Он встал позади софы и ласково положил руку на плечо жены. Она подняла свою и положила ее на его руку, но не подняла на него глаз.
   – В какой-то мере можно застраховаться от случайности, но полностью исключить ее невозможно.
   Она кивнула с отрешенным видом. Видимо, он уже говорил ей это.
   Я сказал:
   – Вы правы, полковник, но не следует считать случайностью все, что недоступно пониманию. В моей работе мы привыкли с подозрением смотреть на случайные совпадения.
   Он кивнул, но я не был уверен, что он придал достаточно значения моим словам. Он сказал:
   – Вы завтракали, Нейт?
   – Нет, сэр.
   – Пойдемте, мы что-нибудь организуем для вас. Мне нужно с вами переговорить.
   Мы извинились перед дамами и вышли. Он шел быстро, и я не отставал от него, пока он неожиданно не остановился в холле, где нас не могли слышать его жена и теща.
   – Этого парня, Реда Джонсона, сегодня привезут сюда, – сказал он.
   – Да?
   – Формально он находится под арестом, вы знаете. Хартфордская полиция передала его под охрану полиции штата. Его будут держать в Ньюарке.
   – Что ж, это хорошо.
   Он положил руки в карманы и начал плавно раскачиваться на ногах.
   – Это будет тяжелый удар для мисс Гау, если ее поклонник использовал ее как источник информации.
   «Да, и что из этого, черт возьми?» – подумал я, но сочувственно произнес:
   – Да, я понимаю.
   – Знаете, она была очень огорчена, когда в газетах появился этот вздор о Скотти Гау.
   В первые несколько дней после похищения газетчики и копы нескольких городов решили, что Скотти Гау, член Пурпурной банды в Детройте, был братом Бетти Гау. Мисс Гау работала в Детройте, и мать Линдберга жила в Детройте, поэтому все сложили два и два и получили в результате пять.
   – Он не был ее братом, – сказал я.
   – Конечно не был. Понимаете, в целом я доволен, как полковник Шварцкопф действует в этой ситуации, но его настойчивые, иногда переходящие в хамство допросы моей прислуги приводят меня в негодование.
   Я не знал, что сказать, и поэтому не сказал ничего.
   – Я буду вам признателен, Нейт, если вы сделаете для меня две вещи.
   – Охотно.
   – Не докучайте моим слугам вопросами, не будьте частью этой инквизиции. И дайте мне знать, если увидите, что полковник Шварцкопф или его главный истязатель – инспектор Уэлч – перейдут рамки допустимого.
   – Обязательно. Но Слим... есть основание предполагать, что в похищении участвовал кто-то из своих. Полицейские просто делают свое дело.
   – Это глупо, – раздражительно сказал он. – Ясно, что похищение совершили профессиональные преступники. Это дело рук преступного мира, а не моих слуг!
   – Преступный мир мог завербовать кого-нибудь из ваших...
   – Возможно, они завербовали Реда Джонсона. Но чего-то большего я представить себе не могу. Я не хочу мешать полицейским и не буду присутствовать при допросе Джонсона, поэтому прошу вас быть моими глазами и ушами.
   – Хорошо, – сказал я, удивленный тем, что он не хочет слышать допроса Джонсона. – Что-то еще случилось?
   Он направился к кухне, говоря на ходу:
   – Я почти весь день буду занят с одним из родственников моей жены, – сказал он. – По всей видимости, похитители пытались войти с нами в контакт через постороннего человека.
   – Неужели?
   – Сейчас я больше ничего не могу сказать и прошу вас, никому не говорите то, что я сказал вам сейчас.
   Я кивнул.
   Мы пришли в кухню; Элси Уэйтли большим широким ножом нарезала огурец на деревянном столе. Она чуть улыбнулась Линдбергу, который попросил ее приготовить мне несколько яиц и гренки.
   – Как вам приготовить их? – спросила она меня, доставая из холодильника кувшин с апельсиновым соком.
   – Пожалуйста, сделайте мне омлет и постарайтесь, чтобы гренки были светлыми, – сказал я миссис Уэйтли.
