То же и у Гомера. «Статические» зарисовки чередуются с «динамическими», и трудно сказать, какие удаются поэту лучше. Сравним:
 
В мантию был шерстяную, пурпурного цвета, двойную
Он облачен; золотою прекрасной с двойными крючками
Бляхой держалася мантия; мастер на бляхе искусно
Грозного пса и в могучих когтях у него молодую
Лань изваял…
…в изумленье та бляха
Всех приводила. Хитон, я приметил, носил он из чудной
Ткани, как пленка, с головки сушеного снятая лука,
Тонкой и светлой, как яркое солнце; все женщины, видя
Эту чудесную ткань, удивлялися ей несказанно.
 
   И:
 
Вышел таков Теламонид огромный, твердыня Данаев,
Грозным лицом осклабляясь, и звучными сильный стопами
Шел, широко выступая, копьем длиннотенным колебля.
 
   Чему отдать предпочтение, пусть каждый решит для себя сам, но в любом случае запомним, что упрекать гомеровский эпос в примитивной застылости, в неспособности изобразить движение — несправедливо и нелепо.
   Зримость, наглядность, как основное качество поэзии Гомера, позволяет объяснить многое в «Илиаде» и «Одиссее». Становится понятным последовательное олицетворение всего отвлеченного (Обида, Вражда, Молитвы): то, чего нельзя охватить взором, для Гомера просто не существует. Понятна полная конкретность — но просто человекоподобие, но именно конкретность, вещность — образов небожителей. Конкретность неизбежно снижает образ, и только здесь, в обостренном чувстве реальности, а никак не в первобытном вольнодумстве, надо искать причину того, что нашему восприятию кажется насмешкою над богами: боги Гомера вспыльчивы, тщеславны, злопамятны, высокомерны, простоваты, не чужды им и физические изъяны. Гомеровская мифология — первая, которая нам известна у греков; что в ней от общепринятых религиозных верований, что добавлено вымыслом поэта, никто не знает, и можно с большою вероятностью предполагать, что более поздние, классические представления об Олимпе и его обитателях во многом прямо заимствованы из «Илиады» и «Одиссеи» и происхождением своим обязаны художественному дару автора поэм.
   Конкретность и вообще несколько снижает приподнятость тона, эпическую величавость. Одним из средств, создающих эту приподнятость, был особый язык эпоса — изначально неразговорный, сложенный из элементов различных греческих диалектов. Во все времена он звучал для самих греков отстраненно и высоко и уже в классическую эпоху (V в. до н. э.) казался архаичным. Русский перевод «Илиады», выполненный Н. И. Гнедичем около полутораста лет назад, как нельзя вернее воспроизводит отчужденность эпического языка, его приподнятость надо всем обыденным, его древность.
   Читая Гомера, убеждаешься: не только внешность мира, его лик, — когда улыбчивый, когда хмурый, когда грозный, — умел он изображать, но и человеческая душа, все ее движения, от простейших до самых сложных, были ведомы поэту. Есть в поэмах настоящие психологические открытия, которые и теперь при первой встрече — первом чтении — поражают и запоминаются на всю жизнь. Вот дряхлый Приам, тайком явившись к Ахиллесу в надежде получить для погребения тело убитого сына,
 
никем не примеченный, входит в покой и, Пелиду
В ноги упав, обымает колена и руки целует, —
Страшные руки, детей у него погубившие многих!
 
   Цену этим строкам знал, бесспорно, и сам поэт: недаром чуть ниже он повторяет их, вложив в уста самого Приама и дополнив прямым «психологическим комментарием»:
 
Храбрый! почти ты богов! над моим злополучием сжалься,
Вспомнив Пелея отца: несравненно я жальче Пелея!
Я испытую, чего на земле не испытывал смертный:
Мужа, убийцы детей моих, руки к устам прижимаю!
 
   Или еще пример — другое открытие: горе и сплачивает, и в то же время разъединяет людей. Дружно рыдают рабыни, оплакивая убитого Патрокла, но в душе каждая сокрушается о собственном горе, и так же плачут, сидя рядом, враги — Ахиллес и Приам:
 
За руку старца он взяв, от себя отклонил его тихо.
Оба они вспоминая: Приам — знаменитого сына,
Горестно плакал, у ног Ахиллесовых в прахе простертый,
Царь Ахиллес, то отца вспоминая, то друга Патрокла,
Плакал, и горестный стон их кругом раздавался по дому.
 
