Но, возвратяся к домашним, мое называть им страшися
   Имя; тебе же откроюсь: я бог Посейдон земледержец».
   Так он сказав, погрузился в морское глубокое лоно.
   В срок от нее близнецы Пелиас и Нелей родилися;
   255 Слуги могучие Зевса эгидоносителя были
   Оба они; обладая стадами баранов, в Иолкосе
   Тучнополянистом жил Пелиас; а Нелей жил в песчаном Пилосе.
   Но от Крефея еще родились у прекрасной Тиро
   Эсон, и Ферет, и могучий ездок Амифаон.
   260 После нее мне предстала Асопова дочь Антиопа.
   Гордо хвалилась она, что объятия Дий отворил ей:
   Были плодом их любви Амфион и Зефос; положили
   Первое Фив семивратных они основанье и много
   Башен воздвигли кругом, поелику в широкоравнинных
   265 Фивах они, и могучие, жить не могли б без ограды.
   Амфитрионову после узрел я супругу Алкмену;
   Сына Геракла, столь славного силой и мужеством львиным,
   Зевсу она родила, целомудренно с ним сочетавшись.
   После явилась Мегара; Креон, необузданно смелый,
   270 Был ей отцом; а супругом Геракл, в испытаниях твердый.
   Вслед за Мегарой предстала Эдипова мать Эпикаста;
   Страшно-преступное дело в незнанье она совершила,
   С сыном родным, умертвившим отца, сочетавшися браком.
   Скоро союз святотатный открыли бессмертные людям.
   275 Гибельно царствовать в Кадмовом доме, в возлюбленных Фивах
   Был осужден от Зевеса Эдип, безотрадный страдалец,
   Но Эпикаста Аидовы двери сама отворила:
   Петлю она роковую к бревну потолка прикрепивши,
   Ею плачевную жизнь прервала; одинок он остался
   280 Жертвой терзаний от скликанных матерью страшных Эриний.
   После явилась Хлорида; ее красотою пленяся,
   Некогда с ней сочетался Нелей, дорогими дарами
   Деву прельстивший; был царь Амфион Иасид, Орхомена
   Града минийского славный властитель, отец ей; царица
   285 Пилоса, бодрых она сыновей даровала Нелею:
   Нестора, Хромия, жадного почестей Периклимена;
   После Хлорида и дочь родила, многославную Перу,
   Дивной красы; женихи отовсюду сошлись, но тому лишь
   Дочь непреклонный Нелей назначал, кто быков круторогих
   290 С поля Филакии сгонит, отняв у царя Ификлеса
   Силой все стадо его. Беспорочный взялся прорицатель262
   Смелое дело свершить; но ему положили преграду
   Злая судьба, и темничные узы, и пастыри стада.
   Но когда миновалися месяцы, дни пробежали и годы,
   295 Круг совершился и Оры весну привели, — Ификлесу
   Тайны богов он открыл; Ификлесова сила святая
   Узы его прервала, и исполнилась воля Зевеса.
   Славная Леда, супруга Тиндара, потом мне явилась;
   Ей родилися от брака с Тиндаром могучим два сына:
   300 Коней смиритель Кастор и боец Полидевк многосильный.
   Оба землею они жизнедарною взяты живые;
   Оба и в мраке подземном честимы Зевесом; вседневно
   Братом сменяется брат; и вседневно, когда умирает
   Тот, воскресает другой; и к бессмертным причислены оба.
   305 Ифимедею, жену Алоея, потом я увидел;
   С ней сочетался, — хвалилась она, — Посейдон земледержец;
   Были плодом их союза два сына (но краток был век их):
   Отос божественный с славным везде на земле Эфиальтом.
   Щедрая, станом всех выше людей их земля возрастила;
   310 Всех красотой затмевали они, одному Ориону
   В ней уступая; и оба, едва девяти лет достигнув,
   В девять локтей толщиной, вышиною же в тридевять были.
