– Он обманывал всех, – сказал я. – Брал деньги у ближайшего окружения, разыгрывая из себя крупного вкладчика, и «доил» других, сетуя на свою бедность.
   – Ему верили, – Герта пожала плечами. – Но он был странным типом.
   – Почему странным? – спросила Эвелин.
   – Ну, я никогда не видела его с женщинами. Когда я познакомилась с ним, он показался мне... ну, привлекательным, что ли. Он был как маленький мальчик. Но... ах... кажется, я его не интересовала. Многим мужчинам я нравлюсь. Я не хвастаюсь, но...
   – Я вам верю, – сказал я.
   – И еще эта безумная религия...
   – Какая, иудаизм?
   – Нет! – она усмехнулась. – Духи и тому подобное.
   – Духи?
   – Ну как их называют? Сейчас вспомню. А, спириты.
   Я выпрямился, задев стол; пролился кофе. Я извинился и сказал:
   – Расскажите поподробнее.
   Она пожала плечами:
   – Он ходил в эту церковь. Впрочем, даже не церковь, а просто помещение на первом этаже дома, где стояли скамьи и все прочее. Я слышала, они там занимались всякой ерундой.
   – Какой, например?
   – Ну, как это называют? Устраивали сеансы. Вы знали, что Иззи Фиш был знаком с этой девицей, Вайолет Шарп?
   Мы с Эвелин обменялись быстрыми взглядами.
   – Горничная, Вайолет Шарп, которая покончила с собой, – продолжала она, – и этот старик, кажется, он был дворецким Линдбергов. Они часто бывали в этой церкви. Я думаю, они были ее членами.
   – Одного из дворецких звали Септимус Лэнкс, – сказал я, неожиданно разволновавшись.
   – Нет, того, кажется, звали по-другому.
   – Оливер Уэйтли?
   – Да, правильно.
   Эвелин со стуком опустила чашку на стол.
   – Это важно, Герта, – сказал я. – Вы кому-нибудь рассказывали об этом?
   Она пожала плечами.
   – Меня никто не спрашивал, – она смущенно опустила голову. – Я не хотела причинять Ричарду неприятности.
   – Неприятности?
   – Если бы узнали, что Фиш был знаком с этими людьми Линдберга... ну... Карл подумал, что лучше ничего не рассказывать.
   – Но эти сведения помогли бы подтвердить слова Хауптмана о Фише.
   Она печально покачала головой:
   – Никто не верил в «версию Фиша». Как бы они помогли? Они только навредили бы. У меня закружилась голова.
   – Где находилась эта церковь?
   Она отдернула занавеску и показала пальцем:
   – Через дорогу. Здесь рядом.
   – Через дорогу?
   – Иззи всегда говорил, что там очень интересно. Церковь эту называли Спиритуалистской церковью на 127-й стрит... Мистер Геллер? Нейт?
   Я поднялся и посмотрел в окно. Сердце мое забилось быстрее.
   – Она по-прежнему находится здесь?
   – Не думаю. Вероятно, они переехали...
   – Спасибо, Герта. Вы были очень добры. – Я кивнул Эвелин, которая поняла меня и тоже встала. – Возможно, мы вернемся...
   – Я уверена, Карл с радостью поговорит с вами, – сказала она, провожая нас к двери. – Если пожелаете поговорить со мной наедине, Нейт, то я все время здесь, почти все время... иногда я помогаю Анне.
   У двери я на прощание пожал Герте руку, и вскоре мы уже шли по тротуару. Эвелин сказала:
   – Что за спешка? Что происходит?
   – Я готов волосы на себе рвать, – сказал я. – Как же я мог не сообразить?
   – Сообразить что?
   Я поднял крышку багажника машины, открыл свой чемодан и, отыскав в нем записную книжку, которой пользовался еще в 32-м году, начал быстро, словно картежник, тасующий карты, перелистывать страницы.
   – Нашел, – сказал я, указывая пальцем на строчку в записях. – Адрес: 127-я стрит, 164. Черт! Как же я не догадался?!
