Зато как тепло поздоровалась она с Гаретом! Роза не без ревности отметила, что Ровена поцеловала Гарета и прижалась щекой к его широкой груди. Как захотелось Розе, чтобы они с Гаретом поскорее преодолели все препятствия к браку и предстали перед Кеннетом и его сестрой мужем и женой.
   – Расскажи мне поподробнее об этой прелестнице, – попросил Кеннет, указывая на Розу. – Еще одна девица, которую ты спас при ужаснейших обстоятельствах?
   Гарет едва заметно улыбнулся. Он чувствовал себя легко и свободно в обществе близких людей.
   – Не совсем так. На самом деле, пожалуй, безопаснее для Розы вернуться в монастырь святой Агаты.
   – Может быть, и безопаснее, – вставила она, – но ужаснее ничего нельзя придумать.
   – Вас не устраивает жизнь послушницы? – спросила Ровена, ее тонкие брови надменно поднялись.
   Ровена оценивающе оглядела стройную фигуру Розы и задержала взгляд на пленительных губах юной беглянки, похожих ни розовый бутон.
   – Вы не производите впечатление монастырской затворницы. Не похоже, чтобы вы следовали заповедям Агаты. Та скорее бы рассталась с жизнью, чем с девственностью.
   Роза не могла не почувствовать язвительность речей Ровены, но решила пропустить намеки мимо ушей.
   – Я никогда не считала подобное мученическим обетом.
   Гарет с интересом наблюдал за пикировкой дам. Одна другой не уступали ни в уме, ни в темпераменте. Они ему напоминали кошек, которые, шипя и выгнув спины, примериваются друг к другу.
   Тангейт был замком небольшим, но уютным. Все в нем было устроено по последней придворной моде. Кеннет часто бывал при дворе и внимательно следил за новинками, присматриваясь к вычурным затеям знати. Некоторые нововведения и украшения были позаимствованы у известного архитектора Джона Левина.
   Все камины в замке были сделаны по-новому. Витражи в высоких окнах парадного зала Тангейта были изготовлены из маленьких кусочков дорогого цветного стекла.
   Розе и Гарету отвели по спальне. В комнате Розы тяжелая драпированная портьера скрывала большую кровать. Слуги внесли ванну и наполнили ее теплой водой, благоухающей травами.
   Вошел Кеннет, он принес целую, охапку одежды. Здесь были и белая дамская нижняя сорочка, и ниспадающее свободными складками платье, украшенное золотой брошью. Нашелся даже высокий головной убор в форме пирамиды с тонкой, как паутинка, вуалью.
   Наряды были довольно поношенными, но свежевыстиранными, в некоторых местах Роза заметила следы штопки. Ни одна из этих вещей не могла сравниться по красоте и элегантности с теми, что прежде носила Роза, но, безусловно, они были гораздо лучше той одежды, в которой ее заставляли ходить в обители святой Агаты.
   – Как вы добры! – поблагодарила девушка.
   – Это вещи Ровены, она не носит их подолгу, – Кеннет улыбнулся с гордостью. – Вы, наверное, заметили, что у моей сестры безупречный вкус. Она строго следит за тем, как одеваются при дворе. Как только что-нибудь перестает нравиться принцессе Изабелле, Ровена немедленно исключает это из своего гардероба.
   – О, это сразу бросается в глаза, – сказала не совсем искренне Роза.
   С сожалением она подумала, что первое впечатление о Ровене было обманчивым.
   – Я покидаю вас. Необходимо отдать кое-какие приказания слугам. У нас не часто бывают гости.
   Служанка, помогавшая Розе принять ванну, вымыла ей волосы настоем розмарина. Шелковые, густые, блестящие волосы гостьи вызвали у нее восхищение.
   Когда отдохнувшая, свежая, благоухающая и нарядная Роза грациозно вошла в парадный зал, все присутствующие, сраженные ее красотой, затихли. Платье глубокого красного цвета чудно оттеняло утонченную бледность кожи и вместе с тем тон в тон подходило по цвету к губам.
