Честно говоря, вздрогнуть меня заставила изящная миловидность ее лица: она была красива той же хрупкой красотой, что и Энн Линдберг.
   Должно быть, Брекинридж тоже заметил это сходство, поскольку, сняв шляпу, проговорил почти заикаясь:
   – Мы приехали как представители семьи Линдбергов. У нас назначена встреча...
   Она тепло улыбнулась и забрала у адвоката шляпу.
   – Меня зовут Гертруд Кейси, – сказала она. – Вы, должно быть, полковник Брекинридж. А этот джентльмен?
   – Натан Геллер, – сказал я.
   – Вы полицейский? – спросила она, жестом пригласив нас войти.
   – Что? Да.
   Она рассмеялась живым девичьим смехом.
   – Нет, я не экстрасенс, мистер Геллер, просто профессия ваша наложила отпечаток на вашу внешность.
   Мне пришлось улыбнуться этим ее словам, и она ввела нас в скромный дом, совершенно лишенный каких-либо таинственных атрибутов. Не заметно в нем было и роскоши: в глаза мне сразу бросились выцветшие обои, недавно переобитый диван и мягкое кресло.
   Она провела нас по короткому коридору к комнате, пристроенной к дому; ну там-то, подумал я, мы и увидим все эти мистические атрибуты игры предсказателя:
   через обшитую бисером занавеску мы войдем в комнату, где на стене, увешанной таинственными масками, изображены знаки зодиака; по восточному ковру подойдем к столу – хрустальный шар на нем будет охранять надутая кобра – и свами[5]в красном тюрбане и восточном халате с черной кошкой в руках...
   Но никакой занавески с бисером на двери не было; ее не было хотя бы потому, что отсутствовала сама дверь. Мы вошли прямо в загроможденную, освещенную естественным светом от двух окон комнату, выходившую на причал и озеро. У одной из стен стоял потертый диван-кровать, рядом с диваном – старый стул с прямой спинкой и черной подушкой, чуть подальше деревянный детский стульчик. Над диваном висело множество фотографий с надписями, видимо от благодарных клиентов. Другие стены были увешаны семейными фотографиями в рамках, а также портретами Роберта Эдварда Ли и Авраама Линкольна. Все это перемежалось религиозными картинами, включающими волоокого Христа и гравюру с добрым самаритянином. У одной из стен находился старый картотечный шкаф, рядом – деревянная этажерка, полки которой были заполнены морскими ракушками, цветными камешками, миниатюрными слониками и другими безделушками. На деревянном полу, правда, лежал ковер, но он был настолько потерт, что больше напоминал большую половую тряпку.
   – Это Эдгар Кейси, – сказала Гертруд, сделав формальный жест, – мой муж.
   Он встал из-за большого шведского бюро, заваленного бумагами, на котором стояла потрепанная пишущая машинка. Он был таким же высоким и сухощавым, как Линдберг, но ничуть не сутулым; своим телосложением и внешностью он походил на уличного фокусника, однако волосы его редели, а круглое добродушное лицо сильно контрастировало с крупной стройной фигурой; он был в очках без оправы, и на вид ему, как и жене, было лет пятьдесят пять. Он быстро подошел к нам, протянул руку сперва Брекинриджу и потом мне.
   – Полковник Брекинридж, – сказал он; голос у него был мягким и ласковым, каким и должен быть голос шарлатана. – А вы?
   – Нейт Геллер, – сказал я. – Из чикагской полиции.
   Он улыбнулся; он был похож на добродушного дядюшку. У него были полные губы и серо-голубые, как вода за окном позади него, глаза.
   – Далеко же вас занесло, мистер Геллер.
   – Такое случается редко. Но похищение ребенка Линдбергов для всех нас не рядовой случай.
   Он посерьезнел.
   – Да, вы правы. Прошу вас, присаживайтесь, джентльмены.
