Пили; и, выбросив на пол золу из жаровен, наклали
   Новых поленьев туда, чтоб нагрелась палата и был в ней
   65 Свет. А Меланфо опять привязалась ругать Одиссея:
   «Здесь ты еще, неотвязный? Не хочешь и ночью покоя
   Дать нам, бродя здесь как тень, чтоб подметить, что в доме служанки
   Делают. Вон! Говорю я тебе, побродяга; наелся
   Здесь ты довольно! Уйди, иль швырну я в тебя головнею».
   70 Мрачно взглянув исподлобья, сказал Одиссей хитроумный:
   «Что ж так неистово ты на меня, сумасбродная, злишься?
   Или противно тебе, что в грязи я, что, в рубище бедном
   По миру ходя, прошу подаянья? Что ж делать? Я нищий.
   Жребий такой уж нам всем, безотрадно бродящим скитальцам.
   75 В прежние дни я и сам меж людьми не совсем бесприютно
   Жил; и богатоустроенным домом владел, и доступен
   Всякому страннику был, и охотно давал неимущим;
   Много имел я невольников, много всего, чем роскошно
   Люди живут и за что величает их свет богачами.
   80 Все уничтожил Кронион — так было ему то угодно.
   Ты, безрассудная, так же (кто знает, как скоро!) утратишь
   Всю красоту молодую, которою так здесь гордишься;
   Станешь тогда ты противна своей госпоже; да и может
   Сам Одиссей возвратиться — надежда не вовсе пропала;
   85 Если же он и погиб и возврата лишен, то еще здесь
   Сын Одиссев, младой Телемах, Аполлонов питомец,
   Здравствует; знает он все поведенье служанок домашних,
   Скрыться не может ничто от него; он из детства уж вышел».
   Так он сказал. Пенелопа, услышав разумное слово,
   90 Речь обратила свою, раздраженная, к дерзкой служанке:
   «Ты, как собака, бесстыдница, злишься; меня ж не обманешь;
   Знаю твое поведенье; за все головою заплатишь.
   Разве не слышала ты, как сюда пригласить я велела
   Этого странника, мысля, что может сказать мне какую
   95 Весть о супруге моем, о котором давно так я плачу?»
   Тут, обратясь к Евриноме, сказала она: «Евринома,
   Стул пододвинь поскорее, покрытый овчиною мягкой;
   Должно, чтоб здесь иноземец покойно сидел, и свои нам
   Все рассказал приключенья, и мне отвечал на вопросы».
   100 Так говорила она. Евринома немедленно гладкий
   Стул принесла и покрыла его густошерстной овчиной;
   Сесть приглашен был на стул Одиссей богоравный женою.
   Так, обратяся к нему, начала говорить Пенелопа:
   «Странник, сначала тебя я сама вопрошу, отвечай мне:
   105 Кто ты, мой добрый старик? Кто отец твой? Кто мать? Где родился?»
   Так, отвечая, сказал Одиссей, в испытаниях твердый:
   «О царица, повсюду и все на земле беспредельной
   Люди тебя превозносят, ты славой до неба достигла;
   Ты уподобиться можешь царю беспорочному; страха
   110 Божия полный и многих людей повелитель могучий,
   Правду творит он; в его областях изобильно родится
   Рожь, и ячмень, и пшено, тяготеют плодами деревья,
   Множится скот на полях и кипят многорыбием воды;
   Праведно властвует он, и его благоденствуют люди.
   115 Ты же, царица, меня вопрошай обо всем; не касайся
   Только отчизны моей, и семьи, и семейного дома:
   Горе мне душу глубоко проникнет, когда говорить здесь
   Буду, о них вспоминая; страдал я немало. В чужом же
   Доме, в беседе с людьми, предаваться слезам неприлично.
   120 Слезы напрасны: бедам не приносят они исцеленья.
   Может, притом, и на мысли прийти здесь рабыням, сама ты
   Можешь подумать, что слезы от хмеля мои происходят».