   Дерзкие стали бессмертным богам угрожать, что Олимп их
   Шумной войной потрясут и губительным боем взволнуют;
   315 Оссу на древний Олимп взгромоздить, Пелион многолесный
   Взбросить на Оссу они покушались, чтоб приступом небо
   Взять, и угрозу б они совершили, когда бы достигли
   Мужеской силы; но сын громовержца,263 Латоной рожденный,
   Прежде, чем младости пух отенил их ланиты и первый
   320 Волос пробился на их подбородке, сразил их обоих.
   Федру я видел, Прокриду; явилась потом Ариадна,
   Дочь кознодея Миноса: из Крита бежать с ним в Афины
   Деву прекрасную бодрый Тесей убедил; но не мог он
   С ней насладиться любовью; убила ее Артемида
   325 Тихой стрелой, наущенная Вакхом, на острове Дие.
   Видел я Мойру, Климену, злодейку жену Эрифилу,
   Гнусно предавшую мужа, прельстясь золотым ожерельем…
   Всех их, однако, я счесть не могу; мне не вспомнить, какие
   Там мне явилися жены и дочери древних героев;
   330 Целой бы ночи не стало на то; уж пора мне предаться
   Сну, удаляся ль на быстрый корабль ваш к товарищам бодрым,
   Здесь ли оставшись; а вы мой отъезд учредите с богами».
   Так говорил Одиссей, — все другие сидели безмолвно
   В светлой палате, и было у всех очаровано сердце.
   335 Тут белорукая слово к гостям обратила Арета:
   «Что, феакияне, скажете? Станом, и видом, и силой
   Разума всех изумляет нас гость чужеземный. Хотя он
   Собственно мой гость, но будет ему угощенье от всех нас;
   В путь же его отсылать не спешите; нескупо дарами
   340 Должно его, претерпевшего столько утрат, наделить нам:
   Много у всех вас, по воле бессмертных, скопилось богатства».
   Тут поднялся Эхеной, благородного племени старец,
   Ранее всех современных ему феакиян рожденный.
   «С нашим желаньем, друзья, — он сказал, — и намереньем нашим
   345 Слово разумной царицы согласно; ему покориться
   Должно, а царь Алкиной пусть на деле то слово исполнит».
   Кончил. Ответствовал так Алкиной благородному старцу:
   «Будет, что сказано, мною на деле исполнено так же
   Верно, как то, что я жив и что царь я в земле феакиян
   350 Веслолюбивых. Но странник, хотя и безмерно спешит он
   В путь, подождет до утра, чтоб имели мы время подарки
   Наши собрать; отправленье в отчизну его есть забота
   Общая всем вам, моя ж наипаче: я здесь повелитель».
   Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:
   355 «Царь Алкиной, благороднейший муж из мужей феакийских,
   Если б и целый здесь год продержать вы меня захотели,
   Мой учреждая отъезд и дары для меня собирая,
   Я согласился б остаться, понеже мне выгодно будет
   С полными в милую землю отцов возвратиться руками.
   360 Больше почтен и с живейшею радостью принят я буду
   Всеми, кто встретит меня при моем возвращенье в Итаку».
   Он умолкнул; ему Алкиной отвечал дружелюбно:
   «Царь Одиссей, мы, внимая тебе, не имеем обидной
   Мысли, чтоб был ты хвастливый обманщик, подобный
   365 Многим бродягам, которые землю обходят, повсюду
   Ложь рассевая в нелепых рассказах о виденном ими.
   Ты не таков; ты возвышен умом и пленителен речью.
   Повесть прекрасна твоя; как разумный певец, рассказал ты
   Нам об ахейских вождях и о собственных бедствиях; кончить
   370 Должен, однако, ты повесть. Скажи ж, ничего не скрывая,
   Видел ли там ты кого из могучих товарищей бранных,
   Бывших с тобой в Илионе и черную встретивших участь?
   Ночь несказанно долга; и останется времени много
   Всем нам для сна безмятежного. Кончи ж начатую повесть;
   375 Слушать тебя я готов до явления светлой Денницы,
   Если рассказывать нам о напастях своих согласишься».
