— Какое там! — Осторожно ощупывая ногой тропинку, Каролина начала спускаться. Черт, как трудно ночью бегать по скалам!
   Оливер ткнул дулом пистолета ей в спину.
   — Быстрее.
   Каролина взмахнула руками, стараясь удержать равновесие, и как только убедилась, что не упадет, надменно фыркнула:
   — Я не собираюсь доставлять вам удовольствие и ломать шею. И поверьте мне: если я начну падать, то сразу схвачусь за вашу ногу.
   Это заставило Оливера замолчать, и он не беспокоил ее, пока они не спустились на пляж.
* * *
   — Я убью ее, — хрипло произнес Блейк.
   — Прошу прощения, но для этого тебе придется сначала спасти ее, — напомнил ему Джеймс. — Кроме того, лучше приберечь пули для Пруитта.
   Блейк бросил на маркиза взгляд, который можно было без преувеличения назвать убийственным.
   — Я привяжу ее к кровати.
   — Ты уже делал так однажды.
   Блейк резко повернулся к другу.
   — Как ты можешь стоять здесь и отпускать глупые шутки? Это же моя жена. Жена!
   — А есть ли смысл обсуждать, как ты ее накажешь? Как это поможет спасти ее?
   — Я велел ей оставаться в доме, — проворчал Блейк. — Она поклялась, что не покинет Сикрест-Мэнор.
   — Возможно, она послушалась тебя, а может быть, и нет. В любом случае разницы никакой.
   — Мы должны спасти ее. Плевать, если мы при этом упустим Пруитта. Плевать, если провалится вся наша операция. Мы…
   Джеймс положил руку ему на плечо.
   — Я знаю.
   Блейк подозвал своих людей, чтобы отдать приказ, но, к несчастью, в этот самый момент появились люди Оливера.
* * *
   Воды Ла-Манша были не столь спокойны, как казалось Каролине сверху, со скал, и маленькую лодку, ожидавшую Оливера метрах в двадцати от берега, бросало то вверх, то вниз.
   — Где, черт побери, ты был? — раздался вдруг чей-то недовольный голос.
   Оливер шел к воде, таща за собой Каролину.
   — Я был занят.
   Мужчина оглядел Каролину.
   — Она довольно мила, но едва ли нужна нам сейчас.
   — Она жена тайного агента из военного министерства.
   Каролина удивленно вскрикнула.
   Оливер торжествующе рассмеялся.
   — Это было только предположение, моя дорогая, но ты себя выдала.
   Каролина мысленно обругала себя за глупость. Она же знала, что нужно хранить тайну, но Оливер поймал ее как последнюю дурочку.
   — Ты идиот? — прошипел мужчина. — Французы заплатят нам за этот груз столько, что мы будем обеспечены по гроб жизни. Если ты только испортишь нам все дело…
   — Груз? — вслух переспросила Каролина. Она думала, что Оливер перевозит секретные послания и документы.
   Слово «груз» подразумевало что-то большее. Может быть, они занимаются поставками оружия? Но лодка была слишком маленькой для этого.
   Мужчина проигнорировал ее вопрос.
   — Жена агента, — сказал он. — Черт, как ты глуп. Не хватало только привлечь внимание военного министерства.
   — Они уже и так заинтересовались нами! — рявкнул Оливер. — Блейк Рейвенскрофт и маркиз Ривердейл сидят здесь в засаде. Они наблюдали за вами всю ночь. Если бы не я…
   — Если бы не ты, — прервал его мужчина, — нас бы никогда не обнаружили. Уж не от тебя ли Рейвенскрофт и Ривердейл узнали о нас?
   — Вы знаете моего мужа? — Спросила Каролина удивленно.
   — Я слышал о нем. А к завтрашнему дню услышит и вся Франция.
   — Боже мой, — прошептала Каролина. Оливер, должно быть, раздобыл список тайных агентов. Агентов, которые завтра станут известны всем.