   Рот ее недовольно скривился в знак того, что она меня поняла, она бросила огурец и принялась готовить мне завтрак.
   Линдбёрг наполнил два стакана апельсиновым соком и поставил кувшин на стол.
   Я сделал небольшой глоток сока, он проглотил свой залпом.
   – Вы сегодня кажетесь мне оптимистом, – сказал я.
   – Я и есть оптимист. Вообще-то оптимист, пессимист – это все чепуха. Нужно принимать жизнь такой, какая она есть, и настойчиво идти к победе.
   – Я тоже так считаю, – сказал я. – Только я согласен на ничью.
   – Кстати, мне так и не удалось добиться для вас комнаты в гостинице. Газетчики заполнили все номера в «Гебхарте», а это единственная гостиница в Хоупуэлле. Возможно, мне удастся подыскать для вас что-нибудь в Принстоне. Это лишь в десяти милях отсюда, и у меня есть для вас подержанная машина, на которой слуги ездили за покупками, пока не началась эта осада. Сейчас нам все привозят.
   – Что ж, машина – это замечательно. Надеюсь, я оправдаю все эти хлопоты.
   – Сколько вам платят за эту работу, Нейт?
   – Четыре бакса в день.
   – Это вместе с питанием?
   – И с жильем тоже.
   – Я так и предполагал, – он понизил голос, чтобы кухарка его не слышала. – Надеюсь, вас это не оскорбит... но мне бы хотелось, чтобы все время, пока вы будете здесь находиться, вы получали от меня пятьдесят долларов в неделю, чтобы как-то возместить свои расходы.
   Я усмехнулся.
   – Вы плохо знаете чикагских копов, Слим. Они оскорбляются, когда им не предлагают денег.
   Он тоже улыбнулся.
   – О'кей. Полковник Брекинридж будет каждую пятницу выдавать вам конверт с деньгами.
   – Благодарю. Надеюсь, мне не придется получить слишком много таких конвертов.
   Линдберг налил себе еще один стакан апельсинового сока.
   – Ну что, имела смысл ваша поездка к этому предсказателю судьбы?
   – Я в этом не уверен.
   – То же сказал Генри.
   – Я хочу, чтобы федералы выяснили для меня кое-что. У вас есть номер, по которому можно позвонить агенту Уилсону в Нью-Йорк?
   – Да, – ответил Линдберг и достал небольшую черную записную книжку. Он продиктовал мне номер, и я записал его в свой блокнот.
   Потом Линдберг допил свой сок, улыбнулся своей застенчивой улыбкой, махнул мне на прощанье рукой и оставил меня наедине с мрачной Элси Уэйтли и приготовленным ею завтраком. Яйца, получились сухими, а гренки – темными. Я уже заканчивал завтракать, когда в кухню вошла Бетти Гау, чтобы выпить чашку кофе.
   Выглядела она как всегда великолепно; на ней было нарядное темно-зеленое платье в мелкий белый горошек с белым воротником. Она с беспокойством взглянула на меня и, взяв чашку с кофе, направилась обратно в комнату для слуг. Я обратился к ней:
   – Можно вас на минутку, мисс Гау?
   Она заколебалась, на лице ее появилась испуганная улыбка, она неуверенно подошла ко мне и села.
   – Простите, Элси, – проговорил я дружелюбно, словно государственный деятель в год выборов, – можно попросить вас приготовить мне чашку кофе?
   – Да, сэр, – без энтузиазма отозвалась она.
   – У вас есть сливки и сахар, Элси? – спросила Бетти.
   Элси холодно кивнула.
   – Как вы все это переносите, мисс Гау? – спросил я.
   – Все это довольно неприятно, мистер Геллер.
   – Зовите меня Нейтом.
   – Хорошо.
   Она не предложила мне называть ее Бетти.
   Элси принесла мне кофе, а Бетти сливки и сахар. Обычно я пью кофе без добавок, но на этот раз, по примеру собеседницы, подмешал себе немного сахара и сливок. Мы с ней уже пробовали кофе Элси.
