Муж согласится себя утешать и питьем и едою
   385 Прежде, пока не увидит своими глазами спасенья
   Спутников? Если желаешь, чтоб пищи твоей я коснулся,
   Спутников дай мне спасенье своими глазами увидеть».
   Так я сказал, и немедля с жезлом из покоев Цирцея
   Вышла, к закуте свиной подошла и, ее отворивши,
   390 Их, превращенных в свиней девятигодовалых, оттуда
   Вывела; стали они перед нею; она ж, обошед их
   Всех, почередно помазала каждого мазью, и разом
   Спала с их тела щетина, его покрывавшая густо
   С самых тех пор, как Цирцея дала им волшебного зелья;
   395 Прежний свой вид возвратив, во мгновенье все стали моложе,
   Силами крепче, красивей лицом и возвышенней станом;
   Все во мгновенье узнали меня и ко мне протянули
   Радостно руки; потом зарыдали от скорби; их воплем
   Дом огласился; проникнула жалость и в душу Цирцеи.
   400 Близко ко мне подошедши, богиня богинь мне сказала:
   «О Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей благородный,
   Медлить не должно; поди на песчаное взморье и верным
   Спутникам всем совокупно втащить повели на зыбучий
   Берег корабль твой; потом, все богатства и снасти в пещере
   405 Скрыв и товарищей взявши с собою, сюда возвратися».
   Так мне сказала, и я покорился ей мужеским сердцем.
   Шагом поспешным пришед к кораблю на песчаное взморье,
   Близ корабля я на бреге нашел всех товарищей верных,
   Стонущих громко, из глаз изобильные слезы лиющих.
   410 Как запертые в закутах телята, увидя идущих
   С паствы коров, напитавшихся сочной травой луговою,
   Все им навстречу бегут, из заград вырывался тесных,
   Все окружают, мыча, возвратившихся с пажити маток:
   Так побежали толпою, увидя меня издалека,
   415 Спутники все мне навстречу; и сильно проникла их сердце
   Радость, как будто б в родную они возвратились Итаку,
   В наше отечество милое, где родились и цвели мы.
   Горько заплакав, они мне крылатое бросили слово:
   «Радостно нам возвращенье твое, повелитель, как будто б
   420 В наше отечество, в нашу Итаку мы вдруг возвратились.
   Но не скрывайся, скажи, где товарищи? Что их постигло?»
   Так говорили они, вопрошая; им так отвечал я:
   «Прежде, друзья, совокупною силой корабль на зыбучий
   Берег втащите; в пещере потом все богатства и снасти
   425 Скройте; потом соберитесь и следуйте смело за мною.
   К спутникам вас поведу я в святую обитель Цирцеи.
   Всех их, питьем и едой веселящихся, там вы найдете».
   Было немедля мое повеленье исполнено ими.
   Но Еврилох, вопреки мне, хотел удержать их; он смело,
   430 Голос возвысив, товарищам бросил крылатое слово:
   «Стойте; куда вы, безумцы? За ним по следам вы хотите
   В дом чародейки опасной идти? Но она превратит вас
   Всех иль в свиней, иль в шершавых волков, иль в лесных густогривых
   Львов, чтоб ее стерегли вы жилище; там с вами случится
   435 То ж, что случилось в пещере циклопа, куда безрассудно
   Наши товарищи следом за дерзким вошли Одиссеем.
   Он, необузданный, был их погибели жалкой виною».
   Так говорил Еврилох, и меня побуждало уж сердце
   Меч длинноострый схватить и его обнаженною медью
   440 Голову с плеч непокорного сбросить на землю, хотя он
   Был мне и родственник близкий;259 но спутники все, удержавши
   Руку мою, обратили ко мне миротворное слово:
   «Если желаешь, божественный, пусть Еврилох остается
   У моря здесь с кораблем и его сторожит неусыпно;
   445 Мы же пойдем за тобою в святую обитель Цирцеи».
   Всех их от моря повел я, корабль наш покинув на бреге;
   Но Еврилох не остался один с кораблем и за нами
   Следом пошел, приведенный моими угрозами в трепет.