   В ее голове одновременно пронеслись десятки различных планов, но она отвергла их все. Кричать бесполезно: если Блейк следит за пляжем, то он наверняка уже заметил ее. А наброситься на Оливера или французского агента означало верную смерть. Единственная возможность — тянуть время, ожидая прибытия Блейка и Джеймса.
   Она задержала дыхание и инстинктивно посмотрела на вершину скалы, но ничего не увидела.
   — Твой муж тебя не спасет, — злорадно произнес Оливер. — Мои люди уже позаботились о нем.
   — Тогда зачем вы привели меня сюда?. — прошептала она. — Я вам не нужна.
   Он пожал плечами.
   — Я хотел показать ему, что ты в моей власти и что я отдаю тебя Давенпорту.
   Мужчина, которого он назвал Давенпортом, схватил Каролину за руку и грубо притянул к себе.
   — Мы неплохо развлечемся.
   Оливер нахмурился:
   — Это если я позволю тебе отплыть…
   — Не волнуйся, я дождусь прибытия груза. Где же она?
   Она? Каролина недоуменно огляделась.
   — Сейчас придет, — рявкнул Оливер. — А пока ответь мне на один вопрос: давно ты знал о Рейвенскрофте?
   — Несколько дней, возможно, неделю. Ты не единственный поставщик сведений;
   — Ты должен был предупредить меня.:
   — С какой стати? Скажи спасибо, что я доверил тебе оснастку лодки.
   Каролина воспользовалась назревавшей ссорой, чтобы оглядеть пляж и скалы. Где-то там Блейк борется за жизнь, а она ничем не может помочь ему. Она никогда еще не чувствовала себя такой беспомощной. Даже в детстве, когда менялись ее негодяи опекуны, она всегда думала о том, что в будущем все будет прекрасно. Но если убьют Блейка…
   Каролина судорожно вздохнула. Ужасно даже думать об этом.
   Внезапно она краем глаза заметила движение у начала тропинки, по которой они спускались. Если это Блейк или Джеймс…
   Но чем ближе подходил человек, тем яснее становилось для Каролины, что это не мужчина. Да и двигалась незнакомка с типично женским покачиванием бедер.
   Похоже, она наконец-то увидит Карлотту де Леон.
   Не доходя нескольких метров до места, где они стояли, женщина остановилась и тихонько кашлянула. Оливер и Давенпорт немедленно замолчали и повернулись к ней.
   — Принесла?
   Карлотта кивнула.
   — Было слишком опасно нести бумаги, поэтому я запомнила их содержание.
   Каролина не отрываясь смотрела на женщину, которая в некотором роде стала причиной ее брака с Блейком. Карлотта была небольшого роста, с алебастровой кожей и темными волосами. В ее глазах не было молодого блеска, словно они принадлежали много пожившему человеку.
   — Кто эта женщина? — спросила Карлотта.
   — Каролина Трент, — ответил Оливер.
   — Рейвенскрофт, — возмутилась Каролина.
   — Ах да, Рейвенскрофт. Как глупо с моей стороны забыть, что ты теперь его жена. — Оливер достал из кармана часы и сверил время. — Прости, вдова.
   — Ты будешь гореть в аду, — прошипела Каролина.
   — В этом я не сомневаюсь, но сначала ты увидишь много интересного вместе с мистером Давенпортом.
   Каролина совершенно забыла, что этот самый мистер Давенпорт держит ее за руку, и бросилась на Оливера.
   Давенпорт удержал ее, но ей удалось один раз хорошенько ударить своего бывшего опекуна в солнечное сплетение. От боли тот согнулся пополам, но так и не выпустил из рук пистолета.
   — Мои комплименты, — насмешливо сказал Давенпорт. — Я давно мечтал об этом.
   Каролина обернулась и посмотрела ему в лицо.
   — Так на чьей ты стороне?
   — На своей собственной. Всегда. — Он поднял руку, в которой оказался пистолет, и выстрелил Оливеру в голову.
   Она содрогнулась всем телом.
