Что такое "Король Лир", как не сказка - правда, сложная и глубокая сказка
(отец испытывает дочерей, спрашивает у них в завязке пьесы, любят ли они
его. Разве это не сказка?). Я уж не говорю о "Сне в летнюю ночь",
"Двенадцатой ночи" или о "Б>ре".
Вы правы, что "Снегурочка" Островского - типичное оперное либретто. Но
как хорош и богат язык "Снегурочки" ("Там красно, там сине, а там
вишнево..."). Правда, в "Снегурочке" нет пушкинского вкуса, лаконизма,
жизненности характеров. И все же не стоит умалять значение Островского, хотя
и в самом деле несколько оперный стиль "Снегурочки" нам в достаточной мере
чужд.
Да и от "Синей птицы" - замечательной лирической сказки - мы можем
взять далеко не все. Она остается в своем времени.
Но, вероятно, и она не могла не оказать какое-то влияние на меня и
других наших драматургов-сказочников.
Что же касается "Царя Максимилиана", то он влиял на нас гораздо меньше,
чем, скажем, впечатления нашего раннего детства, когда жив был уличный
Петрушка и были в ходу лубочные картинки с подписями.
Перед революцией и, пожалуй, еще больше в начале революции разные
эстеты пытались возродить традицию народного театра, даже балагана.
Мы не пошли по пути стилизации. Но основные черты народного театра
легче возродить во всей их жизненности в детском театре, чем в театре для
взрослых.
Я исходил в моих самых ранних пьесах из детской игры, ибо это и есть
первооснова театрального действия. Разве не игра - передача Горя-злосчастья
по кругу, пока не находится человек, который отказывается передавать его
дальше?
В сущности, в драматургии для детей была проделана в свое время та же
работа, что и во всей детской литературе.
Мы боролись за освобождение детского театра (как и книги) от
лжепедагогической назидательности и схематизма, стремились к созданию живых
характеров, к тому, чтобы пьесы, при всей их простоте, были достаточно
сложны и, при всей их забавности, выражали серьезные идеи, - то, есть к
"большой драматургии для маленьких".
Пишу Вам второпях, чтобы Вы успели получить и продумать это письмо до
Вашего отъезда. Поэтому пишу Вам несколько бессвязно и хаотично.
Если у Вас возникнут новые вопросы, напишите мне.
То, что Вы пишете об "органическом сплаве", на мой взгляд, довольно
правильно [5].
Желаю Вам успешно завершить работу, не ослабляя строгости и
требовательности к себе.
Обнимаю Вас и шлю сердечный привет Вашей жене.
До 5-го июля я и моя сестра будем в санатории. А после 5-го справьтесь
о моем адресе у Розалии Ивановны (К 7-75-70)

Ваш С. Маршак

1 Л. Я. Прейс (Елена Ильина). Ответ на письмо критика С. Б. Рассадина
(Москва) от 22 июня 1963 года. С. Б. Рассадин писал, что кончает работу над
книгой о сказках для театра "Обыкновенное чудо", в которой много говорится о
пьесах С. Я Маршака; уточнял некоторые вопросы творческой биографии
Маршака-драматурга.
2 С. Маршак и Е. Васильева, Театр для детей, Краснодар, 1922.
3 С. Б. Рассадин просил указать источник прозаического варианта сказки
"Двенадцать месяцев" (1945) - см. т. 6 наст. изд.
4 Божена Немцова (1820-1862) - выдающаяся чешская писательница; в числе
ее книг сборники народных сказок и рассказов в ее обработке. С. Я. Маршак
имеет в виду книгу В. В. Смирновой "С. Я. Маршак. Критике биографический
очерк", Детгиз, М 1954.
5 С. Б. Рассадин писал. "Паша сказка (Габбе, Маршак, Шварц) - впервые
создала совершенно органичный сплав сатиры и лирики, мечты и иронии, самой
что ни на есть крылатой фантазии и земного, здорового, реалистического
быта".