   Тою порой остальные товарищи в доме Цирцеи
   450 Баней себя освежили; душистым натершись елеем,
   В легкий хитон и косматую мантию каждый облекся.
   Я, возвратись, их нашел за роскошной трапезой сидящих.
   Свидясь с друзьями и все рассказав о случившемся с ними,
   Громко они зарыдали, их воплем весь дом огласился.
   455 Близко ко мне подошедши, богиня Цирцея сказала:
   «Царь Одиссей, многохитростный муж, Лаэртид благородный,
   Все вы свою укротите печаль и от слез воздержитесь;
   Знаю довольно я, что на водах многорыбного моря,
   Что на земле от свирепых людей претерпели вы, — горе
   460 Бросив теперь, наслаждайтесь питьем и едою, покуда
   В вашей груди не родится то мужество снова, с которым
   Некогда в путь вы пустились, расставшись с отчизною милой,
   С вашей суровой Итакою. Ныне в бессилии робком,
   Все помышляя о странствии бедственном, сердце веселью
   465 Вы затворяете, — были велики страдания ваши».
   Так нам сказала, и мы покорились ей мужеским сердцем.
   С тех пор вседневно, в теченье мы целого года
   Ели прекрасное мясо и сладким вином утешались.
   Но когда наконец обращеньем времен совершен был
   470 Круг годовой, миновалися месяцы, дни пролетели,
   Спутники все приступили ко мне с убедительной речью:
   «Время, несчастный, тебе о возврате в Итаку подумать,
   Если угодно богам, чтоб спаслись мы, чтоб мог ты увидеть
   Светло-богатый свой дом, и отчизну, и милых домашних».
   475 Так мне сказали, и я покорился им мужеским сердцем.
   Весело весь мы тот день до вечернего позднего мрака
   Ели прекрасное мясо и сладким вином утешались.
   Солнце тем временем село, и тьма наступила ночная.
   Спутники все предались в потемневших палатах покою.
   480 Я ж, возвратяся к Цирцее, с ней рядом на ложе роскошном
   Лег, и колена ее обхватил, и богине, склонившей
   Слух свой ко мне со вниманием, бросил крылатое слово:
   «О Цирцея, исполни свое обещанье в отчизну
   Нас возвратить; сокрушается сердце по ней; в сокрушенье
   485 Спутники все приступают ко мне и мою раздирают
   Душу (когда ты бываешь отсутственна) жалобным плачем».
   Так говорил я, и так, отвечая, сказала богиня:
   «О Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей благородный,
   В доме своем я тебя поневоле держать не желаю.
   490 Прежде, однако, ты должен, с пути уклоняся, проникнуть
   В область Аида, где властвует страшная с ним Персефона.
   Душу пророка, слепца, обладавшего разумом зорким,
   Душу Тиресия фивского должно тебе вопросить там.
   Разум ему сохранен Персефоной и мертвому; в аде
   495 Он лишь с умом;260 все другие безумными тенями веют».
   Так говорила богиня; во мне растерзалося сердце;
   Горько заплакал я, сидя на ложе, мне стала противна
   Жизнь, и на солнечный свет поглядеть не хотел я, и долго
   Рвался, и долго, простершись на ложе, рыдал безутешно.
   500 Но напоследок, богине ответствуя, так я сказал ей:
   «Кто ж, о Цирцея, на этом пути провожатым мне будет?
   В аде еще не бывал с кораблем ни один земнородный».
   Так вопросил я богиню, и так мне она отвечала:
   «О Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей благородный,
   505 Верь, кораблю твоему провожатый найдется; об этом
   Ты не заботься; но, мачту поставив и парус поднявши,
   Смело плыви; твой корабль передам я Борею; когда же
   Ты, Океан в корабле поперек переплывши, достигнешь
   Низкого брега, где дико растет Персефонин широкий
   510 Лес из ракит, свой теряющих плод, и из тополей черных,
   Вздвинув на брег, под которым шумит Океан водовратный,
   Черный корабль свой, вступи ты в Аидову мглистую область.
