Я и помыслить не смею — то Зевсу не будет угодно».
   345 Так говорил Телемах. В женихах несказанный Афина
   Смех пробудила, их сердце смутив и рассудок расстроив.
   Дико они хохотали; и, лицами вдруг изменившись,
   Ели сырое, кровавое мясо; глаза их слезами
   Все затуманились; сердце их тяжкой заныло тоскою.
   350 Феоклимен богоравный тогда поднялся и сказал им:
   «Вы, злополучные, горе вам! Горе! Невидимы стали
   Головы ваши во мгле и невидимы ваши колена;
   Слышен мне стон ваш, слезами обрызганы ваши ланиты.
   Стены, я вижу, в крови; с потолочных бежит перекладин
   355 Кровь; привиденьями, в бездну Эреба бегущими,308 полны
   Сени и двор, и на солнце небесное, вижу я, всходит
   Страшная тень, и под ней вся земля покрывается мраком».
   Так он сказал им. Безумно они хохотать продолжали.
   Тут говорить женихам Евримах, сын Полибиев, начал:
   360 «Видно, что этот, друзья, чужеземец в уме помешался;
   На площадь должно его проводить нам, пусть выйдет на свежий
   Воздух, когда уж ему так ужасно темно здесь в палате».
   Феоклимен богоравный сказал, обратясь к Евримаху:
   «Нет, Евримах, в провожатых твоих не имею я нужды;
   365 Две есть ноги у меня, и глаза есть и уши; рассудок
   Мой не расстроен, и память свою я еще не утратил.
   Сам убегу я отсюда; я к вам подходящую быстро
   Слышу беду; ни один от нее не уйдет; не избегнет
   Силы ее никоторый из вас, святотатцев, губящих
   370 Дом Одиссеев и в нем беззаконного много творящих».
   Так он сказал, и, поспешно палату покинув, к Пирею
   Прямо пошел, и Пиреем был с прежнею ласкою принят.
   Тою порой, поглядевши с насмешкой один на другого,
   Начали все Телемаха дразнить женихи, над гостями
   375 Дома его издеваясь, и так говорили иные:
   «Друг Телемах, на отбор негодяи тебя посещают;
   Прежде вот этот нечистый пожаловал в дом твой бродяга,
   Хищник обеденных крох, ни в какую работу не годный,
   Слабый, гнилой старичишка, земли бесполезное бремя;
   380 Гость же другой помешался и начал беспутно пророчить.
   Выслушай лучше наш добрый совет, Телемах многомудрый:
   Дай нам твоих благородных гостей на корабль крутобокий
   Бросить, к сикелам отвезть и продать за хорошие деньги».
   Так говорили они; Телемах, их словам не внимавший,
   385 Молча смотрел на отца, дожидаясь спокойно, чтоб подал
   Знак он, когда начинать с баззаконною шайкой расправу.
   В горнице ближней на креслах богатых в то время сидела
   Многоразумная старца Икария дочь, Пенелопа;
   Было ей слышно все то, что в собранье гостей говорилось.
   390 Весел беспечно, и жив разговором, и хохотом шумен
   Был их обед, для которого столько настряпали сами;
   Но никогда, и нигде, и никто не готовил такого
   Ужина людям, какой приготовил с Палладою грозный
   Муж для незваных гостей, беззаконных ругателей правды.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

   Дочь светлоокая Зевса Афина вселила желанье
   В грудь Пенелопы, разумной супруги Лаэртова сына,
   Лук женихам Одиссеев и грозные стрелы принесши,
   Вызвать к стрелянию в цель их и тем приготовить им гибель.
   5 Вверх по ступеням высоким поспешно взошла Пенелопа;
   Мягкоодутлой рукою искусственно выгнутый медный
   Ключ с рукоятью из кости слоновой доставши, царица
   В дальнюю ту кладовую пошла (и рабыни за нею),
   Где Одиссеевы все драгоценности были хранимы:
   10 Золото, медь и железная утварь чудесной работы.