    393. М. М. ЦЕХАНОВСКОМУ



<Нижняя Ореанда>, 3 июля 1963 г.

Дорогой Михаил Михайлович,
Посылаю Вам стихи для "Почты" [1]. Как Вы увидите, я сделал все, о чем
Вы просили, и даже гораздо больше. И, кажется, получилось неплохо.
1. Начинается текст прощанием Житкова с пуделем.
2. Затем пудель бежит на аэродром и забирается в caмолет {Мне кажется
неправдоподобным, чтобы пудель бежал на аэродром, услышав разговор с
почтальоном. Не лучше ли сделать так, чтобы пудель - после ухода Житкова -
незаметно побежал вслед за хозяином на аэродром? (Прим. С. Я. Маршака.)}.
3. После этого идет весь стихотворный текст "Почты", начиная со слов:
"Кто стучится в дверь ко мне?" - до слов:

А вот заказное
Пойдет за границу - в Берлин.

Конечно, текст может и должен перемежаться действием, а иной раз
сопровождать действие в титрах или в чтении.
4. Потом - стихи (тоже в титрах или в чтении) о том, как Житков заходит
в берлинский отель, ложится спать, а когда просыпается, ищет ботинок. Из-под
кровати вылезает пудель с ботинком и т. д.
5. Стихи (из "Почты"), начиная со слов:

Идет берлинский почтальон, -

и кончая словами швейцара:

"Уехал в Англию Житков".

(Все это опять-таки - в титрах или в чтении.)

6. Затем - стихи:

Письмо
Само
Никуда не пойдет, -

и т. д. -
до слов:

Срочное. Англия.
Лондон. Вест.
14, Бобкин-стрит.

Мне кажется, что эти стихи могли бы быть песенкой (с сохранением стиля
и ритма стихов).
7. Дальше - стихи, начиная со слов:

По Бобкин-стрит -

и кончая словами лондонского швейцара:

"Отправился в Бразилию".

Это все, по-моему, может быть в титрах.

8. За Этим следует бразильская песня с танцем. В этой песне - два
сменяющихся стихотворных размера: в первых двух четверостишиях размер более
лирический. В последующих трех четверостишиях темп ускоряется, и, наконец,
последние три строфы, начиная словами: "Под пальмами Бразилии" и кончая
строчкой: "Обратно в Ленинград", снова лиричны.
Если этот текст покажется слишком длинным для песни, часть его может
читаться.
9. После слов:

Уехал из Бразилии
Обратно в Ленинград, -

три новых четверостишия (Житков с пуделем - над океаном по пути домой.
Они же - над Ленинградом, и, наконец, они - дома).
10. После этого - текст из "Почты", начиная словами:

Кто стучится в дверь ко мне? и кончая последним двустишием:

Слава честным почтальонам
С толстой сумкой на ремне!

Надеюсь, что эта композиция Вас устраивает. Впрочем, Вы лучше
представите себе все это, когда прочтете целиком весь текст, который я Вам
посылаю.
Вы найдете также новые строчки, относящиеся к немецкому почтальону. (В
посылаемом Вам тексте все новое отмечено у меня красной чертой на полях.)
Я не разобрал на фотографии, присланной Вами, какого цвета у немецкого
почтальона петлицы, поэтому сначала я написал:

На темно-синем пиджаке
Зеленые петлицы, -

а потом изменил последнюю строчку так:

На темно-синем пиджаке
Почтовые петлицы.

Во всех изданиях "Почты" у меня говорилось:

За автобУсом
АвтобУс.

Для публики привычнее ударение "автОбус". Поэтому я даю эти строчки в
новой редакции:

Бегут по улице, дрожа,
Автобусы в два этажа.