   — Господи! — вскрикнула она. Каролина не любила Оливера, она даже согласилась свидетельствовать против него в суде, но это.., это было слишком. Кровь на ее платье…
   Тело Оливера в воде…
   — Зачем?
   Давенпорт пожал плечами.
   — Оливер слишком много знал.
   Карлотта многозначительно посмотрела на Каролину и медленно перевела взгляд на Давенпорта.
   — Так же, — сказала она с легким испанским акцентом, который Каролина мгновенно возненавидела, — как и она.
* * *
   Услышав звук выстрела, Блейк поначалу решил, что пришла его смерть.
   Но как только он понял, что еще жив и что рядом с ним Джеймс свалил нападавшего с ног, он сообразил, что звук был недостаточно громким и явно донесся с пляжа. Это могло означать только одно: Каролина мертва. А значит, его жизнь закончилась.
   Пистолет выскользнул у него из руки, и он застыл как вкопанный, не в состоянии шелохнуться. Краем глаза он заметил, как к нему бросился один из людей Пруитта, и лишь в самое последнее мгновение собрался и ударил нападавшего в грудь. Тот, вскрикнув от боли, упал, а Блейк молча стоял и смотрел на распростертое тело. В его ушах все еще эхом отдавался звук выстрела на берегу.
   Боже, он же так и не сказал Каролине, что любит ее!
   К нему подбежал Джеймс. В руке он сжимал веревку.
   — Это последний. — Он склонился над лежащим бандитом.
   Блейк промолчал.
   Джеймс, похоже, не замечал состояния друга.
   — У нас один раненый, но думаю, он выживет. Ножевая рана в плечо.
   Блейк видел перед собой ее смеющиеся сине-зеленые глаза и нежные губы, которые так и ждали поцелуя. Он слышал ее голос, который шептал ему слова любви, — слова, на которые он так и не ответил.
   — Блейк! — Голос Джеймса пробился сквозь пелену, окутавшую его мозг.
   Блейк поднял голову и посмотрел на море.
   — Блейк? Что с тобой? — Джеймс вскочил на ноги и принялся ощупывать друга, боясь, что он ранен.
   — Нет, я… — И тут он увидел их всех. Тело, покачивающееся на волнах. Кровь в воде. И Каролину — живую.
   Блейк мгновенно пришел в себя.
   — Как лучше всего спуститься вниз? — сухо спросил он. — У нас мало времени.
   Джеймс бросил взгляд на мужчину, державшего Каролину, и женщину, которые спорили между собой.
   — Да, мало, — согласился он.
   Блейк подобрал пистолет и повернулся к Джеймсу и Уильяму Чартуэллу — еще одному их помощнику из военного министерства.
   — Необходимо спуститься так, чтобы нас не заметили.
   — Есть две тропинки, — сказал Чартуэлл. — Я вчера здесь все хорошо осмотрел. Одна, по которой Пруитт провел ее на берег, и другая, но…
   — Где она? — оборвал его Блейк.
   — Вон там, — Чартуэлл сопроводил свои слова кивком, — но…
   Блейк, не дослушав, бросился бежать.
   — Подожди! — крикнул ему вслед Чартуэлл. — Тропинка очень крутая. По ней невозможно идти ночью.
   Блейк, стоя у края скалы, вглядывался в темноту. В отличие от первой тропы эту скрывали деревья и кустарники.
   — Только так мы сможем спуститься незамеченными.
   — Это самоубийство! — воскликнул Чартуэлл.
   Блейк обернулся к нему.
   — Мою жену могут убить!
   Не дожидаясь ответа, он начал спуск. Его сердце разрывалось от невозможности броситься вниз со всех ног. Каждая секунда была на счету, если он хотел вернуться домой в Сикрест-Мэнор с Каролиной. Но пройти этот опасный каменистый путь можно, только если он будет двигаться очень медленно и осторожно.
   Блейк услышал, как сверху покатились камушки. Это означало, что — слава Богу! — Джеймс последовал за ним.