   Там находился и тугосгибаемый лук, и набитый
   Множеством стрел бедоносных колчан. Подарен Одиссею
   Этот был лук со стрелами давно в Лакедемоне гостем
   Ифитом, богоподобного Еврита сыном. Они же
   15 Встретились прежде друг с другом в Мессене, где нужно обоим
   Дом посетить Ортилоха разумного было. В Мессене
   Тяжбу с гражданами вел Одиссей. Из Итаки мессенцы
   Мелкого много скота увели; с пастухами оттуда
   Триста быков круторогих разбойничье судно украло.
   20 Их Одиссей там отыскивал; юноша, свежести полный,
   Был он в то время; его же послали отец и геронты.
   Ифит отыскивал также пропажу: коней, и двенадцать
   Добрых жеребых кобыл, и могучих работников мулов.
   Ифиту иск удался; но погибелью стала удача:
   25 К сыну Зевесову, славному крепостью силы великой
   Мужу, Гераклу, свершителю подвигов чудных, пришел он, —
   В доме своем умертвил им самим приглашенного гостя
   Зверский Геракл, посрамивши Зевесов закон и накрытый
   Им гостелюбно для странника стол, за которым убийство
   30 Он совершил, чтоб коней громозвучнокопытных присвоить.
   Ифит, в Мессену за ними пришед, Одиссея там встретил.
   Евритов лук он ему подарил; умирая, великий
   Еврит тот лук злополучному сыну в наследство оставил.
   Ифита острым мечом и копьем одарив длиннотенным,
   35 Гостем остался ему Одиссей; но за стол пригласить свой
   Друга не мог: прекратил сын Зевесов, Геракл беспощадный,
   Жизнь благородному Ифиту, Еврита славного сыну,
   Давшему лук Одиссею и стрелы. И не брал с собою
   Их никогда Одиссей на войну в корабле чернобоком:
   40 Память о госте возлюбленном верно храня, их берег он
   В доме своем; но в отечестве всюду имел при себе их.
   Близко к дверям запертым кладовой подошед, Пенелопа
   Стала на гладкий дубовый порог (по снуру обтесавши
   Брус, тот порог там искусно уладил строитель, дверные
   45 Притолки в нем утвердил и на притолки створы навесил);
   С скважины снявши замочной ее покрывавшую кожу,
   Ключ свой вложила царица в замок; отодвинув задвижку,
   Дверь отперла; завизжали на петлях заржавевших створы
   Двери блестящей; как дико мычит выгоняемый на луг
   50 Бык круторогий — так дико тяжелые створы визжали.
   Взлезши на гладкую полку (на ней же ларцы с благовонной
   Были одеждой), царица, поднявшись на цыпочки, руку
   Снять Одиссеев с гвоздя ненатянутый лук протянула;
   Бережно был он обвернут блестящим чехлом; и, доставши
   55 Лук, на колена свои положила его Пенелопа;
   Сев с ним и вынув его из чехла, зарыдала, и долго,
   Долго рыдала она; напоследок, насытившись плачем,
   Медленным шагом пошла к женихам многобуйным в собранье,
   Лук Одиссеев, сгибаемый туго, неся и великий
   60 Тул, медноострыми быстросмертельными полный стрелами.
   Следом за ней принесен был рабынями ящик с запасом
   Меди, железа и с разною утварью бранной. Царица,
   В ту палату вступив, где ее женихи пировали,
   Подле столба, потолок там высокий державшего, стала,
   65 Щеки закрывши свои головным покрывалом блестящим;
   Справа и слева почтительно стали служанки. И, слово
   К буйным своим женихам обратив, Пенелопа сказала:
   «Слушайте все вы, мои женихи благородные: дом наш
   Вы разоряете, в нем на пиры истребляя богатство
   70 Мужа, давно разлученного с милой отчизною; права
   Нет вам на то никакого; меня лишь хотите принудить
   Выбрать меж вами, на брак согласясь ненавистный, супруга.
   Можете сами теперь разрешить вы мой выбор. Готова
   Быть я ценою победы. Смотрите, вот лук Одиссеев;
   75 Тот, кто согнет, навязав тетиву, Одиссеев могучий
   Лук, чья стрела пролетит через все (их не тронув) двенадцать
   Колец, я с тем удалюся из этого милого дома,
   Дома семейного, светлого, многобогатого, где я
   Счастье нашла, о котором и сонная буду крушиться».