Кстати, это объясняет, почему "кондуктор с лесенки кричит".
Мне хотелось бы, чтобы весь текст "Почты" - или почти весь - вошел в
фильм, - в чтении, в пении, в титрах. Ведь стихи эти знает и любит не одно
поколение моих читателей. В стихах много движения и действия, а ведь это-то
и нужно для кино.
Пожалуй, музыку к фильму и песни мог бы написать один из следующих
композиторов: Вайнберг, Кабалевский, а может быть, Свиридов (хотя, кажется,
сейчас он перегружен работой). Я очень люблю его музыку к моим переводам из
Бернса.
Не кажется ли Вам, что при новом усложненном и обогащенном сюжете
гусеница, превращающаяся в конверте в бабочку [2], окажется лишним и не
очень правдоподобным эпизодом? Ведь эта маленькая кинопоэма привлекательна,
своими масштабами (два путешествия вокруг света - Житкова и письма).
В качестве "гарнира" достаточно одного пуделя.
Я еще не совсем здоров, плохо вижу и поэтому вынужден продиктовать это
письмо.
Напишите мне, когда получите его.
Кстати, я не помню условий договора с Мультфильмом. Не следует ли
пересмотреть их ввиду того, что я даю гораздо больше новых стихов, чем
предполагалось. Эти стихи еще нигде не печатались и появятся впервые в
фильме. Поговорите об этом с дирекцией Мультфильма. Но если она станет
артачиться, торговаться, конечно, не надо.
По правде сказать, при плохом состоянии моего здоровья и при моей
крайней занятости я проделал эту срочную работу, главным образом, потому,
что инициатива исходила от Вас.
Я уверен, что фильм может получиться отличный, если Вы будете держаться
достаточно твердо и не позволите никому кромсать и коверкать текст сценария,
как это было при экранизации "Сказки о глупом мышонке", "Теремка" и т. д.
Крепко жму руку.

Ваш С. Маршак


    К СЦЕНАРИЮ "ПОЧТА"



<> 1 <>

Борис Житков - пуделю Тому

Мой милый пудель, верный Том!
Я попрошу тебя о том,
Чтоб на хозяйскую кровать
Ты не ложился отдыхать.

Да не гоняйся, милый Том,
За нашей кошкой и котом,
Веди себя, как взрослый пес,
А не щенок-молокосос!

К драчливым псам не приставай
На лестничной площадке
И по утрам не забывай
Об утренней зарядке.

На задних лапах походи,
А после - на передних.
И громким лаем не буди
Жильцов квартир соседних.

Ты сапоги мои принес?
Теперь подай мне шляпу.
И на прощанье, верный пес,
Давай свою мне лапу!..

---

Житков не знал, что ловкий Том
Помчался на аэродром,
Забрался в тот же самолет,
Да и отправился в полет.

<...>

<> 2 <>

Борис Житков зашел в отель,
Прочел журнал немецкий,
Ботинки снял и лег в постель,
Да и заснул мертвецки.

Не знаем, сколько он проспал,
Но выспался на славу
И обнаружил, что пропал
Его ботинок правый.

Искал он до потери сил,
И тут он вспомнил Тома,
Как тот, бывало, приносил
Ему ботинки дома...

Житков обшарил все кругом -
Постель, белье и платье...
И вдруг с ботинком верный
Том Ползет из-под кровати.

- Ах, милый Том! Мой славный Том!
Как мог ты очутиться
Со мною в номере одном -
В Берлине - за границей?..

Все это кажется мне сном,
Иль мы с тобою бредим?
Ну, собирайся, добрый Том!
Мы в Англию поедем!

<...>

<> 3 <>

На темно-синем пиджаке
Почтовые петлицы.
Идет и держит он в руке
Письмо из-за границы.

<...>

<> 4 <>

Бегут по улице, дрожа,
Автобусы в два этажа.

<...>

<> 5 <>

(Песня)

Бразилия, Бразилия
Не знает холодов.
Такое изобилие
В Бразилии плодов!

В диковинной Бразилии -
И более нигде! -
Цветут большие лилии,
Качаясь на воде.

Там волы у землероба
Тянут плуг из года в год.
А в столицах небоскребы
Подпирают небосвод.