   – Не догадался о чем?!
   Я достал из чемодана браунинг, положил его в карман пальто и захлопнул багажник.
   – Пошли, – сказал я и начал переходить улицу по диагонали, показав на ходу средний палец таксисту, который просигналил мне. Эвелин старалась не отставать, хотя это нелегко ей давалось с ее высокими каблуками.
   Мы остановились перед зданием под номером 164. На первом этаже в нем находилась мастерская по ремонту обуви.
   – Раньше здесь была спиритуалистская церковь, – сказал я, – которой руководили Мартин Маринелли и Сара Сивелла. Это спириты, сделавшие через несколько дней после похищения страшное предсказание относительно этого дела.
   – О Боже. Кажется, ты рассказывал мне об этом...
   – Во время своего сеанса они называли имя Джефси еще до того, как Кондон вышел на сцену, раньше, чем он выдумал себе эту кличку. Они предсказали, что в офис полковника Брекинриджа доставят письмо с требованием заплатить выкуп. Они предсказали даже то, что тело ребенка найдут в Саурлендских горах.
   – О Господи! И Изидор Фиш был одним из их прихожан. И Вайолет Шарп? И Уэйтли?
   Я кивнул. Положил руку ей на плечо.
   – Мы должны найти этих мошенников, Эвелин. Сегодня же.
   Нам повезло: парень за стойкой в сапожной мастерской знал, куда перебазировалась церковь. Теперь она называлась Храмом божественной силы.
   – Она находится на 114-й стрит, – сказал парень. – Возле пролива «Ист Ривер».
   – Это далеко?
   – Нет, что вы. Рядом. Пешком можно дойти.
   Мы поехали на машине.

Глава 32

   Храм божественной силы мы заметили издалека: на большом окне с ярко-синей рамой, на первом этаже одного из зданий большими белыми буквами было написано его название, а также время собрания прихожан: в 2-4-6-8-10 часов пополудни, с пятницы по воскресенье. За окном было вывешено объявление «Закрыто», ниже был указан номер телефона «для личных консультаций», а также имя «Его преподобие М. Д. Маринелли». Три ступеньки вели к такой же покрашенной в синий цвет двери с надписью белыми буквами «Вход». Храм занимал только половину этажа, в другой размещался небольшой магазин итальянской кулинарии.
   За двумя мусорными ящиками была лестница, ведущая к квартире в подвальном этаже; я спустился по ней, постучался в дверь, но никто не ответил.
   Я вернулся к Эвелин, оставшейся на тротуаре.
   – Можно позвонить по этому номеру, – предложила она. – Можно спросить о них в этом продуктовом магазинчике.
   – Может быть, они в церкви, хотя она и закрыта, – сказал я, пожав плечами, потом поднялся и постучался в узкую входную дверь церкви. Ответа не последовало. Изнутри доносился какой-то звук, напоминающий гудение мотора. Я приложил ухо к двери – внутри действительно происходило какое-то движение. Я попробовал еще раз и постучал так, что задребезжали стекла. Гудение мотора прекратилось.
   Дверь приоткрылась.
   – Да? – послышался женский голос.
   Она по-прежнему была хорошенькой, только подбородок ее удвоился; глаза такие же карие с золотыми крапинками, с желтоватым оттенком лицо, полные чувственные губы, только не накрашенные сейчас помадой.
   – Привет, Сара, – сказал я.
   – Разве мы знакомы?
   – Да. Одну минутку, – я спустился к Эвелин и сказал: – Видишь небольшое кафе через дорогу? Иди и выпей там чашечку «экспрессе».
   – Но Нейт... Натан!
   – Иди, я пойду в церковь один.
   Рот Эвелин сжался в строгую тонкую полоску; она не привыкла к тому, чтобы ей указывали, что делать. Но потом она кивнула, повернулась и пошла. Я наблюдал, как она переходила улицу, сердито постукивая своими каблучками. Какой-то шофер просигналил ей, и она показала ему палец в перчатке.