   Так говорил он; ответствовал так Одиссей хитроумный:
   «Царь Алкиной, благороднейший муж из мужей феакийских,
   Время на все есть; свой час для беседы, свой час для покоя
   380 Если, однако, желаешь теперь же дослушать рассказ мой,
   Я повинуюсь и все расскажу, что печального после
   Я претерпел: как утратил последних сопутников; также
   Кто из аргивян, избегши погибели в битвах троянских,
   Пал от убийцы, изменой жены, при возврате в отчизну.
   385 После того как рассеяться призракам жен Персефона,
   Ада царица, велела и все, разлетевшись, пропали —
   Тень Агамемнона, сына Атреева, тихо и грустно
   Вышла; и следом за нею все тени товарищей, падших
   В доме Эгиста с Атридом, с ним вместе постигнутых роком.
   390 Крови напившись, меня во мгновенье узнал Агамемнон.
   Тяжко, глубоко вздохнул он; заплакали очи; простерши
   Руки, он ими ко мне прикоснуться хотел, но напрасно:
   Руки не слушались: не было в них уж ни сил, ни движенья,
   Некогда члены могучего тела его оживлявших.
   395 Слезы я пролил, увидя его; состраданье проникло
   Душу мне; мертвому другу я бросил крылатое слово:
   «Сын Атреев, владыка людей, государь Агамемнон,
   Паркой какою ты в руки навек усыпляющей смерти
   Предан? В волнах ли тебя погубил Посейдон с кораблями,
   400 Бурею бездну великую всю всколебавши? На суше ль
   Был умерщвлен ты рукою врага, им захваченный в поле,
   Где нападал на его криворогих быков и баранов,
   Или во граде, где жен похищал и сокровища грабил?»
   Так вопросил я его, и, ответствуя, так мне сказал он:
   405 «О Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей благородный!
   Нет, не в волнах с кораблями я был погублен Посейдоном,
   Бурные волны воздвигшим на бездне морской; не на суше
   Был умерщвлен я рукою противника явного в битве;
   Тайно Эгист приготовил мне смерть и плачевную участь;
   410 С гнусной женою моей заодно, у себя на веселом
   Пире убил он меня, как быка убивают при яслях;
   Так я погиб, и товарищи верные вместе со мною
   Были зарезаны все, как клычистые вепри, которых
   В пышном дому гостелюбца, скопившего много богатства,
   415 Режут на складочный пир, на роскошный обед иль на свадьбу.
   Часто без страха видал ты, как гибли могучие мужи
   В битве, иной одиноко, иной в многолюдстве сраженья, —
   Здесь же пришел бы ты в трепет, от страха бы обмер, увидя,
   Как меж кратер пировых, меж столами, покрытыми брашном,
   420 Все на полу мы, дымящемся нашею кровью, лежали.
   Громкие крики Приамовой дочери, юной Кассандры,
   Близко услышал я: нож ей во грудь Клитемнестра вонзала
   Подле меня; полумертвый лежа на земле, попытался
   Хладную руку к мечу протянуть я: она равнодушно
   425 Взор отвратила и мне, отходящему в область Аида,
   Тусклых очей и мертвеющих уст запереть не хотела.
   Нет ничего отвратительней, нет ничего ненавистней
   Дерзко-бесстыдной жены, замышляющей хитро такое
   Дело, каким навсегда осрамилась она, приготовив
   430 Мужу, богами ей данному, гибель. В отечество думал
   Я возвратиться на радость возлюбленным детям и ближним —
   Злое, напротив, замысля, кровавым убийством злодейка
   Стыд на себя навлекла и на все времена посрамила
   Пол свой и даже всех жен, поведеньем своим беспорочных».
   435 Так говорил Агамемнон; ему отвечая, сказал я:
   «Горе! Конечно, Зевес громовержец потомству Атрея
   Быть навсегда предназначил игралищем бедственных женских
   Козней; погибло немало могучих мужей от Елены;
   Так и тебе издалека устроила смерть Клитемнестра».