   Быстро бежит там Пирифлегетон в Ахероново лоно
   Вместе с Коцитом, великою ветвию Стикса; утес там
   515 Виден, и обе под ним многошумно сливаются реки.
   Слушай теперь, и о том, что скажу, не забудь: под утесом
   Выкопав яму глубокую, в локоть один шириной и длиною,
   Три соверши возлияния мертвым, всех вместе призвав их:
   Первое смесью медвяной, другое вином благовонным,
   520 Третье водою и, все пересыпав мукою ячменной,
   Дай обещанье безжизненно веющим теням усопших:
   В дом возвратяся, корову, тельцов не имевшую, в жертву
   Им принести и в зажженный костер драгоценностей много
   Бросить, Тиресия ж более прочих уважить, особо
   525 Черного, лучшего в стаде барана ему посвятивши.
   После (когда обещание дашь многославным умершим)
   Черную овцу и черного с нею барана, — к Эребу
   Их обратив головою, а сам обратясь к Океану, —
   В жертву теням принеси; и к тебе тут немедля великой
   530 Придут толпою отшедшие души умерших; тогда ты
   Спутникам дай повеленье, содравши с овцы и с барана,
   Острой зарезанных медью, лежащих в крови перед вами,
   Кожу, их бросить немедля в огонь и призвать громогласно
   Грозного бога Аида и страшную с ним Персефону;
   535 Сам же ты, острый свой меч обнаживши и с ним перед ямой
   Сев, запрещай приближаться безжизненным теням усопших
   К крови, покуда ответа не даст вопрошенный Тиресий.
   Скоро и сам он, представ пред тобой, повелитель народов,
   Скажет тебе, где дорога, и долог ли путь, и успешно ль
   540 Рыбообильного моря путем ты домой возвратишься».
   Так говорила она; той порой златотронная Эос
   Встала; богиня, в хитон и хламиду меня облачивши,
   Светлосеребряной ризой из тонковоздушныя ткани
   Нежные плечи одела свои, золотым драгоценным
   545 Поясом стан обвила и покров с головы опустила.
   Я же, чертоги ее перешедши, товарищей верных
   Всех разбудил и, приветствие каждому сделав, сказал им:
   «Время, друзья, вам от сладкого сна пробудиться; покиньте
   Ложе; пойдем; нас богиня сама побуждает к отъезду».
   550 Так я сказал, и они покорились мне мужеским сердцем.
   Но и оттуда не мог я отплыть без утраты печальной:
   Младший из всех на моем корабле, Ельпенор, неотличный
   Смелостью в битвах, нещедро умом от богов одоренный,
   Спать для прохлады ушел на площадку возвышенной кровли
   555 Дома Цирцеи священного, крепким вином охмеленный.
   Шумные сборы товарищей, в путь уж готовых, услышав,
   Вдруг он вскочил и, от хмеля забыв, что назад обратиться
   Должен был прежде, чтоб с кровли высокой сойти по ступеням,
   Прянул спросонья вперед, сорвался и, ударясь затылком
   560 Оземь, сломил позвонковую кость, и душа отлетела
   В область Аида. Тем временем спутникам так говорил я:
   «Мыслите, верно, друзья, вы, что в милую землю отчизны
   Мы возвращаемся? Путь нам иной указала Цирцея:
   В царстве Аида, где властвует страшная с ним Персефона,
   565 Душу Тиресия фивского должен сперва вопросить я».
   Так я сказал; в их груди сокрушилося милое сердце;
   Пали на землю они, в исступлении волосы рвали,
   Всё понапрасну — от слез и от воплей нам не было пользы.
   Все к своему кораблю, на песчаном стоявшему бреге,
   570 Вместе пошли мы, печальные, льющие слезы обильно.
   Тою порою на брег привела чернорунную овцу
   С черным бараном Цирцея и, там их оставя, меж нами
   Тихо прошла, невидимая… Смертным увидеть не можно
   Бога, когда, приходя к ним, он хочет остаться невидим.

ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ

   К морю и к ждавшему нас на песке кораблю собралися
   Все мы и, сдвинувши черный корабль на священные воды,
   Мачту на нем утвердили и к ней паруса привязали.
   Взявши барана и овцу с собой, на корабль совокупно
   5 Все мы взошли сокрушенные горем, лиющие слезы.
   Был нам по темным волнам провожатым надежным попутный
   Ветер, пловцам благовеющий друг, парусов надуватель,
   Послан приветноречивою, светлокудрявой богиней;
   Все корабельные снасти порядком убрав, мы спокойно
   10 Плыли; корабль наш бежал, повинуясь кормилу и ветру.
   Были весь день паруса путеводным дыханием полны.
   Солнце тем временем село, и все потемнели дороги.
   Скоро пришли мы к глубокотекущим водам Океана;
   Там киммериян печальная область, покрытая вечно
   15 Влажным туманом и мглой облаков; никогда не являет
   Оку людей там лица лучезарного Гелиос, землю ль
   Он покидает, всходя на звездами обильное небо,
   С неба ль, звездами обильного, сходит, к земле обращаясь;
   Ночь безотрадная там искони окружает живущих.
   20 Судно, прибыв, на песок мы встащили; барана и овцу
   Взяли с собой и пошли по течению вод Океана
   Берегом к месту, которое мне указала Цирцея.
   Дав Перимеду держать с Еврилохом зверей, обреченных
   В жертву, я меч обнажил медноострый и, им ископавши
   25 Яму глубокую, в локоть один шириной и длиною,
   Три совершил возлияния мертвым, мной призванным вместе:
   Первое смесью медвяной, второе вином благовонным,
   Третье водой и, мукою ячменного все пересыпав,
   Дал обещанье безжизненно веющим теням усопших:
   30 В дом возвратяся, корову, тельцов не имевшую, в жертву
   Им принести и в зажженный костер драгоценностей много
   Бросить; Тиресия ж более прочих уважить, особо
   Черного, лучшего в стаде барана ему посвятивши.
   Дав обещанье такое и сделав воззвание к мертвым,
   35 Сам я барана и овцу над ямой глубокой зарезал;
   Черная кровь полилася в нее, и слетелись толпою
   Души усопших, из темныя бездны Эреба поднявшись:
   Души невест, малоопытных юношей, опытных старцев,
   Дев молодых, о утрате недолгия жизни скорбящих,
   40 Бранных мужей, медноострым копьем пораженных смертельно
   В битве и брони, обрызганной кровью, еще не сложивших.
   Все они, вылетев вместе бесчисленным роем из ямы,
   Подняли крик несказанный; был схвачен я ужасом бледным.
   Кликнув товарищей, им повелел я с овцы и с барана,
   45 Острой зарезанных медью, лежавших в крови перед нами,
   Кожу содрать и, огню их предавши, призвать громогласно
   Грозного бога Аида и страшную с ним Персефону.
   Сам же я меч обнажил изощренный и с ним перед ямой
   Сел, чтоб мешать приближаться безжизненным теням усопших
   50 К крови, пока мне ответа не даст вопрошенный Тиресий.
   Прежде других предо мною явилась душа Ельпенора;
   Бедный, еще не зарытый, лежал на земле путеносной.
   Не был он нами оплакан; ему не свершив погребенья,
   В доме Цирцеи его мы оставили: в путь мы спешили.
   55 Слезы я пролил, увидя его; состраданье мне душу проникло.
   Голос возвысив, я мертвому бросил крылатое слово:
   «Скоро же, друг Ельпенор, очутился ты в царстве Аида!
   Пеший проворнее был ты, чем мы в корабле быстроходном».
