Страница:
Леонора Галигаи нашла девушку сидящей в кресле. Она была бледна, глаза лихорадочно блестели, однако величайшим усилием воли ей все же удалось сохранить спокойствие. Леонора внимательно оглядела комнату и осталась удовлетворена. Единственный раз — когда взгляд Леоноры упал на дверь, ведущую в соседнюю гостиную, — Флоранс вздрогнула. Однако жена Кончини не стала проверять, была дверь заперта или всего лишь плотно прикрыта. Флоранс же сумела быстро справиться со своим волнением.
Сколь проницательна ни была Леонора, она не заметила ничего подозрительного. Поэтому она повела себя с девушкой весьма обходительно, почти по-родственному.
Леонорой руководил холодный расчет: ей было необходимо поскорей завоевать доверие Флоранс. Будучи женщиной решительной, она хотела побыстрей выведать у девушки, что ей известно о ее матери.
И Галигаи бы наверняка добилась своего, ибо при желании умела быть весьма обходительной. Но, к счастью, девушка была предупреждена и не дала себя провести. Хотя противник и был силен, она знала его карты и потому могла вести свою игру. Итак, Леонора была заранее обречена на поражение, но она об этом не догадывалась, а потому первой начала атаку. Здесь мы вынуждены прибегнуть к военной терминологии, ибо между обеими женщинами развернулось настоящее сражение.
— Дитя мое, вы ведь знаете, кто ваш отец? — вкрадчиво спросила Леонора.
Задав этот вопрос, она не без оснований надеялась получить на него утвердительный ответ.
Флоранс не обманула ее ожиданий и ответила четко и откровенно:
— Да, знаю. Это маршал д'Анкр.
Леонора удовлетворенно улыбнулась и продолжила свой допрос:
— Откуда вы это знаете?
— Об этом говорили те люди, что стояли возле меня.
— И вы, разумеется, хорошо знакомы с ними, раз поверили им на слово?
— Нет, сударыня, это сказал человек, которого я не знаю, поэтому если бы я не получила иных, более веских доказательств, я бы ему не поверила: не так уж я легкомысленна. Но он произнес это перед самим господином маршалом, и господин маршал не стал отрицать. Ведь если бы он хоть чуточку усомнился в сказанном, он наверняка тотчас же заявил бы об этом.
— Ваши рассуждения справедливы. А дальше?
— Дальше: господин маршал не только не стал ничего отрицать, но напротив, тут же заговорил обо мне с Ее Величеством королевой…
— Простите, — прервала ее Леонора, — вы знали, что дама, которая в ту минуту вошла в комнату, была королева?
— Да.
— Откуда вы это знали? Никто не объявлял о ее приходе.
— Сударыня, мое ремесло — продавать цветы на улицах Парижа, я часто бываю возле Лувра и не раз видела Ее Величество. Я сразу узнала ее… так же как и вас, сударыня. Вы — жена маршала д'Анкра.
— Понимаю. Так вы говорите, что маршал сразу заговорил о вас с королевой?
— Да, сударыня. И он наверняка сообщил ей, что я его дочь.
— Кто внушил вам такую мысль? — встрепенулась Леонора. — Или вы сами все слышали? Значит, вы понимаете по-итальянски?
— Нет, сударыня, я ничего не слышала, и я не говорю по-итальянски. Но я поразмыслила, сударыня! Королева не может знать столь ничтожное создание, как простая уличная цветочница. И однако она приказала мне следовать за ней — мне, обыкновенной девушке!.. А ведь у королевы нет никаких оснований интересоваться моей скромной особой! Отсюда я сделала вывод, что она позвала меня по просьбе господина маршала д'Анкра.
Ответы девушки были точны и логичны и произносились уверенным тоном, без малейших колебаний. Внимательно наблюдавшая за ней Леонора не могла ни к чему придраться и вынуждена была со всем соглашаться… или же, пытаясь докопаться до истины, раскрыть свои собственные замыслы, чего она, разумеется, не могла и не желала делать.
Заметим также, что бесстрашная Флоранс первой заговорила о своей матери. И ее маневр увенчался успехом. Нельзя было заподозрить девушку в том, будто ей известно, что королева, чей титул она произносила с почтительным трепетом, — ее мать.
Леонора была введена в заблуждение. Все ее наблюдения свидетельствовали в пользу Флоранс. Поэтому она снисходительно похвалила девушку:
— Вижу, вы не из тех легкомысленных девиц, которые заняты только собой, и ничего не видят и не слышат вокруг. Вы неглупы и внимательны, и я поздравляю вас с этим.
Несмотря на все старания, в голосе Леоноры прозвучала легкая ирония. Она давно поняла, что под скромной внешностью и кажущимся простодушием скрывается грозный противник, готовый сразиться не только на ее поле, но и ее же оружием.
Сколь ни пыталась Леонора скрыть свою насмешку, Флоранс мгновенно почувствовала ее. Широко открыв свои большие глаза, она уставилась на Леонору.
— Боже мой, сударыня, как вы можете так говорить! — воскликнула она.
И с великолепно разыгранной наивностью прибавила:
— Неужели я ошиблась?.. Вот уж было бы удивительно.
— Почему же? — усмехнулась Леонора. — Вы так уверены в непогрешимости собственных суждений? Будьте осторожны, дитя мое, вы впадаете в грех гордыни!
— О нет, сударыня, я всего лишь бедная невежественная цветочница, — скромно возразила очаровательная Флоранс, — но тут я не могла ошибиться. Или вы хотите сказать, что королева… вы только подумайте, сударыня, сама королева Франции! — изволила заинтересоваться простой уличной торговкой?
И она звонко расхохоталась; мало кто сумел бы понять, каких усилий ей это стоило.
— Простите, но это предположение так невероятно, что я просто не могу удержаться от смеха!
Леонора впервые разговаривала с Флоранс, и той относительно легко удалось обмануть Галигаи. Поняв, что зашла слишком далеко, жена Кончини стала лихорадочно соображать:
«Господи, до чего же я глупа! Если крошка говорит искренне, а похоже, что это действительно так, то я тем более не должна привлекать ее внимание к Марии. Пусть она и впредь думает, что Кончини замолвил за нее перед королевой словечко. Придуманное девчонкой объяснение превосходно, а главное, устраивает всех. Лучшего даже я не смогла бы найти. Надо сообщить об этом Марии, пусть она поддержит ее заблуждение».
Вслух же она произнесла:
— Вы неверно истолковали мои слова, дитя мое. Я искренне восхищаюсь вашей проницательностью и той быстротой, с которой вы сумели разгадать истину. Вы правы, королева обратила на вас внимание по просьбе маршала д'Анкра.