   Блейк не слишком хорошо знал Чартуэлла, но был уверен, что тот по крайней мере не станет мешать им.
   Ветер переменился, и теперь до Блейка доносились звуки с берега. Мужчина и женщина, которые удерживали Каролину в заложниках, громко спорили. Голоса Пруитта не было слышно, и Блейк решил, что это его тело лежало в воде.
   Внезапно раздался пронзительный крик Каролины, но это был крик удивления, а не боли. Блейк с трудом заставил себя сохранять спокойствие и остановился, чтобы перевести дыхание. Через несколько секунд к нему спустился Джеймс.
   — Что произошло?
   — Не знаю. С ней, похоже, ничего не случилось, однако я не представляю, как нам действовать. Особенно если они так и будут стоять по колено в воде.
   — Каролина умеет плавать?
   — Не имею ни малейшего представления.
   — Что ж, она выросла на побережье, так что придется надеяться на лучшее. И… Боже мой!
   — Что?
   Джеймс медленно повернулся к другу.
   — Это Карлотта де Леон.
   — И?
   — Дело гораздо хуже, чем мы думали. — Джеймс вздохнул. — Мисс де Леон безжалостна и фанатична. Она может одной рукой перелистывать Библию, а другой — расстреливать людей.
* * *
   Каролина знала, что ее время заканчивается. У Давенпорта не было особенных причин оставлять ее в живых. Он всего-навсего хотел немного поразвлечься.
   Карлотту же побуждали более глубокие мотивы, в первую очередь борьба против англичан, и она не раздумывая пожертвовала бы всем ради своей цели.
   Давенпорт пока еще пытался спорить, но Каролина не сомневалась, что он проиграет. А это означало, что ее скоро убьют.
   Давенпорт по-прежнему держал ее за руку, но ей удалось повернуться лицом к Карлотте.
   — Они уже ищут тебя, — решительно сказала она испанке.
   Карлотта замолчала и посмотрела на Каролину.
   — Что ты имеешь в виду?
   — Они знают, что ты в Англии, и собираются тебя повесить.
   Карлотта рассмеялась:
   — Да они понятия не имеют, кто я такая!
   — А вот и нет, — возразила Каролина. — Мисс де Леон.
   Испанка с такой силой сжала пистолет, что у нее побелели костяшки пальцев.
   — Кто ты такая?
   Настала очередь Каролины смеяться.
   — Не знаю, поверишь ли ты, что я тот человек, которого однажды приняли за тебя Забавно, но факт.
   — Есть только один мужчина, который когда-либо видел меня…
   — Маркиз Ривердейл, — перебила ее Каролина. Оливер уже назвал имена Джеймса и Блейка, так что не было особой причины молчать.
   — Если бы я мог прервать эту милую женскую болтовню… — издевательски начал Давенпорт.
   Вдруг что-то грохнуло рядом с Каролиной, и ей на мгновение показалось, что мир взорвался вокруг нее. Внезапно она почувствовала, что свободна — рука Давенпорта больше не сжимала ее руку.
   Она судорожно сглотнула и повернулась В воде лежали уже два тела.
   — Зачем ты это сделала?
   — Он меня раздражал.
   У Каролины засосало под ложечкой.
   — Я никогда не знала его имени, — тихо сказала Карлотта.
   — Кого?
   — Маркиза.
   — А вот он знает твое.
   — Зачем ты сказала мне об этом?
   — Просто из инстинкта самосохранения.
   — А какой мне резон оставлять тебя в живых?
   Каролина загадочно улыбнулась.
   — Если я так много знаю, подумай, что еще я могу рассказать тебе.
   Взгляд испанки был холодным и пронзительным.
   — Если уж ты так много знаешь, — с издевкой повторила она, — тогда мне просто необходимо убить тебя.