   440 Выслушав слово мое, мне ответствовал царь Агамемнон:
   «Слишком доверчивым быть, Одиссей, берегися с женою;
   Ей открывать простодушно всего, что ты знаешь, не должно;
   Вверь ей одно, про себя сохрани осторожно другое. Но для тебя,
   Одиссей, от жены не опасна погибель;
   445 Слишком разумна и слишком незлобна твоя Пенелопа,
   Старца Икария дочь благонравная; в самых цветущих
   Летах, едва сопряженный с ней браком, ее ты покинул,
   В Трою отплыв, и грудной, лепетать не умевший, младенец
   С ней был оставлен тогда; он, конечно, теперь заседает
   450 В сонме мужей; и отец, возвратясь, с ним увидится; нежно
   К сердцу родителя сам он, как следует сыну, прижмется…
   Мне ж кознодейка жена не дала ни одним насладиться
   Взглядом на милого сына; я был во мгновенье зарезан.
   Выслушай, друг, мой совет и заметь про себя, что скажу я:
   455 Скрой возвращенье свое и войди с кораблем неприметно
   В пристань Итаки: на верность жены полагаться опасно.
   Сам же теперь мне скажи, ничего от меня не скрывая:
   Мог ли ты что-нибудь сведать о сыне моем? Не слыхал ли,
   Где он живет? В Орхомене ль? В песчаном ли Пилосе? В Спарте ль
   460 Светлопространной у славного дяди, царя Менелая?
   Ибо не умер еще на земле мой Орест благородный».
   Так вопросил Агамемнон; ему отвечая, сказал я:
   «Царь Агамемнон, о сыне твоем ничего я не знаю;
   Где он и жив ли, сказать не могу; пустословие вредно».
   465 Так мы, о многом минувшем беседуя, друг подле друга
   Грустно сидели, и слезы лилися по нашим ланитам.
   Тень Ахиллеса, Пелеева сына, потом мне явилась;
   С ним был Патрокл, Антилох беспорочный и сын Теламонов
   Бодрый Аякс, меж ахейцами мужеским видом и силой
   470 После Пелеева сына великого всех превзошедший.
   Тень быстроногого внука Эакова,264 став предо мною,
   Мне, возрыдавши, крылатое бросила слово: «Зачем ты
   Здесь, Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей благородный?
   Что, дерзновенный, какое великое дело замыслил?
   475 Как проникнул в пределы Аида, где мертвые только
   Тени отшедших, лишенные чувства, безжизненно веют?»
   Так он спросил у меня, и, ему отвечая, сказал я:
   «О Ахиллес, сын Пелеев, меж всеми данаями первый,
   Здесь я затем, чтоб Тиресий слепец прорицатель открыл мне
   480 Способ вернейший моей каменистой Итаки достигнуть;
   В землю ахеян еще я не мог возвратиться; отчизны
   Милой еще не видал; я скитаюсь и бедствую. Ты же
   Между людьми и минувших времен и грядущих был счастьем
   Первый: живого тебя мы как бога бессмертного чтили;
   485 Здесь же, над мертвыми царствуя, столь же велик ты, как в жизни
   Некогда был; не ропщи же на смерть, Ахиллес богоравный».
   Так говорил я, и так он ответствовал, тяжко вздыхая:
   «О Одиссей, утешения в смерти мне дать не надейся;
   Лучше б хотел я живой, как поденщик, работая в поле,
   490 Службой у бедного пахаря хлеб добывать свой насущный,
   Нежели здесь над бездушными мертвыми царствовать, мертвый.
   Ты же о сыне известием душу теперь мне порадуй.
   Был ли в сраженье мой сын? Впереди ли у всех он сражался?
   Также скажи, Одиссей, не слыхал ли о старце Пелее?
   495 Все ли по-прежнему он повелитель земли мирмидонской?
   Иль уж его и в Элладе и Фтии честить перестали,
   Дряхлого старца, без рук и без ног, изнуренного в силах?
   В области дня уж защитником быть для него не могу я;
   Ныне уж я не таков, как бывало, когда в отдаленной
   500 Трое губил ополченья и грудью стоял за ахеян.