   Так Одиссею, ему отвечая, сказала царица:
   «Странник, мою красоту я утратила волей бессмертных
   125 С самых тех пор, как пошли в кораблях чернобоких ахейцы
   В Трою, и с ними пошел мой супруг, Одиссей богоравный.
   Если б он жизни моей покровителем был, возвратяся
   В дом, несказанно была б я тогда и славна и прекрасна;
   Ныне ж в печали я вяну; враждует злой демон со мною.
   130 Все, кто на разных у нас островах знамениты и сильны,
   Первые люди Дулихия, Зама, лесного Закинфа,
   Первые люди утесистой, солнечно-светлой Итаки,
   Нудят упорно ко браку меня и наш дом разоряют;
   Мне ж не по сердцу никто: ни просящий защиты, ни странник,
   135 Ниже глашатай, служитель народа; один есть желанный
   Мной — Одиссей, лишь его неотступное требует сердце.
   Те же твердят непрестанно о браке; прибегнуть к обману
   Я попыталась однажды; и демон меня надоумил
   Стан превеликий поставить в покоях моих; начала я
   140 Темно-широкую ткань и, собрав женихов, им сказала:
   «Юноши, ныне мои женихи — поелику на свете
   Нет Одиссея, — отложим наш брак до поры той, как будет
   Кончен мой труд, чтоб начатая ткань не пропала мне даром;
   Старцу Лаэрту покров гробовой приготовить хочу я
   145 Прежде, чем будет он в руки навек усыпляющей смерти
   Парками отдан, дабы не посмели ахейские жены
   Мне попрекнуть, что богатый столь муж погребен без покрова».
   Так я сказала; они покорились мне мужеским сердцем.
   Целый я день за тканьем проводила; а ночью, зажегши
   150 Факел, сама все, натканное днем, распускала. Три года
   Длилася хитрость удачно, и я убеждать их умела.
   Но когда, обращеньем времен приведенный, четвертый
   Год совершился, промчалися месяцы, дни пролетели —
   Все им открыла одна из служанок, лихая собака;
   155 Сами они тут застали меня за распущенной тканью:
   Так и была приневолена ими я труд мой окончить.
   Способа нет уж теперь избежать мне от гнусного брака;
   Хитрости новой на ум не приходит: меня все родные
   Нудят к замужеству; и сын огорчается, видя, как дом наш
   160 Грабят; а он уж созрел и теперь за хозяйством способен
   Сам наблюдать, и к нему уваженье Зевес пробуждает
   В людях. Скажи ж откровенно мне, кто ты? Уж верно, не отрасль
   Славного в древности дуба, не камень от груди утеса».
   Ей возражая, ответствовал так Одиссей богоравный:
   165 «О многоумная старца Икария дочь, Пенелопа,
   Вижу, что ты о породе моей неотступно желаешь
   Сведать. Я все расскажу, хоть печаль и усилит рассказ мой
   В сердце моем. Так бывает со всяким, кто долго в разлуке
   С милой семьей, сокрушенный, как я, меж людей земнородных
   170 Странствует, их посещая обители, сам бесприютный.
   Но отвечать на вопросы твои я с охотою буду.
   Остров есть Крит посреди виноцветного моря, прекрасный,
   Тучный, отвсюду объятый водами, людьми изобильный;
   Там девяносто они городов населяют великих.
   175 Разные слышатся там языки: там находишь ахеян
   С первоплеменной породой воинственных критян; киконы
   Там обитают, дорийцы кудрявые, племя пеласгов,298
   В городе Кносе живущих. Едва девяти лет достигнув,
   Там уж царем был Минос,299 собеседник Крониона мудрый,
   180 Дед мой, родитель великого Девкалиона, который
   Идоменея родил и меня. В корабле крутоносом
   Идоменей, многославный мой брат, в отдаленную Трою
   Поплыл с Атридом; мое ж знаменитое имя Актон;
   После него родился я; он старший и властью сильнейший.
   185 В Крите гостил Одиссей; и он мною, как гость, одарен был.
   В Крит же его занесло буреносною силою ветра:
   В Трою плывя и у мыса Малеи застигнутый бурей,
   В устье Амнисия ввел он свой быстрый корабль и в опасной
   Пристани стал близ скалы Илифийской, богами спасенный.