   Кеннет галантно поцеловал ей руку и церемонно подвел к ее месту за столом справа от него.
   – Платье вам к лицу, – сказал он.
   Роза его поблагодарила. Она повернулась к Ровене и с улыбкой произнесла:
   – С вашей стороны было очень любезно прислать мне платье.
   Ровена холодно взглянула на нее.
   – Мой брат принес вам мой вещи без моего ведома.
   Роза изменилась в лице.
   – Простите.
   – Ничего. Хорошо, что хоть Кеннет догадался отдать вам из моего гардероба то, что уже вышло из моды. А красное вам идет чуть больше ужасного серого платья, в котором вы к нам пришли.
   – Я вам благодарна и за это, – проговорила Роза.
   Она дружески кивнула Гарету. Он встал, когда она вошла. Роза обратила внимание, что он переоделся. Правда, одежда Кеннета была ему несколько тесна в плечах и груди.
   – Сегодня замечательный вечер! – обронила Роза.
   Гарет вежливо улыбнулся ей в ответ. Он был так хорош собою: гладко выбрит, причесан. Роза с гордостью оглядела избранника.
   Слуга, выполнявший обязанности мажордома, подал знак музыкантам, чтобы те встретили гостей музыкой. Вышколенные слуги четко выполняли свои обязанности и действовали строго в соответствии с этикетом. В имении был небольшой хорошо слаженный оркестр. Лютнисты и трубачи услаждали слух гостей и хозяев исполнением баллад и народных песен.
   Розе понравились певцы, особенно один из них. Его красивый тенор наполнил зал сладкими руладами. В благодарность за признание молодой человек низко, почти до пола, поклонился гостье. Зал был украшен вазами с последними летними цветами. Он нашел среди них тёмнокрасную розу и с почтением поднес прекрасный цветок Розе.
   Певец стал тихо перебирать струны лютни, не сводя с нее восторженных глаз.
* * *
 
Посмотри на эту розу.
Роза всех цветов милей.
Серебристый смех рассыплешь,
Словно песню соловей.
Посмотри с улыбкой вновь,
Ведь цветок – сама любовь!
Роза, цвет излюбленный.
Покорен тобой возлюбленный!
 
   Лицо девушки засветилось. Она приложила цветок к щеке и, подняв глаза, увидела широкую улыбку Кеннета, задумчивое лицо Гарета, а также печальную усмешку и недобрые глаза Ровеиы.
   Песню-посвящение сменили забавные деревенские куплеты.
   – В нашей глухой северной провинции мы стараемся не отставать от столицы, – сказал Кеннет.
   Ровена недовольно фыркнула.
   – С какой радостью я вернулась бы в Виндзор! Здесь смертельная скука!
   – Придется потерпеть, – ласково заметил Кеннет и погладил сестру по руке. – У нас много работы. Для того чтобы в имении был порядок, подолгу отсутствовать нельзя.
   – Вы так молоды, но из вас вышел уже очень разумный хозяин имения, – восхитилась Роза. – У вас тут всё так хорошо обустроено!
   Кеннет улыбнулся.
   – Сейчас да, но было время…
   – Ради бога, – прервал его Гарет, – дай возможность даме сделать тебе комплимент, но не принимай его всерьез и слишком близко к сердцу.
   Кеннет засмеялся и посмотрел на друга с восхищением.
   – Я должен сказать Розе, пусть она знает, что правом на владение Тангейтом я обязан тебе, – он пригубил вина из бокала и продолжал: – Гарет совершенно не переносит слов благодарности, но если бы не он и его рыцари, мое имение оказалось бы в руках Морлейской епархии!
   Роза подумала, что епископ Талворк – просто какой-то монстр, пожирающий чужую собственность.
   – Люди Талворка непременно опустошили бы мои земли, не подоспей вовремя Гарет. Мы вместе с ним спасли Тангейт от гибели, – Кеннет с благодарностью посмотрел на друга. – Я никогда не забуду, что он помог мне в трудный час.