   Если б таким хоть на миг я в жилище отцовом явился,
   Ужас бы сильная эта рука навела там на многих,
   Власти Пелея не чтущих и старость его оскорбивших».
   Так говорил Ахиллес, и, ему отвечая, сказал я:
   505 «Сведать не мог ничего я о старце Пелее великом;
   Но о твоем благородном, возлюбленном Неоптолеме
   Все, Ахиллес, как желаешь, тебе расскажу я подробно.
   Сам я его в корабле крутобоком моем от Скироса
   Морем привез к меднолатным данаям в троянскую землю;
   510 Там на советах вождей о судьбе Илиона всегда он
   Голос свой прежде других подавал и в разумных сужденьях
   Мною одним лишь и Нестором мудрым бывал побеждаем.
   В поле ж троянском широком, где гибельной медью мы бились,
   Он никогда близ дружин и в толпе не хотел оставаться;
   515 Быстро вперед выбегал он один, упреждая храбрейших;
   Много врагов от него в истребительной битве погибло;
   Я ж не могу ни назвать, ни исчислить, сколь много народа
   В крае троянском побил он, где грудью стоял за аргивян.
   Так Еврипила, Телефова сына, губительной медью
   520 Он ниспроверг, и кругом молодого вождя все кетейцы
   Пали его, златолюбия женского бедственной жертвой.
   После Мемнона, подобного богу, был всех он прекрасней.
   В чрево коня, сотворенного чудно Эпеосом, скрыться
   Был он с другими вождями назначен; а двери громады
   525 Мне отворять, затворять и стеречь поручили ахейцы.
   Все, при вступлении в конские недра, вожди отирали
   Слезы с ланит, и у каждого руки и ноги тряслися;
   В нем же едином мои никогда не подметили очи
   Страха; не помню, чтоб он от чего побледнел, содрогнулся
   530 Или заплакал. Не раз убеждал он меня из затвора
   Дать ему выйти и, стиснув одною рукою двуострый
   Меч, а другою обитое медью копье, порывался
   В бой на троян. А когда был разрушен Приамов великий
   Град, он с богатой добычей, с дарами почетными поплыл
   535 В край свой, ни издали метким копьем, ни вблизи длинноострой
   Медью меча не пронзенный ни разу, как часто бывает
   В жарком бою, где убийство кипит и Арей веселится».
   Так говорил я: душа Ахиллесова с гордой осанкой
   Шагом широким, по ровному Асфодилонскому лугу265
   540 Тихо пошла, веселяся великою славою сына.
   Души других знаменитых умерших явились; со мною
   Грустно они говорили о том, что тревожило сердце
   Каждому; только душа Теламонова сына Аякса
   Молча стояла вдали, одинокая, все на победу
   545 Злобясь мою, мне отдавшую в стане аргивян доспехи
   Сына Пелеева.266 Лучшему между вождей повелела
   Дать их Фетида; судили трояне; их суд им Афина
   Тайно внушила… Зачем, о, зачем одержал я победу,
   Мужа такого низведшую в недра земные? Погиб он,
   550 Бодрый Аякс, и лица красотою, и подвигов славой
   После великого сына Пелеева всех превзошедший.
   Голос возвысив, ему я сказал миротворное слово:
   «Сын Теламонов, Аякс знаменитый, не должен ты, мертвый,
   Доле со мной враждовать, сокрушаясь о гибельных, взятых
   555 Мною оружиях; ими данаям жестокое боги
   Зло приключили: ты, наша твердыня, погиб; о тебе мы
   Все, как о сыне могучем Пелея, всечасно крушились,
   Раннюю смерть поминая твою; в ней никто не виновен,
   Кроме Зевеса, постигшего рать копьеносных данаев
   560 Страшной бедою; тебя он судьбине безвременно предал.
   Но подойди же, Аякс; на мгновенье беседой с тобою
   Дай насладиться мне; гнев изгони из великого сердца».
   Так я сказал; не ответствовал он; за другими тенями
   Мрачно пошел; напоследок сокрылся в глубоком Эребе.