   – Молодец, девочка, – сказал я про себя.
   Я вернулся к сестре Саре, которая наблюдала за мной из приоткрытой двери своего храма на первом этаже.
   – Я тебя помню, – сказала она, чуть улыбнувшись. – Я помню ту ночь с тобой.
   Я улыбнулся ей.
   – Я надеялся, что ты не забыла. Твой муж дома?
   – Нет.
   – Хорошо. Где мы поговорим? В вашей квартире внизу или в церкви?
   Глаза ее стали настороженными.
   – Откуда ты знаешь, что это наша квартира?
   – Может быть, я экстрасенс, – ответил я. – Или просто сыщик.
   Она впустила меня в церковь. На приятно округлившейся Саре было простое черное платье, какое могла бы носить и Эвелин, если бы у нее было только девяносто восемь центов и не было бы драгоценностей. У стены стоял пылесос «Гувер» – это его гудение я слышал, стоя у двери. Стены были голыми; нижняя их часть, примерно высотой в метр, была покрашена синей краской, как и окно, верхняя – побелена. Перед кафедрой, за которой висела синяя портьера, стояло с полдюжины рядов жестких стульев. Это помещение очень походило на камеру смерти в тюрьме штата Нью-Джерси.
   Она закрыла дверь и заперла ее.
   – Не думала я, что встречу тебя еще раз.
   – Я занимаюсь все тем же делом, – сказал я, держа шляпу в руке.
   Ее невыщипанные брови сошлись – она напряженно думала.
   – Похищение ребенка Линдберга?
   – Точно. Может быть, присядем?
   Пододвинув стул, она неуверенно села. Я сел рядом, чтобы видеть ее.
   – Но человек, который совершил это похищение, в тюрьме, – сказала она.
   – Правда?
   Не выдержав моего пристального взгляда, она повернула голову в сторону.
   – Вообще-то Мартин говорит, что в состоянии транса я говорила другое.
   – Неужели?
   – Да. В трансе я сказала, что этот немец не похищал ребенка. Что в этом заговоре участвовало много людей. Похищение совершили четыре человека. Среди них была одна женщина. Один из них умер.
   – Женщина умерла?
   Она смущенно пожала плечами; темные длинные волосы ее упали на плечи.
   – Это все, что я знаю. Я знаю только то, что говорит мне Мартин. Я не помню того, что говорю в этом состоянии.
   – Э-э... может быть, ты имела в виду Вайолет Шарп?
   У нее задрожали ресницы, но она промолчала.
   – Вайолет была среди ваших прихожан, не так ли?
   Она сделала глотательное движение.
   Я наклонился и сжал ее руку – не настолько сильно, чтобы причинить ей боль, но достаточно, чтобы она поняла, что я настроен серьезно.
   – Так была она одной из ваших прихожан?
   Она кивнула.
   – Иногда она приходила на службу, – сказала она. – Я не уверена, что она была нашей прихожанкой.
   – Кто еще?
   – Много людей.
   Я топнул ногой. Стулья подпрыгнули. И она тоже.
   – Кто еще, Сара?
   Она вновь проглотила слюну, потом покачала головой.
   – Этот забавный на вид коротышка по имени Фиш. Он был нашим прихожанином.
   – Продолжай, Сара. Это интересно.
   – Был еще мужчина по имени Уэйтли. Кажется, он был дворецким.
   – Думаешь, дворецкий. Так. Кто еще? Подумай хорошо.
   Она покачала головой:
   – Нет, не помню.
   – Вспомни комнату в гостинице в Принстоне. Ты тогда назвала имя.
   – Я не помню того, что говорю в состоянии транса...
   – Ты сказала «Джефси». Ты сказала, что увидела буквы: Д – Ж – Е – Ф – С – И.
   – Да, помню! Мартин говорил мне об этом.
   – Профессор Джон Кондон был членом церкви на сто двадцать седьмой стрит?
   – Нет... нет.
   – Нет?
   – Но...
   – Но что, Сара?