   – Мы все в неоплатном долгу перед ним, – сказала Ровена и пожала Гарету руку.
   Она многозначительно посмотрела на него.
   – Я так была напугана тогда, Гарет! Помню, всю ночь после штурма ты успокаивал меня, – добавила Ровена.
   Роза с ревностью чувствовала, какие теплые и глубокие отношения связывают всех троих. Прошлая жизнь Гарета была ей совсем неизвестна. И сейчас еще так мало общего между ними! Но про себя она поклялась, что очень скоро все изменится. Они будут неразлучны, и вскоре непременно появятся их собственные – только их! – воспоминания. Роза улыбнулась Гарету, ей хотелось, чтобы и он прочувствовал это. Но он отвел глаза и обратился к Ровене:
   – Давние события. А как сейчас обстоят дела при дворе? Скольким несчастным жертвам своей красотой ты разбила сердца?
   – Ах ты, насмешник! Издеваешься? – рассмеялась Ровена, предовольная его вопросом.
   – Насколько я помню, за тобой вечно волочилось никак не меньше десятка поклонников.
   – Она и сейчас такая же сердцеедка! – заметил Кеннет.
   – Не сомневаюсь, ты, как и прежде, всем сурово отказываешь? Для кого ты себя бережешь? Может, у тебя тайная любовная связь с одним из кузенов короля? – выпытывал Гарет.
   Ровена принялась с увлечением передавать сплетни о фрейлине Джоане, покорившей сердце принца. Разговоры о королевском дворе: праздниках, скачках, турнирах, интригах, изменах, тайных романах, известных всем, заставили сжаться сердце Розы. Она почувствовала себя такой неискушенной, убогой и безгранично провинциальной. Попасть ко двору его величества короля Эдуарда было ее несбыточной мечтой.
   Наконец ужин закончился и начались танцы. Внизу дворня зажигательно отплясывала деревенскую джигу.
   Низко поклонившись, Кеннет пригласил на танец Розу. Он был ловким и веселым партнером. Вместе они составляли красивую пару: смуглолицый привлекательный мужчина и возбужденная быстрым танцем девушка.
   Гарет подумал, что ему надо бы пригласить Ровену, но он никак не мог оторвать взор от Розы. Милое живое лицо, грациозные движения – все в ней было гармонично, изящно. Мягкие складки нарядного платья подчеркивали стройность фигуры. Иногда восхищенному взгляду Гарета открывались миниатюрные ножки, обутые в почти игрушечные башмачки. Он перевел дыхание. Яркие губы Розы полуоткрыты в прелестной улыбке, глаза блестят возбужденно! Особую прелесть ее редкой красоте придает естественная грация движений и то, что, кажется, она сама не догадывается, как хороша.
   Кеннет откровенно любовался своей партнершей. Гарет стиснул зубы. Его сердце сжалось от неожиданной боли. Скоро этой юной женщине надоест смотреть на него с обожанием, и она выберет себе более достойного избранника, такого, например, как Кеннет. Гарет был уверен, что он рано или поздно потеряет Розу. Ему подумалось, что девушка может жить в Тангейте, пока не найдет себе мужа. Ни Акасия и никто другой не отыщут ее здесь. И лорду Джону, пожалуй, понравится это.
   Ровена тронула Гарета за рукав и многозначительно посмотрела. Она заметила, конечно, сколь неравнодушно следит он за Розой. На нее он так никогда не смотрел! Нежность смягчала суровые черты его мужественного лица, в глазах горела страсть.
   – Пойдем танцевать, – предложила Ровена.
   Он согласился.
   Веселая музыка сменилась более медленной мелодией. Не задумываясь особо, Гарет извинился перед Ровеной, и рука Розы оказалась в его руке. Девушка улыбнулась ему, словно этим простила невнимание, выказанное к ней за столом. Она была рада, что музыка звучит медленная и можно быть ближе друг к другу.