— Я тоже сказала себе, что иначе и быть не может, — бесхитростно ответила Флоранс.
После первого поединка, окончившегося вничью, обе женщины нуждались в отдыхе. На короткое время в комнате воцарилось молчание. До сих пор преимущество было на стороне Флоранс. Она это понимала, но виду не подавала. После недолгих размышлений Леонора произнесла:
— Вам известно имя вашей матери.
Это был не вопрос, а утверждение, однако Флоранс не дала усыпить свою бдительность и быстро парировала:
— Моя мать? О сударыня, если бы я знала, кто она, разве могла бы сидеть сложа руки?.. Я бы давным-давно убежала к ней.
У Леоноры не было больше причин сомневаться в правдивости девушки.
«Решительно, мне ничего не остается, как поверить, что она ничего не знает», — подумала Леонора.
И сказала вслух:
— Мне показалось, что человек, назвавший имя вашего отца, произнес также и имя вашей матери.
— Увы, нет, сударыня.
— Однако он должен его знать.
— Возможно. Вы подсказали мне эту догадку, сударыня. Этот человек может еще находиться в доме. Будьте так добры, проводите меня к нему.
С этими словами Флоранс решительно направилась к двери. В действительности она совершенно не собиралась разыскивать Ландри Кокнара, но Леонора поверила, что именно таково и было ее намерение. Это не входило в планы жены Кончини, и она немедленно преградила девушке дорогу:
— Зачем вам нужен этот человек?
— Как зачем? Чтобы спросить его… умолять его открыть мне имя моей матери… Ради всего святого, сударыня, пропустите меня!
— Нет… Вы забываете, что вас ждет королева.
— О! Какое мне дело до королевы, когда речь идет о моей матери?! — взорвалась Флоранс.
— Так вы будете счастливы узнать ее?
— Буду ли я счастлива?.. Ах, только бы хоть раз увидеть ее, обнять, прошептать на ухо эти сладкие слова: «О матушка!» Да я без колебаний отдала бы за это половину тех дней, которые Господь сулил мне прожить на белом свете.
Пока она говорила, Леонора думала:
«Я напрасно сомневалась: она обожает свою неизвестную мать именно потому, что не знает ее!.. О, а я-то искала способ убедить ее добровольно пойти за мной!.. Вот он, этот способ!»
И она сказала с ласковой улыбкой:
— Дитя мое, для того чтобы ваше желание исполнилось, вам не нужно искать незнакомца, который, возможно, все равно не сумел бы ответить на ваш вопрос. К тому же он скорее всего уже покинул этот дом. Маршал д'Анкр сам назовет вам имя вашей матери. И сам отведет вас к ней.
— Когда? — с трепетом спросила девушка.
— Думаю, что скоро… Если, конечно, вы согласитесь следовать за мной.
— Идемте, — решительно произнесла Флоранс.
Не теряя времени, Леонора взяла ее за руку и повела за собой. По дороге она удовлетворенно улыбалась:
«Она даже не поинтересовалась, куда я ее веду… Для нее существует только эта неведомая мать, которую она страстно любит… Теперь она в моих руках: я сыграю на ее дочерней любви, и она станет моим послушным орудием…»
И Леонора спросила девушку:
— Как вас зовут, дитя мое?
(Как вы понимаете, она прекрасно знала ответ на этот вопрос.)
— Меня прозвали Мюгеттой, или Мюгеттой-Ландыш.
— Но это же не имя, данное при крещении!
— Его дали мне парижане, — просто ответила девушка. — Хотя когда я была маленькой, у меня было другое имя.
Леонора вспомнила, что Фауста называла имя ребенка Кончини и Марии Медичи: при крещении девочку назвали Флоранс.
— И как же вас звали?
— Это имя стерлось из моей памяти. Вот уже несколько лет, как я пытаюсь его вспомнить, но все напрасно. Еще час назад я не смогла бы назвать его вам.
— А теперь?
— Теперь пелена тумана, окутывавшая мою память, спала, и я внезапно вспомнила его: меня звали Флоранс, сударыня.
— Однако это странно, — задумчиво произнесла Леонора и с улыбкой заключила: — Что ж, я так и буду вас называть.
XXXVII
XXXVIII
Сколь проницательна ни была Леонора, она не заметила ничего подозрительного. Поэтому она повела себя с девушкой весьма обходительно, почти по-родственному.
Леонорой руководил холодный расчет: ей было необходимо поскорей завоевать доверие Флоранс. Будучи женщиной решительной, она хотела побыстрей выведать у девушки, что ей известно о ее матери.
И Галигаи бы наверняка добилась своего, ибо при желании умела быть весьма обходительной. Но, к счастью, девушка была предупреждена и не дала себя провести. Хотя противник и был силен, она знала его карты и потому могла вести свою игру. Итак, Леонора была заранее обречена на поражение, но она об этом не догадывалась, а потому первой начала атаку. Здесь мы вынуждены прибегнуть к военной терминологии, ибо между обеими женщинами развернулось настоящее сражение.
— Дитя мое, вы ведь знаете, кто ваш отец? — вкрадчиво спросила Леонора.
Задав этот вопрос, она не без оснований надеялась получить на него утвердительный ответ.
Флоранс не обманула ее ожиданий и ответила четко и откровенно:
— Да, знаю. Это маршал д'Анкр.
Леонора удовлетворенно улыбнулась и продолжила свой допрос:
— Откуда вы это знаете?
— Об этом говорили те люди, что стояли возле меня.
— И вы, разумеется, хорошо знакомы с ними, раз поверили им на слово?
— Нет, сударыня, это сказал человек, которого я не знаю, поэтому если бы я не получила иных, более веских доказательств, я бы ему не поверила: не так уж я легкомысленна. Но он произнес это перед самим господином маршалом, и господин маршал не стал отрицать. Ведь если бы он хоть чуточку усомнился в сказанном, он наверняка тотчас же заявил бы об этом.
— Ваши рассуждения справедливы. А дальше?
— Дальше: господин маршал не только не стал ничего отрицать, но напротив, тут же заговорил обо мне с Ее Величеством королевой…
— Простите, — прервала ее Леонора, — вы знали, что дама, которая в ту минуту вошла в комнату, была королева?
— Да.
— Откуда вы это знали? Никто не объявлял о ее приходе.
— Сударыня, мое ремесло — продавать цветы на улицах Парижа, я часто бываю возле Лувра и не раз видела Ее Величество. Я сразу узнала ее… так же как и вас, сударыня. Вы — жена маршала д'Анкра.