   Он пододвинул несколько стоящих у стены деревянных стульев, и мы сели посередине комнаты. Его супруга присоединилась к нам; мы были похожи на четверых игроков в карты, которые забыли о столе.
   – Я молю Бога о том, чтобы он дал мне силы помочь вам, джентльмены, – сказал он, положив руки на колени. Его доброе лицо приняло серьезное выражение. – Как и все американцы, я глубоко уважаю полковника Линдберга и восхищаюсь им. Разумеется, обещать я ничего не могу. Мой дар – это то, чем я не в силах управлять.
   – Ваш дар? – спросил я.
   Кейси пожал плечами.
   – Я и не пытаюсь его понять. Знаю только, что я обладаю странным даром или способностью. Я засыпаю, и с уст моих срываются слова, которых я не слышу и которых не понимаю, когда потом читаю их запись. Я знаю также, что за тридцать с лишним лет, в течение которых я пользуюсь своим даром, я вылечил и помог тысячам людей и ни одному не причинил вреда.
   Рассуждает, как профессиональный жулик.
   – Вы должны понимать, что я очень редко берусь за уголовные дела, – сказал он. – Мои предсказания главным образом относятся к проблемам, связанным со здоровьем.
   – Известно, что иногда экстрасенсы помогают полицейским, – дружелюбным тоном проговорил Брекинридж. – Отмечено несколько случаев успешного...
   Кейси поднял руку.
   – Я занимался такими делами, но мне они не нравятся. Однажды, много лет назад, я помог раскрыть одно убийство в Канаде. – Он поднял глаза, словно хранил свои воспоминания на потолке. – Там жили две сестры, обе старые девы и обе скряги... Одна из них заявила, что другую застрелил прокравшийся в дом вор. Полицейские допросили всех подозреваемых и всех скитающихся по тем местам бродяг и ничего не добились. Я воспользовался своим даром и увидел, что никакого вора не было – одна сестра убила другую, чтобы отбить у нее поклонника. Еще я сказал, что оставшаяся старая дева выбросила оружие убийства в окно. Был сильный дождь, и вода отнесла пистолет на некоторое расстояние. Полицейские нашли пистолет именно там, где, как я сказал, он должен был находиться, – в грязи у подножья склона – и приехали, чтобы меня арестовать. Они сказали, что только соучастник преступления мог знать подробности, какие знал я.
   Я улыбнулся.
   – Но у вас было алиби.
   – Превосходное алиби, – сказал он, улыбнувшись мне в ответ. – Во-первых, я в момент убийства находился в сотнях миль от места преступления. Во-вторых, я никогда не встречался ни с кем из участников этого дела.
   – Этого вполне достаточно, – согласился я.
   – Но не это, – задумчиво произнес Кейси, – отбило у меня охоту участвовать в расследовании уголовных дел. Вскоре после этого ко мне обратился частный следователь, который разыскивал похищенные ценные бумаги. Я сразу согласился помочь ему и описал человека, укравшего эти бумаги: женщину, проживающую в доме, откуда они были похищены, с красным родимым пятном на бедре и большим шрамом на пальцах ноги, полученным в результате травмы в детстве. – Он покачал головой. – Оказалось, что это описание подошло к жене владельца ценных бумаг, который считал, что его маленькая супруга находится в Чикаго у своей сестры. На самом же деле она поехала в Пенсильванию, где поселилась в отеле со своим любовником. Воспользовавшись своим даром, я узнал название этого отеля, и их обоих предали правосудию.
   – Почему это отбило у вас охоту заниматься уголовными делами? – спросил Брекинридж.
   – Потому что, – сказал Кейси, – мне не нравится думать, что мои способности используются, чтобы преследовать и наказывать кого-то. Пусть даже жуликов, которые заслуживают наказание.
   – Мне это тоже не нравилось, – сказала его жена. – Талант дарован Эдгару для того, чтобы он лечил больных. Каждый раз, когда он использует его для других целей, у него начинаются ужасные головные боли и прочие недомогания. Он делается больным и несчастным, и это меня пугает.