   Его движения были резковаты, и Роза едва поспевала за партнером. Для нее сейчас существовали только печальная мелодия и Гарет. Они как будто остались совсем одни в зале, вокруг – никого. Их чувства становились почему-то сильнее, когда они оказывались рядом. Маленькая рука покоилась на широком плече. Девушка чувствовала надежную крепость мускулов мужского тела. От него пахло свежестью леса и мускусом. Этот запах просто сводил ее с ума.
   Не отрываясь, смотрела Роза на такое дорогое лицо Хока. Какая тайна скрывается за суровостью? Ей хотелось приблизить момент, когда она сможет узнать эту тайну. Розе показалось, что однажды в лесу, у ручья, она почти приоткрыла завесу. Она чувствовала: этот человек, переживший столько бед и поражений, замкнутый и сдержанный, не сможет сразу довериться ей.
   К сожалению Гарета, танец закончился, и он со вздохом проводил девушку к столу. Роза прошептала слова благодарности. Ровена стрельнула колючим взглядом, а гостья лишь кротко улыбнулась ей в ответ. Ровена не могла спокойно переносить, чтобы кто-то другой в ее присутствии пользовался большим вниманием, чем она. У Ровены не было серьезных намерений по отношению к Гарету, но она терпеть не могла, когда нарушались ее покой и душевное равновесие. Сестра Кеннета всегда ревностно относилась к Гарету, отдававшему теперь предпочтение другой женщине.
   Однако Ровена была хозяйкой вечера, и Роза старалась не заострять внимания на ее колкостях и недобрых взглядах. С очаровательной улыбкой она произнесла:
   – Все замечательно вкусно, но такого славного сидра и великолепнейшего жареного барашка мне никогда не приходилось пробовать.
   Ровена была вынуждена ответить вежливо:
   – Мы берегли этот сидр ко дню святой Екатерины в ноябре, но Кеннет настоял, чтобы его подали сегодня.
   Гарет с удовольствием слушал обмен любезностями. Он прошептал Кеннету:
   – Жизнь при дворе отточила манеры твоей сестры.
   – И коготки тоже, – добавил Кеннет.
   Ровена вновь обратилась к Гарету. Ее, как магнитом, притягивало к нему. По мнению Ровеиы, ни один мужчина при дворе не мог с ним сравниться. С утонченной улыбкой она спросила:
   – Расскажи нам, как твои дела, Гарет. Мы весь вечер говорим только о своих делах, а ты о себе не сказал ни слова!
   – Что говорить? Почти ничего не изменилось с той поры, как мы виделись в последний раз. Я все еще под церковным проклятием.
   – Неужели ничего нельзя сделать, чтобы освободиться от проклятия?
   – У меня ничего не получается. Я послал королю несколько посланий, но сомневаюсь, что до него доходят мои обращения. В любом случае, его величество не поверит рассказу о преступных делах в Морлейской епархии. Нет причины доверять мне. Вот если бы кто-нибудь другой, с репутацией человека надежного, поведал ему о злодеяниях людей Талворка!
   За столом установилась напряженная тишина. Кеннет неловко попытался оправдаться:
   – Мне очень редко выпадает возможность видеть короля и его советников… И потом… они мне не поверят!
   Гарет дружески похлопал приятеля по плечу.
   – Не надо из-за меня портить себе жизнь. Не вовремя сказанное слово да в ненадежные уши может стоить тебе положения при дворе.
   Ровена даже передернула плечами, представив себя без дворцовых развлечений.
   – Что это ты, Гарет, говоришь только о мрачном? Давай отвлечемся от печального. Расскажи нам о турнирах, в которых ты недавно участвовал.
   По традиции хвастовство рыцарей своими победами не считалось зазорным. Но Гарет давно уже не гордился числом одержанных побед.
   – На турнирах все как на турнирах. Если устроителя турнира не очень смущает моя репутация, то он приглашает меня, и я стараюсь победить, чтобы деньги, определенные для вознаграждения победителю, достались мне и пошли на нужды Мастерсона.
