Если бы он находился и на море, рыбой обильном,
   Многих бы мог удовольствовать, устриц ища, для которых
   Прядал бы он с корабля, не смотря, что и море сердито.
   Как он, будучи на поле, быстро нырнул с колесницы!
   750 Есть, как я вижу теперь, и меж храбрых троян водолазы!"
 
   Так издеваясь, на тело напал Кебриона героя,
   Бурен, как лев разъяренный, который, загон истребляя,
   В грудь прободен и бесстрашием собственным сам себя губит, —
   Так на убитого ты, мирмидонянин, пламенный прянул.
   755 Гектор навстречу ему соскочил с колесницы на землю;
   Оба они за возницу, как сильные львы, состязались,
   Кои на горном хребте, за единую мертвую серну,
   Оба, гладом яримые, с гордым сражаются гневом, —
   Так за труп Кебриона искусные два браноносца,
   760 Храбрый Патрокл Менетид и блистательный Гектор, сражаясь,
   Жаждут единый другого пронзить беспощадною медью.
   Гектор, схватив за главу, из рук не пускал, безотбойный;
   Сын же Менетиев за ногу влек; и кругом их другие,
   Трои сыны и данаи, смесилися в страшную сечу.
 
   765 Словно два ветра, восточный и южный, свирепые спорят,
   В горной долине сшибаясь, и борют густую дубраву;
   Крепкие буки, высокие ясени, дерен користый
   Зыблются, древо об древо широкими ветвями бьются
   С шумом ужасным; кругом от крушащихся треск раздается, —
   770 Так аргивяне, трояне, свирепо друг с другом сшибаясь,
   Падали в битве; никто о презрительном бегстве не думал.
   Множество вкруг Кебриона метаемых копий великих,
   Множество стрел окрыленных, слетавших с тетив, водружалось;
   Множество камней огромных щиты разбивали у воев
   775 Окрест его; но величествен он, на пространстве великом,
   В вихре праха лежал, позабывший искусство возницы.
 
   Долго, доколе светило средину небес протекало,
   Стрелы летали с обеих сторон и народ поражали.
   Но лишь достигнуло солнце годины распряжки воловой,
   780 Храбрость ахеян, судьбе вопреки, одолела противных:
   Труп Кебриона они увлекли из-под стрел, из-под криков
   Ярых троян и оружия пышные сорвали с персей.
 
   Но Патрокл на троян, умышляющий грозное, грянул.
   Трижды влетал он в средину их, бурному равный Арею,
   785 С криком ужасным; и трижды сражал девяти браноносцев.
   Но когда он, как демон, в четвертый раз устремился,
   Тут, о Патрокл, бытия твоего наступила кончина:
   Против тебя Аполлон по побоищу шествовал быстро,
   Страшен грозой. Не познал он бога, идущего в сонмах:
   790 Мраком великим одеянный, шествовал встречу бессмертный.
   Стал позади и ударил в хребет и широкие плечи
   Мощной рукой, — и стемнев, закружилися очи Патрокла.
   Шлем с головы Менетидовой сбил Аполлон дальновержец;
   Быстро по праху катясь, зазвучал под копытами коней
   795 Медяный шлем; осквернилися волосы пышного гребня
   Черною кровью и прахом. Прежде не сужено было
   Шлему сему знаменитому прахом земным оскверняться:
   Он на прекрасном челе, на главе богомужней героя,
   Он на Пелиде сиял, но Кронид соизволил, да Гектор
   800 Оным украсит главу: приближалась бо к Гектору гибель.
   Вся у Патрокла в рунах раздробилась огромная пика,
   Тяжкая, крепкая, медью набитая; с плеч у героя
   Щит, до пят досягавший, с ремнем повалился на землю;
   Медные латы на нем разрешил Аполлон небожитель.
   805 Смута на душу нашла и на члены могучие томность;
   Стал он, как бы обаянный. Приближился с острою пикой
   С тыла его — и меж плеч поразил воеватель дарданский,
   Славный Эвфорб Панфоид, который блистал между сверстных
   Ног быстротой и метаньем копья, и искусством возницы;
   810 Он уже в юности двадцать бойцов сразил с колесниц их,
   Впервые выехав сам на конях, изучаться сраженьям.
   Он, о Патрокл, на тебя устремил оружие первый,
   Но не сразил; а исторгнув из язвы огромную пику,
   Вспять побежал и укрылся в толпе; не отважился явно
   815 Против Патрокла, уже безоружного, стать на сраженье.
   Он же, и бога ударом, и мужа копьем укрощенный,
   Вспять к мирмидонцам-друзьям отступал, избегающий смерти.
 