— Понимаю. Так вы говорите, что маршал сразу заговорил о вас с королевой?
— Да, сударыня. И он наверняка сообщил ей, что я его дочь.
— Кто внушил вам такую мысль? — встрепенулась Леонора. — Или вы сами все слышали? Значит, вы понимаете по-итальянски?
— Нет, сударыня, я ничего не слышала, и я не говорю по-итальянски. Но я поразмыслила, сударыня! Королева не может знать столь ничтожное создание, как простая уличная цветочница. И однако она приказала мне следовать за ней — мне, обыкновенной девушке!.. А ведь у королевы нет никаких оснований интересоваться моей скромной особой! Отсюда я сделала вывод, что она позвала меня по просьбе господина маршала д'Анкра.
Ответы девушки были точны и логичны и произносились уверенным тоном, без малейших колебаний. Внимательно наблюдавшая за ней Леонора не могла ни к чему придраться и вынуждена была со всем соглашаться… или же, пытаясь докопаться до истины, раскрыть свои собственные замыслы, чего она, разумеется, не могла и не желала делать.
Заметим также, что бесстрашная Флоранс первой заговорила о своей матери. И ее маневр увенчался успехом. Нельзя было заподозрить девушку в том, будто ей известно, что королева, чей титул она произносила с почтительным трепетом, — ее мать.
Леонора была введена в заблуждение. Все ее наблюдения свидетельствовали в пользу Флоранс. Поэтому она снисходительно похвалила девушку:
— Вижу, вы не из тех легкомысленных девиц, которые заняты только собой, и ничего не видят и не слышат вокруг. Вы неглупы и внимательны, и я поздравляю вас с этим.
Несмотря на все старания, в голосе Леоноры прозвучала легкая ирония. Она давно поняла, что под скромной внешностью и кажущимся простодушием скрывается грозный противник, готовый сразиться не только на ее поле, но и ее же оружием.
Сколь ни пыталась Леонора скрыть свою насмешку, Флоранс мгновенно почувствовала ее. Широко открыв свои большие глаза, она уставилась на Леонору.
— Боже мой, сударыня, как вы можете так говорить! — воскликнула она.
И с великолепно разыгранной наивностью прибавила:
— Неужели я ошиблась?.. Вот уж было бы удивительно.
— Почему же? — усмехнулась Леонора. — Вы так уверены в непогрешимости собственных суждений? Будьте осторожны, дитя мое, вы впадаете в грех гордыни!
— О нет, сударыня, я всего лишь бедная невежественная цветочница, — скромно возразила очаровательная Флоранс, — но тут я не могла ошибиться. Или вы хотите сказать, что королева… вы только подумайте, сударыня, сама королева Франции! — изволила заинтересоваться простой уличной торговкой?
И она звонко расхохоталась; мало кто сумел бы понять, каких усилий ей это стоило.
— Простите, но это предположение так невероятно, что я просто не могу удержаться от смеха!
Леонора впервые разговаривала с Флоранс, и той относительно легко удалось обмануть Галигаи. Поняв, что зашла слишком далеко, жена Кончини стала лихорадочно соображать:
«Господи, до чего же я глупа! Если крошка говорит искренне, а похоже, что это действительно так, то я тем более не должна привлекать ее внимание к Марии. Пусть она и впредь думает, что Кончини замолвил за нее перед королевой словечко. Придуманное девчонкой объяснение превосходно, а главное, устраивает всех. Лучшего даже я не смогла бы найти. Надо сообщить об этом Марии, пусть она поддержит ее заблуждение».
Вслух же она произнесла:
— Вы неверно истолковали мои слова, дитя мое. Я искренне восхищаюсь вашей проницательностью и той быстротой, с которой вы сумели разгадать истину. Вы правы, королева обратила на вас внимание по просьбе маршала д'Анкра.
— Я тоже сказала себе, что иначе и быть не может, — бесхитростно ответила Флоранс.
После первого поединка, окончившегося вничью, обе женщины нуждались в отдыхе. На короткое время в комнате воцарилось молчание. До сих пор преимущество было на стороне Флоранс. Она это понимала, но виду не подавала. После недолгих размышлений Леонора произнесла:
— Вам известно имя вашей матери.
Это был не вопрос, а утверждение, однако Флоранс не дала усыпить свою бдительность и быстро парировала:
— Моя мать? О сударыня, если бы я знала, кто она, разве могла бы сидеть сложа руки?.. Я бы давным-давно убежала к ней.
У Леоноры не было больше причин сомневаться в правдивости девушки.
«Решительно, мне ничего не остается, как поверить, что она ничего не знает», — подумала Леонора.
И сказала вслух:
— Мне показалось, что человек, назвавший имя вашего отца, произнес также и имя вашей матери.
— Увы, нет, сударыня.
— Однако он должен его знать.
— Возможно. Вы подсказали мне эту догадку, сударыня. Этот человек может еще находиться в доме. Будьте так добры, проводите меня к нему.
С этими словами Флоранс решительно направилась к двери. В действительности она совершенно не собиралась разыскивать Ландри Кокнара, но Леонора поверила, что именно таково и было ее намерение. Это не входило в планы жены Кончини, и она немедленно преградила девушке дорогу:
— Зачем вам нужен этот человек?
— Как зачем? Чтобы спросить его… умолять его открыть мне имя моей матери… Ради всего святого, сударыня, пропустите меня!
— Нет… Вы забываете, что вас ждет королева.
— О! Какое мне дело до королевы, когда речь идет о моей матери?! — взорвалась Флоранс.
— Так вы будете счастливы узнать ее?
— Буду ли я счастлива?.. Ах, только бы хоть раз увидеть ее, обнять, прошептать на ухо эти сладкие слова: «О матушка!» Да я без колебаний отдала бы за это половину тех дней, которые Господь сулил мне прожить на белом свете.
Пока она говорила, Леонора думала:
«Я напрасно сомневалась: она обожает свою неизвестную мать именно потому, что не знает ее!.. О, а я-то искала способ убедить ее добровольно пойти за мной!.. Вот он, этот способ!»
И она сказала с ласковой улыбкой:
— Дитя мое, для того чтобы ваше желание исполнилось, вам не нужно искать незнакомца, который, возможно, все равно не сумел бы ответить на ваш вопрос. К тому же он скорее всего уже покинул этот дом. Маршал д'Анкр сам назовет вам имя вашей матери. И сам отведет вас к ней.
— Когда? — с трепетом спросила девушка.