   – Но он приходил несколько раз.
   Я почувствовал, что начинаю дрожать. Улыбнулся ей – должно быть, это была ужасная улыбка.
   – Расскажи мне, Сара. Расскажи мне о Джефси.
   Звучный мужской голос сзади меня проговорил:
   – Он лишь иногда посещал нас.
   Я повернулся и увидел вошедшего через портьеру за кафедрой Мартина Маринелли. На нем были черный свитер с завернутым воротником и черные брюки. Он был похож на священника, потерявшего не только свою цепь, но и работу. Голова его стала лысой, но брови, которые он выщипывал ради пущего эффекта, выросли и стали густыми; он все еще носил дьявольскую бородку. Под мышкой он держал бумажный пакет.
   Он медленно подошел к нам и подал пакет Саре, которая казалось, вот-вот расплачется.
   – Здесь то, о чем ты меня просила, дорогая.
   Она положила пакет на соседний стул, и я заметил в нем различные предметы для уборки: моющее и дезинфицирующее средства, мыльная стружка.
   Маринелли пододвинул к себе стул и составил нам компанию.
   – Мы сами убираем это помещение, мистер Геллер, чтобы меньше платить за аренду.
   – Вы помните мое имя, – сказал я. – Я удивлен.
   – Мне пришлось следить за делом Линдберга, – он сделал эффектный жест рукой. – Нас столько раз беспокоили, что появилась необходимость иметь подробную информацию о ходе этого дела.
   – Я бы сам не прочь получить о; нем подробную информацию. Расскажите мне еще о вашей пастве, в которой столько знаменитостей.
   – Рассказывать больше нечего. Что касается доктора Кондона, то он преподаватель философии, живо интересующийся спиритизмом. Я уверен, наша церковь не единственная спиритуалистская церковь, которую он посещал.
   – Кондон преподавал в школе в Гарлеме. Кто-нибудь из вас случайно не ходил в среднюю школу номер тридцать восемь?
   Сара закрыла глаза и начала медленно раскачиваться взад и вперед.
   Маринелли положил руки на колени: на вид они у него были довольно сильными.
   – Я не понимаю, причем вообще здесь наша учеба, мистер Геллер.
   – Тогда давайте сменим тему разговора. Расскажите мне об Изидоре Фише, Вайолет Шарп и Оливере Уэйтли. Они были вашими прихожанами, ваше преподобие. Наверняка вы были знакомы с ними лично.
   – За эти годы у нас было столько прихожан в церкви на Сто двадцать седьмой стрит. Это была большая церковь. Люди с улицы все время заходили к нам. Однажды вечером к нам зашел китаец!
   – Меня не интересует этот китаец, ваше преподобие. Как в вашу церковь попали Вайолет Шарп и Уэйтли?
   Он пожал плечами:
   – Они сами пришли ко мне. Я никогда не расспрашиваю своих прихожан об их прошлом, если они сами не изъявляют желания рассказать мне о нем. Но один из них или оба интересовались спиритизмом еще до приезда в эту страну.
   – То есть кто-то из них посещал спиритическую церковь в Англии?
   – Да. Кажется, это был Уэйтли. По-моему, Вайолет лишилась родителей и надеялась пообщаться с ними посредством мира духов. Мы помогли ей в этом.
   – Вы помогли. Вы, Сара и старый... Как звали того индейца? Вождь Желтое Перо?
   Сара, глаза которой были закрыты, поморщилась.
   – Что касается Фиша, – продолжал Маринелли, проигнорировав мой вопрос, – то он жил недалеко от нас. Как-то вечером, проходя мимо, он зашел к нам и заинтересовался тем, что мы делаем.
   – И что же такое вы делаете? Я никак не могу понять.
   – Мы увлечены спиритизмом, мистер Геллер, хотите верьте, хотите нет. Как видите, мы не разбогатели.
   – Вы неплохо устроились. Я бы сказал, лучше, чем многие другие в это трудное время.