   Так я сказал; простонавши печально, мне так отвечал он:
   60 «О Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей многославный,
   Демоном злым погублен я и силой вина несказанной;
   Крепко на кровле заснув, я забыл, что назад надлежало
   Прежде пойти, чтоб по лестнице с кровли высокой спуститься;
   Бросясь вперед, я упал и, затылком ударившись оземь,
   65 Кость изломал позвоночную; в область Аида мгновенно
   Дух отлетел мой. Тебя же любовью к отсутственным милым,
   Верной женою, отцом, воспитавшим тебя, и цветущим
   Сыном, тобой во младенческих летах оставленным дома,
   Ныне молю (мне известно, что, область Аида покинув,
   70 Ты в корабле возвратишься на остров Цирцеи) — о! вспомни,
   Вспомни тогда обо мне, Одиссей благородный, чтоб не был
   Там не оплаканный я и безгробный оставлен, чтоб гнева
   Мстящих богов на себя не навлек ты моею бедою.
   Бросивши труп мой со всеми моими доспехами в пламень,
   75 Холм гробовой надо мною насыпьте близ моря седого;
   В памятный знак же о гибели мужа для поздних потомков
   В землю на холме моем то весло водрузите, которым
   Некогда в жизни, ваш верный товарищ, я волны тревожил».
   Так говорил Ельпенор, и, ему отвечая, сказал я:
   80 «Все, злополучный, как требуешь, мною исполнено будет».
   Так мы, печально беседуя, друг подле друга сидели,
   Я, отгоняющий тени от крови мечом обнаженным,
   Он, говорящий со мною, товарища прежнего призрак.
   Вдруг подошло, я увидел, ко мне привиденье умершей
   85 Матери милой моей Антиклеи, рожденной великим
   Автоликоном, — ее меж живыми оставил я дома,
   В Трою отплыв. Я заплакал, печаль мне проникнула душу;
   Но и ее, сколь ни тяжко то было душе, не пустил я
   К крови: мне не дал ответа еще прорицатель Тиресий.
   90 Скоро предстал предо мной и Тиресия фивского образ;
   Был он с жезлом золотым, и меня он узнал и сказал мне:
   «Что, Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей благородный,
   Что, злополучный, тебя побудило, покинув пределы
   Светлого дня, подойти к безотрадной обители мертвых?
   95 Но отслонися от ямы и к крови мечом не препятствуй
   Мне подойти, чтоб, напившися, мог я по правде пророчить».
   Так он сказал; отслоняся от ямы, я меч среброгвоздный
   Вдвинул в ножны; а Тиресий, напившися черныя крови,
   Слово ко мне обратил и сказал мне, по правде пророча:
   100 «Царь Одиссей, возвращения сладкого в дом свой ты жаждешь.
   Бог раздраженный его затруднит несказанно, понеже
   Гонит тебя колебатель земли Посейдон; ты жестоко
   Душу разгневал его ослеплением милого сына.
   Но, и ему вопреки, и беды повстречав, ты достигнуть
   105 Можешь отечества, если себя обуздаешь и буйных
   Спутников; с ними ты к острову знойной Тринакрии, бездну
   Темно-лазурного моря измерив, корабль приведешь свой;
   Тучных быков и волнистых баранов пасет там издавна
   Гелиос светлый, который все видит, все слышит, все знает.
   110 Будешь в Итаке, хотя и великие бедствия встретишь,
   Если воздержишься руку поднять на стада Гелиоса;
   Если же руку подымешь на них, то пророчу погибель
   Всем вам: тебе, кораблю и сопутникам;261 сам ты избегнешь
   Смерти, но бедственно в дом возвратишься, товарищей в море
   115 Всех потеряв, на чужом корабле, и не радость там встретишь:
   Буйных людей там найдешь ты, твое достоянье губящих,
   Мучащих дерзким своим сватовством Пенелопу, дарами
   Брачными ей докучая; ты им отомстишь. Но когда ты,
   Праведно мстя, женихов, захвативших насильственно дом твой,
   120 В нем умертвишь иль обманом, иль явною силой — покинув
   Царский свой дом и весло корабельное взявши, отправься
   Странствовать снова и странствуй, покуда людей не увидишь,
   Моря не знающих, пищи своей никогда не солящих,
   Также не зревших еще ни в волнах кораблей быстроходных,
   125 Пурпурногрудых, ни весел, носящих, как мощные крылья,
   Их по морям, — от меня же узнай несомнительный признак:
   Если дорогой ты путника встретишь и путник тот спросит:
   «Что за лопату несешь на блестящем плече, иноземец?» —
   В землю весло водрузи — ты окончил свое роковое,
   130 Долгое странствие. Мощному там Посейдону принесши
   В жертву барана, быка и свиней оплодителя вепря,
   В дом возвратись и великую дома сверши гекатомбу
   Зевсу и прочим богам, беспредельного неба владыкам,
   Всем по порядку. И смерть не застигнет тебя на туманном
   135 Море; спокойно и медленно к ней подходя, ты кончину
   Встретишь, украшенный старостью светлой, своим и народным
   Счастьем богатый. И сбудется все, предреченное мною».