— Думаю, что скоро… Если, конечно, вы согласитесь следовать за мной.
— Идемте, — решительно произнесла Флоранс.
Не теряя времени, Леонора взяла ее за руку и повела за собой. По дороге она удовлетворенно улыбалась:
«Она даже не поинтересовалась, куда я ее веду… Для нее существует только эта неведомая мать, которую она страстно любит… Теперь она в моих руках: я сыграю на ее дочерней любви, и она станет моим послушным орудием…»
И Леонора спросила девушку:
— Как вас зовут, дитя мое?
(Как вы понимаете, она прекрасно знала ответ на этот вопрос.)
— Меня прозвали Мюгеттой, или Мюгеттой-Ландыш.
— Но это же не имя, данное при крещении!
— Его дали мне парижане, — просто ответила девушка. — Хотя когда я была маленькой, у меня было другое имя.
Леонора вспомнила, что Фауста называла имя ребенка Кончини и Марии Медичи: при крещении девочку назвали Флоранс.
— И как же вас звали?
— Это имя стерлось из моей памяти. Вот уже несколько лет, как я пытаюсь его вспомнить, но все напрасно. Еще час назад я не смогла бы назвать его вам.
— А теперь?
— Теперь пелена тумана, окутывавшая мою память, спала, и я внезапно вспомнила его: меня звали Флоранс, сударыня.
— Однако это странно, — задумчиво произнесла Леонора и с улыбкой заключила: — Что ж, я так и буду вас называть.
XXXVII
ВОКРУГ МАЛЕНЬКОГО ОСОБНЯКА КОНЧИНИ
Обе женщины добрались до вестибюля. Дверь дома была распахнута настежь. Они вышли.
Во дворе ждали носилки. Возле их дверцы, обнажив голову, стоял Кончини и беседовал с королевой, небрежно откинувшейся на подушки. Позади носилок гарцевали четверо здоровенных, вооруженных до зубов молодцов: эскорт королевы.
У другой дверцы, положив руку на эфес шпаги, восседал на коне Стокко. Время от времени он бросал взор своих жгучих черных глаз на двух босоногих монахов-кармелитов, которые, скрестив руки на груди и скрыв свои лица под капюшонами, стояли у поворота на улицу Вожирар. Впрочем, принимая во внимание, что неподалеку отсюда находился монастырь кармелитов, присутствие этих монахов было вполне объяснимо.
Леонора сделала знак Флоранс обождать в сторонке, и девушка, потупившись, замерла на пороге. Леонора же быстро направилась к носилкам. Увидев ее, Кончини тотчас уступил ей свое место.
Мария Медичи тревожно и тихо спросила по-итальянски:
— Ну что, удалось тебе что-нибудь выведать?
— Сударыня, — ответила Леонора, — могу вас заверить, что она ничего не знает.
— И все-таки я сомневаюсь, — настаивала Мария.
— Не волнуйтесь, сударыня. Даже если она о чем-то и подозревает, вам все равно не стоит бояться этой крошки. Убеждена, что она скорее проглотит собственный язык, нежели произнесет хоть слово, компрометирующее ее мать, — она не знает ее, но заранее обожает.
Уверенность Леоноры немного успокоила Марию. Равнодушно встретив известие о том, что дочь любит ее, Мария лишь тяжко вздохнула:
— Дай Бог, чтобы ты не ошиблась… Но мне было бы значительно спокойней, если бы я знала точно, что ей неведома вся правда.
Леонора вполголоса рассказала королеве, как прошла ее беседа с Флоранс.
Все это время девушка терпеливо ожидала. Она была уверена, что обе женщины говорили о ней, и ей очень хотелось подойти поближе к носилкам, чтобы разглядеть свою мать. Но она побоялась это сделать, дабы ее пристальный нежный взор не привлек к ней внимание Кончини или Леоноры. И она мужественно смотрела в сторону улицы Вожирар. В этот момент за спиной у нее раздался тихий голос:
— Если вам дорога жизнь, молчите, не говорите никому, что вам известно имя вашей матери.
Девушка обернулась и с изумлением увидела Кончини, незаметно проскользнувшего в дом. На миг представ перед ней, он приложил палец к губам, призывая ее хранить молчание. Затем он поклонился и негромко произнес:
— После я вам все объясню.
Потом он быстрым шагом вернулся к носилкам. Разговор королевы, Леоноры и Кончини возобновился. Наконец флорентиец усадил жену в носилки и, обернувшись, громко объявил:
— По моей настоятельной просьбе Ее Величество согласилась принять вас в число ее фрейлин. Идите, дитя мое, вам выпала большая честь сопровождать королеву.
Флоранс приблизилась, и Кончини протянул ей руку, чтобы помочь подняться в носилки.
В эту минуту с улицы Вожирар на улицу Кассе выехала телега; ею правила женщина. Это была матушка Перрен. Она прибыла вовремя: в эту минуту девушка как раз скрывалась в носилках.
— Мюгетта! — воскликнула матушка Перрен, придерживая лошадь.
— Перрен! — ответила Флоранс.
— А что Лоизетта? — вновь прокричала добрая женщина, спрыгивая на землю.
Как мы уже видели, девушка совершенно забыла о ребенке, равно как и о своем нареченном. Умоляюще сложив руки, она воскликнула:
— О, сударь!..
Не давая ей закончить, итальянец быстро произнес:
— Не беспокойтесь, я сам отдам ребенка вашей служанке.
— Благодарю вас, сударь, — порывисто ответила она.
Кончини тихо повторил те же слова, что она уже слышала от Леоноры:
— Знайте, никогда нельзя заставлять дожидаться королеву.
— Королева! — ахнула достойная Перрен.
Она смотрела по очереди то на Кончини, то на свою «мадемуазель Мюгетту», то на носилки, но ничего не понимала.
Девушка совсем не заботилась о соблюдении правил этикета. Сейчас она упрекала себя, что позабыла о малютке Лоизетте и своем женихе Одэ. Чувствуя, что без нее носилки не тронутся с места, она, не обращая внимания на настойчивые приглашения Кончини, бросилась к матушке Перрен и, заключив ее в объятия, зашептала на ухо:
— Кончини — мой отец… Молчи… Ты скажешь Одэ, что меня увезли в Лувр… Скажешь ему, что мое настоящее имя Флоранс… Хорошенько присматривай за моей дочерью… поцелуй ее за меня… Ах! Обязательно скажи Вальверу, что тебе вернули Лоизу… пусть он, если сочтет нужным, предупредит шевалье де Пардальяна. Не забудь мое имя: Флоранс… Прощай, моя добрая Перрен.
