423. ШКОЛЕ Э 16 г. БЕЛГОРОДА, ПИОНЕРАМ ОТРЯДА имени С. Я. МАРШАКА

Москва, Кунцевская больница, 3 июля 1964 г.

Дорогие ребята,
Ваше письмо получено во время тяжелой болезни Самуила Яковлевича.
Сейчас он находится в больнице [1].
Он был рад хорошим вестям от Вас [2] и обещал написать, когда немного
поправится.
Самуил Яковлевич просит передать привет Вам всем, Вашей учительнице
Софье Ивановне [3], а маленького героя Володю [4] просит крепко обнять и
расцеловать.

1 С. Я. Маршак продиктовал это письмо накануне смерти. Он просил, чтобы
письмо было отправлено за подписью его секретаря.

2 Письмо пионеров отряда Э 9 имени С. Я. Маршака школы Э 16 (Белгород)
не сохранилось. Ребята переписывались с портом более двух лет, подробно
рассказывали ему о своей жизни.
3 Заслуженной учительнице РСФСР С. И. Брусенцовой.
4 Пионера, спасшего трехлетнюю девочку из ямы с варом.


    ПРИЛОЖЕНИЕ



424. ТИНТЕРНСКИЙ ДНЕВНИК С. Я. МАРШАКА [1] (1914-1915)


Tintern. Sunnyside Cottage.

Четверг, 12 марта 1914 г.

Было несколько удивительных ночей, предшествовавших полнолунию.
Небосвод стал значительно выше. В одну из этих ночей туман затянул облачное
небо и только иногда сквозь дымку виднелись края облаков и смутный лунный
диск между ними.
Была ночь, небо было сплошь безоблачное, и только над луной
громоздилось большое облако, залитое лунным светом (...).

Четверг, 26 марта.

Работаю над переводами из Блейка. Написал маленькое предисловие. Завтра
отсылаю Горнфельду [2].
Утром до чтения бродил по лесу.
Сегодня был жаркий, туманный день.
Вечером ходил с Питером [3] на прогулку.
Мне доставляет большое наслаждение вечернее чтение Марка Аврелия.
Два дня тому назад взялся за перевод книги "Alone in the Wilderness"
[4].
За день были кое-какие огорчения. Лучшая минута была, когда я выбежал в
сад и оглядел грядки с едва показавшимися салатом, шпинатом и редиской,
Блейк - 1757-1827.

Эрд приделал к санкам колеса и катался в вечернем лесу с детьми (Лелей
[5], Пинкаром, Боян и Клиффордом), правя рулем, вниз по скату. Я принял
участие в одном рейсе. Было забавно. (...)

Понедельник, 6 апреля

Сегодня была яркая (я никогда не видел такой) радуга, опускавшаяся с
небес в нашу долину. Широкая многоцветная полоса покрыла лесистый холм.
Рядом была другая радуга, уже побледневшая.
У меня много надежд на завтра.

Среда, 8 апреля

(...) Яблони несколько дней в цвету.
"Слезы с улыбкою мешаю, как апрель" [6].

April, April -
Girlish laughter.
after
Girlish tears... [7]

Вернулась Нэтта [8].
Сейчас была ясная, лунная ночь. Я, глядя в окно, начал описывать ее
стихами и не заметил, как стемнело и хлынул дождь, барабаня в стекло и
заглушая ручей.
Через мгновение небо опять стало проясняться.
Очень хороши деревья за домами на холме - причудливые стволы.
Тис менее спокоен, чем вчера. В бурю он шумит. Кажется, что ветры свили
себе гнезда в складках его хвои.

Воскресенье, 12 апреля

Теплое утро. Ясный день.
Беседа с Эльсой: [9]
Сольдамиль [10] избалована. Она не может быть ни минуты одна. Старается
нравиться: делает ручкой, хлопает в ладоши и т. д. Только с Эльсой она этого
не проделывает, так как видит, что на Эльсу подобные вещи мало действуют.
Даже когда Сольданиль учится ходить, она торжествуете поглядывает на
присутствующих.
Эльса просит не играть с ней. Сама она лишится великого наслаждения,
перестав играть с Сольданиль. Она будет это делать вечером: после этого
ребенок заснет и все забудет. Утром же она может отбиться от рук на целый
день.
Если бы Эльса и Питер захотели, они могли бы научить Сольданиль
говорить очень быстро. Они не хотят переутомлять ее мозг.
Учить ее начнут не раньше 10 лет.
- Let people say that my Soldanil is stupid. I can see in her eyes that
she is not [11].
Фруктовые деревья в цвету. Куст магнолий с тяжелыми, плотными белыми
цветами. В круглом саду - красно-желтые тюльпаны, разноцветные гиацинты.
Пушисто-золотые вербы осыпаются. Лиственницы нежно-зелены. К лиловому
сумраку берез примешался зеленый цвет.
Я окончил перевод.
Прогулка: Carlion. Маршрут - Trellock grange. Cobbler's plain. Usk
(городок). Пойду на будущей неделе, если сумею.
Сейчас звезды, но луны нет. Без нее с непривычки темно и печально.
Прошлые ночи была полная луна.
Она (т.е. луна), наконец, появилась. Застыла над вершиной холма.