   190 К Идоменею он в город пришел, утверждая, что гостем
   Был он царю, что его почитал и любил несказанно.
   Но уж дней десять прошло иль одиннадцать с тех пор, как поплыл
   Царь в кораблях крутоносых в троянскую землю. Я принял
   Вместо царя во дворце Одиссея, и мной угощен был
   195 Он дружелюбно с великою роскошью; было запасов
   Много у нас; и сопутники все Одиссеевы хлебом,
   Собранным с мира,300 и огненноцветным вином, и прекрасным
   Мясом быков угощаемы досыта были; двенадцать
   Дней провели богоравные люди ахейские с нами:
   200 В море идти не пустил их Борей, бушевавший с такою
   Силой, что было нельзя на ногах устоять и на суше;
   Демон его разъярил; на тринадцатый день он утихнул.
   В море пустились они». Так неправду за чистую правду
   Он выдавал им. И слезы из глаз их лилися; как тает
   205 Снег на вершинах высоких, заоблачных гор, теплоносным
   Эвром согретый и прежде туда нанесенный Зефиром, —
   Им же растаенным реки полнеют и льются быстрее, —
   Так по щекам Пенелопы прекрасным струею лилися
   Слезы печали о милом, пред нею сидевшем, супруге.
   210 Он же, глубоко проникнутый горьким ее сокрушеньем
   (Очи свои, как железо иль рог неподвижные, крепко
   В темных ресницах сковав и в нее их вперив, не мигая),
   Воли слезам не давал. И, насытяся горестным плачем,
   Так напоследок ему начала говорить Пенелопа:
   215 «Странник, я способ имею, тебя испытанью подвергнув,
   Выведать, подлинно ль ты Одиссея и спутников, бывших
   С ним, угощал там в палатах царя, как теперь уверяешь.
   Можешь ли мне описать ты, какое в то время носил он
   Платье, каков он был видом и кто с ним сопутники были?»
   220 Ей отвечая, сказал Одиссей, в испытаниях твердый:
   «Трудно ответствовать мне на вопрос твой, царица; уж много
   Времени с этой поры протекло, и тому уж двадцатый
   Год, как, мою посетивши отчизну, супруг твой пустился
   В море; но то, что осталося в памяти, вам расскажу я:
   225 В мантию был шерстяную, пурпурного цвета, двойную
   Он облечен; золотою прекрасной с двойными крючками
   Бляхой держалася мантия; мастер на бляхе искусно
   Грозного пса и в могучих когтях у него молодую
   Лань изваял; как живая, она трепетала; и страшно
   230 Пес на нее разъяренный глядел, и, из лап порываясь
   Выдраться, билась ногами она: в изумленье та бляха
   Всех приводила. Хитон, я приметил, носил он из чудной
   Ткани, как пленка, с головки сушеного снятая лука,
   Тонкой и светлой, как яркое солнце; все женщины, видя
   235 Эту чудесную ткань, удивлялися ей несказанно.
   Я же — заметь ты — не ведаю, где он такую одежду
   Взял? Надевал ли уж дома ее до отбытия в Трою?
   В дар ли ее получил от кого из своих при отъезде?
   Взял ли в подарок прощальный как гость? Одиссея любили
   240 Многие люди; сравниться же мало могло с ним ахеян.
   Меч медноострый, двойную пурпурную мантию, с тонким,
   Сшитым по мерке хитоном ему подарив на прощанье,
   С почестью в путь проводил я его в корабле крепкозданном.
   С ним находился глашатай; немного постаре годами
   245 Был он; его и теперь описать вам могу я: горбатый,
   Смуглый, курчавые волосы, черная кожа на теле;
   Звали его Еврибатом; его всех товарищей боле
   Чтил Одиссей, поелику он ведал, сколь был он разумен».
   Так говорил он. Усилилось горе в душе Пенелопы:
   250 Все Одиссеевы признаки ей описал он подробно.