После быстрого заката,
День закончив трудовой,
Пляшут парни и девчата
На асфальте мостовой.

Ярко девушки одеты.
Башмачки на каблуках.
Кастаньеты, кастаньеты
Так и щелкают в руках!

<...>

<> 6 <>

Вот Житков над Ленинградом.
Не бывал он здесь давно.
Верный пудель, сидя рядом,
Смотрит пристально в окно.

---

Наконец они и дома!
Перед тем, как лечь в кровать,
Взял Житков под мышку Тома
И понес его купать.

1 В марте 1963 года режиссер-мультипликатор и художник, заслуженный
деятель искусств РСФСР М. М. Цехановский (1889- 1965) прислал два эпизода из
сценария нового мультфильма "Почта" (был выпущен в 1964 г.): "Прощание
Житкова с пуделем" и "Встреча Житкова с пуделем в Берлине"; М. М.
Цехановский просил написать к этим эпизодам стихи. В письме от 24 июня 1963
года просил ускорить работу над стихами к фильму.
В основу нового фильма был положен сценарий первого фильма "Почта",
созданного М. М. Цехановским еще в 1929 году,
2 Эпизод из фильма 1929 года.


    394. К. И. ЧУКОВСКОМУ



Крым. Ялта. Судейский пер., 5, Дом творчества Литфонда (вернее, -Дом
отдыха от творчества), 26 июля 1963 г.

Дорогой Корней Иванович,
Надеюсь, Вы получили мою телеграмму [1]. Статья [2] прекрасная - умная,
убедительная, молодая. Хорошо, что Вы ничего не говорите о редакторе и об
авторе предисловия, а между тем и они и читатели отлично поймут, какая доля
Вашего возмущения относится к тем, кто порадел плохому переводчику и его
книжке. Кстати, книжка эта дошла уже и до Крыма. На днях в Артеке один из
вожатых говорил мне, что читает ее. О качестве нового перевода юноша даже и
не задумался и был очень удивлен, когда я ему сказал, что перевод плохой.
Разумеется, соперничество бездарного переводчика мне ничуть не страшно, хоть
книга его появилась накануне когда нового издания моего Бернса (на этот раз
в двух книгах). Но грустно видеть неразборчивость издательства, да и
читателей, - впрочем, далеко не всех. (...)
Возвращаюсь к статье. Как я писал уже Вам (не знаю, дошел ли до Вас
текст телеграммы в точности), у меня было всего несколько мелких замечаний.
Мне кажется, что эпитетом к шотландской зиме было бы лучше взять слово
"суровая" вместо "лютая" или "жестокая", если в стихотворении "Hallowe'en"
(так, кажется) речь идет о южной Шотландии, где жил Берне. (Этого
стихотворения я не переводил и не очень хорошо его помню.) Зимою в южной
Шотландии выпадает снег, иногда даже очень много снега. Бывают и снежные
заносы, но морозы там гораздо слабее, чем в Highland [3]. (...)
Не считаете ли Вы, что следовало бы упомянуть в начале статьи тех, кто
переводил у нас Бернса "до Федотова" - ну, скажем, Лермонтова, Михайлова,
Курочкина и других, - а также сказать, что говорили о Вернее Белинский,
Некрасов и проч.? Мне хотелось бы, чтобы покровители и читатели Федотова
поняли, -

На что он руку поднимал!.. [4]

Рад, что Вы работаете над новым Изданием "Высокого искусства" [5]. Это
очень нужная и денная книга. Мастерство поэтического перевода у нас так
высоко - пожалуй, как нигде. А между тем далеко не все представляют себе
сложность и трудность этого дела.
Недавно А. И. Пузиков [6] напомнил мне мою дарственную надпись на одном
из первых изданий Бернса в Гослитиздате:

Хоть есть различная расценка
На свой и переводный стих,
Стихи Шекспира и Шевченко
Подчас трудней стихов своих.