   80 С сими словами велела она свинопасу Евмею
   Лук Одиссеев и стрелы подать женихам благородным.
   Взрыд он заплакал, принявши его; к женихам он пошел с ним;
   Лук Одиссеев узнав, зарыдал и коровник Филойтий.
   К ним обратяся обоим, сказал Антиной, негодуя:
   85 «Вы, деревенщина грубая, только одним ежедневным
   Занят ваш ум! Отчего вы расплакались? Горе ль усилить
   В сердце хотите своей госпожи? И без вас уж довольно
   Скорбью томится она бесполезною в долгой разлуке
   С мужем; сидите же тихо и ешьте; а если хотите
   90 Плакать, уйдите отсюда, оставя и лук ваш, и стрелы
   Нам, женихам, на решительный бой. Сомневаюсь, однако,
   И, чтоб легко натянул кто такой несказанно упорный
   Лук. Многосильного мужа такого, каков Одиссей был,
   Нет между нами. Его я в то время видал — и поныне
   95 Помню о нем, хоть тогда и ребенком еще был неумным».
   Так говоря про других, про себя уповал он, что сладит
   С луком, натянет легко тетиву и все кольца прострелит.
   Бедный слепец, он не думал, что первою жертвою будет
   Стрел Одиссея, который им в собственном доме так дерзко
   100 Был оскорблен, на которого там и других возбуждал он.
   Тут к женихам обратясь, им сказал Телемах богоравный:
   «Горе! Конечно, мой разум привел в беспорядок Кронион!
   Милая мать, столь великим умом одаренная, слышу,
   Здесь говорит, что с супругом другим соглашается светлый
   105 Дом мой покинуть; и я, тем довольный, смеюсь, как безумец.
   Час наступил; женихи, приготовьтесь к последнему делу.
   В целой ахейской земле вы такой не найдете невесты —
   Где б ни искали, в священном ли Пилосе, или в Аргосе,
   Или в Микенах, иль в нашей Итаке, иль там, на пространстве
   110 Черной земли матерой, — но хвала не нужна; вы довольно
   Знаете сами; пора начинать нам свой опыт; берите
   Лук Одиссеев и силу свою покажите на деле.
   Я ж и себя самого испытанью хочу здесь подвергнуть.
   Если удастся мне лук натянуть и стрелою все кольца
   115 Метко пробить, удаление матери милой из дома309
   С мужем другим и мое одиночество будет сноснее
   Мне, уж владеть небессильному луком отца Одиссея».
   Кончив, он с плеч молодых пурпуровую мантию сбросил;
   Встал и, с мечом медноострым блестящую перевязь снявши,
   120 Жерди в глубоких для каждой особенно вырытых ямках,
   Их по снуру уравняв, утвердил; основанья ж, чтоб прямо
   Все, не шатаясь, стояли, землей отоптал. Все дивились,
   Как он искусно порядок, ему незнакомый, устроил.
   Стал Телемах у порога дверей и, схватив Одиссеев
   125 Лук, попытался на нем натянуть тетиву; и погнул он
   Трижды его, но, упорствуя, трижды он вновь разогнулся.
   Им овладеть, нацепив тетиву, уповая, в четвертый
   Раз он готов был с удвоенной силой приняться за дело;
   Но Одиссей по условью кивнул головой; отложивши
   130 Труд, обратился к отцу и сказал Телемах богоравный:
   «Горе мне! Видно, я слабым рожден и останусь бессильным
   Вечно; я молод еще и своею рукой не пытался
   Дерзость врага наказать, мне нанесшого злую обиду.
   Ваша теперь череда, женихи, вы сильнее; пусть каждый
   135 Лук Одиссеев возьмет и свершить попытается подвиг».
   Так говоря, ненатянутый лук опустил он на землю,
   К гладкой дверной половинке его прислонивши; но рядом
   С ним и стрелу перяную он к ручке замочной приставил.
   Сел он на стул свой потом, к женихам возвратяся беспечно.