   Горестным плачем о милом, далеком супруге насытясь,
   Так напоследок опять начала говорить Пенелопа:
   «Странник, до сих пор одно сожаленье к тебе я имела, —
   Будешь отныне у нас ты любим и почтен несказанно.
   255 Платье, которое мне описал ты, сама я сложила
   В складки, достав из ларца, и ему подала, золотою
   Бляхой украсив. И мне уж его никогда здесь не встретить
   В доме семейном, в отечестве милом! Зачем он, зачем он
   Нас покидал! Неприязненный демон его с кораблями
   260 В море увел, к роковым, к несказанным стенам Илиона».
   Ей возражая, ответствовал так Одиссей богоравный:
   «О многоумная старца Икария дочь, Пенелопа,
   Нежной своей красоты не губи сокрушеньем; не сетуй
   Так безутешно о милом супруге. Тебя укорять я
   265 В этом не буду: нельзя не крушиться жене об утрате
   Сердцем избранного мужа, с которым в любви родились ей
   Дети; красой же богам Одиссей, говорят, был подобен.
   Ты успокойся, однако, и выслушай то, что скажу я:
   Правду одну я скажу, ничего от тебя не скрывая,
   270 Все объявив, что узнал о прибытии к вам Одиссея
   В области тучной феспротов, от здешних брегов недалекой.
   Жив он; и много везет на своем корабле к вам сокровищ,
   Собранных им от различных народов; но спутников верных
   Всех он утратил; его крутобокий корабль, виноцветным
   275 Морем от знойной Тринакрии плывший, Зевес и блестящий
   Гелиос громом разбили своим за пожранье священных,
   Солнцу любезных быков — все погибли в волнах святотатцы.
   Он же, схвативший оторванный киль корабля, был на остров
   Выброшен, где обитают родные богам феакийцы;
   280 Почесть ему оказали они, как бессмертному богу;
   Щедро его одарили и даже сюда безопасно
   Сами хотели его проводить. И давно б уж в Итаке
   Был он; но, здраво размысливши, он убедился, что прежде
   Разные земли ему для скопленья богатств надлежало
   285 Видеть. Никто из людей земнородных не мог с ним сравниться
   В знании выгод своих и в расчетливом, тонком рассудке —
   Так говорил мне о нем царь Федон благодушный, который
   После, бессмертным богам совершив возлиянье, поклялся
   Мне, что и быстрый корабль уж устроен, и собраны люди
   290 В милую землю отцов проводить Одиссея; меня же
   Он наперед отослал, поелику корабль приготовлен
   Был для феспротов, в Дулихий, обильный пшеницею, шедших;
   Мне и богатство, какое скопил Одиссей, показал он.
   Даже и внукам в десятом колене достанется много —
   295 Столько добра им оставлено было царю в сохраненье.
   Сам же, сказали, пошел он в Додону затем, чтоб оракул
   Темносенистого Диева дуба его научил там,
   Как по отсутствии долгом, в отчизну, в желанную землю
   Милой Итаки ему возвратиться удобнее будет.
   300 Жив он, ты видишь сама; и, конечно, здесь явится скоро;
   Верно, теперь и от милых своих, и от родины светлой
   Он недалеко; могу подтвердить то и клятвой великой;
   Зевсом, метателем грома, отцом и владыкой бессмертных,
   Также святым очагом Одиссеева дома клянуся
   305 Вам, что наверно и скоро исполнится то, что сказал я.
   Прежде, чем солнце окончит свой круг, Одиссей возвратится;
   Прежде, чем месяц наставший сменен наступающим будет,
   Вступит он в дом свой». Ему отвечая, сказала царица:
   «Если твое предсказание, гость чужеземный, свершится,
   310 Будешь от нас угощен ты как друг и дарами осыпан
   Столь изобильно, что счастью такому все будут дивиться.
   Мне же не то предвещает мое сокрушенное сердце:
   Нет! И сюда Одиссей не придет, и тебя не отправим
   В путь мы отсюда: недобрые люди здесь властвуют в доме;
   315 Здесь никого не найдется такого, каков Одиссей был,
   Странников всех угощавший и всем на прощанье даривший
   Много. Теперь вы, рабыни, омойте его и постелю,
   Мантией теплой покрытую, здесь приготовьте, чтоб мог он
   Спать, не озябнув, до первых лучей златотронной Денницы.