Мой друг, поэзия народов
Не терпит скучных переводов.
Платите лишних пять рублей -
Пусть переводят веселей!

Конечно, это шутка. Дело тут не в пяти рублях!
Протест против плохих иностранных переводов моих стихов и пьес я Вам
пришлю. Но у меня при себе этих переводов нет. Когда Вам эти несколько строк
будут нужны?
Сейчас я наконец готовлю к печати "Избранного Блейка", над которым
работаю с 1913 года - пятьдесят лет! Жаль, что у меня нет книги Эткинда [7].
Передайте мой привет Лиде. Жду от Вас и от нее вестей. Обнимаю Вас.

Ваш С. Маршак

Моя сестра просит передать ее сердечный привет Вам и Лиде.

1 Телеграмма С. Я. Маршака К. И. Чуковскому от 23 июля 1963 года.
2 Статья К. И. Чуковского "В защиту Бернса" - рецензия на книгу: Р.
Бернс, Песни и стихи. В переводе Виктора Федотова, "Советская Россия", М.
1963; была напечатана в журнале "Новый мир", 1963, Э 9 (сентябрь).
3 Хайланд - горная Шотландия (северная и западная часть страны).
4 Из стихотворения М. Ю. Лермонтова "Смерть поэта".
5 К. И. Чуковский работал над вторым изданием своей книги о
художественном переводе: "Высокое искусство". Книга вышла в свет в
издательстве "Искусство" в 1964 году.
6 Главный редактор издательства "Художественная литература".
7 Е. Эткинд, Поэзия и перевод, "Советский писатель", М. - Л. 1963.


    395. Н. М. КОРЖАВИНУ



Ялта, (26 июля 1963 г.) Дорогой друг,

Пишу Вам второпях и потому коротко.
Хочу послать Вам привет и попросить прощения за то, что так долго не
отвечал Вам. Я ухитрился и в Крыму простудиться и заболеть, а когда
поправился, должен был взяться за спешную работу, которая отнимала у меня
все силы. Я обещал театру закончить пьесу-сказку [1]. Написал я ее в 1940
году, но был недоволен ею и запрещал театрам ставить ее до исправления.
Долгие годы я не мог взяться за нее, возил ее с собой по всем санаториям и
больницам. И вот сейчас одолел ее, по не исправил, а заново переписал,
оставив от прежнего текста всего 3-4 страницы. Кажется, получилось неплохо.
Впрочем, судить рано - еще не высохли чернила. Сказка большая, в прозе со
стихами, волшебная, но на реальной основе, забавная, но - надеюсь -
достаточно серьезная. Перевел еще несколько стихотворений Блейка, Хочу
наконец собрать его и примусь за статью о поэтическом мастерстве, начатую
еще в Москве.
Здесь очень жарко. Спасают меня только часы, которые я провожу на
пляже. Мне удалось найти сравнительно тихий пляж, где нет груды тел. Бываю у
моря от шести до восьми часов вечера, когда не так печет солнце.
А как живется Вам? Что пишете? Отдыхали ли где-нибудь? Вышла ли Ваша
книга? [2] Если вышла, непременно пришлите мне. Где сейчас Винокуров? Где
Александр Трифонович? [3] Здоров ли он? Если что-нибудь знаете о нем,
напишите. А Винокурову поклонитесь.
Я все еще настаиваю на том, чтобы в "Советском писателе" дали небольшое
вступление к "Сатирам и эпиграммам" [4]. Если уломаю их, попрошу, чтобы его
поручили Вам. Ведь Вы не откажетесь?
Вернусь домой, вероятно, в сентябре - в зависимости от погоды и от
работы.
Ну, пишите мне. Жму Вашу руку и прошу передать привет дочке.

Ваш С. Маршак

Может быть, позвоните как-нибудь по телефону? Сейчас слышно довольно
хорошо.