   Гектор, едва усмотрел Менетида, высокого духом,
   С боя идущего вспять, пораженного острою медью,
   820 Прянул к нему сквозь ряды и копьем, упредивши, ударил
   В пах под живот; глубоко во внутренность медь погрузилась;
   Пал Менетид и в уныние страшное ввергнул данаев.
   Словно как вепря могучего пламенный лев побеждает,
   Если на горной вершине сражаются, гордые оба,
   825 Возле ручья маловодного, жадные оба напиться;
   Вепря, уже задыхавшегось, силою лев побеждает, —
   Так Менетида героя, уже погубившего многих,
   Гектор великий копьем низложил и душу исторгнул.
   Гордый победой над ним, произнес он крылатые речи:
   830 "Верно, Патрокл, уповал ты, что Трою нашу разрушишь,
   Наших супруг запленишь и, лишив их священной свободы,
   Всех повлечешь на судах в отдаленную землю родную!
   Нет, безрассудный! За них-то могучие Гектора кони,
   К битвам летя, расстилаются по полю; сам копием я
   835 Между героев троянских блистаю, и я-то надеюсь
   Рабство от них отразить! Но тебя растерзают здесь враны!
   Бедный! тебя Ахиллес, несмотря что могуч, не избавил.
   Верно, тебе он, идущему в битву, приказывал крепко:
   Прежде не мысли ты мне, конеборец Патрокл, возвращаться
   840 В стан мирмидонский, доколе у Гектора мужеубийцы
   Брони, дымящейся кровию, сам на груди не расторгнешь!
   Верно, он так говорил, и прельстил безрассудного душу".
 
   Дышащий томно, ему отвечал ты, Патрокл благородный:
   "Славься теперь, величайся, о Гектор! Победу стяжал ты
   845 Зевса и Феба поспешеством: боги меня победили;
   Им-то легко; от меня и доспехи похитили боги.
   Но тебе подобные, если б мне двадцать предстали,
   Все бы они полегли, сокрушенные пикой моею!
   Пагубный рок, Аполлон, и от смертных Эвфорб дарданиец
   850 В брани меня поразили, а ты уже третий сражаешь.
   Слово последнее молвлю, на сердце его сохраняй ты:
   Жизнь и тебе на земле остается не долгая; близко,
   Близко стоит пред тобою и Смерть и суровая Участь
   Пасть под рукой Ахиллеса, Эакова мощного внука".
 
   855 Так говорящего, смертный конец осеняет Патрокла.
   Тихо душа, излетевши из тела, нисходит к Аиду,
   Плачась на жребий печальный, бросая и крепость и юность.
 
   Но к Патроклу и к мертвому Гектор великий воскликнул:
   "Что, мирмидонянин, ты предвещаешь мне грозную гибель?
   860 Знает ли кто, не Пелид ли, сын среброногой Фетиды,
   Прежде, моим копием пораженный, расстанется с жизнью?"
 
   Так произнес он, и медную пику из мертвого тела
   Вырвал, пятою нажав, и его опрокинул он навзничь.
   После немедля против Автомедона с пикой понесся;
   865 Мужа могучего он, Ахиллесовых коней возницу,
   Свергнуть пылал; но возницу умчали быстрые кони,
   Кони бессмертные, дар знаменитый бессмертных Пелею.

ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ.
ПОДВИГИ МЕНЕЛАЯ

   Он не укрылся от сильного в бранях царя Менелая,
   Храбрый Патрокл, пораженный троянами в пламенной битве.
   Бросясь вперед, Менелай, ополченный сверкающей медью,
   Около тела ходил, как вкруг юницы нежная матерь,
   5 Первую родшая, прежде не знавшая муки рождений, —
   Так вкруг Патрокла ходил герой Менелай светлокудрый,
   Грозно пред ним и копье уставляя, и щит меднобляшный,
   Каждого, кто б ни приближился, душу исторгнуть готовый.
   Но не мог пренебречь и Эвфорб, знаменитый копейщик,
   10 Падшего в брани Патрокла героя; приближился к телу,
   Стал и воскликнул к могучему в битвах царю Менелаю:
   "Зевсов питомец, Атрид, повелитель мужей, удалися,
   Тело оставь, отступись от моей ты корысти кровавой!
   Прежде меня ни один из троян и союзников славных
   15 В пламенной битве копьем не коснулся Патроклова тела.
   Мне ты оставь меж троянами светлою славой гордиться;
   Или, страшися, лишу и тебя я сладостной жизни!"
 
   Вспыхнувши гневом, воскликнул Атрид, Менелай светлокудрый
   "Зевсом клянусь, не позволено так беспредельно кичиться!
   20 Столько и лев не гордится могучий, ни тигр несмиримый,
   Ни погибельный вепрь, который и большею, дикий,
   Яростью в персях свирепствуя, грозною силою пышет,
   Сколько Панфоевы дети, метатели копий, гордятся!
   Но не спасла Гиперенора конника, гордого силой,
   25 Младость его, как противу меня он с ругательством вышел:
   Он вопиял, что презреннейший я меж данаями воин;
   Но из битвы, я мню, не своими ногами пошел он
   В доме возрадовать кровных своих и супругу младую.
   Так и твою сокрушу я надменность, когда ты посмеешь
   30 Ближе ко мне подойти! Но прими мой совет и скорее
   Скройся в толпу; предо мною не стой ты, пока над тобою
   Горе еще не сбылося! Событие зрит и безумный!141"
 
   Так он вещал; но Эвфорб непреклонный ответствовал снова:
   "Нет, Менелай, расплатися теперь же со мной за убийство!
   35 Брат мой тобою убит; и гордишься еще ты, что сделал
   Горькой вдовою супругу его в новобрачном чертоге
   И почтенных родителей в плач неутешный повергнул?
   О! без сомнения, плачущим я утешением буду,
   Если, сорвавши с тебя и главу и кровавые латы,
   40 В руки отдам их Панфою и матери нашей Фронтисе.
   Но почто остается досель не испытанным подвиг
   И не решенными битвой меж нами и храбрость и робость!"
 
   Так произнес — и ударил противника в щит меднобляшный;
   Но, не проникшее меди, согнулось копейное жало
   45 В твердом щите. И тогда устремился с убийственной медью
   Царь Менелай, умоляющий пламенно Зевса владыку:
   Вспять отскочившему он в основание горла Эвфорбу
   Пику вонзил и налег, на могучую руку надежный;
   Быстро, жестокая медь пробежала сквозь нежную выю;
   50 Грянулся оземь Эвфорб, и на нем загремели доспехи;
   Кровью власы оросились, прекрасные, словно у граций,142
   Кудри держимые пышно златой и серебряной связью.
   Словно как маслина древо, которое муж возлелеял
   В уединении, где искипает ручей многоводный,
   55 Пышно кругом разрастается; зыблют ее, прохлаждая,
   Все тиховейные ветры, покрытую цветом сребристым;
   Но незапная буря, нашедшая с вихрем могучим,
   С корнем из ямины рвет и по черной земле простирает, —
   Сына такого Панфоева, гордого сердцем Эвфорба,
   60 Царь Менелай низложил и его обнажал от оружий.
   Словно как лев, на горах возросший, могучестью гордый,
   Если из стада пасомого лучшую краву похитит,
   Выю он вмиг ей крушит, захвативши в крепкие зубы;
   После и кровь и горячую внутренность всю поглощает,
   65 Жадно терзая; кругом на ужасного псы и селяне,
   Стоя вдали, подымают крик беспрерывный, но выйти
   Против него не дерзают: бледный их страх обымает, —
   Так из троянских мужей никого не отважило сердце
   Против царя Менелая, высокого славою, выйти.
   70 Скоро б к дружине понес велелепный доспех Панфоида
   Сильный Атрид; но ему позавидовал Феб дальновержец:
   Он на Атрида подвигнул подобного богу Арею
   Гектора; в образе Мента, киконских мужей воеводы,
   К Гектору Феб провещал, устремляя крылатые речи:
   75 "Гектор! бесплодно ты рыщешь, преследуя неуловимых
   Коней Пелида героя: Пелидовы кони жестоки!
   Их укротить и управить для каждого смертного мужа
   Трудно, кроме Ахиллеса, бессмертной матери сына!
   Тою порой у тебя Атрейон, Менелай браноносный,
   80 Труп защищая Патроклов, храбрейшего воина свергнул,
   Бурную мощь обуздал он Панфоева сына Эвфорба".
 