   Или еще — всякое очень сильное чувство двулико, скорбное просветление скрыто на дне безутешного плача, за бешеным гневом таится сладость:
 
Гнев ненавистный, который и мудрых в неистовство вводит,
Он в зарождении сладостней тихо струящегось меда.
 
   Психологизм в сочетании с даром художника — постоянным стремлением не рассказывать, а показывать — сообщает эпосу качества драмы: характеры раскрываются не со стороны, а непосредственно, в речах героев. Речи и реплики занимают приблизительно три пятых текста. В каждой из поэм около семидесяти пяти говорящих персонажей, и все это живые лица, их не спутаешь друг с другом. Древние называли Гомера первым трагическим поэтом, а Эсхил утверждал, что его, Эсхила, трагедии — лишь крохи с пышного стола Гомера. И правда, многие знаменитые, психологически совершенные эпизоды «Илиады» и «Одиссеи» — это сцены, словно бы специально написанные для театра. К их числу принадлежат свидание Гектора с Андромахой в VI песни «Илиады», появление Одиссея перед феакийской царевною Навсикаей и «узнание» его старой нянькою Евриклеей — в VI и XIX песнях «Одиссеи».
   Читая Гомера, убеждаешься, что обе поэмы (в особенности «Илиада») — чудо композиции, и дивишься безумной отваге аналитиков, утверждавших, будто эти виртуознейшие конструкции сложились сами собой, стихийно, спонтанно. Трудно сомневаться, что расположение материала было строго и тщательно обдумано, — именно потому так полно исчерпываются все начатые однажды темы, так плотно сконцентрировано действие. Всего одиннадцать стихов потребовалось автору «Илиады», чтобы ввести слушателя (или читателя) в суть дела, в самую гущу событий; в одиннадцати строках экспозиции открываются и главная тема всего произведения — гнев Ахиллеса, и повод к гневу, и обстоятельства, предшествовавшие ссоре вождей, и даже божественная подоплека событий («совершалася Зевсова воля»). Сразу же за тем начинается действие, которое длится до тех пор, пока не иссякает полностью главная тема. Ни убийство Гектора, ни надругательство над его телом, ни пышные похороны Патрокла, ни погребальные игры в честь друга не приносят успокоения Ахиллесу. Только после свидания с Приамом наступает перелом: душа, омраченная яростью и отчаянием, словно просветляется, омытая слезами, которые вместе проливают убийца и отец убитою. И затем такое же просветленное завершение второй темы — темы Гектора, которая неотделима от главной, ею рождена и дополняет ее. Эпилога в «Илиаде» нет, и вплоть до последней, завершающей строки: «Так погребали они конеборного Гектора тело» — длится развязка, всем духом своим напоминающая развязку трагедии. Напоминает о трагедии и темп повествования, неровный, порывистый, изобилующий резкими, неожиданными поворотами — в трагедии их называют перипетиями. Главная перипетия решает судьбу героя и решительно направляет действие к кульминации и развязке. В «Илиаде» роль главной перипетии играет гибель Патрокла, кульминации — умерщвление Гектора.
   И эпизоды и образы «Илиады» объединены вокруг главной темы и главного героя, образуя тесно связанную систему. Все события поэмы укладываются в девять дней (впрочем, если считать и «пустые промежутки» между сгустками действия, дней набирается пятьдесят один). «Одиссея» построена несколько иначе, более рыхло. Здесь нет такого сгущения действия, такого тесного переплетения различных его линий (хотя «действенных» дней тоже девять). Более независимы друг от друга и образы: нет таких психологически взаимодополняющих или противопоставленных пар, как Ахиллес — Гектор, или Ахиллес — Диомед, или Ахиллес — Патрокл, связи между персонажами по преимуществу внешние, сюжетные. Но надо помнить, что перед поэтом стояла труднейшая задача — изложить десятилетнюю предысторию возвращения на Итаку, рассказать о десятилетних скитаниях героя. Выходит, что большая рассредоточенность действия была задана самим сюжетом.