   Так говорил мне Тиресий; ему отвечая, сказал я:
   «Старец, пускай совершится, что мне предназначили боги.
   140 Ты же теперь мне скажи, ничего от меня не скрывая:
   Матери милой я вижу отшедшую душу; близ крови
   Тихо сидит неподвижная тень и как будто не смеет
   Сыну в лицо поглядеть и завесть разговор с ним. Скажи мне,
   Старец, как сделать, чтоб мертвая сына живого узнала?»
   145 Так я его вопросил, и, ответствуя, так мне сказал он:
   «Легкое средство на это в немногих словах я открою:
   Та из безжизненных теней, которой приблизиться к крови
   Дашь ты, разумно с тобою начнет говорить; но безмолвно
   Та от тебя удалится, которой ты к крови не пустишь»,
   150 С сими словами обратно отшедши в обитель Аида,
   Скрылась душа прорицателя, мне мой сказавшая жребий.
   Я ж неподвижно остался на месте; но ждал я недолго;
   К крови приблизилась мать, напилася и сына узнала.
   С тяжким вздохом она мне крылатое бросила слово:
   155 «Как же, мой сын, ты живой мог проникнуть в туманную область
   Аида? Здесь все ужасает живущего; шумно бегут здесь
   Страшные реки, потоки великие; здесь Океана
   Воды глубокие льются; никто переплыть их не может
   Сам; то одним кораблям крепкозданным возможно. Скажи же,
   160 Прямо ль от Трои с своим кораблем и с своими людьми ты,
   По морю долго скитавшися, прибыл сюда? Неужели
   Все не видал ни Итаки, ни дома отцов, ни супруги?»
   Так говорила она, и, ответствуя, так ей сказал я:
   «Милая мать, приведен я к Аиду нуждой всемогущей;
   165 Душу Тиресия фивского мне вопросить надлежало.
   В землю ахеян еще я не мог возвратиться; отчизны
   Нашей еще не видал, бесприютно скитаюсь повсюду
   С самых тех пор, как с великим царем Агамемноном поплыл
   В град Илион, изобильный конями, на гибель троянам.
   170 Ты ж мне скажи откровенно, какою из Парк непреклонных
   В руки навек усыпляющей смерти была предана ты?
   Медленно ль тяжким недугом? Иль вдруг Артемида богиня
   Тихой стрелою своею тебя без болезни убила?
   Также скажи об отце и о сыне, покинутых мною:
   175 Царский мой сан сохранился ли им? Иль другой уж на место
   Избран мое и меня уж в народе считают погибшим?
   Также скажи мне, что делает дома жена Пенелопа?
   С сыном ли вместе живет, неизменная в верности мужу?
   Иль уж с каким из ахейских владык сочеталася браком?»