   Рек, — и вновь обратился бессмертный к борьбе человеков.
   Гектору горесть жестокая мрачное сердце стеснила;
   Окрест себя обозрел он ряды и мгновенно увидел
   85 Мужа, похитить спешащего светлый доспех, и другого,
   В прахе простертого: кровь изливалась из раны широкой.
   Бросился Гектор вперед, ополченный сверкающей медью,
   Звучно кричащий, и быстрый, как бурный пламень Гефестов.
   И не укрылся от сына Атреева крик его звучный;
   90 Думен Атрид совещался с своею душой благородной:
   "Горе! когда я оставлю доспех сей прекрасный и брошу
   Тело Патрокла, за честь мою положившего душу,
   Каждый меня аргивянин осудит, который увидит!
   Если ж на Гектора я и троян одинок ополчуся,
   95 Бегства стыдяся, один окружен я множеством буду:
   Всех троянцев сюда ведет шлемоблещущий Гектор.
   Но почто у меня волнуется сердце в сих думах!
   Кто, вопреки божеству, осмелится с мужем сражаться,
   Богом хранимым, беда над главой того быстрая грянет.
   100 Нет, аргивяне меня не осудят, когда уступлю я
   Гектору сильному в брани: от бога воинствует Гектор.
   Если ж Аякса я где-либо, духом бесстрашного, встречу,
   С ним устремимся мы вновь и помыслим о пламенной битве,
   Даже и противу бога, только бы тело Патрокла
   105 Нам возвратить Ахиллесу; из зол бы то меньшее было".
 
   Тою порою, как думы сии в уме обращал он,
   Близко троян подступили ряды, и пред оными Гектор.
   Вспять Менелай отступил и оставил Патроклово тело,
   Часто назад озираясь, подобно как лев густобрадый,
   110 Коего псы и народ от загона волов отгоняют
   Копьями, криками; гордого зверя могучее сердце
   Страхом стесняется; нехотя он от загона уходит, —
   Так отошел от Патрокла герой Менелай светлокудрый,
   Стал и назад обратился, приближася к сонму данаев.
   115 Там он Аякса искал, Теламонова мощного сына;
   Скоро увидел героя на левом крыле ратоборства,
   Где он дружины свои ободрял, поощряя на битву:
   Свыше ниспосланным ужасом их поразил дальновержец.
   Он устремился к Аяксу и так восклицал, приближаясь:
   120 "Друг Теламонид, сюда! за Патрокла сраженного в битву!
   Может быть, сыну Пелееву мы возвратим хоть нагое
   Тело его, а доспехи похитил убийственный Гектор".
 