Я обращаюсь к вам с вопросом,
Путники: видел ли кто
Здесь по холмам и откосам
Девочку в сером пальто?
Пусть хоть колеса, хоть сани,
Солнце, иль дождик, иль град. -
Бродит, подобная лани.
Ходит туда и назад.
Вот наклоняется к вербе,
Смотрит на пух золотой.
Вот подымается к Дэрби -
В горы тропинкой крутой.

Вторник, 14 апреля

За каждым деревом - звезда.
Взгляни, мое дитя.

Сегодня видел картины Эльсы.

Вчера была прогулка с Питером. Нэтта играла.


Суббота, 30 мая, 10 ч. веч.

Вчера родилась Натанель, моя дочь.
29 (16) мая, 3 ч. 48 мин. дня, 1914 г.

Tintern, Monmouthshire,
England, Sunnyside Cottage.

Жалею, что не мог записать этого вчера.
Сонечка вела себя геройски.
Туманно-бледный день. Близко-близко куковала кукушка и пели дрозды.
Эльса видела сон: красная лилия распустилась. Эльса на радостях
расцеловала нас. (Сусанна)12 сообщила ей о рождении деточки.
Лелечка прибежала, плача навзрыд. (...)
Натанель тихо спит в своей картонке на ящике, тихонько посапывая
носиком, относясь равнодушно к окружающему миру, а иногда жалобно плача,
будто ее здесь не поняли.
Сонечка спокойна, здорова и счастлива. (...)

15 марта 1915 г. Воскресенье.
Кирву [13]

Сегодня у Натанели показался первый зуб.
Завтра ей 10 месяцев.
Я ей утром немного поплясал. Она, по обыкновению, пришла в большой
восторг. Задергала ножками, а когда я ее взял на руки, ни к кому не хотела
от меня идти.
Сейчас она спит.
Впрочем, из коляски уже показалась ножка в белом чулочке. Значит,
проснулась.
С того времени, как она впервые научилась издавать звук: "та-та-та",
она сильно развилась и произносит теперь очень много звуков.
Вечер.
Радостно провела день и покойно заснула. Улыбалась всем, в том числе и
приехавшей Helmi [14], щебетала. Дитя - радость.
Дневник печатается с некоторыми сокращениями - опущены ранние варианты
стихотворений "Я вышел в ночь ", "Луна ушла..." (см. т. 5 наст, изд.) и
переводов из Блейка "Ночь", "Муха", <<Утро" (см. т. 3 наст. изд.).

1 Последняя запись в дневнике сделана в Финляндии.
2 А. Г. Горнфельд (1867-1941) - журналист, литературный критик.
Четырнадцать переводов из В. Блейка со вступительной заметкой С. Маршака
появились в печати намного позднее - в журнале "Северные записки", 1915, Э
10.
3 Прозвище Ф. Ойлера, руководителя "Школы простой жизни".
4 "Один в лесной чаще" (англ.) - книга американского художника Дж.
Ноульса; С. Я. Маршак перевел ее и издал под названием "Два месяца в лесах"
в сентябре 1914 года - см. очерк С. Маршака "Робинзон нашего века" и прим. к
нему в т. 6 наст. изд.
5 Л. Я. Маршак - сестра Самуила Яковлевича.
6 Из "Каменного гостя" А. С. Пушкина
7 Апрель, апрель - девичий смех. Минута позже - девичьи слезы (англ).
8 Преподавательница музыки в школе Ф. Ойлера.
9 Жена Ф. Ойчера, художница.
10 Дочь Ф. Ойлера.
11 Пусть люди считают мою Сольданиль глупой. По ее глазам я вижу, что
это не так (англ.)
12 Сусанна Яковлевна - сестра С. Я. Маршака.
13 После возвращения в Россию С Я. Маршак поселился вместо с семьей в
санатории Кирву в Финляндии, где работал переводчиком.
14 Дочь доктора Э. Любека, организатора санатория нового типа.