И оставив старуху в полной растерянности, Флоранс с помощью Кончини забралась в носилки.
Отвлечемся на несколько минут от Кончини и Перрен, стоявших возле распахнутых дверей маленького особняка и смотревших вслед носилкам, удалявшимся по улице Вожирар, и вернемся к двум монахам-кармелитам, которых мы только что видели.
Один из них был стройный, гибкий и юный: вероятно, это был послушник. Другой был настоящий гигант атлетического сложения; натянувшаяся ряса плотно облегала его могучее тело.
Оба монаха, поглощенные молитвой, стояли, не шелохнувшись. Погруженные в благочестивые размышления, они, казалось, не видели ничего из того, что происходило возле маленького особняка Кончини. На самом же деле глаза их, скрытые капюшонами, зорко следили за всем, что творилось кругом. Они все видели и все слышали. Когда же носилки тронулись, молодой монах произнес на чистейшем кастильском наречии:
— Видишь, д'Альбаран, Леонора не теряет времени: вот она уже и увезла маленькую цветочницу.
А д'Альбаран с обычным своим спокойствием ответил:
— Только прикажите, сударыня, и мы нападем на эскорт и быстро расправимся с этими четырьмя петушками. Мы зададим им хорошенькую трепку, а вы увезете девушку к себе.
Улыбаясь своей неповторимой улыбкой, Фауста — а именно она скрывалась под монашеским одеянием — отказалась:
— О чем ты говоришь, д'Альбаран!.. Напасть на носилки королевы Франции? Такие вещи не делаются сгоряча.
— Значит, нам надо следить за носилками? — спросил д'Альбаран.
— К чему? Мы и так знаем, куда они направляются. Мне гораздо интереснее узнать, увезет ли эта крестьянка с собой Лоизетту. Поэтому потерпите еще немного, д'Альбаран, и смотрите и слушайте.
И они остались на своем наблюдательном посту.
Спустя несколько минут матушка Перрен вышла из дома Кончини. На руках у нее сидела малышка Лоизетта; она радостно улыбалась, обнимая за шею добрую крестьянку. Кончини сдержал свое обещание: он сам вручил ребенка достойной Перрен. Умея при необходимости быть щедрым, Кончини дал старухе набитый золотом кошелек:
— Надеюсь, он позволит забыть те неприятности, которые я невольно причинил вам, а также купить сладостей и игрушек этой очаровательной малышке.
Матушка Перрен, не чинясь, приняла деньги.
— Раз он отец мадемуазель Мюгетты, которую теперь зовут мадемуазель Флоранс, значит, я вполне могу взять у него золото, — заключила она.
И все же она по-прежнему чувствовала себя не в своей тарелке и мечтала как можно скорее покинуть город. Поэтому, быстро взобравшись в тележку и взяв на руки ребенка, она хлестнула коня.
Из своего укрытия Фауста зорко наблюдала за этой сценой. Однако все внимание ее было направлено не на матушку Перрен, а на малютку Лоизетту.
— Так вот она какая, эта маленькая Лоизетта!.. — загадочно произнесла она. -… Дочь младшего Пардальяна!.. Моя внучка!..
Была ли она взволнована? Кто знает! Кто мог бы с уверенностью заявить, что сумел прочесть мысли загадочной Фаусты?
Мы можем утверждать только одно: когда тележка матушки Перрен миновала монахов, тот, что был пониже ростом, высвободив из широкого рукава рясы маленькую изящную руку, благословил малышку.
— Благодарю вас, святой отец, — ответила ему Перрен. Но едва лишь тележка миновала мнимых кармелитов, как Фауста схватила д'Альбарана за рукав и, увлекая в сторону, приказала:
— Надо выследить эту женщину, узнать, где она прячет ребенка, и ни на минуту не спускать с нее глаз. Иди же, д'Альбаран.
Большими шагами д'Альбаран удалился. Миновав монастырь кармелитов, он свернул направо и вошел в ближайший дом, стоявший возле дороги.
На первом этаже его ожидала дюжина храбрецов; в отсутствие своего командира они играли в карты и в кости и потягивали доброе винцо. Однако, как и подобало вышколенным солдатам, они все делали тихо, почти бесшумно. Увидев, что вернулся их начальник, они мгновенно оставили свои занятия и выстроились, ожидая приказаний.
Д'Альбаран выбрал двоих и что-то шепнул им на ухо, после чего те тотчас же направились к выходу. Через несколько секунд они уже были в седле и мчались вдогонку за тележкой матушки Перрен. Им было поручено проследить, куда едет почтенная женщина.
Едва они скрылись за поворотом, как в дом вошла Фауста; вместе в д'Альбараном она поднялась на второй этаж. Когда через несколько минут они вновь спустились вниз, д'Альбаран был в своем обычном наряде, а Фауста облачилась в мужской костюм. Оба были закутаны в длинные плащи. Вскочив в седла, они легкой рысью направились в центр города.
Если бы Фауста еще задержалась на несколько минут, она могла бы видеть, как по улице Кассе вихрем промчалась кавалькада, остановившаяся возле домика маршала д'Анкра. Это были гвардейцы Кончини, прибывшие сюда из его особняка на улице Турнон. Их было не менее двадцати; среди них находились господа де Базорж, де Монреваль, де Шалабр и де Понтрай, коих мы называем, потому что уже имели честь встречаться с ними.
Следом за отрядом быстрым шагом шли трое мужчин; казалось, они хотели догнать всадников.
Во дворе ждали носилки. Возле их дверцы, обнажив голову, стоял Кончини и беседовал с королевой, небрежно откинувшейся на подушки. Позади носилок гарцевали четверо здоровенных, вооруженных до зубов молодцов: эскорт королевы.
У другой дверцы, положив руку на эфес шпаги, восседал на коне Стокко. Время от времени он бросал взор своих жгучих черных глаз на двух босоногих монахов-кармелитов, которые, скрестив руки на груди и скрыв свои лица под капюшонами, стояли у поворота на улицу Вожирар. Впрочем, принимая во внимание, что неподалеку отсюда находился монастырь кармелитов, присутствие этих монахов было вполне объяснимо.
Леонора сделала знак Флоранс обождать в сторонке, и девушка, потупившись, замерла на пороге. Леонора же быстро направилась к носилкам. Увидев ее, Кончини тотчас уступил ей свое место.
Мария Медичи тревожно и тихо спросила по-итальянски:
— Ну что, удалось тебе что-нибудь выведать?
— Сударыня, — ответила Леонора, — могу вас заверить, что она ничего не знает.