   140 Тут, обратясь к женихам, Антиной, сын Евпейтов, сказал им:
   «С правой руки подходите один за другим вы, начавши
   С места, откуда вино подносить на пиру начинают».
   Так Антиной предложил, и одобрили все предложенье.
   Первый, поднявшийся с места, пошел Леодей, сын Ейнопов,
   145 Жертвогадатель310 их был он и подле кратеры на самом
   Крае стола за обедом садился. Их буйство противно
   Было ему; и нередко он их порицал, негодуя.
   Первый он должен был взяться за лук роковой, наблюдая
   Очередь. Став у порога дверей, он схватил Одиссеев
   150 Лук; но его и погнуть он не мог; от напрасных усилий
   Слабые руки его онемели. Он с горем воскликнул:
   «Нет! Не но силам мне лук Одиссеев; другой попытайся
   Крепость его одолеть; но у многих мужей знаменитых
   Душу и жизнь он возьмет. И, конечно, желаннее встретить
   155 Смерть, чем живому скорбеть о утрате того, что так сильно
   Нас привлекало вседневно сюда чародейством надежды.
   Все мы теперь уповаем, во всех нас пылает желанье
   Брак заключить с Пенелопой, женой Одиссея; но каждый,
   Лук испытав Одиссеев и силу над ним утомивши,
   160 С горем в душе принужден за другую ахейскую деву
   Свататься будет, подарки свои расточая; она же
   Выберет доброю волей того, кто щедрей и приятней».
   Так говоря, ненатянутый лук опустил он на землю,
   К гладкой дверной половинке его прислонивши; но рядом
   165 С ним и стрелу перяную он к ручке замочной приставил.
   Сел он на стул свой потом, к женихам возвратяся беспечно.
   Гневно к нему обратившись, сказал Антиной, сын Евпейтов:
   «Странное слово из уст у тебя, Леодей, излетело,
   Слово печальное, страшное; слышать его мне противно.
   170 Душу и жизнь, говоришь ты, у многих людей знаменитых
   Лук Одиссеев возьмет, потому, что его не способен
   Ты натянуть. Но бессильным от матери был благородной
   Ты, без сомненья, рожден, не могучим властителем лука;
   Многие будут в числе женихов, без сомненья, способней
   175 Сладить с ним». Кончил. Потом, козовода Меланфия кликнув,
   «Слушай, Меланфий, — сказал, — здесь огонь ты разложишь; к огню же
   Близко поставишь покрытую мягкой овчиной скамейку;
   Жирного сала потом принесешь нам укруг, чтоб могли мы
   Им, на огне здесь его разогревши, помазывать крепкий
   180 Лук Одиссеев: тогда он удобней натянут быть может».
   Так он сказал. И Меланфий, огонь разложив превеликий,
   Близко поставил скамейку, покрытую мягкой овчиной;
   Сала принес напоследок укруг; и, растаявши сало,
   Начали мазать им лук женихи; но из них никоторый
   185 Лука не мог и немного погнуть — несказанно был туг он;
   Взяться за опыт тогда в свой черед Антиной с Евримахом
   Были должны, меж другими отличные мужеской силой.
   В это мгновение, разом поднявшися, из дома вместе
   Вышли Евмей свинопас и коровник Филойтий; за ними
   190 Следуя, залу покинул и царь Одиссей; он, широкий
   Двор перейдя, за ворота двустворные вышел. Позвавши
   Там их обоих, он ласково-сладкую речь обратил к ним:
   «Верные слуги, Евмей и Филойтий, могу ль вам открыться?
   Или мне лучше смолчать? Но меня говорить побуждает
   195 Сердце. Ответствуйте: что бы вы сделали, если б внезапно,
   Демоном вдруг приведенный каким, Одиссей, господин ваш,
   Здесь вам явился? К нему ль, к женихам ли тогда б вы пристали?
   Прямо скажите мне все, что велит вам рассудок и сердце».
   Кончил. Ему отвечал простодушный коровник Филойтий:
   200 «Царь наш Зевес, о, когда бы на наши молитвы ты отдал
   Нам Одиссея! Да благостный демон его к нам проводит!