   Так говорил — и воинственный дух взволновал у Аякса.
   Он устремился вперед, и при нем Менелай светлокудрый.
   125 Гектор меж тем, обнаживши от славных доспехов Патрокла,
   Влек, чтобы голову с плеч отрубить изощренною медью,
   Труп же его изувеченный псам на съедение бросить.
   Вдруг Теламонид, с щитом перед персями, башне подобным,
   Грозный явился; и Гектор, назад отступивши к дружинам,
   130 Прянул в свою колесницу; доспехи же отдал троянам
   Несть в Илион, да хранятся ему на великую славу.
   Но Теламонид, огромным щитом Менетида покрывши,
   Грозен стоял, как становится лев пред своими детями,
   Если ему, малосильных ведущему, в мрачной дубраве
   135 Встретятся ловчие: он, раздражаясь, очами сверкает,
   Хмурит чело до бровей, покрывая и самые очи, —
   Сын Теламонов таков обходил Менетидово тело.
   Подле его же, с другой стороны, Менелай браноносный
   Мрачен стоял, величайшую горесть в сердце питая.
   140 Главк между тем Гипполохид, ликийских мужей воевода,
   Грозно взирая на Гектора, горькой язвил укоризной:
   "Гектор, герой по наружности! как ты далек от геройства!
   Суетно добрая слава идет о тебе, малодушный!
   Думай о способах, как от враждебных и град свой, и замок
   145 Можешь избавить один ты с мужами, рожденными в Трое.
   Что до ликиян, вперед ни один не пойдет на данаев
   Биться за град; никакой благодарности здесь не находит,
   Кто ежедневно и ревностно с вашими бьется врагами.
   Как же простого ты ратника в войске народном заступишь,
   150 Муж злополучный, когда Сарпедона, и гостя и друга,
   Предал без всякой защиты ахеянам в плен и добычу?
   Мужа, толико услуг оказавшего в жизни как граду,
   Так и тебе? Но и псов от него отогнать не дерзнул ты!
   Если еще хоть один от ликийских мужей мне послушен,
   155 Мы возвратимся в дома: приближается пагуба Трои! —
   Если б имели трояне отважность и дух дерзновенный,
   Дух, мужей обымающий, кои за землю родную
   Против врагов и труды и жестокие битвы подъемлют,
   Скоро бы мы увлекли в илионские стены Патрокла.
   160 Если ж бы славный мертвец сей в обитель владыки Приама,
   В град Илион перешел, среди боя захваченный нами,
   Скоро б ахейцы нам выдали пышный доспех Сарпедона;
   Мы и его самого принесли б в илионские стены:
   Ибо повержен служитель героя, который славнее
   165 Всех аргивян при судах и клевретов предводит храбрейших.
   Ты ж не дерзнул Теламонову сыну, Аяксу герою,
   Противостать и, бестрепетно смотря противнику в очи,
   Прямо сразиться не смел: несравненно тебя он храбрее!"
 
   Гневно на Главка взглянув, отвечал шлемоблещущий Гектор:
   170 "Главк, и таков ты будучи, так говоришь безрассудно!
   Мыслил, о друг, я доныне, что разумом ты превосходишь
   Всех населяющих землю пространной державы ликийской;
   Ныне ж твой ум совершенно порочу; и что ты вещаешь?
   Ты вопиешь, что не смел я Аякса огромного встретить?
   175 Нет, ни сраженья, ни топота конского я не страшился!
   Но Кронида совет человеческих крепче советов:
   Он устрашает и храброго, он и от мужа победу
   Вспять похищает, которого сам же подвигнет ко брани.
   Шествуй со мною, и стой близ меня, и рассматривай дело:
   180 Целый ли день я останусь, как ты проповедуешь, робким;
   Или какого-нибудь, и кипящего боем данайца,
   Мужество я укрощу при защите Патроклова тела!"
 
   Так произнес — и, троян возбуждающий, звучно воскликнул:
   "Трои сыны, и ликийцы, и вы, рукоборцы дардане!
   185 Будьте мужами, друзья, и воспомните бурную доблесть;
   Я ж Ахиллеса героя оденуся бранным доспехом,
   Славным, который добыл я, Патроклову мощь одолевши".
 
   Так восклицающий, вышел из битвы пылающей Гектор,
   Шлемом сияя; пустился бежать и настигнул клевретов
   190 Скоро, еще не далеких, стремительно их догоняя,
   Несших в святой Илион Ахиллесов доспех знаменитый.
   Став от боя вдали, Приамид обменялся доспехом:
   Свой разрешил и отдал, да несут в илионские стены
   Верные други, а сам облекался доспехом бессмертным
   195 Славного мужа Пелида, который небесные боги
   Дали Пелею герою; Пелей подарил его сыну,
   Старец; но сын под доспехом отца не успел состареться.
 