   Изучая построение поэм, ученые открыли у Гомера особый композиционный стиль, который назвали «геометрическим». Его основа — острое чувство меры и симметрии, а результат — последовательное членение текста на триптихи (тройное деление). Так, первые пять песней «Одиссеи» составляют структуру из двух триптихов. Первый: совет богов и их намерение вернуть Одиссея на родину (I,1 — I,100) — Телемах и женихи на Итаке (I,101 — II) — Телемах гостит у Нестора в Пилосе (III). Второй: Телемах гостит у Менелая в Спарте (IV,1 — IV,624) — женихи на Итаке (IV,625 — IV,847) — совет богов и начало пути Одиссея на родину (V). Второй триптих как бы зеркально отражает первый, получается симметричное расположение элементов по обе стороны от центральной оси. Конечно, это результат не расчета, а врожденного дара: автор, вернее всего, и не подозревал о собственном геометризме. Нам, читателям, геометризм открывается непосредственно. Мы говорим о нем нечетко и расплывчато, называя общею стройностью, изяществом, соразмерностью. Но как бы там ни было, мы наслаждаемся этой непридуманной, ненарочитой соразмерностью, — быть может, в противоположность нарочитой асимметричности, которая становится эстетической нормой в новейшее время.
   Со всем тем нельзя настаивать, что композиция поэм — и не только композиция — совершенно свободна от изъянов, с точки зрения современного читателя. Остатки примитивного творческого метода древних певцов обнаруживаются и в утомительных длиннотах, и в сюжетных повторах, резко снижающих занимательность (например, в начале XII песни «Одиссеи» волшебница Цирцея заранее и довольно подробно рассказывает о приключениях, которые будут содержанием этой же самой песни), и в так называемом законе хронологической несовместимости: действия одновременные и параллельные Гомер изобразить не может, а потому рисует их разновременными, следующими одно за другим. По милости этого закона гомеровские битвы выглядят цепочками поединков — каждая пара бойцов терпеливо дожидается своей очереди, да и внутри пары строго соблюдается очередность — разом противники никогда не бьют.
   В список изъянов можно было бы внести и пресловутое «эпическое (или даже гомеровское) спокойствие», ибо чистая, беспримесная объективность, полная незаинтересованность — мертвы и к искусству не принадлежат. Но, хотя «гомеровское спокойствие» часто считается необходимым признаком эпического стиля, это выдуманный признак. Гомер отнюдь не устраняется от суждения о происходящем. Расставив декорации и выпустив на сцену актеров, он уже не вмешивается в игру, но и не прячется все время за кулисами, а то и дело выходит к зрителям и говорит с ними, комментируя происходящее; иной раз он обращается к Музе и к действующим лицам. Ученые подсчитали, что подобные «прямые высказывания» составляют около 1/5 всего текста. Самая замечательная их часть — это, бесспорно, авторские (или эпические) сравнения. В обычном сравнении, каким бы образным оно ни было, каждое слово направлено к возможно более полному изображению сравниваемого. Если Одиссей притворно жалуется:
 