— И все-таки я сомневаюсь, — настаивала Мария.
— Не волнуйтесь, сударыня. Даже если она о чем-то и подозревает, вам все равно не стоит бояться этой крошки. Убеждена, что она скорее проглотит собственный язык, нежели произнесет хоть слово, компрометирующее ее мать, — она не знает ее, но заранее обожает.
Уверенность Леоноры немного успокоила Марию. Равнодушно встретив известие о том, что дочь любит ее, Мария лишь тяжко вздохнула:
— Дай Бог, чтобы ты не ошиблась… Но мне было бы значительно спокойней, если бы я знала точно, что ей неведома вся правда.
Леонора вполголоса рассказала королеве, как прошла ее беседа с Флоранс.
Все это время девушка терпеливо ожидала. Она была уверена, что обе женщины говорили о ней, и ей очень хотелось подойти поближе к носилкам, чтобы разглядеть свою мать. Но она побоялась это сделать, дабы ее пристальный нежный взор не привлек к ней внимание Кончини или Леоноры. И она мужественно смотрела в сторону улицы Вожирар. В этот момент за спиной у нее раздался тихий голос:
— Если вам дорога жизнь, молчите, не говорите никому, что вам известно имя вашей матери.
Девушка обернулась и с изумлением увидела Кончини, незаметно проскользнувшего в дом. На миг представ перед ней, он приложил палец к губам, призывая ее хранить молчание. Затем он поклонился и негромко произнес:
— После я вам все объясню.
Потом он быстрым шагом вернулся к носилкам. Разговор королевы, Леоноры и Кончини возобновился. Наконец флорентиец усадил жену в носилки и, обернувшись, громко объявил:
— По моей настоятельной просьбе Ее Величество согласилась принять вас в число ее фрейлин. Идите, дитя мое, вам выпала большая честь сопровождать королеву.
Флоранс приблизилась, и Кончини протянул ей руку, чтобы помочь подняться в носилки.
В эту минуту с улицы Вожирар на улицу Кассе выехала телега; ею правила женщина. Это была матушка Перрен. Она прибыла вовремя: в эту минуту девушка как раз скрывалась в носилках.
— Мюгетта! — воскликнула матушка Перрен, придерживая лошадь.
— Перрен! — ответила Флоранс.
— А что Лоизетта? — вновь прокричала добрая женщина, спрыгивая на землю.
Как мы уже видели, девушка совершенно забыла о ребенке, равно как и о своем нареченном. Умоляюще сложив руки, она воскликнула:
— О, сударь!..
Не давая ей закончить, итальянец быстро произнес:
— Не беспокойтесь, я сам отдам ребенка вашей служанке.
— Благодарю вас, сударь, — порывисто ответила она.
Кончини тихо повторил те же слова, что она уже слышала от Леоноры:
— Знайте, никогда нельзя заставлять дожидаться королеву.
— Королева! — ахнула достойная Перрен.
Она смотрела по очереди то на Кончини, то на свою «мадемуазель Мюгетту», то на носилки, но ничего не понимала.
Девушка совсем не заботилась о соблюдении правил этикета. Сейчас она упрекала себя, что позабыла о малютке Лоизетте и своем женихе Одэ. Чувствуя, что без нее носилки не тронутся с места, она, не обращая внимания на настойчивые приглашения Кончини, бросилась к матушке Перрен и, заключив ее в объятия, зашептала на ухо:
— Кончини — мой отец… Молчи… Ты скажешь Одэ, что меня увезли в Лувр… Скажешь ему, что мое настоящее имя Флоранс… Хорошенько присматривай за моей дочерью… поцелуй ее за меня… Ах! Обязательно скажи Вальверу, что тебе вернули Лоизу… пусть он, если сочтет нужным, предупредит шевалье де Пардальяна. Не забудь мое имя: Флоранс… Прощай, моя добрая Перрен.
И оставив старуху в полной растерянности, Флоранс с помощью Кончини забралась в носилки.
Отвлечемся на несколько минут от Кончини и Перрен, стоявших возле распахнутых дверей маленького особняка и смотревших вслед носилкам, удалявшимся по улице Вожирар, и вернемся к двум монахам-кармелитам, которых мы только что видели.
Один из них был стройный, гибкий и юный: вероятно, это был послушник. Другой был настоящий гигант атлетического сложения; натянувшаяся ряса плотно облегала его могучее тело.
Оба монаха, поглощенные молитвой, стояли, не шелохнувшись. Погруженные в благочестивые размышления, они, казалось, не видели ничего из того, что происходило возле маленького особняка Кончини. На самом же деле глаза их, скрытые капюшонами, зорко следили за всем, что творилось кругом. Они все видели и все слышали. Когда же носилки тронулись, молодой монах произнес на чистейшем кастильском наречии:
— Видишь, д'Альбаран, Леонора не теряет времени: вот она уже и увезла маленькую цветочницу.
А д'Альбаран с обычным своим спокойствием ответил:
— Только прикажите, сударыня, и мы нападем на эскорт и быстро расправимся с этими четырьмя петушками. Мы зададим им хорошенькую трепку, а вы увезете девушку к себе.
Улыбаясь своей неповторимой улыбкой, Фауста — а именно она скрывалась под монашеским одеянием — отказалась:
— О чем ты говоришь, д'Альбаран!.. Напасть на носилки королевы Франции? Такие вещи не делаются сгоряча.
— Значит, нам надо следить за носилками? — спросил д'Альбаран.
— К чему? Мы и так знаем, куда они направляются. Мне гораздо интереснее узнать, увезет ли эта крестьянка с собой Лоизетту. Поэтому потерпите еще немного, д'Альбаран, и смотрите и слушайте.
И они остались на своем наблюдательном посту.
Спустя несколько минут матушка Перрен вышла из дома Кончини. На руках у нее сидела малышка Лоизетта; она радостно улыбалась, обнимая за шею добрую крестьянку. Кончини сдержал свое обещание: он сам вручил ребенка достойной Перрен. Умея при необходимости быть щедрым, Кончини дал старухе набитый золотом кошелек:
— Надеюсь, он позволит забыть те неприятности, которые я невольно причинил вам, а также купить сладостей и игрушек этой очаровательной малышке.
Матушка Перрен, не чинясь, приняла деньги.
— Раз он отец мадемуазель Мюгетты, которую теперь зовут мадемуазель Флоранс, значит, я вполне могу взять у него золото, — заключила она.