   Каролина приказала себе сохранять спокойствие. У нее подкашивались ноги, а руки дрожали, но, может, Карлотта решит, что это из-за холодного ветра. Ей было все равно, останется она в живых или нет, но список тайных агентов не должен покинуть Англию.
   — Разумеется, мои знания ограниченны, — сказала наконец Каролина, — но я могу знать именно то, что тебе нужно.
   Наступила пугающая тишина, затем Карлотта подняла пистолет.
   — Я рискну.
   В это мгновение Каролина поняла, что лгала себе. Ей было не все равно, умрет она или останется жить. Она еще не была готова покидать этот мир!
   И да поможет ей Бог, она не могла умереть, не узнав, что случилось с Блейком.
   — Ты не можешь! — закричала она. — Ты не можешь убить меня!
   — Неужели? — Карлотта улыбнулась.
   — У тебя закончились пули.
   — У меня есть другой пистолет.
   — Ты никуда не сможешь убежать без меня.
   — Почему это?
   Каролина приоткрыла рот, надеясь, что ее посетит вдохновение, и тут увидела нечто такое, отчего чуть не завизжала от радости.
   — Так почему же?
   — Потому что лодка уплыла.
   Карлотта повернулась и, увидев, что лодка Оливера плывет обратно в море, выругалась так, что Каролина от изумления приоткрыла рот. Она никогда раньше не слышала таких слов из уст женщины.
* * *
   Нога Блейка наконец коснулась камней берега, и он еле удержался, чтобы в ту же секунду не кинуться к жене. Но он выбрал самый крутой путь, чтобы незаметно спуститься со скалы, и не имеет права испортить все в последний момент.
   Через мгновение к нему присоединился Джеймс.
   Карлотта, похоже, совершенно потеряла голову — она бесновалась у воды, размахивая кулаками и выкрикивала проклятия в адрес удалявшейся лодки. Каролина в это время медленно отступала назад, стараясь выбраться на берег Но как только она оказалась достаточно далеко от испанки и уже приготовилась бежать, Карлотта мгновенно повернулась и направила пистолет ей в живот.
   — Ты никуда не уйдешь! — со злостью сказала она.
   — Можем мы по крайней мере выйти из воды? — спросила Каролина. — Я уже не чувствую ног.
   Карлотта кивнула.
   — Иди медленно. Одно неверное движение — и я застрелю тебя. Клянусь!
   — Я тебе верю, — сказала Каролина, бросив выразительный взгляд в сторону тела Давенпорта.
   Медленно, не отрывая друг от друга глаз, женщины вышли из воды на берег.
   Прячась за деревом, Блейк следил за их передвижением. Внезапно ему на плечо опустилась рука Джеймса.
   — Подожди, пока они подойдут немного ближе.
   — Зачем?
   Но маркиз не ответил.
   Блейк следил за Карлоттой, словно ястреб, ожидая момента, когда можно будет выстрелом выбить пистолет у нее из рук Он без ложной скромности считал себя одним из лучших стрелков в стране и не сомневался, что сделает это, однако приходилось ждать, так как Каролина стояла на линии огня.
   Внезапно, прежде чем Блейк успел остановить друга, тот вышел из укрытия.
   — Отпусти ее, — сказал он громко, — ведь это я нужен тебе.
   Карлотта повернулась на звук.
   — Ты!
   — Собственной персоной.
   Каролина от удивления даже приоткрыла рот.
   — Джеймс?
   Карлотта быстро перевела пистолет на маркиза Ривердейла.
   — Я мечтала об этом дне, — прошипела она.
   Джеймс кивком сделал знак Каролине отойти в сторону.
   — И это все, о чем ты мечтала? — мурлыкнул он.
   Каролина охнула. Голос Джеймса звучал так соблазнительно. Господи, что произошло между ними когда-то? И где Блейк?
   — Каролина, — настойчиво сказал Джеймс, — отойди.
   Это касается только нас с мисс де Леон.
   Каролина не понимала, чего он хочет, но не собиралась оставлять его на милость женщины, которая, судя по ее виду, была готова содрать с него шкуру.