   565 Может быть, стал бы и гневный со мной говорить он иль я с ним,
   Если б меня не стремило желание милого сердца
   Души других знаменитых умерших увидеть. И скоро
   В аде узрел я Зевесова мудрого сына Миноса;
   Скипетр в деснице держа золотой, там умерших судил он,
   570 Сидя; они же его приговора, кто сидя, кто стоя,
   Ждали в пространном с вратами широкими доме Аида.
   После Миноса явилась гигантская тень Ориона;
   Гнал по широкому Асфодилонскому лугу зверей он —
   Их же своею железной ничем не крушимой дубиной
   575 Некогда сам он убил на горах неприступно-пустынных.
   Тития также увидел я, сына прославленной Геи;
   Девять заняв десятин под огромное тело, недвижим
   Там он лежал; по бокам же сидели два коршуна, рвали
   Печень его и терзали когтями утробу. И руки
   580 Тщетно на них подымал он. Латону, супругу Зевеса,
   Шедшую к Пифию, он осрамил на лугу Панопейском.
   Видел потом я Тантала, казнимого страшною казнью:
   В озере светлом стоял он по горло в воде и, томимый
   Жаркою жаждой, напрасно воды захлебнуть порывался.
   585 Только что голову к ней он склонял, уповая напиться,
   С шумом она убегала; внизу ж под ногами являлось
   Черное дно, и его осушал во мгновение демон.
   Много росло плодоносных дерев над его головою,
   Яблонь, и груш, и гранат, золотыми плодами обильных,
   590 Также и сладких смоковниц, и маслин, роскошно цветущих.
   Голодом мучась, лишь только к плодам он протягивал руку,
   Разом все ветви дерев к облакам подымалися темным.
   Видел я также Сизифа, казнимого страшною казнью;
   Тяжкий камень снизу обеими влек он руками
   595 В гору; напрягши мышцы, ногами в землю упершись,
   Камень двигал он вверх; но, едва достигал до вершины
   С тяжкою ношей, назад устремленный невидимой силой,
   Вниз по горе на равнину катился обманчивый камень.
   Снова силился вздвинуть тяжесть он, мышцы напрягши,
   600 Тело в поту, голова вся покрытая черною пылью.
   Видел я там, наконец, и Гераклову силу, один лишь
   Призрак воздушный; а сам он с богами267 на светлом Олимпе
   Сладость блаженства вкушал близ супруги Гебеи, цветущей
   Дочери Зевса от златообутой владычицы Геры.
   605 Мертвые шумно летали над ним, как летают в испуге
   Хищные птицы; и, темной подобяся ночи, держал он
   Лук напряженный с стрелой на тугой тетиве, и ужасно
   Вдруг озирался, как будто готовяся выстрелить; страшный
   Перевязь блеск издавала, ему поперек перерезав
   610 Грудь златолитным ремнем, на котором с чудесным искусством
   Львы грозноокие, дикие вепри, лесные медведи,
   Битвы, убийства, людей истребленье изваяны были;
   Тот, кто свершил бы подобное чудо искусства, не мог бы,
   Сам превзошедши себя, ничего уж создать совершенней.
   615 Взор на меня устремив, угадал он немедленно, кто я;
   Жалобно, тяжко вздохнул и крылатое бросил мне слово:
   «О Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей благородный,
   Иль и тобой, злополучный, судьба непреклонно играет
   Так же, как мной под лучами всезрящего солнца играла?
   620 Сын я Крониона Зевса; но тем от безмерных страданий
   Не был спасен; покориться под власть недостойного мужа
   Мне повелела судьба. И труды на меня возлагал он
   Тяжкие. Так и отсюда был пса троеглавого должен
   Я увести: уповал он, что будет мне труд не по силам.
   625 Я же его совершил, и похищен был пес у Аида;
   Помощь мне подали Эрмий и дочь громовержца Афина».
   Так мне сказав, удалился в обитель Аидову призрак.
   Я ж неподвижно остался на месте и ждал, чтоб явился
   Кто из могучих героев, давно знаменитых и мертвых.