   Кейси кивал. Он явно считал супругу партнером по реализации своего дара. Или партнером по жульничеству, если хотите.
   – Почему же вы сейчас решили сделать исключение? – спросил я, носом чувствуя запах аферы.
   Кейси опустил голову. Руки его по-прежнему лежали на коленях, но теперь они были расслаблены.
   – Несколько лет назад мы с Гертруд потеряли сына. Он болел. У него были колики в животе, и он все время плакал. Моя жена была очень обеспокоена, но я слишком был занят другими пациентами. И мне всегда... что-то мешало пользоваться своим даром по отношению к членам моей семьи...
   Он дотронулся пальцами до своих глаз, не поднимая головы.
   Потом он продолжал:
   – Я был потрясен, когда врач сказал, что Милтон умирает. Колит. Они сделали все, что могли, но он был маленьким и хрупким ребенком. В конце концов я решил воспользоваться своим даром, чтобы предсказать его судьбу, ругая себя за то, что не сделал это раньше.
   Теперь по щекам Кейси катились слезы.
   Мне стало очень неловко. Или я негодяй, который не верит этому неплохому парню, думал я, или я вижу перед собой величайшего жулика всех времен и народов за работой.
   Его жена встала возле него и положила руку на его плечо; глаза ее были влажными, но она не плакала в отличие от мужа.
   – Я проснулся, – продолжал он, – уже зная ответ, хотя ничего не спрашивал. Мой отец, который помогал мне, был бледен и выглядел ужасно. Моя жена плакала. И за час до рассвета мой сын умер... Как я и предсказал.
   Жена сжала его плечо. Они улыбнулись друг другу, когда она прикладывала к его лицу носовой платок.
   Я готов был сквозь землю провалиться. Не знаю, искренними были их чувства или лживыми, но смотреть на них мне совсем не хотелось.
   Я не мог определить, поверил ли всему этому Брекинридж; он только сказал:
   – И поэтому вы хотите взяться за дело Линдберга?
   Кейси энергично закивал:
   – Я сделаю все, чтобы пропавший мальчик вернулся в эту семью.
   Миссис Кейси вышла из комнаты, а сам Кейси принялся снимать пиджак и галстук. Он расстегнул воротник и манжеты, сел на диван-кровать и начал развязывать шнурки туфель. Затем в комнату, мелькая полупрозрачными чулками, вошла миловидная блондинка лет тридцати в аккуратном бело-розовом платье. За ней шла миссис Кейси.
   Начинается.
   – Это Глэдис Дэвис, – сказала миссис Кейси.
   Блондинка улыбнулась мне, и я улыбнулся ей в ответ. В руке ее я заметил стенографический блокнот. Понятно. Ясновидец держит эту аппетитную даму своей секретаршей. Я почувствовал себя более непринужденно.
   – Мисс Дэвис работает у нас секретаршей с 1923 года, – сообщила миссис Кейси. – Ее старшая сестра состояла в нашей группе «Христианской науки».
   Слава Иисусу и хвала.
   – Что мы должны делать? – спросил Брекинридж миссис Кейси.
   – Ничего, милый, – ответила она, коснувшись руки адвоката. – Вы с мистером Геллером можете просто тихо сидеть и наблюдать. Вы облегчите нашу задачу, если в начале медитации обратите свои мысли внутрь себя.
   Это было мне даже с руки. Я был чертовски рефлексивным сукиным сыном.
   Мисс Дэвис разместила свою заманчивую фигурку на детском стульчике возле дивана, на котором растянулся Кейси, положив руки на свой лоб ладонями кверху; что он собирается делать: крутить пальцами и делать вид, что он игрушечный кролик?
   Гертруд Кейси заняла стул у головы мужа. Он ласково посмотрел на нее, она ответила ему таким же нежным взглядом и легонько погладила его по щеке. В этот момент они показались мне искренними в своих чувствах, и неожиданно привлекательная секретарша стала просто секретаршей.