   – Я ответил на ваши вопросы, мистер Геллер, – сказал Маринелли, скрестив на груди руки, – и буду вам признателен, если вы нас покинете.
   – А как насчет Бруно Ричарда Хауптмана? Он заходил в вашу церковь?
   – Нет. Ни разу.
   – И все же, ваше преподобие, я думаю, копы очень заинтересуются, узнав, что в тридцать втором в вашей церкви на Сто двадцать седьмой стрит собиралось столько людей, связанных с делом Линдберга.
   Маринелли пожал плечами:
   – Они уже знают об этом.
   – Что?
   – Нас арестовали в январе 1934 года, мистер Геллер. По обвинению в ворожбе, но в конце концов начали допрашивать нас относительно дела Линдберга. И мы ничего не утаили. Пока мы отсутствовали, наше жилье перевернули вверх дном, утащили регистрационную книгу и так далее. Типично полицейская работа.
   Сестра Сара сидела молча и неподвижно; глаза ее были плотно сжаты.
   – Что с ней? – спросил я.
   – Вы ее напугали, – спокойно сказал он. – Она удалилась в состояние транса.
   – Ай, какая ерунда.
   – Мистер Геллер, моя жена настоящий медиум.
   Я вытащил из кармана пистолет.
   Он встал и попятился, опрокинув несколько стульев; она продолжала сидеть неподвижно, словно мертвая.
   – У Иззи Фиша, Вайолет Шарп и Оливера Уэйтли много общего, не так ли? Все они были прихожанами вашей церкви – и все они еще и мертвы. Может, мы проведем с вами неофициальный сеанс и вызовем их души?
   – Что... что вы хотите от меня, Геллер? Что вы хотите, чтобы я сделал?
   Я медленно двинулся вперед с пистолетом в руке.
   – Говорите, говорите правду, или я вышибу из вас дух...
   Он продолжал пятиться прямо на кафедру.
   – Я ничего не знаю.
   – Угх, – проговорил кто-то.
   Я повернулся и посмотрел на Сару.
   Она начала говорить:
   – Кто ищет Желтое Перо?
   – Черт, – сказал я, направившись к ней. – Сейчас я ее разбужу.
   – Нет! – сказал он, бросившись вперед. Он дотронулся до моей руки.
   – Нет. Сара ни в чем не виновата, мистер Геллер. Не трогайте ее. Она правда настоящий медиум...
   – Я вижу ребенка, – проговорила она голосом на целый регистр ниже ее обычного. – Он на высоком месте. Внизу есть маленький дом, сзади него высокий амбар. На втором этаже. Там лысый человек с мешками под глазами. Он смотрит на ребенка. В доме этом есть также женщина. Дом стоит на холме.
   Она задрожала, и глаза ее широко раскрылись. Я вздрогнул.
   – Извините, – тихо сказала она. – Я что, заснула?
   Он подошел к ней и ласково коснулся ее плеча.
   – Ты была в трансе, дорогая. – Он рассказал ей о том, что она говорила в трансе.
   – Как ты могла видеть этого ребенка, – проговорил я голосом, полным сарказма, – когда ты уже точно предсказала, что его тело найдут на холмах возле Хоупуэлла?
   – Она никогда не говорила, что это тело сына Линдберга, – сказал Маринелли, обняв жену за плечи.
   – Сначала четыре года назад она видит мертвого младенца на холмах. И сейчас она видит его живым, только теперь это не младенец, а «ребенок», и находится он в каком-то сельском доме.
   – Может быть, это не тот ребенок, – сказал Маринелли. – Мы не всегда можем понять значение того, что медиум говорит в трансе, – требуется толкование его слов, мистер Геллер. Пожалуйста, спрячьте свой пистолет.
   Он стоял, заслонив собой свою жену, которая казалась маленькой и беззащитной. «Черт, – подумал я, – я когда-то переспал с ней и значит в долгу перед ними».
   – Ладно, – сказал я и убрал пистолет. – Вы согласитесь, если я попрошу вас поговорить с одним человеком?