   – Он выиграл турнир в Браервуде! – вмешалась в разговор Роза. – Этим летом мой отец устраивал турнир, и Гарет победил!
   Если лорд Хок не любил хвастаться, то Роза, напротив, очень гордилась его победами.
   – В тот день у него был привязан к рукаву мой шарф, – поведала она о маленькой подробности.
   Ровена выжала из себя улыбку.
   – Не сомневаюсь, что Гарет победил исключительно благодаря вашему шарфу, – с ехидством заметила она.
   Ровена вздохнула и полюбовалась своими красивыми и хорошо ухоженными руками.
   – Признайся, Гарет, с той поры, как расстроилась наша помолвка, тебе все время не везет.
   У Розы перехватило дыхание, как будто она получила удар в солнечное сплетение.
   – Помолвка? – переспросила она взволнованным голосом.
   Ей не хотелось верить в услышанное. Сердце затрепетало. Она ждала от Гарета объяснения. Но он молчал.
   Кеннет метнул сердитый взгляд в сторону сестры.
   – Мне кажется, Ровена, сейчас не стоит вспоминать об этом. Ты ведь разорвала помолвку после того, как Гарета прокляла церковь.
   – Вы были обручены? – все никак не могла отойти от удара Роза.
   Так, может, ожесточенность, злость и замкнутость характера Гарета – от его разочарованности в любви? Сначала Селестина, потом Ровена…
   Почувствовав смятение Розы, Кеннет попытался смягчить обстановку, заметив:
   – Разрыв помолвки ни для кого не стал трагедией, хотя мне, конечно, хотелось бы породниться с Гаретом.
   – Кеннет уверен, что он все про всех знает, – недовольно побормотала Ровена. – А ведь все было не так, правда, Гарет?
   Розе хотелось бы, чтобы ее избранник рассеял подозрения и досаду, но Гарет по-прежнему упрямо хранил молчание.
   Может, он под маской безучастности скрывает свое неприязненное отношение к помолвке с Ровеной? Роза вспомнила один из уроков леди Векслер. Опытная дама рекомендовала юным леди в трудных ситуациях держать свои чувства при себе и соблюдать внешнее спокойствие, особенно при посторонних. Это был как раз тот случай, когда необходимо было воспользоваться советом. Ровена пристально смотрела на нее как кошка, которая только что отыскала тайный вход в мясную кладовую.
   Роза решила идти напролом. Раз она не получила ответа от Гарета, так пускай ответит ей Ровена.
   – Расскажите, отчего же не состоялся ваш брак с Гаретом.
   – Причина совсем проста. Мне не хотелось бы стать женой человека, отлученного от церкви.
   – Но вы же любили друг друга! Неужели общественное положение Гарета имело для вас большее значение, чем ваши чувства?
   – Конечно. Любовь и брак – это вовсе не одно и то же. Любовь – свободное чувство, в то время как брак – деловое соглашение. При дворе сплошь и рядом молодые женщины выходят замуж за стариков. Возможно, они имеют любовников, но главное при этом – сохранить в чистоте имя, соблюсти приличия, не запятнать репутацию. Не исключено, что таковой будет и моя судьба. Выйду я замуж по расчету, а там, возможно, Гарет и я…
   – Довольно, Ровена! – оборвал ее Кеннет. – Такие разговоры можно свободно вести в Виндзоре или Лондоне, но мы люди провинциальные, и нас такие речи смущают и обижают.
   Роза с благодарностью посмотрела на хозяина.
   – Мне кажется, Ровена, наша дорогая гостья устала, – заботливо произнес Кеннет. – А может, она с непривычки утомилась? Ведь у нас в Тангейте принято засиживаться допоздна.
   Роза почувствовала себя неловко: ее, как маленькую девочку, отправляют спать! Когда она уходила из зала, ей захотелось пожелать спокойной ночи Гарету, но Роза была уверена, что, обернувшись, увидит издевку на лице Ровены, ухмылку Кеннета и мрачное выражение серых глаз своего избранника.