   320 Завтра ж поутру его вы, в купальне омывши, елеем
   Чистым натрите, дабы он, опрятный, за стол с Телемахом
   Сел и с гостями обедал. И горе тому, кто обидеть
   Вновь покусится его непристойно: ему никакого
   Места вперед здесь не будет, хотя б он и сильно озлился.
   325 Иначе, странник, поверишь ли ты, чтоб хоть мало от прочих
   Жен я возвышенным духом и светлым умом отличалась,
   Если я грязным тебя и нечисто одетым за стол наш
   Сесть допущу? Нам ненадолго жизнь достается на свете;
   Кто здесь и сам без любви, и в поступках любви не являет,
   330 Тот ненавистен, пока на земле он живет, и желают
   Зла ему люди; от них поносим он нещадно и мертвый;
   Кто ж, беспорочный душой, и в поступках своих беспорочен —
   Имя его, с похвалой по земле разносимое, славят
   Все племена и народы, все добрым его величают».
   335 Ей возражая, ответствовал так Одиссей богоравный:
   «О многоумная старца Икария дочь, Пенелопа,
   Теплая мантия мне и роскошное ложе противны
   С тех пор, как Крита широкого снегом покрытые горы,
   В длинновесельном плывя корабле, из очей потерял я.
   340 Дай мне здесь спать, как давно уж привык я, на жесткой постели.
   Много, много ночей провалялся в бессоннице тяжкой
   Я, ожидая пришествия златопрестольной Денницы;
   Также и ног омовение мне не по сердцу; по крайней
   Мере, к моим прикоснуться ногам ни одной не позволю
   345 Я из рабынь молодых, в Одиссеевом доме служащих.
   Нет ли старушки, любящей заботливо службу и много
   В жизни, как сам я, и зла и добра испытавшей? Охотно
   Ей прикоснуться к моим с омовеньем ногам я дозволю».
   Так Одиссею, ему отвечая, сказала царица:
   350 «Странник, немало до сих пор гостей к нам из близких, из дальних
   Стран приходило — умней же тебя никого не случалось
   Встретить мне; речи твои все весьма рассудительны. Есть здесь
   В доме старушка, советница умная, полная добрых
   Мыслей; за ним, злополучным, ходила она; он был ею
   355 Выкормлен, ею в минуту рождения на руки принят.
   Ей, хоть она и слаба, о тебе поручу я заботу;
   Встань, Евриклея, моя дорогая разумница, вымой
   Ноги ему, твоего господина ровеснику; с ним же,
   Может быть, сходен и видом уж стал Одиссей, изнуренный
   360 Жизнию трудной: в несчастии люди стареются скоро».
   Так говорила она; Евриклея закрыла руками
   Очи, но слезы пробились сквозь пальцы; она возопила:
   «Свет мой, дитя мое милое! Где ты? За что же Кронион
   Так на него, столь покорного воле богов, негодует?
   365 Кто ж из людей перед громоигрателем Зевсом такие
   Тучные бедра быков сожигал и ему гекатомбы
   Так приносил изобильно, моля, чтоб он светлую старость
   Дал ему дома провесть, расцветающим радуясь сыном?
   Были напрасны молитвы; навеки утратил возврат он.
   370 Горе! Быть может, теперь, никому не родной, на чужбине,
   Где-нибудь, впущенный в дом богача, он от глупых служанок
   Встречен такой же там бранью, какой был от этих собак ты,
   Странник, обижен; зато и не хочешь им, дерзким, позволить
   Ноги омыть у тебя. То, однако, порядком исполнить
   375 Мне повелела моя госпожа Пенелопа. Охотно
   Сделаю все, и не волю одну госпожи исполняя.