   Зевс, олимпийский блистатель, узрев, как от битв удаленный
   Гектор доспехом Пелида, подобного богу, облекся,
   200 Мудрой главой покивал и в душе своей проглаголал:
   "Ах, злополучный, душа у тебя и не чувствует смерти,
   Близкой к тебе! Облекаешься ты бессмертным доспехом
   Сильного мужа, которого все браноносцы трепещут!
   Ты умертвил у него кроткодушного, храброго друга
   205 И доспехи героя с главы и с рамен недостойно
   Сорвал! Но дам я тебе одоление крепкое в брани
   Мздою того, что из рук от тебя, возвратившегось с боя,
   Славных оружий Пелида твоя Андромаха не примет!"
 
   Рек — и манием черных бровей утвердил то Кронион.
   210 Гектора тело доспех обольнул, и вступил ему в сердце
   Бурный, воинственный дух; преисполнились все его члены
   Силой и крепостью. Он к знаменитым друзьям Илиона
   Шествовал с криком могучим, и взорам всех представлялся,
   В блесне доспехов бессмертных, самим Ахиллесом великим.
   215 Так обходящий ряды, ободрял воевод он речами:
   Месфла, Ферсилоха, Медона, ветвь Гипполохову Главка,
   Гиппофооя, Дезинора, Астеропея героя,
   Хромия, Форка и славного в птицегаданье Эннома;
   Сих возбуждал он вождей, устремляя крылатые речи:
   220 "Слушайте, сонмы несметные наших друзей и соседей!
   Я не искал многолюдства, и, нужду не в оном имея,
   Вас из далеких градов собирал я в священную Трою.
   Нет, но чтоб вы и супруг, и детей неповинных троянских
   Ревностно мне защищали от бранолюбивых данаев.
   225 С мыслию сею и данями я, и припасами корма
   Свой истощаю народ, чтобы мужество ваше возвысить.
   Станьте ж в лицо сопротивных; и каждый из вас или гибни,
   Или спасай свой живот! таково состояние ратных!
   Кто между вами Патрокла, хотя и убитого, ныне
   230 К сонму троян привлечет, и пред кем Теламонид отступит,
   Тот половину корыстей возьмет, половина другая
   Будет моею; но славою он, как и я, да гордится".
 
   Гектор сказал, — и они на данаев обрушились прямо,
   Копья поднявши; надеждою гордой ласкалось их сердце
   235 Тело Патрокла отбить у Аякса, твердыни данаев.
   Мужи безумные! многим при теле исторгнул он душу.
   Их усмотревши, Аякс возгласил к Менелаю герою:
   "Друг Менелай, питомец Зевеса! едва мы, как мыслю,
   Сами успеем с тобой возвратиться живые из битвы!
   240 Я беспокоюсь не столько о теле Менетия сына:
   Скоро несчастный насытит и псов и пернатых троянских, —
   Сколько страшусь о главе и своей и твоей, чтобы горе
   Их не постигнуло; тучею брани здесь все покрывает
   Гектор; и нам, очевидно, грозит неизбежная гибель!
   245 Кличь, о любезный, данайских героев; быть может, услышат".
 
   Так говорил, и послушал его Менелай светловласый, —
   Голосом громким вскричал, призывая на помощь данаев:
   "Други, вожди и правители мудрые храбрых данаев,
   Вы, которые в пиршествах с нами, сынами Атрея,
   250 Вместе народное пьете,143 и каждый народом подвластным
   Правите: власть бо и славу приемлете свыше от Зевса!
   Каждого ныне из вас распознать предводителя воинств
   Мне невозможно: сражения пламень кругом нас пылает!
   Сами спешите сюда и, наполняся гордого гнева,
   255 Быть Патроклу не дайте игралищем псов илионских!"
 