…Но все миновалось;
Я лишь солома теперь, по соломе, однако, и прежний
Колос легко распознаешь ты, —
 
   здесь все «идет в дело»: я теперь как вымолоченная солома, но как по соломе легко догадаться, что за колос она несла, так и ты, глядя на меня, догадаешься, что за человек я был прежде. Но когда о младших начальниках, строящих войско к бою, говорится:
 
…Подобно как волки,
Хищные звери, у коих в сердцах беспредельная дерзость,
Кои еленя рогатого, в дебри нагорной повергнув,
Зверски терзают; у всех обагровлены кровию пасти;
После стаею целой к источнику черному рыщут;
Там языками их гибкими мутную воду потока
Локчут, рыгая кровь поглощенную; в персях их бьется
Неукротимое сердце, и всех их раздуты утробы, —
В брань таковы мирмидонян вожди и строители ратей
Реяли окрест Патрокла, —
 
   то собственно сравнению отведены три строки из десяти: вожди мирмидонян, окружавшие Патрокла, были похожи на волков. Остальные семь — особая картина, ничем фактически не связанная с окружающим текстом. Когда-то считали, что авторские сравнения только украшают эпос, но никакой функциональной нагрузки не несут. Теперь думают по-другому: авторские сравнения — это выход из условной, поэтической действительности в мир, доподлинно окружавший певца и его слушателей; чувства слушателей, изменяя свое направление, как бы получали отдых, чтобы затем с новым напряжением обратиться к судьбам героев. Если авторские сравнения должны были служить эмоциональным контрастом к основному повествованию, ясно, что темы для сравнений заимствовались преимущественно из мирной жизни. В «Илиаде», более одухотворенной, монументальной и сумрачной, монументальны и сравнения; в «Одиссее» они короче и проще, среди мотивов преобладают бытовые, — вероятно, в противоположность чудесам сказки. Мы видели, как гомеровский эпос соприкасается с драмою. В авторских сравнениях он становится самою настоящею лирикой. Читая Гомера, радуешься встрече с каждым новым сравнением, останавливаешься и медленно произносишь вслух — раз, другой, третий, наслаждаясь его прелестью, свежестью, смелостью и вместе с тем полнейшей естественностью, ненарочитостью.
 
Словно как на небе около месяца ясного сонмом
Кажутся звезды прекрасные, ежели воздух безветрен;
Все кругом открывается — холмы, высокие горы,
Долы, небесный эфир разверзается весь беспредельный;
Видны все звезды; и пастырь, дивуясь, душой веселится, —
Столько меж черных судов и глубокопучинного Ксанфа
Зрилось огней троянских.
Так помышляет о сладостном вечере пахарь, день целый
Свежее поле с четою волов бороздивший могучим
Плугом, и весело день провожает он взором на запад —
Тащится тяжкой стопою домой он готовить свой ужин.
Так Одиссей веселился, увидя склоненье на запад Дня.
 
   Читать «Илиаду» и «Одиссею», просто читать, как читаешь своего современника, не делая никаких скидок на века и тысячелетия, — вот самый лучший, самый верный путь к Гомеру. Он открыт и доступен всем.
 
   СИМОН МАРКИШ

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ.
ЯЗВА, ГНЕВ.

   Гнев, богиня1, воспой Ахиллеса, Пелеева сына,
   Грозный, который ахеянам тысячи бедствий соделал:
   Многие души могучие славных героев низринул
   В мрачный Аид и самих распростер их в корысть плотоядным
   5 Птицам окрестным и псам (совершалася Зевсова воля),
   С оного дня, как, воздвигшие спор, воспылали враждою
   Пастырь народов Атрид2 и герой Ахиллес благородный.
   Кто ж от богов бессмертных подвиг их к враждебному спору?
   Сын громовержца и Леты — Феб, царем прогневленный,
   10 Язву на воинство злую навел; погибали народы
   В казнь, что Атрид обесчестил жреца непорочного Хриса.
   Старец, он приходил к кораблям быстролетным ахейским
   Пленную дочь искупить и, принесши бесчисленный выкуп
   И держа в руках, на жезле золотом, Аполлонов
   15 Красный венец,3 умолял убедительно всех он ахеян,
   Паче ж Атридов могучих, строителей рати ахейской:
   "Чада Атрея и пышнопоножные мужи ахейцы!
   О! да помогут вам боги, имущие домы в Олимпе,
   Град Приамов4 разрушить и счастливо в дом возвратиться;
   20 Вы ж свободите мне милую дочь и выкуп примите,
   Чествуя Зевсова сына, далеко разящего Феба".
 
   Все изъявили согласие криком всеобщим5 ахейцы
   Честь жрецу оказать и принять блистательный выкуп;
   Только царя Агамемнона было то не любо сердцу;
   25 Гордо жреца отослал и прирек ему грозное слово:
   "Старец, чтоб я никогда тебя не видал пред судами!
   Здесь и теперь ты не медли и впредь не дерзай показаться!
   Или тебя не избавит ни скиптр, ни венец Аполлона.
   Деве свободы не дам я; она обветшает в неволе,
   30 В Аргосе, в нашем дому, от тебя, от отчизны далече —
   Ткальньй стан обходя или ложе со мной разделяя.
   Прочь удались и меня ты не гневай, да здрав возвратишься!"
 