   – Разумеется, – ответил Маринелли, стараясь держаться с достоинством. – С кем?
   – С губернатором Нью-Джерси Хоффманом.
   Он кивнул с напыщенным видом.
   Я пошел к дверям.
   – До свидания, Нейт, – тихо сказала она.
   – Пока, Сара, – ответил я, покачав головой, потом спустился на тротуар, остановился, вновь покачал головой и вздохнул. Эвелин, заметившая меня из кафе напротив, вышла и подошла ко мне.
   – Что ты выяснил?
   – Я все расскажу тебе по дороге.
   – По дороге куда?
   – Сегодня нам нужно съездить еще в одно место...
   * *
   Нарядный двухэтажный деревянный дом в Бронксе не изменился; не изменилась и тихая жилая улица, на которой он располагался. Двор перед домом побурел, но у крыльца теснились вечнозеленые растения.
   Я велел Эвелин остаться в машине – ей это не понравилось, но я сумел ее убедить.
   – Этот парень, – сказал я, – может ничего не сказать при свидетеле.
   Привлекательная темноволосая женщина, открывшая дверь, вначале не узнала меня.
   – Да? – сказала она настороженно, приоткрыв дверь лишь на треть.
   – Профессор Кондон дома? Скажите ему, что пришел его старый друг.
   Лицо ее напряглось.
   – Детектив Геллер, – сказала она.
   – Привет, Майра.
   Дверь неожиданно закрылась – к счастью, без стука.
   Я бросил взгляд на сидящую в машине Эвелин, улыбнулся и пожал плечами. Она смотрела на меня с любопытством, думая, что беседа эта закончилась раньше, чем успела начаться.
   Дверь вновь открылась, и Кондон предстал передо мной во всем своем великолепии: без пиджака, в жилете с карманчиком для часов и с длинными, как у моржа, усами.
   – Давно не виделись, профессор.
   – Детектив Геллер, – холодно произнес доктор Джон Ф. Кондон. Он протянул мне руку, я подал свою, и, как обычно, он крепко сжал ее, чтобы продемонстрировать свою силу. – Надеюсь, у вас все в порядке.
   – У меня все в порядке. Вы тоже, я смотрю, прекрасно выглядите и загорели.
   – Я совсем недавно вернулся из Панамы.
   – Я слышал. Вы уехали за день до того, как дело Хауптмана рассматривалось в суде по помилованию.
   Он презрительно фыркнул.
   – Вы правы. Но это не имеет большого значения.
   – Не имеет? Разве губернатор Нью-Джерси не просил вас отложить отъезд и помочь разобраться в некоторых противоречиях в ваших показаниях?
   Он поднял подбородок и высокомерно посмотрел на меня своими водянистыми голубыми глазами.
   – Сам генеральный атторней Уиленз разрешил мне уехать на отдых.
   – Я в этом не сомневаюсь, – сказал я с вежливой улыбкой. – Вы, вероятно, удивляетесь, почему я через столько лет еще не утратил интереса к этому делу.
   – Откровенно говоря, да, сэр.
   – Я сейчас работаю на губернатора Хоффмана.
   Он попятился назад и вошел в прихожую; я грешным делом подумал, что он сейчас схватит крест и отмахнется от меня, как от вампира.
   – Сэр, – напыщенно проговорил он, – во время своего пребывания в Панаме я по сообщениям прессы следил за развитием событий, касающихся дела Линдберга, и заметил, что этот Хоффман полон решимости злонамеренно подорвать мою репутацию, что он несправедливо критикует мои побуждения и мое поведение.
   – Вот как.
   Он сделал шаг вперед и затряс кулаком в воздухе.
   – Хотел бы я встретиться с этим губернатором Хоффманом! Я бы разоблачил его ложь. Я знаю, у него там есть много людей, которые сильнее меня, но даже в этом возрасте у меня еще хватит пороху для хорошей схватки. Я еще могу постоять за себя.
   – Тогда пойдемте. Я отвезу вас туда.
   Он разжал кулак и помахал пальцами.