   180 Так я ее вопросил; Антиклея мне так отвечала:
   «Верность тебе сохраняя, в жилище твоем Пенелопа
   Ждет твоего возвращенья с тоскою великой и тратит
   Долгие дни и бессонные ночи в слезах и печали;
   Царский твой сан никому от народа не отдан; бесспорно,
   185 Дома своим Телемах достояньем владеет, пирами
   Всех угощает, как то облеченному саном высоким
   Следует; все и его угощают. Лаэрт же не ходит
   Более в город; он в поле далеко живет, не имея
   Там ни одра, ни богатых покровов, ни мягких подушек;
   190 Дома в дождливое зимнее время он вместе с рабами
   Спит на полу у огня, покровенный одеждой убогой;
   В летнюю ж знойную пору иль поздней порою осенней
   Всюду находит себе на земле он в саду виноградном
   Ложе из листьев опалых, насыпанных мягкою грудой.
   195 Там он лежит, и вздыхает, и сердцем крушится, и плачет,
   Все о тебе помышляя; и старость его безотрадна.
   Кончилось так и со мной; и моя совершилась судьбина.
   Но не сестра Аполлонова с луком тугим Артемида
   Тихой стрелою своею меня без болезни убила,
   200 Также не медленный, мной овладевший недуг, растерзавши
   Тело мое, из него изнуренную душу исторгнул:
   Нет; но тоска о тебе, Одиссей, о твоем миролюбном
   Нраве и разуме светлом до срока мою погубила
   Сладостно-милую жизнь». И умолкла она. Увлеченный
   205 Сердцем, обнять захотел я отшедшую матери душу;
   Три раза руки свои к ней, любовью стремимый, простер я,
   Три раза между руками моими она проскользнула
   Тенью иль сонной мечтой, из меня вырывая стенанье.
   Ей наконец, сокрушенный, я бросил крылатое слово:
   210 «Милая мать, для чего, из объятий моих убегая,
   Мне запрещаешь в жилище Аида прижаться к родному
   Сердцу и скорбною сладостью плача с тобой поделиться?
   Иль Персефона могучая вместо тебя мне прислала
   Призрак пустой, чтоб мое усугубить великое горе?»
   215 Так говорил я; мне мать благородная так отвечала:
   «Милый мой сын, злополучнейший между людьми, Персефона,
   Дочь громовержца, тебя приводить в заблужденье не мыслит.
   Но такова уж судьбина всех мертвых, расставшихся с жизнью.
   Крепкие жилы уже не связуют ни мышц, ни костей их;
   220 Вдруг истребляет пронзительной силой огонь погребальный
   Все, лишь горячая жизнь охладелые кости покинет:
   Вовсе тогда, улетевши, как сон, их душа исчезает.
   Ты же на радостный свет поспеши возвратиться; но помни,
   Что я сказала, чтоб все повторить при свиданье супруге».
   225 Так, собеседуя, мы говорили. Тогда мне явились
   Призраки жен — их прислала сама Персефона; то были
   В прежнее время супруги и дочери славных героев;
   Черную кровь обступили они, подбежав к ней толпою;
   Я же обдумывал, как бы мне их вопросить почередно
   230 Каждую; вот что удобнейшим мне наконец показалось:
   Меч длинноострый немедля схватил и, его обнаживши,
   К крови приблизиться им не дозволил я всею толпою;
   Друг за другом они по одной подходили и имя
   Мне называли свое; и расспрашивать каждую мог я.
   235 Прежде других подошла благороднорожденная Тиро,
   Дочь Салмонеева, славная в мире супруга Крефея,
   Сына Эолова; все о себе мне она рассказала:
   Сердце свое Энипеем, рекою божественно светлой,
   Между реками земными прекраснейшей, Тиро пленила;
   240 Часто она посещала прекрасный поток Энипея;
   В образ облекся его Посейдон земледержец, чтоб с нею
   В устье волнистокипучем реки сочетаться любовью;
   Воды пурпурные встали горой и, слиявшись прозрачным
   Сводом над ними, сокрыли от взоров и бога и деву.
   245 Девственный пояс ее развязал он, ей очи смеживши
   Сном; и когда, распаленный, свое утолил вожделенье,
   За руку взял, и по имени назвал ее, и сказал ей:
   «Радуйся, богом любимая! Прежде чем полный свершится
   Год, у тебя два прекрасные сына родятся (бесплоден
   250 С богом союз не бывает), и их воспитай ты с любовью.