   – Я слышал, что сегодня сюда должен заехать ваш приятель, Ред Джонсон, – сказал я.
   – Я бы не стала в данном случае употреблять слово «заехать».
   – Его не арестовали.
   – Но он находится под стражей. – Она добавила себе еще сахара, помешала кофе, глядя в мутную жидкость.
   – Надеюсь, вы не против того, чтобы немного поговорить со мной?
   Она улыбнулась натянутой, саркастичной улыбкой.
   – Разве у меня есть выбор?
   – Ну, разумеется. Вы свободная, белая, и вам уже есть двадцать один год... только двадцать один. И полковник Линдберг попросил меня помочь разобраться с этим делом. Конечно, он отправил бы меня отсюда следующим же поездом, если бы узнал, что я игнорирую его просьбу не беспокоить слуг вопросами.
   – Мне показалось, – сказала она, – что единственное, что нужно полковнику, – это вернуть сына. В настоящее время у него нет желания преследовать преступников.
   – Я полагаю, вы правы. Но я коп, мисс Гау. Я хочу попытаться понять, что произошло в ту ночь.
   Она отпила кофе, глядя в сторону от меня холодными, немигающими и слегка воспаленными глазами.
   – Вы говорили с Редом Джонсоном по телефону, не так ли? – сказал я. – В ту ночь, когда произошло похищение.
   Она кивнула.
   – Он позвонил мне около половины девятого. Перед отъездом в Хоупуэлл я пыталась дозвониться до Реда по телефону, но не смогла – его не было дома. Поэтому я попросила передать ему, чтобы он позвонил мне в Хоупуэлл вечером.
   – И он позвонил?
   – Да. В тот вечер мы собирались встретиться, и когда он позвонил, я объяснила ему, почему меня не оказалось в доме Морроу. Я сказала ему... сказала, что ребенок простудился.
   – Вы давно знакомы с Джонсоном? Когда вы встретились с ним?
   – Я познакомилась с ним прошлым летом. Он был матросом на палубе «Рейнарда», яхты Ламонта.
   – Яхта Ламонта?
   – Томас В. Ламонт. Он и покойный мистер Морроу вместе работали в фирме «Джон Пиерпонт Морган и компания». Кажется, это была банкирская контора. Прошлым летом, а если точнее, в августе, эта яхта бросила якорь у берега Норт-Хейвена, штат Мэн, где семейство Морроу имеет дачу. Я поехала туда с миссис Линдберг и ребенком. Ред обычно играл в карты с шоферами Морроу. Один из них познакомил нас, и мы подружились. Потом, когда сезон закончился, яхта пришвартовалась на Гудзоне возле скал Пэлисэдз, что позволило нам продолжать встречаться друг с другом.
   – У вас были серьезные намерения, мисс Гау?
   Она пожала плечами и сделала глоток кофе.
   – Мы встречались довольно часто. Катались на лодке, ходили в кино, на танцы – недалеко находился парк отдыха «Пэлисэдз».
   – Вы были помолвлены?
   – Нет. Мне нравится Ред, мистер Геллер. У него доброе сердце. Я не думаю, что он способен принять участие в таком деле. Я знаю, есть люди, которые думают, что он... использовал меня, чтобы получить информацию. Я просто не верю в это.
   – Вы кому симпатизируете больше, мисс Гау Линдбергам или Реду Джонсону?
   Губы ее чуть скривились в улыбке.
   – Извините, но кто, по-вашему, сказал полицейским, где можно найти Реда?
   Она встала и направилась в комнату для слуг, я последовал за ней.
   – Спасибо, что пожертвовали для меня своим временем, мисс Гау, – сказал я.
   Она не подняла на меня глаз и не ответила, с отсутствующим видом листая журнал о кино.
   Я вышел.
   В гараже, где находился командный пункт, царил все тот же первозданный хаос: полицейские просматривали почту, груды которой валялись у одной стены. На пороге меня встретил инспектор Уэлч, упрямый пузатый коп, с которым мы повздорили в день моего приезда.