    425. М. В. САРЫЧЕВОЙ



<Москва, октябрь 1940 г.> Уважаемая Мария Васильевна,

Нам кажется, что Вы поймете нашу писательскую боль.
"Книга для чтения" [1], о которой мы говорили сегодня с Вами в
Наркомпросе, издавна представлялась нам как бы итогом всей нашей многолетней
литературной работы. Нам казалось, что только тогда эта книга будет хороша,
если мы отнесемся к ней не как составители, а как авторы. В ней должно быть
много творческой выдумки, много изобретательства. Наши маленькие читатели и
их родители ждут от Маршака и Чуковского не просто удовлетворительной
компиляции, а поэтической, живой, сердечной книги.
Мы боимся, что это-то и ускользает при всех официальных обсуждениях.
Речь идет не о том, чтобы прибавить к предоставленному нам сроку лишний
месяц или два. Нам нужно более просторное время для того, чтобы работать над
этой книгой весело, вдохновенно, позволяя себе тратить часы и дни на поиски,
на сочинение, на проверку каждой страницы.
Мы, конечно, могли бы изготовить хрестоматию в несколько месяцев и
оказаться юридически правыми перед Учпедгизом, но ведь дело не в этом.
Нам хотелось бы создать фундаментальную книгу, которая могла бы
воспитывать несколько поколений советских детей, а такие книги в 7-8 месяцев
не делаются. Стоящая перед нами задача осложняется тем, что, как мы
убедились после первых месяцев работы, - в современной литературе почти не
существует необходимого материала, рассчитанного на младший школьный возраст
и достойно отражающего в себе нашу эпоху.
Прежние хрестоматии Учпедгиза в большинстве случаев ограничивались
формальными отписками во всех разделах, где говорилось о нынешнем дне.
Привлечение к учпедгизовской работе не профессиональных педагогов, а
писателей несомненно может дать некоторые положительные результаты, но в то
же время не следует забывать, что для писателей это дело новое, непривычное
и требует от них большой затраты творческих сил.
Мы решили высказать Вам эти соображения, так как уверены, что
Наркомпрос вместе с нами горячо заинтересован в высоком качестве и
художественной привлекательности книг, создаваемых для школы.

С. Маршак
К. Чуковский

Письмо С. Я. Маршака и К. И. Чуковского адресовано сотруднице
Наркомпроса РСФСР М. В. Сарычевой. Печатается по тексту черновика.

1 "Книги для чтения" - стабильные учебники для первого и второго
классов начальной школы, над которыми с 1940 года работали С. Я. Маршак, К.
И. Чуковский, Т. Г. Габбе, З. М. Задунайская, А. И. Любарская, Л. К.
Чуковская. Работа была прервана войной. Рукопись погибла во время блокады в
Ленинграде.


    426. В РЕДАКЦИЮ ЖУРНАЛА "КРОКОДИЛ"



Москва, <март 1963 г.>

Мы прочли заметку Б. Юдина [1] помещенную в Э 4/1690 "Крокодила" по
поводу детской книжки Д. Хармса (издание "Детского Мира") 2.
Не дав себе труда внимательно разобраться в замысле приводимых им
стихов, не сказав, к какому они принадлежат жанру, не объяснив, что это
стихи-игры, стихи-скороговорки, Б. Юдин цитирует отрывки из них, издеваясь и
подтрунивая. Но если бы Б. Юдин подверг той же операции, скажем, сборники
русского фольклора или книги авторов настоящего письма, он мог бы с таким же
успехом взять на себя защиту "малюток от поэтического издевательства над
здравым смыслом". Какой, скажем, смысл имеют вырванные из текста слова
"Ай-люли-люли", или "Это че-че-ре-па-па-па-паха", или "Вагоноуважаемый
многоуважатый"?
Веселая словесная игра, перевертыш, "лепая нелепица" - все то, что так
любят дети и что всегда отстаивал Горький, как поэзию, с помощью которой
дети усваивают дух родного языка, - многие годы были мишенью для "людей в
футляре", для старых дев обоего пола. Очень жаль, что эту вредную тенденцию
возобновляет своим письмом Б. Юдин.
Д. Хармс не нуждается в защите. Он давно уже признан и детьми и
литераторами. Этот талантливый поэт, погибший 22 года тому назад, обладал
редкостным даром понимать ребенка и быть участником его веселой игры.
Чтобы убедиться в этом, достаточно прочитать хотя бы стихотворение
"Игра", в котором четырехлетний мальчуган с восторгом и самозабвением
настоящего художника поочередно перевоплощается то в автомобиль, то в
паровоз, то в самолет. Автор заметки допускает, что "есть детские
стихи-перевертыши, в которых юные читатели прекрасно разберутся". Но почему
же автор уверен, что четверостишию-перевертышу Хармса "Иван Топорышкин пошел
на охоту" дети меньше обрадуются, чем перевертышам других авторов? На наш
взгляд, умению писать для самых маленьких у Хармса могут поучиться многие
авторы книг для детей.
Радостное восприятие мира, причудливое воображение, способность играть
словом - все эти свойства, присущие нашей поэзии для детей, в частности,
поэзии Д. Хармса, - так же необходимы для нормального роста ребенка, как
витамины в пище.
Горький писал о ребенке:
"Он хочет играть и играет всем и познает окружающий мир прежде всего и
легче всего в игре, игрой. Он играет и словом и в слово". {М. Горький, Coбp.
соч. в 30-ти томах, т. 23, М. 1933, стр. 113.}
Алексей Максимович не раз возвращался к этим мыслям в своих статьях и
устных высказываниях. Неоднократно писали об этом и авторы настоящего письма
(К. Чуковский "От двух до пяти", глава "Игровые стихи", С. Маршак - сборник
"Воспитание словом").
Мы достаточно знаем и уважаем ребенка, чтобы не сомневаться в его
способности не только понять, но и оценить мастерские перевертыши и всю
словесную игру Д. Хармса.

С. Маршак
С. Михалков
Корней Чуковский

Печатается по тексту журнала "Крокодил", 1963, Э 7,10 марта.

1 Б. Юдин, Трюх-трюх! - "Крокодил", 1963, Э 4, 10 февраля.
2 Д. Xармс, Игра, "Детский мир", М. 1962.