   Он закрыл глаза, медленно повел руками ото лба вниз, пока ладони плоско не легли на его живот. Он начал глубоко и равномерно дышать.
   Потом его секретарша и жена наклонили головы и принялись молиться или медитировать, или я не знаю что. Пришла наша очередь обратить внутрь себя свои мысли, догадался я. Брекинридж посмотрел на меня ничего не выражающим взглядом, я пожал плечами, он тоже пожал плечами, и мы начали смотреть на уже спящего Кейси.
   Он глубоко вздохнул. Потом его дыхание стало легким и поверхностным, словно он просто прилег вздремнуть на часок после обеда.
   Миссис Кейси повторила что-то несколько раз, чего ни Брекинридж, ни я не смогли расслышать, но решили, что это гипнотическое внушение, вызывающее его пророческие способности к действию.
   Я достал карандаш и записную книжку: для чего еще я сюда пришел, черт возьми?
   Кейси начал что-то бормотать. Казалось, он повторяет заклинания жены.
   Потом он почти закричал, и мы с Брекинриджем слегка подскочили на наших жестких стульях.
   – Ты можешь сообщить нам точное местонахождение пропавшего ребенка? – тихо спросила его миссис Кейси. – Ты можешь подсказать нам самый надежный способ вернуть ребенка родителям живым и здоровым?
   – Есть много каналов, через которые можно осуществить связь, – проговорил он нормальным внятным голосом; – Эти каналы прекрасно знакомы с природой вымогательства. Для некоторых из этих личностей такие дела в новинку, другие уже знакомы с ними – понимаете? То есть один из них уже занимался этим, другие – совсем новички.
   Меня поразило, что в этой тарабарщине могло быть зерно истины: опытные вымогатели работают вместе с теми, кого подкупили в доме Линдберга.
   Миссис Кейси сделала еще одну попытку:
   – Какие средства следует использовать, чтобы вступить в контакт с похитителями?
   – Многие уже задействованы. Лучше всего подойдет человек, который сумеет договориться об освобождении или возвращении ребенка без нанесения ему телесных повреждений.
   Великолепно.
   – Можно узнать имена этих людей?
   – Главарем этой группы является Маглио.
   Маглио? Это имя было мне знакомо: Пол Маглио, иногда его называют Полом Риккой, один из близких друзей Капоне! Я записал его имя и подчеркнул три раза.
   – Извините, миссис Кейси, – тихо проговорил я. Взволнованный, я боялся все испортить своим вмешательством.
   Но она только посмотрела на меня с ласковой улыбкой Мадонны на устах.
   – Да, мистер Геллер?
   – Можно мне задать мистеру Кейси несколько вопросов?
   Без колебаний она ответила:
   – Конечно, – поднялась со стула и указала мне на него.
   Ругая себя за то, что позволил втянуть себя в это сомнительное мероприятие, я подошел к стулу и сел.
   – Вы можете рассказать мне о самом похищении? – спросил я. – Как оно произошло?
   – Примерно в половине девятого ребенка из комнаты вынес мужчина, – сказал он. – Внизу его ждал другой мужчина.
   Мне не хотелось его чрезмерно подстегивать, и поэтому я просто спросил:
   – Внизу?
   Кейси кивнул; глаза его оставались закрытыми. Казалось, он мирно спит.
   – Ребенка опустили на землю и понесли в машину. Потом машину сменили...
   Разумеется, в этом был смысл; сменить машину имело смысл. Правда, совсем не обязательно быть экстрасенсом, чтобы предположить это.
   – Они воспользовались другой машиной, – сказал он. – Они поехали на север к Нью-Джерси, через туннель, и затем через Нью-Йорк в Коннектикут, в район Кордова.
   Я старательно все записывал; Бог знает, зачем, но записывал.