   – Ты еще здесь? – спросил он.
   – Вроде бы. Где Шварцкопф?
   – Он для тебя полковник Шварцкопф, сынок.
   – Называй сынком его, приятель.
   Я проскользнул мимо него. Шварцкопф стоял, наклонившись над коммутатором, и разговаривал с дежурившим на нем полицейским.
   – О! – воскликнул он, заметив меня. – Геллер!
   Он, кажется, был рад увидеть меня.
   – Есть какие-нибудь новости с фронта?
   – С минуту на минуту здесь должен появиться Ред Джонсон. Вы хотите присутствовать при его допросе?
   – Да, спасибо, – сказал я, сознавая, что он не предложил бы мне этого, если бы его не попросил Линдберг. – Скажите мне, полковник, есть... какие-нибудь основания считать, что существует связь между этим делом и Нью-Хейвеном, штат Коннектикут?
   Мне показалось, он удивился.
   – Разумеется, да.
   Пришла моя очередь удивляться.
   – Я не шучу, – сказал я.
   – А почему вы спросили, Геллер?
   – Тот экстрасенс из Виргинии-Бич упомянул Нью-Хейвен.
   Он явно потерял часть интереса к разговору, но сказал:
   – Несколько рабочих, которые строили этот дом, были из Нью-Хейвена. Их допросили одними из первых. Детектив Геллер, я понимаю, что вы невысокого мнения о полиции штата Нью-Джерси, но мы проводили и продолжаем проводить первоклассное расследование. В течение первых сорока восьми часов после преступления мы допросили триста двадцать человек в Нью-Йорке, Нью-Джерси и Коннектикуте.
   – Это очень много. Я не знал, что у нас столько людских ресурсов.
   – Мы работали и продолжаем работать на пределе возможностей.
   – Кого вы допрашивали?
   – Прислугу Линдбергов и Морроу, соседей, рассыльных, плотников и разных рабочих, участвовавших в строительстве этого дома... Мы поработали очень основательно.
   – Да, похоже, что так. Кстати, полковник, я могу отсюда позвонить?
   – Конечно.
   Он подошел к столу с телефонами, вокруг которого толпились полицейские, и очистил для меня место. Постоял, пока не понял, что я не буду звонить при нем.
   Я позвонил по номеру, который мне дал Линдберг, и сразу услышал голос агента Фрэнка Уилсона из министерства финансов.
   – Что у вас нового, Геллер?
   – Мы собираемся беседовать с Редом Джонсоном.
   – Это с тем норвежским моряком? Я слышал, в его машине нашли бутылку из-под молока.
   – Правильно. Вы уже занялись его проверкой?
   – Мы – нет, но я слышал, что ребята Гувера выясняют его иммиграционный статус.
   – Неплохая идея. Хотите получить выход на версию?
   – Почему бы и нет? Шварцкопф не оказывает нам никакой помощи – это я уверенно могу сказать.
   – Вы уже разыскали человека Капоне – Боба Конроя?
   – Нет.
   – Вы говорили, свидетель утверждал, что Кон-рой в ту ночь находился в Нью-Хейвене, Коннектикут, так?
   – Верно.
   – Оказывается, этот дом строили рабочие из Нью-Хейвена. Шварцкопф даже послал туда своих копов для крупномасштабного расследования.
   – Это интересно.
   – И еще – это только догадка, и я буду вам признателен, если вы не станете спрашивать о моем источнике... Попробуйте разыскать в Нью-Хейвене Адамс-стрит и/или Шартен-стрит. И может быть – район города под названием Кордова.
   На другом конце наступило молчание – он записывал мои сведения.
   – О'кей, – сказал я.
   – Что-нибудь еще?
   – Если вы выясните что-нибудь, позвоните сюда и скажите, когда мне позвонить. Мне передадут. Если там есть Адамс-стрит или Шартен-стрит, то я сообщу вам другие подробности.
   – Согласен. Я благодарен вам за сотрудничество, Геллер.
   – О'кей, агент Уилсон.
