниха стали ее одевать. Нижняя юбка наряда была из жесткой золотой парчи. Сверху они надели на Розу платье из тяжелого кремового шелка. Оно сплошь было расшито золотыми узорами. Тысячи маленьких жемчужин украшали лиф платья, вырисовывая лепестки розы. По разрезу широких рукавов был пущен золотой кант. Портниха набросила на голову Розы тончайшую вуаль и прикрепила ее жемчужными заколками к золотому обручу.
   Роза с трудом улыбнулась – благоуханная и ослепительная, как принцесса. Она вышла из покоев и направилась в церковь.
* * *
   – Вас кто-нибудь видел, лорд Хок? – спросил Пэдвик, приглашая его подойти к кровати.
   – Нет, все заняты приготовлениями к свадьбе.
   Лорд Джон успокоено кивнул.
   – Вот и хорошо. Как вы собираетесь рассчитаться с де Ваннэ?
   Гарет насупился.
   – Я предпочитаю открытый и честный бой. Я устал от интриг.
   – Отлично сказано, милорд.
   – А где сейчас де Ваннэ?
   – В своих покоях.
   Гарет подошел к двери. Два лакея вынесли кресло, в котором лорда Джона должны были отнести в церковь на венчание его дочери.
   – Милорд, а вы уверены?..
   Старик покачал головой.
   – Я хорошо знаю свою дочь, Гарет. Она не хочет быть женой Алейна.
   Хок направился к покоям де Ваннэ. Дверь в комнату была распахнута настежь. Слуги обряжали де Ваннэ в бордово-красный наряд и бриллианты. Он расчесывал свою холеную бороду.
   Вошел Гарет. Его обнаженный меч мелькнул в проеме двери.
   Маленькая расческа, усыпанная драгоценными камнями, выпала из рук Алейна. Он покрылся багровыми пятнами, в тон наряда.
   – Хок?
   С быстротой молнии меч Гарета оказался у горла де Ваннэ.
   Алейн захотел скрыть свой страх за бравадой.
   – Что означает ваш приход, лорд Хок?
   – Я здесь, чтобы не позволить тебе венчаться с моей женой!
   – Роза тебе не жена! Ваш брак расторгнут!
   – Это не так, Алейн! Брак не расторгнут!
   – О, Боже! – вскричал де Ваннэ. – Я убью Фивершэма! – он прислонился к стене. – Было время, когда я тебя, Гарет, ненавидел, но сейчас ты просто мне надоел, – он улыбнулся.
   – Я люблю Розу и сделаю все, чтобы она была со мной, – сказал Хок.
   Алейн надменно кивнул.
   – Ты и Селестину любил, однако она стала моею женой. Все повторяется по новому кругу.
   Раздался звон колокола. Алейн подошел к окну и глянул вниз на толпу, собравшуюся поглазеть на венчание. Он обернулся к Гарету.
   – Тебе лучше поторопиться, мой друг, если хочешь занять мое место у алтаря, – он снял кольцо с печатью с пальца и передал Хоку. – Тебе оно пригодится.
   Слишком поздно Гарет заметил, как Алейн подает знак оруженосцу. Несколько рыцарей ворвались в спальню, чтобы защитить своего хозяина. С ними вместе в комнату вбежала Акасия. В руках у нее был кинжал.
   Сверкнуло лезвие. Колокольный звон разливался над Браервудом. Кольцо с металлическим звоном покатилось по полу.
   – О, Боже! – закричал кто-то. – Он убит!
* * *
   Роза показалась во дворе замка. Толпа зевак восторженно расступилась, давая ей дорогу. Она шла по образовавшемуся коридору, не в себе от волнения, но не забывая улыбаться.
   Двери церкви были широко открыты. Осталось только выдержать венчание, и для нее будет все кончено. Впрочем, пути назад уже сейчас нет.
   Она вступила в полумрак церкви. Лютнист заиграл и запел песню о вечной любви. Горели свечи, расставленные по всей церкви. Роза подняла голову и увидела, как высоко над алтарем сверкает и переливается витраж – изображение герба Браервуда, розы, обрамленной колосками, было составлено из множества кусочков разноцветного стекла. «Подарок к свадьбе, – подумала Роза. – Чьи талантливые руки могли выполнить эту столь изысканную работу?»