1 "Умные вещи".
2 Книга "Годы"; вышла в издательстве "Советский писатель" в 1963 году.
3 А. Т. Твардовский.
4 Книга С. Я. Маршака вышла под названием "Сатирические стихи" в 1964
году без предисловия. Н. М. Коржавин сообщал в письме от 2 июня 1963 года,
что в традиции издательства "Советский писатель" не давать предисловий, если
нет потребности в специальном объяснении особых обстоятельств.


    396. А. П. ПОТОЦКОЙ-МИХОЭЛС



Ялта, 27 июля 1963 г.

Моя дорогая Настенька,
Спасибо за весточку [1]. Пишу Вам без промедления, но коротко, потому
что жарко и сил у меня очень мало.
Я и здесь ухитрился простудиться и поболеть. Понемногу прихожу в себя,
хоть мне и мешают отдохнуть и поправиться корректуры и всяческие - крупные и
мелкие - литературные долги.
Очень радуюсь тому, что издается сборник в честь и память Соломона
Михайловича и что в сборник этот войдут Ваши прекрасные воспоминания о нем.
Я непременно постараюсь написать несколько страничек. Но каковы крайние
- предельные сроки?
Вы знаете, как глубоко я чту Соломона Михайловича - великого художника,
истинного поэта и безупречного, с большой буквы человека. Мы с ним нежно
любили друг друга, радовались друг другу и находили общий язык, но
встречались мы, к сожалению, мало и редко - ведь времена-то были какие! - и
поэтому деталей, необходимых для того, чтобы не ограничиваться в
воспоминаниях чувствами, у меня мало. Да и чувства, связанные с его
прекрасной жизнью и трагическим концом этой жизни, не так-то легко еще
предать тиснению. А писать общо, отвлеченно я не умею. Все же, как я сказал
уже в этом письме, постараюсь.
Жаль, что Вы ничего не говорите в письме о себе. Отдыхали ли Вы
где-нибудь летом, как перенесли холода и переносите жару? Здоровы ли Вы и
чем заняты?
Целую Вас и прошу поцеловать за меня мою "потомственную поклонницу" -
Варю [2]. Мне тоже хочется сказать ей что-нибудь самое ласковое из всего,
что можно найти в самом объемистом словаре, - и пожелать Вам обеим здоровья
и радости.
Всегда Ваш, дорогая Настенька, а отчасти и Варин -

С. Маршак

1 В письме от 20 июля 1963 года А. П. Потоцкая-Михоэлс писала, что
готовится второе издание кн.: С. М. Михоэлс, Статьи. Беседы. Речи, - в
которое войдут также воспоминания об артисте и режиссере; просила написать
воспоминания о муже.
2 Дочь А. П. Потоцкой-Михоэлс; сделала приписку к письму матери,
подписавшись: "Ваша потомственная поклонница".


    397. Л. С. ЕРЕМЕЕВОЙ



Ялта, 27 июля 1963 г.