   Сам ты увидишь тогда, что и я не остануся празден».
   Тут и Евмей, свинопас благородный, богов призывая,
   Стал их молить, чтоб они возвратили домой Одиссея.
   205 В верности сердца и в доброй их воле вполне убедяся,
   Так им обоим сказал наконец Одиссей богоравный:
   «Знайте же, я Одиссей, претерпевший столь много напастей,
   В землю отцов приведенный по воле богов через двадцать
   Лет. Но я вижу, что здесь из рабов моего возвращенья
   210 Только вы двое желаете; я не слыхал, чтоб другой кто
   Здесь помолился богам о свидании скором со мною.
   Слушайте ж, вам расскажу обо всем, что случиться должно здесь:
   Если мне Дий истребить женихов многобуйных поможет,
   Вам я обоим найду по невесте, приданое каждой
   215 Дам и построю вам домы вблизи моего, и, как братья,
   Будете жить вы со мною и с сыном моим Телемахом.
   Вам же и признак могу показать, по которому ясно
   Вы убедитесь, что я Одиссей: вот рубец, вам знакомый;
   Вепрем, вы помните, был я поранен, когда с сыновьями
   220 Автоликона охотой себя забавлял на Парнасе».
   Так говоря, он колено открыл, распахнувши тряпицы
   Рубища. Те ж, рассмотревши прилежно рубец, им знакомый,
   Начали плакать; и, крепко обняв своего господина,
   Голову, плечи, и руки, и ноги его целовали.
   225 Головы их со слезами и он целовал, и за плачем
   Их бы могло там застать захождение солнца, когда бы
   Им не сказал Одиссей, успокоившись первый: «Отрите
   Слезы, чтоб, из дому вышедши, кто не застал вас, так горько
   Плачущих: тем преждевременно тайна откроется наша.
   230 Должно, чтоб снова — один за другим, а не вместе — вошли мы
   В залу, я первый, вы после. И ждите, чтоб мной был вам подан
   Знак. Женихи многобуйные, думаю я, не позволят
   В руки мне взять там мой лук и колчан мой, набитый стрелами;
   Ты же, Евмей, не дождавшись приказа, и лук и колчан мне
   235 Сам принеси. И потом ты велишь, чтоб рабыни немедля
   Заперли в женские горницы двери на ключ и чтоб, если
   Шум иль стенанье в столовой послышится им, не посмела
   Тронуться с места из них ни одна, чтоб спокойно сидели
   Все, ни о чем не заботясь и делом своим занимаясь.
   240 Ты же, Филойтий, возьми ворота на свое попеченье.
   Крепко запри их на ключ и ремнем затяни их задвижку».
   Так говорил Одиссей им. Он, в двери столовой вступивши,
   Сел там опять на оставленной им за минуту скамейке.
   После явились один за другим свинопас и Филойтий.
   245 Лук Одиссеев держал Евримах и его над пылавшим
   Жарко огнем поворачивал, грея. Не мог он, однако,
   Крепость его победить. Застонало могучее сердце;
   Голос возвысив, кипящий досадой, он громко воскликнул:
   «Горе мне! Я за себя и за вас, сокрушенный, стыжуся:
   250 Нет мне печали о том, что от брака я должен отречься, —
   Много найдется прекрасных ахейских невест и в Итаке,
   Морем объятой, и в разных других областях кефалленских.
   Но столь ничтожными крепостью быть с Одиссеем в сравненье —
   Так, что из нас ни один и немного погнуть был не в силах
   255 Лука его, — то стыдом нас покроет и в позднем потомстве».
   Но Антиной, сын Евпейтов, воскликнул, ему возражая:
   «Нет, Евримах благородный, того не случится, и в этом
   Сам ты уверен. Народ Аполлонов великий сего дня
   Празднует праздник: в такой день натягивать лук неприлично;
   260 Спрячем же лук; а жердей выносить нам не нужно отсюда.
   Пусть остаются; украсть их, конечно, никто из живущих
   В доме царя Одиссея рабов и рабынь не помыслит.