   Нет! для тебя самого. Несказанно мою ты волнуешь
   Душу. Послушай, я выскажу мысли мои откровенно:
   Странников бедных немало в наш дом приходило; но сердце
   380 Мне говорит, что из них ни один (с удивленьем смотрю я)
   Не был так голосом, ростом, ногами, как ты, с Одиссеем
   Сходен». Сказала. Ей так отвечал Одиссей хитроумный:
   «Правда, старушка, и сам от людей я, которым обоих
   Нас повстречать удавалось, слыхал, что во многом друг с другом
   385 Мы удивительно сходны, как то мне и ты говоришь здесь».
   Так отвечал он. Сияющий таз, для мытья ей служивший
   Ног, принесла Евриклея; и, свежей водою две трети
   Таза наполнив, ее долила кипятком. Одиссей же
   Сел к очагу; но лицом обернулся он к тени, понеже
   390 Думал, что, за ногу взявши его, Евриклея знакомый
   Может увидеть рубец, и тогда вся откроется разом
   Тайна. Но только она подошла к господину, рубец ей
   Бросился прямо в глаза. Разъяренного вепря клыком он
   Ранен был в ногу тогда, как пришел посетить на Парнасе
   395 Автоликона, по матери деда (с его сыновьями),
   Славного хитрым притворством и клятв нарушением — Эрмий
   Тем дарованьем его наградил, поелику он много
   Бедр от овец и от коз приносил благосклонному богу.
   Автоликон, посетив плодоносную землю Итаки,
   400 Новорожденного сына у дочери милой нашел там.
   Выждав, когда он окончит свой ужин, ему на колена
   Внука пришла положить Евриклея. Она тут сказала:
   «Автоликон, богоданному внуку ты выдумать должен
   Имя, какое угодно тебе самому: ты усердно
   405 Зевса о внуке молил». То приняв предложенье, сказал он
   Зятю и дочери: «Вашему сыну готово уж имя;
   Вас посетить собирался, я рассержен несказанно
   Многими был из людей, населяющих тучную землю;
   Пусть назовется мой внук Одиссеем;301 то значит: сердитый.
   410 Если ж когда он, достигнувши мужеских лет, пожелает
   Дедовский дом посетить на Парнасе, где наша обитель,
   Будет он мной угощен и с богатым отпущен подарком».
   Внук возмужал и пришел за подарком обещанным к деду.
   Автоликон с сыновьями своими его благосклонно
   415 Встретил руки пожиманьем и сладко-ласкательным словом;
   Бабка ж его Амфитея в слезах у него целовала
   Очи, и руки, и голову, громко рыдая. Богатый
   Пир приказал сыновьям многославным своим приготовить
   Автоликон. И они, исполняя родителя волю,
   420 Тотчас пригнать повелели быка пятилетнего с поля;
   Голову снявши с быка и его распластавши, на части
   Мясо они разрубили и части, взоткнув их на вертел,
   Начали жарить; изжарив же, их разнесли по порядку.
   Сидя они за обедом весь день до вечернего мрака
   425 Ели прекрасное мясо и сладким вином утешались.
   Солнце тем временем село, и ночь наступила; о ложе
   Каждый подумал, и сна благодать ниспослали им боги.
   Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос.
   Автоликоновы все сыновья, на охоту собравшись,
   430 Скликали быстрых собак. Сын Лаэртов отправился с ними.
   Долго они по крутому, покрытому лесом, Парнасу
   Шли; напоследок достигли глубоких, ветристых ущелий;
   Гелиос только что начал поля озарять, подымаясь
   Тихо с глубоких, лиющихся медленно вод Океана;
   435 В дикую дебрь углубились охотники все; перед ними,
   След открывая, бежали собаки; с собаками вместе
   Автоликоновы дети и сын многославный Лаэртов
   Быстро бежали, имея в руках длиннотенные копья.