   — Джеймс, — начала она, — может быть, я…
   — Отойди! — прорычал он.
   Каролина послушалась, и тут внезапно тишину разорвал громкий звук выстрела. Карлотта вскрикнула от боли, а Джеймс кинулся вперед и повалил ее на песок. Испанка пыталась сопротивляться, но он легко скрутил ее.
   Каролина бросилась к Джеймсу, чтобы помочь, но не успела сделать нескольких шагов, как кто-то схватил ее за плечи.
   — Блейк? О Блейк! — Она бросилась к мужу в объятия. — Я думала, что никогда больше не увижу тебя!
   Он с силой прижал ее к себе.
   — Каролина, — почти всхлипнул он. — Когда я увидел.., когда я услышал…
   — Я думала, что ты мертв. Оливер сказал, что тебя убили.
   Блейк в ответ только крепче сжал жену в объятиях. Он знал, что сдавливает ее слишком сильно и скоро ее нежная кожа покроется синяками, но не мог разжать рук.
   — Каролина, — хрипло сказал он. — Я должен сказать тебе…
   — Я не покидала Сикрест-Мэнор, — прервала его Каролина. — Клянусь. Я хотела, но не сделала этого, потому что боялась разрушить доверие между нами. Оливер похитил меня и…
   — Мне плевать. — Он покачал головой. По его щекам текли слезы, но он не стеснялся их. — Плевать. Я думал, что ты умрешь, и.., я люблю тебя, Каролина. Я люблю тебя.
   — Ох, Блейк.
   — Я думал только о том, что никогда не смогу сказать тебе об этом и ты никогда не услышишь моего признания и…
   Каролина прижала палец к его губам.
   — Я люблю тебя, Блейк Рейвенскрофт.
   — А я люблю тебя, Каролина Рейвенскрофт.
   — А я не очень-то люблю Карлотту де Леон, — проворчал Джеймс. — Поэтому если кто-то из вас захочет мне помочь, я был бы не прочь связать ее.
   — Извини, Ривердейл. — На лице Блейка играла улыбка.
   Каролина стояла рядом с мужчинами и смотрела, как они связывают испанку.
   — Как вы переправите ее наверх?
   — Черт возьми! — проворчал Джеймс. — Я не собираюсь тащить ее на спине.
   Блейк вздохнул.
   — Думаю, мы пришлем сюда завтра лодку.
   — Ой! — выкрикнула Каролина. — Я чуть не забыла. Я узнала людей в лодке Оливера. Одним из них был Майлз Дадли, как мы и думали. Я не знаю, кто второй, но уверена, что, если как следует надавить на Дадли, он выдаст своих сообщников с потрохами.
   В это мгновение к ним подбежал только что спустившийся со скалы Чартуэлл.
   — Что случилось?
   — Удивительно, как ты мог что-то пропустить со своего удобного наблюдательного пункта на вершине скалы, — с иронией заметил Блейк.
   Лицо Джеймса внезапно расплылось в улыбке.
   — Нет-нет, Рейвенскрофт, не ругай парня. Он прибыл вовремя.
   — Что значит вовремя? — подозрительно осведомился Чартуэлл.
   — Как раз вовремя, чтобы сторожить мисс де Леон. Завтра утром мы пришлем за вами обоими лодку. И кстати, пока ты здесь, можешь вытащить из воды эти два тела.
   Чартуэлл обреченно кивнул, понимая, что у него нет выбора.
   Блейк посмотрел наверх.
   — Боже, я так устал.
   — Нам вовсе не обязательно опять лезть по скалам, — сказала Каролина. — Если вы не против пройти полмили по пляжу, то дальше будет пологий подъем к дороге.
   — Я все же выберу тропу, — сказал Джеймс.
   — Зачем? — нахмурившись, спросила Каролина. — Ты наверняка тоже устал.