   Нам же опять благовонным вином пусть наполнит глашатай
   Кубки, а лук Одиссеев запрем, совершив возлиянье.
   265 Завтра поутру пускай козовод, наш разумный Меланфий,
   Коз приведет нам отборных, чтоб здесь принести Аполлону,
   Лука сгибателю, бедра их в жертву. Согнуть он поможет
   Лук Одиссеев; и силы над ним не истратим напрасно».
   Так предложил Антиной, и одобрили все предложенье.
   270 Тут для умытия рук им глашатаи подали воду;
   Отроки, светлым кратеры до края наполнив напитком,
   В чашах его разнесли, по обычаю справа начавши;
   Вкусным питьем насладились они, сотворив возлиянье.
   Хитрость замыслив, тогда им сказал Одиссей многоумный:
   275 «Слух ваш ко мне, женихи Пенелопы, склоните, дабы я
   Высказать мог вам все то, что велит мне рассудок и сердце.
   Вот вам — тебе, Евримах, и тебе, Антиной богоравный,
   Столь рассудительно дело решившие, — добрый совет мой:
   Лук отложите, на волю бессмертных предав остальное;
   280 Завтра решит Аполлон, кто из вас победителем будет;
   Мне же отведать позвольте чудесного лука; узнать мне
   Дайте, осталось ли в мышцах моих изнуренных хоть мало
   Силы, меня оживлявшей в давнишнее младости время,
   Или я вовсе нуждой и бродячим житьем уничтожен».
   285 Кончил. Но просьбы его не одобрил никто. Испугался
   Каждый при мысли, что с гладкоблистающим луком он сладит.
   Слово к нему обративши, сказал Антиной, сын Евпейтов:
   «Что ты, негодный бродяга? Не вовсе ль рассудка лишился?
   Мало тебе, что спокойно, допущенный в общество наше,
   290 Здесь ты пируешь, обедая с нами, и все разговоры
   Слушаешь наши, чего никогда здесь еще никакому
   Нищему не было нами позволено? Всё недоволен!
   Видно, твой ум отуманен медвяным вином; от вина же
   Всякой, его неумеренно пьющий, безумеет. Был им
   295 Некогда Евритион, многославный кентавр, обезумлен.311
   В дом Пирифоя, великою славного силой, вступивши,
   Праздновал там он с лапифами; разума пьянством лишенный,
   Буйствовать зверски он вдруг принялся в Пирифоевом доме.
   Все раздражились лапифы; покинув трапезу, из залы
   300 Силой его утащили на двор и нещадною медью
   Уши и нос обрубили они у него; и рассудка
   Вовсе лишенный, кентавр убежал, поношеньем покрытый.
   Злая зажглась оттого у кентавров с лапифами распря;
   Он же от пьянства там первый плачевную встретил погибель.
   305 Так и с тобою случится, бродяга бессмысленный, если
   Этот осмелишься лук натянуть; не молвою прославлен
   Будешь ты в области нашей; на твердую землю ты будешь
   К злому Эхету царю, всех людей истребителю, сослан;
   Там уж ничем не спасешься от гибели жалкой. Сиди же
   310 Смирно и пей; и на старости силой не спорь с молодыми».
   Он замолчал. Возражая, сказала ему Пенелопа:
   «Нет, Антиной, непохвально б весьма и неправедно было,
   Если б гостей Телемаховых кто здесь лишал их участка.
   Или ты мыслишь, что этот старик, натянувши великий
   315 Лук Одиссеев, на силу свою полагаясь, помыслит
   Мной завладеть и свою безрассудно мне руку предложит?
   Это, конечно, ему не входило и сонному в мысли;
   Будьте ж спокойны и доле таким опасеньем не мучьте
   Сердца — ни вздумать того, ни на деле исполнить неможно».
   320 Тут Евримах, сын Полибиев, так отвечал Пенелопе:
   «О многоумная старца Икария дочь, Пенелопа,
   Мы не боимся, чтоб дерзость такую замыслил он, — это
   Вовсе несбыточно; мы лишь боимся стыда, мы боимся
   Толков, чтоб кто не сказал меж ахейцами, низкий породой:
   325 «Жалкие люди они! За жену беспорочного мужа
   Вздумали свататься; лука ж его натянуть не умеют.