   Рек он; и старец трепещет и, слову царя покоряся,
   Идет, безмолвный, по брегу немолчношумящей пучины.
   35 Там, от судов удалившися, старец взмолился печальный
   Фебу царю, лепокудрыя Леты могущему сыну:
   "Бог сребролукий, внемли мне: о ты, что, хранящий, обходишь
   Хрису, священную Киллу и мощно царишь в Тенедосе,
   Сминфей! если когда я храм твой священный украсил,
   40 Если когда пред тобой возжигал я тучные бедра
   Коз и тельцов, — услышь и исполни одно мне желанье:
   Слезы мои отомсти аргивянам стрелами твоими!6"
 
   Так вопиял он, моляся; и внял Аполлон сребролукий:
   Быстро с Олимпа вершин устремился, пышущий гневом,
   45 Лук за плечами неся и колчан, отовсюду закрытый;
   Громко крылатые стрелы, биясь за плечами, звучали
   В шествии гневного бога: он шествовал, ночи подобный.
   Сев наконец пред судами, пернатую быструю мечет;
   Звон поразительный издал серебряный лук стреловержца.
   50 В самом начале на месков7 напал он и псов празднобродных;
   После постиг и народ, смертоносными прыща стрелами;
   Частые трупов костры8 непрестанно пылали по стану.
 
   Девять дней на воинство божие стрелы летали;
   В день же десятый Пелид на собрание созвал ахеян.
   55 В мысли ему то вложила богиня державная Гера:
   Скорбью терзалась она, погибающих видя ахеян.
   Быстро сходился народ, и, когда воедино собрался,
   Первый, на сонме восстав, говорил Ахиллес быстроногий:
   "Должно, Атрид, нам, как вижу, обратно исплававши море,
   60 В домы свои возвратиться, когда лишь от смерти спасемся.
   Вдруг и война, и погибельный мор истребляет ахеян.
   Но испытаем, Атрид, и вопросим жреца, иль пророка,
   Или гадателя снов (и сны от Зевеса бывают):
   Пусть нам поведают, чем раздражен Аполлон небожитель?
   65 Он за обет несвершенный, за жертву ль стотельчую9 гневен?
   Или от агнцев и избранных коз благовонного тука10
   Требует бог, чтоб ахеян избавить от пагубной язвы?"
 
   Так произнесши, воссел Ахиллес; и мгновенно от сонма
   Калхас восстал Фесторид, верховный птицегадатель.
   70 Мудрый, ведал он все, что минуло, что есть и что будет,
   И ахеян суда по морям предводил к Илиону
   Даром предвиденья, свыше ему вдохновенным от Феба.
   Он, благомыслия полный, речь говорил и вещал им:
   "Царь Ахиллес! возвестить повелел ты, любимец Зевеса,
   75 Праведный гнев Аполлона, далеко разящего бога?
   Я возвещу; но и ты согласись, поклянись мне, что верно
   Сам ты меня защитить и словами готов и руками.
   Я опасаюсь, прогневаю мужа, который верховный
   Царь аргивян и которому все покорны ахейцы.
   80 Слишком могуществен царь, на мужа подвластного гневный:
   Вспыхнувший гнев он на первую пору хотя и смиряет,
   Но сокрытую злобу, доколе ее не исполнит,
   В сердце хранит. Рассуди ж и ответствуй, заступник ли ты мне?"
 
   Быстро ему отвечая, вещал Ахиллес благородный:
   85 "Верь и дерзай, возвести нам оракул, какой бы он ни был!
   Фебом клянусь я, Зевса любимцем, которому, Калхас,
   Молишься ты, открывая данаям вещания бога:
   Нет, пред судами никто, покуда живу я и вижу,
   Рук на тебя дерзновенных, клянуся, никто не подымет
   90 В стане ахеян; хотя бы назвал самого ты Атрида,
   Властию ныне верховной гордящегось в рати ахейской".
 
   Рек он; и сердцем дерзнул, и вещал им пророк непорочный:
   "Нет, не за должный обет, не за жертву стотельчую гневен
   Феб, но за Хриса жреца: обесчестил его Агамемнон,
   95 Дщери не выдал ему и моленье и выкуп отринул.
   Феб за него покарал, и бедами еще покарает,
   И от пагубной язвы разящей руки не удержит
   Прежде, доколе к отцу не отпустят, без платы, свободной
   Дщери его черноокой и в Хрису святой не представят
   100 Жертвы стотельчей; тогда лишь мы бога на милость преклоним".
 