   630 Видеть хотел я великих мужей, в отдаленные веки
   Славных, богами рожденных, Тесея царя, Пирифоя,
   Многих других; но, толпою бесчисленной души слетевшись,
   Подняли крик несказанный; был схвачен я ужасом бледным,
   В мыслях, что хочет чудовище, голову страшной Горгоны,
   635 Выслать из мрака Аидова против меня Персефона.
   Я побежал на корабль и велел, чтоб, не медля нимало,
   Люди мои на него собрались и канат отвязали.
   Все на корабль собралися и сели на лавках у весел.
   Судно спокойно пошло по течению вод Океана,
   640 Прежде на веслах, потом с благовеющим ветром попутным.

ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ

   Быстро своим кораблем Океана поток перерезав,
   Снова по многоисплытому морю пришли мы на остров
   Эю, туда, где в жилище туманнорожденныя Эос
   Легкие Оры ведут хороводы, где Гелиос всходит;
   5 К брегу пристав, на песок мы корабль быстроходный встащили;
   Сами же, вышед на брег, поражаемый шумно волнами,
   Сну предались в ожиданье восхода на небо Денницы.
   Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос.
   Спутников скликав, послал я их к дому Цирцеи, чтоб взять там
   10 Труп Ельпеноров, его принести и свершить погребенье.
   Много дерев нарубив, мы на самом возвышенном месте
   Берега предали тело земле с сокрушеньем и плачем.
   После ж того как сожжен был со всеми доспехами мертвый,
   Холм гробовой мы насыпали, памятный столб утвердили,
   15 Гладкое в землю на холме воткнули весло; и священный
   Долг погребения был совершен. Но Цирцея узнала
   Скоро о нашем прибытии к ней от пределов Аида.
   Светлой одеждой облекшись, она к нам пришла; и за нею
   С хлебом, и мясом, и пеннопурпурным вином молодые
   20 Девы пришли; и богиня богинь, к нам приближась, сказала:
   «Люди железные, заживо зревшие область Аида,
   Дважды узнавшие смерть, всем доступную только однажды,
   Бросьте печаль и беспечно едой и питьем утешайтесь
   Ныне, во все продолжение дня; с наступленьем же утра
   25 Далее вы поплывете; я путь укажу и благое
   Дам наставленье, чтоб снова какая безумием вашим
   Вас не постигла напасть, ни на суше, ни на море темном».
   Так нам сказала, и мы покорились ей мужеским сердцем.
   Жертву принесши, мы целый там день до вечернего мрака
   30 Ели прекрасное мясо и сладким вином утешались.
   Солнце тем временем скрылось, и тьма наступила ночная.
   Люди в том месте легли, где корабль утвержден был канатом;
   Мне же Цирцея приветливо руку дала; и когда я
   Сел в отдаленье от прочих, легла близ меня и вопросы
   35 Стала мне делать; и ей обо всем рассказал я подробно.
   Светлая так напоследок сама мне сказала богиня:
   «Дело одно совершил ты успешно; теперь со вниманьем
   Выслушай то, что скажу, что потом и от бога услышишь.
   Прежде всего ты увидишь сирен; неизбежною чарой
   40 Ловят они подходящих к ним близко людей мореходных.
   Кто, по незнанью, к тем двум чародейкам приближась, их сладкий
   Голос услышит, тому ни жены, ни детей малолетных
   В доме своем никогда не утешить желанным возвратом:
   Пением сладким сирены его очаруют, на светлом
   45 Сидя лугу; а на этом лугу человечьих белеет
   Много костей, и разбросаны тлеющих кож там лохмотья.
   Ты ж, заклеивши товарищам уши смягченным медвяным
   Воском, чтоб слышать они не могли, проплыви без оглядки
   Мимо; но ежели сам роковой пожелаешь услышать
   50 Голос, вели, чтоб тебя по рукам и ногам привязали
   К мачте твоей корабельной крепчайшей веревкой; тогда ты
   Можешь свой слух без вреда удовольствовать гибельным пеньем.