И все же она по-прежнему чувствовала себя не в своей тарелке и мечтала как можно скорее покинуть город. Поэтому, быстро взобравшись в тележку и взяв на руки ребенка, она хлестнула коня.
Из своего укрытия Фауста зорко наблюдала за этой сценой. Однако все внимание ее было направлено не на матушку Перрен, а на малютку Лоизетту.
— Так вот она какая, эта маленькая Лоизетта!.. — загадочно произнесла она. -… Дочь младшего Пардальяна!.. Моя внучка!..
Была ли она взволнована? Кто знает! Кто мог бы с уверенностью заявить, что сумел прочесть мысли загадочной Фаусты?
Мы можем утверждать только одно: когда тележка матушки Перрен миновала монахов, тот, что был пониже ростом, высвободив из широкого рукава рясы маленькую изящную руку, благословил малышку.
— Благодарю вас, святой отец, — ответила ему Перрен. Но едва лишь тележка миновала мнимых кармелитов, как Фауста схватила д'Альбарана за рукав и, увлекая в сторону, приказала:
— Надо выследить эту женщину, узнать, где она прячет ребенка, и ни на минуту не спускать с нее глаз. Иди же, д'Альбаран.
Большими шагами д'Альбаран удалился. Миновав монастырь кармелитов, он свернул направо и вошел в ближайший дом, стоявший возле дороги.
На первом этаже его ожидала дюжина храбрецов; в отсутствие своего командира они играли в карты и в кости и потягивали доброе винцо. Однако, как и подобало вышколенным солдатам, они все делали тихо, почти бесшумно. Увидев, что вернулся их начальник, они мгновенно оставили свои занятия и выстроились, ожидая приказаний.
Д'Альбаран выбрал двоих и что-то шепнул им на ухо, после чего те тотчас же направились к выходу. Через несколько секунд они уже были в седле и мчались вдогонку за тележкой матушки Перрен. Им было поручено проследить, куда едет почтенная женщина.
Едва они скрылись за поворотом, как в дом вошла Фауста; вместе в д'Альбараном она поднялась на второй этаж. Когда через несколько минут они вновь спустились вниз, д'Альбаран был в своем обычном наряде, а Фауста облачилась в мужской костюм. Оба были закутаны в длинные плащи. Вскочив в седла, они легкой рысью направились в центр города.
Если бы Фауста еще задержалась на несколько минут, она могла бы видеть, как по улице Кассе вихрем промчалась кавалькада, остановившаяся возле домика маршала д'Анкра. Это были гвардейцы Кончини, прибывшие сюда из его особняка на улице Турнон. Их было не менее двадцати; среди них находились господа де Базорж, де Монреваль, де Шалабр и де Понтрай, коих мы называем, потому что уже имели честь встречаться с ними.
Следом за отрядом быстрым шагом шли трое мужчин; казалось, они хотели догнать всадников.
XXXVIII
ПОИСКИ ВЫХОДА
Пора вернуться к Одэ де Вальверу и Ландри Кокнару. Напомним, что мы расстались с ними в спальне Кончини. Оба были исполнены решимости последовать за Флоранс. Однако они потеряли несколько секунд, а при некоторых обстоятельствах даже одна секунда может оказаться решающей. Так случилось и на этот раз. Бросившись за девушкой, они наткнулись на захлопнувшуюся перед самым их носом дверь;
— Гром и молния! — яростно выругался Вальвер.
— Ад и преисподняя! — вторил ему Ландри Кокнар.
Вдвоем они принялись колотить руками и ногами по злосчастной двери, но та даже не дрогнула. К тому же она была замаскирована под деревянную панель, которыми были обшиты стены спальни, так что в конце концов они даже засомневались, дверь ли перед ними или глухая стенка.
Осознав тщетность своих попыток, Вальвер забеспокоился.
— Черт, похоже, что она сделана из железа, — с досадой произнес он, пнув ногой то ли стену, то ли потайную дверь.
Он попытался отыскать замочную скважину или хотя бы какую-нибудь щель, куда можно было бы просунуть кинжал, но ничего не нашел.
— Напрасный труд, — заявил Ландри Кокнар. — Наверняка дверь открывается с помощью пружины, спрятанной где-нибудь под обшивкой.
Он принялся искать невидимый рычаг, приводящий в движение пружину. Вальвер же тем временем озирался по сторонам, надеясь отыскать что-нибудь, что могло бы послужить тараном. На глаза ему попалось массивное дубовое кресло. Он схватил его и изо всех сил швырнул в дверь. После нескольких бросков кресло разлетелось на куски, дверь же не шелохнулась.
Поняв всю бесплодность своих попыток, они вынуждены были отказаться от них.
Однако их планы никаких изменений не претерпели. Решив сделать то, что следовало бы сделать в первую очередь, Одэ и Кокнар бросились к входной двери, той самой, которую последний, ворвавшись в спальню Кончини, самолично запер на ключ. Дверь эта выходила на лестницу, ведущую во двор дома. Но как ни дергали они замок, как ни старались повернуть ключ, дверь не открывалась.
— Клянусь чревом Господним! — возмутился Ландри Кокнар. — Я же сам запирал ее!
И, охваченный суеверным ужасом, он, стуча зубами, произнес:
— Здесь не обошлось без колдовства!
— Дурак, — бросил Вальвер.
И невозмутимым тоном объяснил:
— Нет тут никакого колдовства, просто кто-то запер нас с другой стороны.
— Но я бы услышал его! — возразил Ландри Кокнар.
— Сомневаюсь, — пожал плечами Вальвер. — К примеру, скажи мне, слышал ли ты, как открывалась и закрывалась потайная дверь? Ведь она открылась, а потом захлопнулась… захлопнулась так плотно, что мы, как ни стараемся, никак не можем ее открыть.
— Ваша правда, — согласился Ландри Кокнар и задумался.
В нем вдруг проснулись его изначальные страхи:
— Однако мне показалось, что с той стороны нет замочной скважины. Да-да, точно нет!
— Скажи лучше, что ты ее не заметил. Но как бы то ни было, кто-то сумел запереть нас здесь, перекрыв все выходы, и мы попались, словно мыши в мышеловку.
Слова Вальвера приободрили Ландри Кокнара. Уверившись, что все происшедшее — дело человеческих рук, он перестал бояться и направил свои недюжинные способности на поиски выхода.