   — Кто-то же должен забрать лошадей. Вы вдвоем идите вперед, а я подожду вас на дороге. — И прежде чем кто-либо из Рейвенскрофтов успел запротестовать, Джеймс повернулся и начал взбираться по крутому обрыву.
   Блейк улыбнулся и потянул Каролину за руку.
   — Ну и умница наш Джеймс.
   — Неужели? — Она последовала за мужем. — И что привело тебя к этому заключению?
   — Я думаю, ему было просто неловко сопровождать нас.
   — Почему же?
   Блейк с трудом удержался от улыбки.
   — Ну, как ты знаешь, есть некоторые стороны брака, которые требуют уединения.
   — Ах, понимаю, — серьезно ответила Каролина.
   — Я могу захотеть поцеловать тебя разок-другой.
   — Только разок-другой?
   — Может быть, и три раза.
   Каролина сделала вид, что обдумывает его слова.
   — Вообще-то и трех раз явно недостаточно.
   — А четырех?
   Она засмеялась, покачала головой и побежала по песку.
   — А пять? — Блейк легко догнал ее. — Шесть. Я обещаю шесть поцелуев, а если постараться, то, может быть, и семь…
   — Восемь! — закричала Каролина. — Но только если ты поймаешь меня.
   Блейк сжал ее о объятиях.
   — Поймал!
   Каролина смахнула набежавшие на глаза слезы.
   — Смешно, но ведь так и получилось на самом деле.
   Блейк коснулся ее щеки.
   — Что получилось?
   — Оливер собирался ловить богатую невесту для своего сына, ты собирался поймать шпионку. А в конце концов… — Ее голос сорвался. — В конце концов я поймала тебя.
   Он легонько поцеловал ее в щеку.
   — Без сомнения, любовь моя. Без сомнения.

ВЫДЕРЖКИ ИЗ ЛИЧНОГО СЛОВАРЯ КАРОЛИНЫ РЕЙВЕНСКРОФТ

   Июль, 1815 год
   Не-рав-не-ный (существительное). Лицо (или вещь), которому нет равных. Нечто уникальное.
   Прошел год после нашей свадьбы, а я по-прежнему считаю своего мужа неравненьш.
 
   Ноябрь, 1815 год
   На-жор-ли-вый (прилагательное). Любящий поесть, жадный до еды.
   Я всегда была нажорливая и во время беременности постоянно испытываю чувство голода, но это не идет ни в какое сравнение с тем, как я чувствовала себя в те дни, когда пряталась в ванной Блейка.
 
   Май, 1816 год
   Тар-кат (существительное). Толстая книга, посвященная одному предмету.
   Блейк находит так много интересного в нашем двухлетнем сыне, что, думаю, может написать о нем целый таркат.
   Дэвид такой умный и очаровательный.
 
   Август, 1824 год
   Кар-сив (существительное). Вид письма, при котором буквы наклонены вправо и выписываются одним росчерком пера.
   Сегодня я учила Трента, как писать карсивом, но вмешался Блейк, который сказал (довольно невежливо, на мой взгляд), что я пишу как курица лапой.
 
   Июнь, 1826 год
   По-мон-ство (существительное). Семья, дети.
   Наше помонство настаивает, что дырки в стене рядом с доской для игры в «дартс» сделаны дикой птицей, которая случайно залетела в дом, но я нахожу это объяснение смехотворным.
 
   Февраль, 1827 год
   Бла-го-зву-ча-ный (прилагательное). Приятный на слух.
   Мы назвали ее Кассандрой в честь моей матери, и оба согласны, что имя очень благозвучаное.
 
   Июнь, 1827 год
   Сща-ли-вое (прилагательное). Что-то очень хорошее, радостное.
   Возможно, я всего лишь глупая и сентиментальная женщина, но иногда я останавливаюсь и оглядываюсь на все, что мне дорого, — на Блейка, Дэвида, Трента, Кассандру, — и я так переполнена радостью, что на моем лице появляется сщаливая улыбка. Жизнь, как мне кажется — как я уверена! — очень-очень хороша!