   Страшно-огромный кабан там скрывался, в кустах закопавшись
   440 Диких: в тенистую глубь их проникнуть не мог ни холодный,
   Сыростью дышащий ветер, ни Гелиос, знойно-блестящий,
   Даже и дождь не пронзал их ветвистого свода — так густо
   Были они сплетены; и скопилось там много опадших
   Листьев. Когда же приблизился шум от собак и от ловчих,
   445 Быстро бежавших, кабан им навстречу из дикого лога
   Прянул; щетину встопорщив, ужасно сверкая глазами,
   Он заступил им дорогу; и первый, к нему подбежавший,
   Был Одиссей. Он копье длинноострое поднял, готовый
   Зверя пронзить; но успел Одиссею поранить колено
   450 Острым клыком разъяренный кабан; и он выхватил много
   Мяса, нагрянувши бешено сбоку, но кость уцелела.
   В правое зверю плечо боевое копье сын Лаэртов
   Сильно всадил; и, плечо проколов, острием на другой бок
   Вышло копье; повалился кабан, и душа отлетела.
   455 Автоликоновы дети убитого зверя велели
   Должным порядком убрать и потом Одиссееву рану
   Перевязали заботливо; кровь же, бежавшую сильно,
   Заговорили. И все напоследок к отцу возвратились.
   Автоликон и его сыновья Одиссея, от раны
   460 Дав исцелиться ему и его одаривши богато,
   Сердцем веселого, сами веселые, с миром послали
   В землю Итаки; отец и разумная мать несказанно
   Были его возвращению рады; они расспросили
   Сына подробно о ране, и он рассказал по порядку,
   465 Как, на Парнасе ловитвой зверей веселясь с сыновьями
   Автоликона, он вепрем клычистым был ранен в колено.
   Эту-то рану узнала старушка, ощупав руками
   Ногу; отдернула руки она в изумленье; упала
   В таз, опустившись, нога; от удара ее зазвенела
   470 Медь, покачнулся водою наполненный таз, пролилася
   На пол вода. И веселье и горе проникли старушку,
   Очи от слез затуманились, ей не покорствовал голос.
   Сжав Одиссею рукой подбородок,302 она возгласила:
   «Ты Одиссей! Ты мое золотое дитя! И тебя я
   475 Прежде, пока не ощупала этой ноги, не узнала!»
   Кончив, она на свою госпожу обратила поспешно
   Взоры, чтоб ей возвестить возвращение милого мужа.
   Та ж не могла ничего, обратяся глазами в другую
   Сторону, видеть: Паллада ее овладела вниманьем.
   480 Но Одиссей, ухвативши одною рукою за горло
   Няню свою, а другою ее подойти приневолив
   Ближе к нему, прошептал ей: «Ни слова! Меня ты погубишь;
   Я Одиссей; ты вскормила меня; претерпевши немало,
   Волей богов возвратился я в землю отцов через двадцать
   485 Лет. Но — уж если твои для узнания тайны открылись
   Очи — молчи! И чтоб в доме никто обо мне не проведал!
   Иначе, слушай — и то, что услышишь, исполнится верно, —
   Если мне Дий истребить женихов многобуйных поможет,
   Здесь и тебя я щадить, хоть тобой и воспитан, не стану
   490 В час тот, когда над рабынями строгий мой суд совершится».
   Сыну Лаэртову так, отвечая, сказала старушка:
   «Странное слово из уст у тебя, Одиссей, излетело;
   Ведаешь сам ты, как сердцем тверда я, как волей упорна:
   Все сохраню, постоянней, чем камень, целей, чем железо;
   495 Выслушай, друг, мой совет и заметь про себя, что услышишь.
   Если Зевес истребить женихов многобуйных поможет,
   Всех назову я рабынь, обитающих здесь, чтоб меж ними
   Мог отличить ты худых и порочных от добрых и честных».
   Ей возражая, ответствовал так Одиссей хитроумный:
   500 «Нет, Евриклея, их мне называть не трудись понапрасну;
   Сам все увижу и буду уметь все подробно разведать.
   Только молчи. Произволу богов предадим остальное».
   Так говорил Одиссей; и поспешно пошла Евриклея
   Теплой воды принести, поелику вся прежняя на пол
   505 Вылилась. Вымыв и чистым елеем умасливши ноги,
   Снова скамейку свою Одиссей пододвинул к жаровне;