   Вот посетил их наш брат побродяга, покрытый отрепьем;
   Легкой рукой тетиву натянул и все кольца стрелою
   Метко пробил он». Так скажут. И будет нам стыд нестерпимый».
   330 Кончил. Разумная старца Икария дочь возразила:
   «Нет, Евримах, на себя порицанье и стыд навлекают
   Люди, которые дом и богатства отсутственных грабят,
   Правду забывши; а тут вам стыда никакого не будет;
   Этот же странник, и ростом высокий, и мышцами сильный,
   335 Родом не низок: рожден, говорит он, отцом знаменитым.
   Дайте же страннику лук Одиссеев — увидим, что будет.
   Слушайте также (и то, что скажу я, исполнится верно),
   Если натянет он лук и его Аполлон тем прославит,
   Мантию дам я ему, и красивый хитон, и подошвы
   340 Ноги обуть; дам копье на собак и на встречу с бродягой;
   Также и меч он получит, с обеих сторон заощренный,
   После и в сердцем желанную землю его я отправлю».
   Ей возражая, сказал рассудительный сын Одиссеев:
   «Милая мать, Одиссеевым луком не может никто здесь
   345 Властвовать: дать ли, не дать ли его, я один лишь на это
   Право имею — никто из живущих в гористой Итаке
   Иль на каком острову, с многоконной Элидою смежном.
   Если придет мне на ум, здесь никто запретить мне не может
   Страннику стрелы и лук подарить и унесть их позволить.
   350 Но удались: занимайся, как должно, порядком хозяйства,
   Пряжей, тканьем; наблюдай, чтоб рабыни прилежны в работе
   Были; судить же о луке не женское дело, а дело
   Мужа, и ныне мое: у себя я один повелитель».
   Так он сказал; изумяся, обратно пошла Пенелопа;
   355 К сердцу слова многоумные сына приняв и в покое
   Верхнем своем затворяся, в кругу приближенных служанок
   Плакала горько она о своем Одиссее, покуда
   Сладкого сна не свела ей на очи богиня Афина
   Тою порою, взяв стрелы и лук, свинопас к Одиссею
   360 С ними пошел. На него всей толпой женихи закричали
   Так говорили одни из ругателей дерзко-надменных:
   «Стой, свинопас бестолковый! Куда ты бредешь, как безумный,
   С луком? Ты будешь своим же собакам, которых вскормил здесь
   Сам, чтоб свиней сторожить, на съедение выброшен, если
   365 Нам Аполлон и блаженные боги даруют победу».
   Так говорили они. Свинопас, оглушенный их криком
   Лук оробев, уж готов был поставить на прежнее место;
   Но Телемах, на него погрозяся, разгневанный, крикнул:
   «С луком сюда! Ты, Евмей, ошалел; уж не хочешь ли воле
   370 Всех угождать? Не трудись, иль тебя, хоть и стар ты я в поле
   Камнями сам провожу: молодой старика одолеет
   Если бы силой такой я один одарен был, какую
   Все совокупно имеют они, женихи Пенелопы,
   В страхе тогда по своим бы домам разбежалися разом
   375 Все они, в доме моем беззаконий творящие много»
   Так он сказал им. Они неописанный подняли хохот
   В сердце, однако, у них на него присмирела досада.
   Волю его исполняя, Евмей, через залу прошедши
   Лук и колчан со стрелами вручил Одиссею; потом он
   380 Кликнув усердную няню его Евриклею, сказал ей:
   «Слушай, тебе повелел Телемах, чтоб рабыни немедля
   Заперли в женские горницы двери на ключ и чтоб, если
   Шум иль стенанье в столовой послышится им, не посмела
   385 Тронуться с места из них ни одна, чтоб спокойно сидели
   Все ни о чем не заботясь и делом своим занимаясь».
   Кончил. Не мимо ушей Евриклеи его пролетело
   Слово. Все двери тех горниц, где жили служанки, замкнула
   Тотчас она; а Филойтий, покинув украдкою залу,