Мы считаем необходимым сообщить, что, бегая в поисках выхода из спальни Кончини, Одэ де Вальвер окончательно успокоился. Как мы помним, он страшно боялся, что с его невестой случится какое-нибудь несчастье. Но время шло, к нашему герою вернулось умение размышлять — и он пришел к выводу, что непосредственная опасность ей пока не грозит: Кончини и Мария Медичи наверняка не сразу определят участь девушки. На это им понадобится по меньшей мере день, а то и два. Поэтому с той непоколебимой уверенностью, которая присуща только двадцатилетним, Вальвер решил, что за это время сумеет выбраться из ловушки и — в случае необходимости — придет на помощь своей возлюбленной.
О том, что он может вот-вот погибнуть, Вальвер даже не думал. Но это не означало, что он сложил руки и решил ждать, когда по воле небес их мышеловка распахнет свою дверцу. Нет, Вальвер, прошедший школу шевалье де Пардальяна, всегда и прежде всего полагался только на самого себя.
Внимательно изучив входную дверь, обитую толстым стеганым шелком, он обнаружил, что она сделана из прочного тяжелого дерева. Несколько мощных ударов плечом не поколебали ее. Наученный горьким опытом борьбы с потайной дверцей, Вальвер не стал пытаться взламывать ее, а сразу же устремился к окну.
Несмотря на то, что на улице был день, окна в спальне Кончини были занавешены плотными шторами. В комнате горело множество свечей, источавших резкий сладковатый аромат, призванный возбуждать чувства влюбленных. Когда одурманенная непривычными запахами очередная жертва страсти Кончини совсем изнемогала, флорентиец либо гасил свечи, либо оставлял некоторые из них гореть, чтобы своим неярким светом они создавали подходящую обстановку.
Вальвер отдернул шторы, распахнул окно — и наткнулся на деревянные ставни, обитые той же тканью, что и дверь, и вдобавок запертые на огромный висячий замок.
— Гром и молния! — яростно выругался Вальвер.
— Ад и преисподняя! — вторил ему Ландри Кокнар.
Вдвоем они принялись колотить руками и ногами по злосчастной двери, но та даже не дрогнула. К тому же она была замаскирована под деревянную панель, которыми были обшиты стены спальни, так что в конце концов они даже засомневались, дверь ли перед ними или глухая стенка.
Осознав тщетность своих попыток, Вальвер забеспокоился.
— Черт, похоже, что она сделана из железа, — с досадой произнес он, пнув ногой то ли стену, то ли потайную дверь.
Он попытался отыскать замочную скважину или хотя бы какую-нибудь щель, куда можно было бы просунуть кинжал, но ничего не нашел.
— Напрасный труд, — заявил Ландри Кокнар. — Наверняка дверь открывается с помощью пружины, спрятанной где-нибудь под обшивкой.
Он принялся искать невидимый рычаг, приводящий в движение пружину. Вальвер же тем временем озирался по сторонам, надеясь отыскать что-нибудь, что могло бы послужить тараном. На глаза ему попалось массивное дубовое кресло. Он схватил его и изо всех сил швырнул в дверь. После нескольких бросков кресло разлетелось на куски, дверь же не шелохнулась.
Поняв всю бесплодность своих попыток, они вынуждены были отказаться от них.
Однако их планы никаких изменений не претерпели. Решив сделать то, что следовало бы сделать в первую очередь, Одэ и Кокнар бросились к входной двери, той самой, которую последний, ворвавшись в спальню Кончини, самолично запер на ключ. Дверь эта выходила на лестницу, ведущую во двор дома. Но как ни дергали они замок, как ни старались повернуть ключ, дверь не открывалась.
— Клянусь чревом Господним! — возмутился Ландри Кокнар. — Я же сам запирал ее!
И, охваченный суеверным ужасом, он, стуча зубами, произнес:
— Здесь не обошлось без колдовства!
— Дурак, — бросил Вальвер.
И невозмутимым тоном объяснил:
— Нет тут никакого колдовства, просто кто-то запер нас с другой стороны.
— Но я бы услышал его! — возразил Ландри Кокнар.
— Сомневаюсь, — пожал плечами Вальвер. — К примеру, скажи мне, слышал ли ты, как открывалась и закрывалась потайная дверь? Ведь она открылась, а потом захлопнулась… захлопнулась так плотно, что мы, как ни стараемся, никак не можем ее открыть.
— Ваша правда, — согласился Ландри Кокнар и задумался.
В нем вдруг проснулись его изначальные страхи:
— Однако мне показалось, что с той стороны нет замочной скважины. Да-да, точно нет!
— Скажи лучше, что ты ее не заметил. Но как бы то ни было, кто-то сумел запереть нас здесь, перекрыв все выходы, и мы попались, словно мыши в мышеловку.
Слова Вальвера приободрили Ландри Кокнара. Уверившись, что все происшедшее — дело человеческих рук, он перестал бояться и направил свои недюжинные способности на поиски выхода.
Мы считаем необходимым сообщить, что, бегая в поисках выхода из спальни Кончини, Одэ де Вальвер окончательно успокоился. Как мы помним, он страшно боялся, что с его невестой случится какое-нибудь несчастье. Но время шло, к нашему герою вернулось умение размышлять — и он пришел к выводу, что непосредственная опасность ей пока не грозит: Кончини и Мария Медичи наверняка не сразу определят участь девушки. На это им понадобится по меньшей мере день, а то и два. Поэтому с той непоколебимой уверенностью, которая присуща только двадцатилетним, Вальвер решил, что за это время сумеет выбраться из ловушки и — в случае необходимости — придет на помощь своей возлюбленной.
О том, что он может вот-вот погибнуть, Вальвер даже не думал. Но это не означало, что он сложил руки и решил ждать, когда по воле небес их мышеловка распахнет свою дверцу. Нет, Вальвер, прошедший школу шевалье де Пардальяна, всегда и прежде всего полагался только на самого себя.
Внимательно изучив входную дверь, обитую толстым стеганым шелком, он обнаружил, что она сделана из прочного тяжелого дерева. Несколько мощных ударов плечом не поколебали ее. Наученный горьким опытом борьбы с потайной дверцей, Вальвер не стал пытаться взламывать ее, а сразу же устремился к окну.
Несмотря на то, что на улице был день, окна в спальне Кончини были занавешены плотными шторами. В комнате горело множество свечей, источавших резкий сладковатый аромат, призванный возбуждать чувства влюбленных. Когда одурманенная непривычными запахами очередная жертва страсти Кончини совсем изнемогала, флорентиец либо гасил свечи, либо оставлял некоторые из них гореть, чтобы своим неярким светом они создавали подходящую обстановку.
Вальвер отдернул шторы, распахнул окно — и наткнулся на деревянные ставни, обитые той же тканью, что и дверь, и вдобавок запертые на огромный висячий замок.