   Слово скончавши, воссел Фесторид; и от сонма воздвигся
   Мощный герой, пространно-властительный царь Агамемнон,
   Гневом волнуем; ужасной в груди его мрачное сердце
   Злобой наполнилось; очи его засветились, как пламень.
   105 Калхасу первому, смотря свирепо, вещал Агамемнон:
   "Бед предвещатель, приятного ты никогда не сказал мне!
   Радостно, верно, тебе человекам беды лишь пророчить;
   Доброго слова еще ни измолвил ты нам, ни исполнил.
   Се, и теперь ты для нас как глагол проповедуешь бога,
   110 Будто народу беды дальномечущий Феб устрояет,
   Мстя, что блестящих даров за свободу принять Хрисеиды
   Я не хотел; но в душе я желал черноокую деву
   В дом мой ввести; предпочел бы ее и самой Клитемнестре,
   Девою взятой в супруги; ее Хрисеида не хуже
   115 Прелестью вида, приятством своим, и умом, и делами!
   Но соглашаюсь, ее возвращаю, коль требует польза:
   Лучше хочу я спасение видеть, чем гибель народа.
   Вы ж мне в сей день замените награду, да в стане аргивском
   Я без награды один не останусь: позорно б то было;
   120 Вы же то видите все — от меня отходит награда".
 
   Первый ему отвечал Пелейон, Ахиллес быстроногий!
   "Славою гордый Атрид, беспредельно корыстолюбивый!
   Где для тебя обрести добродушным ахеям награду?
   Мы не имеем нигде сохраняемых общих сокровищ:
   125 Что в городах разоренных мы добыли, все разделили;
   Снова ж, что было дано, отбирать у народа — позорно!
   Лучше свою возврати, в угождение богу. Но после
   Втрое и вчетверо мы, аргивяне, тебе то заплатим,
   Если дарует Зевс крепкостенную Трою разрушить".
 
   130 Быстро, к нему обратяся, вещал Агамемнон могучий:
   "Сколько ни доблестен ты, Ахиллес, бессмертным подобный,
   Хитро не умствуй: меня ни провесть, ни склонить не успеешь.
   Хочешь, чтоб сам обладал ты наградой, а я чтоб, лишенный,
   Молча сидел? и советуешь мне ты, чтоб деву я выдал?..
   135 Пусть же меня удовольствуют новою мздою ахейцы,
   Столько ж приятною сердцу, достоинством равною первой.
   Если ж откажут, предстану я сам и из кущи исторгну
   Или твою, иль Аяксову мзду, или мзду Одиссея;
   Сам я исторгну, и горе тому, пред кого я предстану!
   140 Но об этом беседовать можем еще мы и после.
   Ныне черный корабль на священное море ниспустим,
   Сильных гребцов изберем, на корабль гекатомбу поставим
   И сведем Хрисеиду, румяноланитую деву.
   В нем да воссядет начальником муж от ахеян советных,
   145 Идоменей, Одиссей Лаэртид иль Аякс Теламонид
   Или ты сам, Пелейон, из мужей в ополченье страшнейший!
   Шествуй и к нам Аполлона умилостивь жертвой священной!"
 
   Грозно взглянув на него, отвечал Ахиллес быстроногий:
   "Царь, облеченный бесстыдством, коварный душою мздолюбец!
   150 Кто из ахеян захочет твои повеления слушать?
   Кто иль поход совершит, иль с враждебными храбро сразится?
   Я за себя ли пришел, чтоб троян, укротителей коней,11
   Здесь воевать? Предо мною ни в чем не виновны трояне:
   Муж их ни коней моих, ни тельцов никогда не похитил;
   155 В счастливой Фтии моей, многолюдной, плодами обильной,
   Нив никогда не топтал; беспредельные нас разделяют
   Горы, покрытые лесом, и шумные волны морские.
   Нет, за тебя мы пришли, веселим мы тебя, на троянах
   Чести ища Менелаю, тебе, человек псообразный12!
   160 Ты же, бесстыдный, считаешь ничем то и все презираешь,
   Ты угрожаешь и мне, что мою ты награду похитишь,
   Подвигов тягостных мзду, драгоценнейший дар мне ахеян?..
   Но с тобой никогда не имею награды я равной,
   Если троянский цветущий ахеяне град разгромляют.13
   165 Нет, несмотря, что тягчайшее бремя томительной брани
   Руки мои подымают, всегда, как раздел наступает,
   Дар богатейший тебе, а я и с малым, приятным
   В стан не ропща возвращаюсь, когда истомлен ратоборством.
   Ныне во Фтию иду: для меня несравненно приятней