   – В восточной части Нью-Хейвена они проехали по Адамс-стрит и перенесли ребенка в двухэтажный, крытый черепицей дом под номером семьдесят три. В трехстах метрах от конца Адамс-стрит стоит коричневый дом, который прежде был выкрашен зеленой краской, третий дом от угла. Там красная земля на дороге. Ребенок находится в доме на Шартен-стрит.
   Я чувствовал себя болваном, записывая этот вздор, но в то же время мне было ужасно интересно. Кейси, как и любой мошенник, умел производить впечатление.
   – Ребенок по-прежнему находится по этому адресу?
   – Да.
   Брекинридж теперь стоял рядом со мной. Он сказал Кейси:
   – Ред Джонсон участвовал в этом преступлении?
   – Вижу, что участвовал.
   – А нянька Бетти Гау?
   – Косвенно.
   – Кто еще?
   – Женщина по имени Беллиенс.
   Это имя мне ничего не говорило. Я пришел Брекинриджу на помощь:
   – Кто сейчас охраняет ребенка?
   – Женщина и двое мужчин, которые сейчас находятся в доме.
   – Где?
   – Выполняйте мои указания, – раздраженно проговорил он, – и я приведу вас к ребенку.
   – Я хорошо знаю Нью-Хейвен, – сказал Брекинридж. – Но я никогда не слышал о Кордове. Вы можете сказать нам, через какие каналы можно определить точное местонахождение Шартен-стрит?
   – Вы должны выйти на эту улицу! Если на ней будет название, то это хороший знак!
   Брекинридж посмотрел на меня широко открытыми глазами. Я пожал плечами.
   – Выполняйте мои указания, и вы найдете ребенка. Мы закончили.
   – Где... – начал Брекинридж, но миссис Кейси грациозно встала между ним и Кейси. Она подняла руку и покачала головой в знак того, что сеанс закончен.
   Потом она наклонилась над мужем и что-то проговорила, чтобы разбудить его.
   Через несколько мгновений он сделал глубокий вдох, и его глаза открылись. Он сел, зевнул и потянулся.
   – Вы все записали? – спросил он секретаршу.
   Мисс Дэвис закивала своей красивой светлой головкой.
   Он встал. Потом очень уверенно сказал Брекинриджу:
   – Действуйте согласно тому, что слышали, – что бы я там ни наговорил – и вы вернете этого ребенка родителям.
   Потрясенный Брекинридж сказал:
   – Э... благодарю вас. Мы проверим все, что слышали здесь сегодня.
   Кейси улыбнулся лучезарной улыбкой и похлопал Брекинриджа по плечу.
   – Прекрасно. Моя секретарша пришлет вам копию записи. Обязательно сообщите мне о результате. Нам интересно следить за развитием событий.
   Он разговаривал так, словно речь шла о безобидном кашле у ребенка, которому он прописал припарки.
   – Сколько мы вам должны, мистер Кейси? – спросил Брекинридж.
   Вот оно, подумал я, сейчас все встанет на свои места.
   – Обычно мы берем за сеанс двадцать долларов, – сказал он. – Жаль, что я не могу делать этого бесплатно.
   Двадцать баксов? Ну что же, это весьма скромно для такого дела.
   – Но для данного случая, – мрачно добавил Кейси, – я сделаю исключение.
   Так-так. Интересно, на сколько потянет это исключение. Он знает, что имеет дело с богатыми людьми. Линдберг, Брекинридж, состоятельная семья Энн Линдберг, семейство Морроу...
   – Ничего мне не платите, – сказал он. – И пожалуйста, что касается прессы...
   Ах вот оно что! Ему нужна реклама.
   Он покачал пальцем, словно школьный учитель.
   – Ни слова газетчикам. Мне не нужна такая известность. Я больше не желаю участвовать в уголовных делах. Это очень неприятно.
   У меня было такое чувство, что экстрасенс стукнул меня толстой нематериальной палкой с мистическим гвоздем на конце.