   Пройдя мимо мирно спящего тенора, она с распрямленной спиной и высоко поднятой головой вышла, не оглядываясь.
   Кеннет осуждающе взглянул на Ровену. Она, обидевшись на брата, покинула общество двух друзей вслед за гостьей.
   Хозяин замка извинился перед Гаретом за сестру. Хок лишь ухмыльнулся.
   – Ничего! Роза не из тех, кто легко позволяет обижать себя. Ее гордость и достоинство только закалятся от колючих стрел Ровены.
   Кеннет внимательно посмотрел на Гарета. Он догадался, что под холодом безразличия и суровости таится теплый огонек нежности и привязанности.
   – Что ты собираешься делать дальше? Как получилось, что вы путешествуете с Розой вдвоем?
   Гарет сделал большой глоток из деревянного кубка. По краю чаша была украшена серебряной вязью. На едином дыхании он выложил Кеннету всю душераздирающую историю: и про злую завистливую мачеху, задумавшую погубить Розу, и про тайное поручение лорда Джона.
   Кеннет присвистнул.
   – Да, дружище, попал ты в переплет!
   Гарет печально согласился.
   – Как я мог отказаться от денег Пэдвика? Мастерсон в таком запустении! Мои люди измучены ожиданием, измождены голодом. Рыцарям надо платить. Если они меня оставят, город захватит епископ.
   – Я на твоем месте поступил бы так же, – признался Кеннет. – Невыносимо смотреть на страдания своих подданных. К тому же ты в ответе за судьбу и жизнь этой девушки. Что же ты теперь думаешь делать? В Браервуд дорога ей заказана, раз уж ее мачеха – такое чудовище.
   Гарет иронично улыбнулся.
   – Ее отец предложил мне на ней жениться. Однако я никак не могу согласиться на этот брак. Конечно, Розе нужен муж, но не какой-нибудь проходимец, а настоящий мужчина, человек, который и ее саму смог бы защитить, и сохранить то, что принадлежит ей по праву, – Гарет вопросительно – взглянул на друга. – А что… если ты, Кеннет… женишься на Розе? Кажется, ты ей приглянулся. Я суверен, король одобрит твой выбор.
   Кеннет оторопел от столь внезапного предложения. Действительно, ему пора жениться. А Роза не только богатая невеста, но, к тому же, и удивительно привлекательная девушка. Однако что-то особенное в голосе Гарета его насторожило. Кеннету было известно, что Гарет отнюдь не сентиментален, но сейчас в его глазах теплилась светлая грусть, а голос был тих и печален.
   – А ведь ты, Гарет, на самом деле не хочешь, чтобы я на ней женился!
   – С чего ты взял? Нет, право, это был бы отличный выход из создавшегося положения!
   – А что будет тогда с тобой, мой друг? Что станет с нашей дружбой, если я женюсь на женщине, которую ты любишь?
   – Что за чепуха!
   Однако по тому, с какой горячностью Хок выпалил это, Кеннет понял, что не ошибся.
   – Она хорошая девушка, и я с риском для жизни берегу ее ото всех бед, но люблю ли?..
   – Это чувство всегда все изменяет и путает. Любовь неизменно осложняет жизнь. Она все сметает на своем пути, как разбушевавшийся горный поток. Собираясь жениться на моей сестре, ты испытывал совсем иные чувства. Когда освободишься от церковного проклятия, женись на Розе!
   – Когда освобожусь! – резким движением Гарет схватил кубок и с силой стиснул его ножку. – Никогда не освобожусь! И потому не стоит нам об этом говорить, – он с грохотом поставил кубок на стол. – Любовь! – гримаса боли исказила его лицо, словно слово ужалило язык.
   – Даже если бы я и захотел жениться на Розе, – продолжал Кеннет, – необходимо для брака еще и желание самой девушки. Она не похожа на кроткую послушную овечку, и я сомневаюсь, чтобы Роза согласилась выйти за меня. Ты здоровый неотесанный мужлан, Гарет! Уж и не знаю, за что только любят тебя женщины! Но сердце Розы, – вижу, принадлежит тебе.