   – Я сказал, что хотел бы встретиться с ним. Но мои женщины не отпустят меня.
   – Тогда почему бы вам не пригласить меня войти, и я сам задам вам вопросы, которые возникли у губернатора.
   – Детектив Геллер, боюсь, мне придется отказать вам, хотя я готов ответить на вопросы губернатора.
   – Вы готовы?
   – Конечно. Если они будут представлены мне в письменной форме.
   – В письменной форме?
   – Да. И, разумеется, свои ответы я также представлю ему в письменной форме.
   – Понятно. Но, может быть, лично мне вы ответите на пару маленьких вопросов устно? Ну, скажем, во имя нашей старой дружбы, а?
   Он улыбнулся мне улыбкой, которую сам, я был уверен, считал сатанинской.
   – Возможно, отвечу. Задавайте ваши вопросы, молодой человек.
   – Вы встречались с Изидором Фишем, когда бывали в спиритуалистской церкви на Сто двадцать седьмой стрит в Гарлеме?
   Он выпучил глаза и сделал шаг назад.
   – Или, может быть, с Вайолет Шарп или с Оливером Уэйтли? Может быть, однажды ночью вы все четверо сидели за одним столом во время сеанса? Кстати, чета Маринелли случайно не были в прошлом вашими учениками?
   Дверь захлопнулась перед моим носом.
   – Да, Джефси, – сказал я, – ты можешь постоять за себя. – И пошел к машине.

Глава 33

   Гент, жилой район Норфолка, находился недалеко от центра города; вдоль его узких улочек стояли старые одно– и двухэтажные кирпичные дома: некоторые из них жались друг к другу и тротуару, другие прятались за зелеными от трилистника двориками в тени самшита, магнолий и индийской сирени. У самого Гента плескались воды Хейга, небольшой, имеющей форму подковы бухты, в которой стояли на якоре ялики и прогулочные яхты – более крупные суда просто не могли войти в эту крошечную гавань. По-видимому, она соединялась с крупной портовой бухтой Элизабет Ривер, но с шаткого причала, на котором стояли мы с Эвелин, этого не было видно: трубы и мачты судов в порту были заслонены прибрежными зданиями. День был прохладный и пасмурный, вода, да и весь мир, казались тихими, но неприветливо серыми.
   На центральном из нескольких неуклюжих с белыми каркасами и зелеными крышами строений перед причалом была вывеска с надписью: «Корпорация Д. X. Кертиса. Лодки и моторы». Это было не маленькое, но и не большое предприятие, и явный шаг назад по сравнению с прошлой судостроительной компанией Кертиса, среди клиентов которой было правительство Германии. Именно в этом центральном здании, в скромном застекленном офисе (без секретарей), выходящем на зацементированную рабочую площадку, на которой несколько лодочников чистили песком корпус небольшой гоночной лодки, мы встретились с командором Кертисом.
   – Миссис Мак-Лин, – сказал Кертис, вставая с вращающегося стула перед исключительно чистым шведским бюро и пожимая руку, которую она протянула, – я очень рад, что наконец встретился с вами.
   – Благодарю, командор, – сказала она. Эвелин была в новом черном платье, отделанном белыми и серыми украшениями, и в бело-серой маленькой шляпке; она смотрелась достаточно хорошо, чтобы украшать витрину универсального магазина. – Вы хорошо выглядите.
   – Я хорошо себя чувствую к тому же, – сказал он, кивая своей большой головой, – принимая все во внимание.
   Он выглядел действительно прекрасно: высокий, загорелый, довольно плотного сложения; в своем светло-коричневом костюме и коричнево-желтом галстуке он вполне мог бы встать рядом с Эвелин в витрине того же универсального магазина. Одни лишь морщинки вокруг глаз говорили о перенесенных невзгодах.
   – Спасибо, что так быстро приняли нас, – сказал я и пожал командору руку. Ожидая нас, он приготовил два стула с мягкими сиденьями, на которые указал нам сейчас. Мы сели, и он сделал то же самое.