   Перед нашим отъездом миссис Кейси угостила нас ужином в уютной кухне; еда была почти такой же, как у Линдбергов, – тушеное мясо, картошка, морковь, только мясо было нежным, а гарнир вкусным – все в лучших сельских традициях.
   – Когда-нибудь, джентльмены, вы пожелаете, чтобы я предсказал вам вашу судьбу, – сказал Кейси, накладывая себе в тарелку картофельное пюре. – А вы хотите узнать, кем вы были в прошлой жизни?
   – Перевоплощение, мистер Кейси? – улыбнулся Брекинридж. – Я думал, что вы христианин.
   – В Библии нет ничего, что бы опровергло возможность перевоплощения, – сказал он. – Кстати, мне не обязательно засыпать, чтобы узнать, кем мистер Геллер был в прошлой жизни.
   – В самом деле? – сказал я, поднимая вилку с едой. – Ну и кем я был?
   – Идеалистом, – сказал он, сверкнув своими сине-серыми глазами. – Все циники когда-то были идеалистами. Хотите еще тушеного мяса, мистер Геллер?
* * *
   В машине я спросил Брекинриджа, что он обо всем этом думает.
   – Будь я проклят, если что-нибудь понимаю, – признался он. – А вы?
   – Я тоже ни черта не понял. Не скажу, что он меня убедил, но, честно говоря, мне хочется проверить все, что он нам наговорил.
   – Начнем с того, что по дороге обратно купим на одной из бензоколонок карту Нью-Хейвена.
   – Хорошая мысль. Знаете, первое из двух итальянских имен, которые он назвал, – Маглио – принадлежит одному из ближайших помощников Капоне.
   Брекинридж пристально посмотрел на меня.
   – Интересно. Он также сказал, что Ред Джонсон участвовал в похищении.
   Моряк Бетти Гау.
   – Кажется, мы должны попытаться допросить этого парня? – спросил я.
   Брекинридж кивнул:
   – Завтра.
   – Вы считаете его перспективным подозреваемым?
   – Полковнику Линдбергу не нравится думать, что к похищению могут быть причастны его слуги, пусть даже косвенно... Но после того, как хартфордская полиция обнаружила кое-что в машине Джонсона, я бы сказал, что он очень перспективный подозреваемый.
   – Что они нашли у него в машине?
   Брекинридж оторвал глаза от дороги и повернулся ко мне, приподняв одну бровь.
   – Пустую бутылку из-под молока, – сказал он.

Глава 7

   Было почти десять часов следующего утра, когда я, спотыкаясь спросонья, спустился по лестнице вниз, Увидев меня со своего поста на софе, фокстерьер разразился истерическим лаем. Возле собачонки сидела Энн Линдберг в строгом синем вязаном костюме, напротив ее мать, миссис Дуайт Морроу; первая читала маленькую книжку в кожаном переплете, вторая вязала на спицах.
   Они начали вставать, и я попросил их не делать этого.
   Миссис Морроу была маленькой женщиной лет шестидесяти с тонкими, как у дочери, чертами лица; на ней было синее платье, украшенное белыми кружевами, жемчугом и распятием. Каштановых волос на ее голове было больше, чем седых, хотя справедливо было предположить, что со временем это соотношение изменится в пользу последних.
   – Вэхгуш! – резко сказала Энн. – Успокойся!
   Пес перестал гавкать, но продолжал рычать и смотреть на меня злыми глазами.
   – Я слышала, вы с Генри вчера съездили в Виргинию, – сказала Энн, улыбаясь, – и вернулись. – Она жестом попросила меня сесть рядом с ней на софу, что я охотно исполнил. Вэхгуш рычанием выразил свое недовольство.
   – Довольно большая прогулка для одного дня, – сказала миссис Морроу.
   – Мы вернулись уже за полночь, – признался я. – Только не знаю, стоящей ли была эта поездка.
   – Я слышала, вы разговаривали с ясновидцем, – сказала Энн.
   Миссис Морроу слегка покачала головой, словно хотела сказать «этого еще не хватало», и снова сосредоточила свое внимание на вязании.