Дорогая Людмила Сергеевна,
Простите, что так поздно отвечаю Вам. Письмо Ваше [1] было переслано
мне из Москвы в санаторий, где я находился раньше, а оттуда - в Ялту.
Сердечно благодарю Вас за поздравление в связи с присужденной мне
Ленинской премией.
В свою очередь поздравляю Вас с блестящей победой - успехом Вашего
спектакля. Это успех, вполне заслуженный. Очень жаль, что автора пьесы уже
нет в живых, а то бы и Тамара Григорьевна Габбе - человек выдающегося ума и
доброты - порадовалась бы художественной победе небольшого кружка
самоотверженных людей, поставивших и разыгравших ее пьесу в поселке и в
Енисейске.
Очень умно Вы сделали, предпослав спектаклю мою статью о сказке вообще,
о сказках Т. Г. Габбе и о ней самой [2]. Это объяснило зрителям, что такое
сказка на сцене, для чего она нужна, а заодно познакомило его с автором
пьесы.
Мне понятно скептическое отношение к сказочному вымыслу со стороны
участников спектакля до того, как они вошли в роли. В сборнике пьес Т. Г.
Габбе Вы найдете пролог, где "Сказка" сама говорит зрителям, кто она такая,
сколько ей лет, почему она не только наша современница, но и ровесница юным
зрителям. Хорошо бы перед одним из спектаклей показать этот пролог.
Но сказка может быть не только для детей, но и для взрослых. Такова,
например, пьеса "Турандот" у вахтанговцев. Вспомните и другие сказки Гоцци.
Да и у Шекспира и "Сон в летнюю ночь", и "Буря", в сущности, - сказки.
Сказочные элементы есть и в других пьесах Шекспира (хотя бы завязка трагедии
"Король Лир" - разговор короля со своими тремя дочками).
Хорошая сказка - даже самая волшебная - в основе своей всегда жизненна,
реалистична и мудра.
Но перейдем снова к Вашему спектаклю. По фотографиям видно, сколько
труда и вкуса понадобилось Вам, чтобы обстановка и костюмы соответствовали
стилю пьесы. А ведь Вы располагали куда меньшими ресурсами, чем
профессиональные театры больших городов. Честь Вам и слава, дорогие медики!
Передайте мой привет и поздравление Вашей сотруднице - маме, доктору
Таскиной Людмиле Михайловне, директору кинотеатра "Восток" Чашину - Жану
бесстрашному, Вашему главному хирургу - королю и всему Вашему медицинскому
персоналу и товарищам с завода - то есть всем участникам спектакля. Не
забудьте поздравить и своего отца, который помог музыкальному оформлению
спектакля.
И, конечно, поздравьте за меня Людовину - то есть Людмилу Сергеевну
Еремееву.
Вы делаете очень хорошее и полезное дело, развивая вкус и поэтическое
воображение своих юных земляков.
В Ялту я приехал после очень долгой болезни. Сейчас понемногу начинаю
приходить в себя. Очевидно, мне на склоне лет надо больше жить на юге, в
мягком климате. Но все же мечтаю побывать как-нибудь, если позволят силы и
здоровье, у Вас на Енисее, в поселке Подтесово.
Ну, желаю Вам счастья, бодрости и новых успехов и в медицинской работе,
и в художественной деятельности. Шлю Вам самый теплый привет.
Ваш С. Маршак
Не помню, послал ли я Вам сонеты Шекспира в моем переводе и книгу моих
лирических стихов - "Избранная лирика". Если нет, непременно пошлю Вам
месяца через 2-3, когда выйдут в свет новые издания этих книг. Мне кажется,
что стихи могут помочь - хоть и косвенно - театральной работе (а может быть,
и медицинской?).

1 В письме от 26 июня 1963 года Л. С. Еремеева (поселок Подтесово
Енисейского района Красноярского края), врач линейной больницы, рассказала о
постановке силами местной художественной самодеятельности "Сказки про
солдата и змею" Т. Г. Габбе; прислала фотографии сцен из спектакля.
2 Перед началом спектакля произносилось вступительное слово,
составленное по статье С. Я. Маршака "Сколько лет сказке?" - предисловию к
сборнику пьес-сказок Т. Г. Габбе.


398. АГНЕССЕ КУН и АНТАЛУ ГИДАШУ

Ялта, 27 июля 1963 г.

Дорогие Агнесса и Антал,
Спасибо за "Улицу жасмина" [1]. Читаю эти добрые, чистые, умные - и все
же проникнутые какою-то детской непосредственностью - стихи в очень хороших
переводах Л. Мартынова, Д. Самойлова, Б. Слуцкого и Н. Заболоцкого, и жалею
только об одном: что мне не пришлось участвовать в таком прекрасном
сборнике. Надеюсь, он не последний.
Рад, что Вы меня не забываете и позаботились о том, чтобы у меня были
два томика Петефи, изящно изданные издательством "Корвин".
Посылаю Вам это письмо по адресу того же издательства, так как
домашнего Вашего адреса у меня при себе нет.
Очень хочу увидеться с Вами осенью. Думаю, что мои доктора позволят мне