   – Зовите меня Фрэнк.
   – О'кей, Фрэнк. Мне пригодится приятель из Налогового управления.
   – Вы только присматривайте там за Шварцкопфом. Он чистой воды дилетант. Пусть вас не смущает его военная выправка. После окончания Вест-Пойнта, до того как он попал в полицию, он некоторое время проработал дежурным администратором универсального магазина.
   – Впечатляющая карьера.
   – Он сроду не патрулировал и за всю жизнь не арестовал ни одного преступника. Он взялся за то, что ему не по силам.
   – Что ж, если он и это дело провалит, я брошу в него чем-нибудь тяжелым.
   – Вот это правильно, – сказал Уилсон.
   Положив трубку, я подошел к Шварцкопфу, который беседовал с круглоголовым Уэлчем.
   – Наш бродячий моряк еще не появился? – спросил я.
   – Да, – сказал Шварцкопф, – он прибыл.
   – Вы шутите?
   – Вы заметили будку подрядчика сразу за воротами?
   Эту будку полицейские использовали в качестве сторожевого поста, чтобы не пропускать газетчиков и туристов.
   – Конечно, – ответил я.
   – Мы будем допрашивать его там.
   – То есть подальше от дома и полковника Линдберга?
   – Правильно. – Шварцкопф указал на инспектора Уэлча. – Я хочу, ребята, чтобы вы поладили. Я не терплю вражды между моими людьми.
   Итак, я уже стал его человеком. Значит, полковник Линдберг действительно затягивает гайки.
   – Я не обижаюсь, – сказал я и протянул руку Уэлчу.
   Мы пожали руки, обменялись неискренними улыбками и пошли за Щварцкопфом к патрульной машине. Полицейский подвез нас к обветшалой будке, которая была ненамного больше уборной во дворе. Человека, сидящего на стуле с прямой спинкой, охраняли двое полицейских. Полицейские выглядели весьма элегантно, человек на стуле – нет. Было холодно, у всех изо рта шел пар.
   Крупный, с лицом, покрытым веснушками, и темными, красновато-каштановыми, похожими на мои, волосами, моряк Бетти Гау выглядел усталым и измотанным; ему было чуть больше двадцати, и он был красив грубоватой красотой. Его светло-синяя рабочая рубашка и темно-синие брюки были помяты – видимо, он спал в них.
   – Хартфордская полиция передала вас нам, Джонсон, – сказал Шварцкопф, встав перед подозреваемым, словно регулировщик дорожного движения. – Вы знаете, почему вы здесь?
   – Я ничего не знаю о похищении ребенка Линдбергов. – У него был сильный, довольно мелодичный акцент – то ли шведский, то ли норвежский.
   – Вам придется доказать это, – сказал Уэлч, ткнув его в грудь пальцем.
   – Расскажите нам, где вы были, – сказал Шварцкопф, – и что делали ночью первого марта этого гола.
   Джонсон тяжело вздохнул.
   – О'кей. В ночь похищения около восьми часов я встретился со своим другом Йоханнесом Юнгом.
   – Кто такой этот Юнг?
   – Он живет в Энглвуде. Он муж швеи в доме Морроу. Мы с ним немного поездили на моей машине – примерно до четверти девятого, потом я позвонил сюда и попросил к телефону Бетти.
   – Как вы узнали, что она здесь?
   – На вторник у нас с Бетти была назначена встреча, но я позвонил раньше и узнал, что вечером во вторник Бетти не будет в Энглвуде. Ребенок простудился. Ребенок Линдбергов, и они решили не возить его из дома в дом.
   – Значит, вы звонили Бетти Гау?
   – Да. Она спросила, зачем я звоню. Я сказал: я просто решил позвонить тебе и сказать, что мне жаль, что я не увижу тебя сегодня вечером. Она говорит: я поняла. Я спрашиваю ее: как ребенок? Она говорит: я думаю, он скоро поправится. Я говорю: а когда ты вернешься? Она говорит: я не знаю; пожалуйста, не звони мне сюда больше – им это может не понравиться. Она положила трубку, и я положил трубку, – он пожал плечами.