   Так восклицал он, — и ясно услышал Аякс Оилеев;
   Первый предстал к Менелаю, побоищем быстро пробегший:
   Следом за ним Девкалид и сопутник царя Девкалида,
   Муж Мерион, Эниалию равный, губителю смертных.
   260 Прочих мужей имена кто мог бы на память поведать,
   После пришедших и быстро восставивших битву данаев?
 
   Прежде трояне напали громадой; предшествовал Гектор.
   Словно как в устьях реки, от великого Зевса ниспадшей,
   Вал, при истоке, огромный ревет, и высокие окрест
   265 Воют брега от валов, изрыгаемых морем на сушу, —
   Столько был шумен подъятый троянами клик; но данаи
   Вкруг Менетида стояли, единым кипящие духом,
   Крепко сомкнувшись щитами их медными. Свыше над ними,
   Окрест их шлемов сияющих, страшный разлил громодержец
   270 Мрак; никогда Менетид ненавистен владыке бессмертных
   Не был, доколе дышал и служил Эакиду герою;
   Не было богу угодно, чтоб снедию псов илионских
   Стал Менетид, — и воздвиг он друзей на защиту героя.
 
   Первые сбили трояне ахейских сынов быстрооких.
   275 Тело оставя, побегли они; но ни воя меж ними
   Трои сыны не сразили, надменные, как ни пылали;
   Тело ж они увлекли; но вдали от него и данаи
   Были не долго: их всех обратил с быстротою чудесной
   Сын Теламона, и видом своим, и своими делами
   280 Всех аргивян превышающий, после Пелида героя.
   Ринулся он сквозь передних, могучестью вепрю подобный,
   Горному вепрю, который и псов и младых звероловцев
   Всех, обращаяся быстро, легко рассыпает по дебри, —
   Так Теламона почтенного сын, Аякс благородный,
   285 Бросясь, рассыпал легко сопротивных густые фаланги,
   Кои уже окружили Патрокла и сердцем пылали
   В стены градские увлечь и великою славой покрыться.
   Тело уж Гиппофоой, пеласгийского Лефа рожденье,
   За ногу торопко влек по кровавому поприщу боя,
   290 Около глезны, у жил, обвязавши ремнем перевесным;
   Гектору сим и троянам хотел угодить он; но быстро
   Гибель пришла, и не спас ни один из друзей пламеневших.
   Грозный Аякс на него, сквозь разорванных толпищ обрушась,
   Пикою врукопашь грянул по медноланитному шлему;
   295 И расселся шелом густогривый под медяным жалом,
   Быв поражен и огромным копьем, и рукою могучей.
   Мозг по Аякса копью побежал из главы раздробленной,
   Смешанный с кровью: исчезла могучесть; из трепетных дланей
   Ногу Патрокла героя на землю пустил, и на месте
   300 Сам он, лицом повалившися, пал подле мертвого мертвый,
   Пал далеко от Лариссы родной; ни родителям бедным
   Он не воздал за труды воспитания; век его краток
   Был на земле, Теламонова сына копьем пресеченный.
   Гектор меж тем на Аякса направил сияющий дротик.
   305 Тот, хоть и в пору завидел, от быстронесущейся меди
   Чуть уклонился; но Гектор Схедия, Ифитова сына,
   Храброго мужа фокеян, который в славном Панопе
   Домом богатым владел и властвовал многим народом, —
   Мужа сего поразил под ключом: совершенно сквозь выю
   310 Бурное жало копья и сквозь рамо вверху пробежало;
   С шумом упал он на дол, и взгремели на падшем доспехи.
   Мощный Аякс бранодушного Форка, Фенопсова сына,
   Труп защищавшего Гиппофооя, ударил в утробу:
   Лату брони просадила и внутренность медь сквозь утробу
   315 Вылила; в прах повалившись, хватает рукою он землю.
   Вспять отступили передних ряды и сияющий Гектор.
   Крикнули громко данаи, и Гиппофооя и Форка
   Разом тела увлекли и с рамен их сорвали доспехи.
 
   Скоро опять бы трояне от бранолюбивых данаев
   320 Скрылися в град, побежденные собственной слабостью духа;
   Славу ж стяжали б данаи, противу судеб громодержца,