   – Девическое увлечение! Она переболеет, влюбленностью, и все пройдет бесследно.
   – Ты должен жениться на ней, Гарет! Не торопись отказываться, подумай прежде! Это не так уж нелепо, как кажется на первый взгляд! Есть у меня один знакомый судья, он мне обязан многим. Я уверен, что он согласится составить ваш брачный договор.
   – Невозможно! В случае моего брака с Розой Браервуд ждет тяжелая участь Мастерсона. Церковное проклятие распространится и на Браервуд!
   – Вспомни, что тебе советовал Пэдвик. Вы будете держать в секрете ваш брак, пока с тебя не снимут церковное проклятие. Король зла долго не держит и вскоре простит тебе все. А ты тем временем будешь охранять свою жену пуще глаза, и ее не достанут длинные руки монастырских преследовательниц, и не заденут черные козни душегубки-мачехи.
   – Ты, что же, Кеннет, предлагаешь мне жениться по расчету? – с искренним гневом воскликнул Гарет.
   – О чем ты говоришь? Какой расчет? Девушка тебя просто обожает!
   – С такой же горячностью она возненавидит меня, когда узнает, что я поступал не бескорыстно. Двести фунтов, обещанные за кольцо Акасией! И половина этой суммы – Пэдвиком!
   Кеннет покачал головой.
   – Она простит, когда поймет все.
   – О, ты ее не так хорошо знаешь, дружище!
   – Ты можешь предложить что-либо получше? Скажи, Гарет, как ты собираешься удержать ее от опрометчивых поступков, которые она, возможно, вздумает совершить, узнав, что ты был нанят ее отцом, чтобы забрать кольцо с печатью Браервуда? Если ты не женишься, то не сможешь удержать! А сгоряча Роза, не исключено, выкинет какую-нибудь отчаянную глупость, которая, может статься, будет стоить ей самой жизни: вернется, например, в свое поместье прямо в смертельные объятия мачехи! А став твоей женой, она возьмет на себя долг быть с тобой всегда рядом. Вот и останется Роза при тебе, пока все не утрясется и не уладится.
   Кеннет ждал. Гнетущая тишина не нарушалась ни единым звуком. Прислуга, утомленная праздничной трапезой и танцами, покинула зал. Некоторые, сраженные обильным хмелем, уснули на полу. Человек пять слуг дремали стоя, прислонившись к массивному резному буфету.
   – Не могу я предложить ничего лучше того, что предлагаешь ты, – сказал наконец Гарет, и гулкое эхо в просторном зале отозвалось на его горькое признание. – Если для безопасности Розы ей необходимо выйти замуж, то пусть ее мужем окажется более достойный человек, чем я, – он с горечью улыбнулся. – Что я могу предложить ей? Только защиту. Впрочем… Завтра утром я сделаю ей предложение.
   Кеннет поднял бокал:
   – Ты правильно поступишь!
   – А я в том сомневаюсь, мой старый и верный друг!
* * *
   Чувствуя себя, словно неказистый неопытный юноша, Гарет на следующее утро нашел Розу в уютном ухоженном дворе замка. Ее лицо озарилось радостью, когда она его увидела. Гарет залюбовался девушкой.
   – Вчера весь вечер мы говорили с Кеннетом о вас, Роза, – приступил он сразу к сути без предисловий, – и решили, что будет лучше, если мы с вами немедленно поженимся.
   Роза замерла от неожиданности. Сердце у нее готово было выскочить из груди от счастья. Она и не мечтала, что все произойдет так скоро. Тысячу раз девушка представляла себе эту желанную сцену, но, увы, не было цветов, пылких объяснений и преклоненных колен. Не такой Гарет человек! Но и вымолвленной скороговорки избранника оказалось довольно, чтобы влюбленная девушка обрела счастье.