   Она вспомнила другой витраж – с ястребом, но… этого не может быть! Роза встряхнула головой, отгоняя от себя наваждение. Не стоит идти среди толпы зевак со слезами на глазах!
   Маленькое пространство церкви было до отказа забито людьми. Когда она вошла, все обернулись. Пораженная, она остановилась. Что здесь делает Джайлс? Почему он так радостно улыбается?
   – Идите, миледи, – прошептал кто-то сбоку. – Жених ждет вас. Пора начинать венчание.
   Глаза Розы широко открылись от удивления.
   – Кеннет?
   – Как вы могли подумать, что я позволю вам подойти к алтарю одной? – с этими словами он взял ее под руку.
   Удивление Розы все возрастало. Она узнала чету Векслеров и многих других знатных людей из соседнего графства. Мейв и Седрик доброжелательно улыбались ей, успокаивая своих детишек. Были в церкви и Кейт, и Мэг, и даже Полус.
   Она увидела отца. Когда лорд Джон поймал ее взгляд, он улыбнулся ей подбадривающе. Акасии видно не было.
   Жениха, стоявшего у алтаря, Роза не могла разглядеть, так как все гости наклонялись, чтобы рассмотреть ее необыкновенное красивое платье, и загораживали алтарь.
   Наконец она увидела Алейна. Странно, почему он не в красном, как обещал, а в черном длинном жилете, отделанном серебром? Почему он шире в плечах и выше, чем всегда?.. Роза потрясла головой. Наваждение! Наваждение!
   Наконец они с Кеннетом дошли до алтаря, и она оказалась лицом к лицу с женихом. Роза вскрикнула, ноги у нее подкосились, и она, зарыдав, упала на широкую грудь жениха. Песня лютниста зазвучала громче.
   – Возьми себя в руки, соловушко, – тихо проговорил жених, – а то могут подумать, что ты выходишь замуж впервые!
   – Ты?
   – Я, дорогая моя, – в глаза Розы заглянули серебристо-серые глаза Гарета.
   – А где Алейн?
   Ласковыми пальцами Хок разгладил морщинку, собравшуюся между бровей невесты.
   – Дэвид Фивершэм никогда не расторгал нашего брака, Роза. К тому же, я не мог позволить кому-то другому венчаться с тобой, потому что я люблю тебя безумно!
   Слезы хлынули из глаз Розы – слезы счастья. Свершилось то, с чем она мечтала.
   – Гарет…
   – Я люблю тебя, соловушко, и не могу без тебя жить.
   Роза медленно повернулась к гостям, собравшимся для церемонии венчания. Но никто ничему не удивлялся, все радостно улыбались. Алейн стоял и стороне со своим оруженосцем. Плечо у него было перевязано.
   Мгновенная тень легла на лицо Гарета.
   – Это дело рук твоей мачехи. Уж не знаю, на кого она из нас двоих нападала, но удар кинжала достался де Ваннэ. Сначала все подумали, что рана смертельная, но сукин сын выжил. Что за человек? Живуч, как кошка!
   Солнце переливалось в цветных стеклах витража. Роза спросила Гарета, указав на витраж.
   – Это свадебный подарок?
   – Да, любовь моя. Когда мы сочетались браком первый раз, я ничего не подарил, но теперь… Тебе нравится?
   Роза посмотрела на него с благодарностью. В волнении она положила свою руку на ладонь Гарета. Он с любовью смотрел на Розу, осторожно надевая на ее палец кольцо Браервуда.
   Гарет повернулся к собравшимся в церкви людям и поднял руку Розы.
   – Вот она, хозяйка Браервуда!
   Одобрение гулом прокатилось по церкви.
   Гарет дождался, когда шум уляжется, и сказал:
   – Но что для меня важнее, она хозяйка моего сердца!
   Роза подняла вуаль, и ему открылся сияющий взгляд, полный любви. Их губы встретились в поцелуе, который соединил на этот раз любящие сердца навсегда.