   – Да, – сказал я. – Мне он показался искренним человеком.
   – Он не жулик, как многие другие ясновидцы?
   – Нет. Но он дал нам кое-какую конкретную информацию, включающую название улиц, которую мы попытались проверить с помощью карт, но безуспешно.
   – Понятно, – сказала Энн со спокойной улыбкой на лице.
   – Что вы читаете? – спросил я.
   – Бена Джонсона.
   – Он поэт?
   – Да.
   Она прочитала вслух:
   Пусть он завял и умер, не грусти, Цветка цветение не было напрасным, Лишь в маленьких масштабах жизнь прекрасна, Ведь красота синоним хрупкости.
   Она посмотрела на меня блестящими голубыми глазами со смелой улыбкой на устах.
   – Мне нравится эта строчка... «Ведь красота синоним хрупкости».
   Боже! Неужто она думает, что ребенка ее уже нет в живых?
   – Красивое стихотворение, – сказал я. – Можно вас спросить кое о чем?
   – Конечно.
   Чертова собака все еще рычала на меня.
   – Как вы думаете, почему в ту ночь собака молчала?
   – Вэхгуш? Он был в противоположном крыле дома. Если он не лежит здесь, на этой софе, где нам, конечно, не следовало бы позволять ему лежать... или не спит на полу детской возле Чарли... то у него есть небольшая подстилка в комнате для слуг. Знаете, первым в дом его привел Уэйтли, и мы как бы усыновили эту собачку. Едва ли он услышал бы что-нибудь на таком расстоянии, да еще при воющем ветре.
   – Знаете... и извините меня, что я поднимаю эту тему... но кое-кто подозревает одного из ваших трех слуг в участии в этом похищении.
   Она покачала головой:
   – Нет. Мы абсолютно доверяем Бетти и другим слугам.
   – Едва ли стоит так доверять.
   – Извините?
   – Вы сказали «абсолютно». – Я повернулся к матери Энн. – Миссис Морроу, сколько человек составляет штат прислуги у вас в имении?
   Старая женщина подняла на меня глаза от своего вязания.
   – Двадцать девять. Но заверяю вас, мистер Геллер, они все заслуживают доверия.
   – Я не сомневаюсь в этом, миссис Морроу. Но сколько человек из них знали, что Энн и ее муж изменили свои планы и решили остаться здесь еще на день или на два?
   Чтобы не потерять петлю, миссис Морроу лишь слегка пожала плечами.
   – Большинство. Возможно, даже все.
   Я подумал над этим.
   – Знаете, мистер Геллер, – задумчиво проговорила Энн, – в тот вечер произошла еще одна странная вещь. Я имею в виду вечер, когда похитили Чарли...
   – Какая, миссис Линдберг?
   Она нахмурилась.
   – В тот вечер мой муж должен был выступать с речью перед выпускниками Нью-йоркского университета. Но он в последнее время слишком много работал, утомился и перепутал даты. Вместо того, чтобы поехать на эту встречу, он приехал домой.
   – Вы хотите сказать, что в тот вечер он не должен был находиться дома?
   – Да.
   Я наклонился вперед.
   – Вы понимаете, что только кто-то из домашних здесь в имении мог знать об этом?
   – Да. Но это означает также, что и похитители знали об этом. Они все рассчитали и хотели исключить случайность. Но им это не удалось. Случайно Чарльз был дома. Если бы им это было известно, может быть, наш сын был бы сейчас с нами... Но случайность помогла им. И с этим... с этим мне особенно трудно смириться.
   Позади нас кто-то произнес:
   – Все в жизни подчинено случайности, дорогая.
   Это был Линдберг. Он был в надетом поверх свитера вельветовом пиджаке и рубашке с открытым воротом; брюки его были заправлены в кожаные сапожки, достающие до середины икр. Он был похож на студента университета, вернее, на студента, страдающего похмельем. Лицо его выглядело изможденным.