   – Чем вы занимались потом?
   – Юнг и я, мы поехали в театр «Плаза» в Энглвуде, чтобы посмотреть кино. Когда кино кончилось, мы пошли в кафе-мороженое и съели по пломбиру с орехами и шоколадом. Потом я поехал домой в свой пансион.
   Этот парень разговаривал, как закоренелый преступник, это точно.
   – Во сколько вы вернулись домой?
   – Где-то около полуночи.
   Казалось, Шварцкопф озадачен откровенностью подозреваемого. Он посмотрел на Уэлча, который сказал:
   – Вы не против, если я займусь им?
   Я знал, что это означало, – рулетку с резиновым шлангом. Поэтому я сказал:
   – Извините меня, полковник. Можно мне задать мистеру Джонсону несколько вопросов?
   Шварцкопф ответил довольно холодно:
   – Конечно. Джонсон, это детектив Геллер из чикагской полиции.
   – Привет, Ред, – сказал я.
   – Хеллоу.
   – Вы курите?
   – Да.
   Я взглянул на Уэлча:
   – Дайте ему закурить, пожалуйста.
   Уэлч достал свою пачку «Кэмэла» и неохотно помог моряку прикурить. Парень жадно стал затягиваться дымом.
   Я стоял и молчал, позволив ему накуриться и расслабиться.
   Потом я сказал:
   – Сколько денег вы потратили на тот междугородный телефонный разговор, Ред?
   – Простите?
   – Вы звонили с общественного телефона?
   – Да.
   – Из Энглвуда в Хоупуэлл? Сколько денег вы опустили в телефон-автомат?
   – Тридцать пять центов.
   Я посмотрел на Уэлча, который стоял, словно пожарный гидрант, и сделал движение пальцем, напоминающее движение ручки по бумаге. Он несколько мгновений тупо смотрел на меня, потом кивнул, вытащил записную книжку и начал записывать слова Джонсона.
   – Какой фильм вы смотрели, Ред?
   – Мы посмотрели два фильма. Я не помню названий. Извините.
   – Кто участвовал в первом фильме? О чем он?
   – О, веселый фильм. Про двух парней, толстого и худого.
   – "Лорел и Харди"?
   Он энергично закивал головой.
   – Ну а второй фильм?
   – Про боксера и маленького мальчика. Грустный фильм.
   Я посмотрел на Уэлча.
   – "Чемпион"?
   Уэлч ухмыльнулся и записал.
   – Вы помните, где находится это кафе-мороженое?
   Джонсон кивнул и одним духом выпалил адрес. Уэлч добросовестно записал и его.
   – А что вы можете сказать о бутылке из-под молока, которую нашли в вашей машине?
   Он пожал плечами.
   – А что вы хотите узнать?
   – Почему она лежала там?
   – Наверно, я забыл ее выбросить.
   – Где вы ее взяли?
   – Я купил бутылку молока по дороге в Хартфорд. В среду утром.
   – Где?
   – Я точно не помню. Наверно, где-нибудь на дороге недалеко от Энглвуда.
   – Зачем вам понадобилось купить молоко? Я почему-то думал, что вы употребляете более крепкие напитки, Ред?
   – Нет, нет. У меня больной желудок. Врач посоветовал мне пить много молока.
   – Какой врач?
   – Врач семьи Морроу в Энглвуде. Я забыл его имя.
   В этот момент вмешался Уэлч:
   – Послушай, Джонсон, где находится этот ребенок?
   – Упаси Боже, я не знаю. Мне ничего неизвестно о ребенке!
   – Ты хорошо знаешь Бетти Гау? – упорствовал Уэлч.
   – Пожалуй, так можно сказать.
   – Где ты познакомился с ней?
   – В штате Мэн больше года назад.
   – Как это произошло?
   – Ну, я работал на мистера Ламонта, и его имение находилось рядом с дачей Морроу.
   – Когда ты последний раз видел Бетти?
   – В воскресенье. Нет, в понедельник вечером.
   Уэлч подтолкнул его рукой.
   – Так в воскресенье или в понедельник?
   – Ив воскресенье и в понедельник. – Джонсон сморщился от боли.
   – Где ты с ней встречался?
   – В Энглвуде.
   Уэлч схватил его за рубашку и сжал ее в кулаке.
   – Почему ты звонил ей и спрашивал о ребенке в ночь похищения?
   – Потому что из-за этого ребенка не состоялось наше свидание! Разумеется, я спросил о ребенке.
   – Ты когда-нибудь был в доме Линдбергов?
   – Да.
   – Сколько раз?
   – Думаю, два... или три раза.
   – Когда ты в последний раз был здесь?
   – Кажется, две недели назад.
   – Ты хорошо знаешь расположение комнат в этом доме?
   – Думаю, что да.
   – Когда-нибудь заходил в детскую?
   – Нет, никогда.
   – Когда-нибудь поднимался на второй этаж?
   – Да, в комнату Бетти. После работы ей можно принимать гостей там.
   – Эта комната далеко от детской?
   – Кажется, они расположены рядом.
   Джонсон отвечал на сыплющиеся на него вопросы, почти не раздумывая – моряк сумел не потерять самообладания.
   Уэлч отпустил рубашку моряка, повернулся к Шварцкопфу и сказал негромко:
   – Выйдите отсюда. Оставьте нас с ним наедине, и я вышибу из него правду.
   Шварцкопф кивнул – его это устраивало.
   – Полковник, – сказал я. – Инспектор... давайте выйдем на минутку. Мне нужно сказать вам кое-что, ребята.
   Мы вышли из будки. Рядом были каменная стена и ворота, за которыми, словно муравьи, беспорядочно двигались толпы репортеров. Им ужасно хотелось знать, что происходит в нашей прославленной будке.
   – К чему сейчас выбивать из него признание? – спросил я. – Во-первых, он моряк и, видимо, довольно крепкий. Его трудно будет заставить в чем-нибудь признаться, не нанеся побоев, которые будут заметны посторонним.
   Уэлч ощетинился:
   – Ты что, вздумал учить нас, как вести нашу работу?
   – Боже упаси. Я убежден, что там, где нужно выбивать бесполезное признание из подозреваемого, который невиновен, вы человек незаменимый.
   – Пошел ты, Геллер!
   – Взаимно, Уэлч. Полковник, почему бы вам не проверить алиби Реда Джонсона, прежде чем ваш инспектор не начнет колошматить резиновым шлангом по его шведскому черепу?
   – Он норвежец, – сказал Шварцкопф, но сам задумался. – Если все эти факты подтвердятся – стоимость междугородного разговора, фильмы, которые, как он утверждает, шли в кинотеатре, кафе-мороженое и то, что врач прописал ему молоко, – то окажется, что в руках у нас невиновный человек.
   – Вы правы, – сказал я. – И это будет очень печально, потому что его разговор мне очень напоминает эти чертовы письма о выкупе.

Глава 8

   «Олд Принстон Инн» находилась на Нессау-стрит, главной улице университетского городка, в честь которого и была названа эта старая четырехэтажная кирпичная гостиница. Даже в девять вечера, когда торговля уже давно закончилась, магазины продолжали своими оранжево-черными витринами кричать о любви к футболистам из «Принстонских Тигров». Казалось, этот маленький город охотно афишировал свою зависимость от юных благодетелей.
   Но это был будний вечер, вечер, когда в университете еще шли занятия и улицы были пустыми, как голова студента, изучающего физическое воспитание; казалось, чернеющие вдали готические университетские здания поглотили не только всех студентов, но и остальных жителей города. Пустынные улицы, оранжевые и черные цвета, преобладающие в витринах магазинов, вкупе с холодным мартовским ветром и темной, безлунной и беззвездной ночью, заставили меня ощутить тревогу, сходную с той, которую чувствует домовладелец в канун Дня всех святых, не пожелавший раскошелиться на конфеты детям.