которому бегали куры с цыплятами, а из клети голосили утки и, кажется, гуси.
Камин занимает полкомнаты. Это - бревенчатый навес с отверстием для дыма.
Под навесом на полу горит и дымится кучка торфа. Хозяйка - очень милая
женщина. Я попросил сварить мне яйца. Она сварила два (куриное и утиное) и
накрыла на стол. (...) Сейчас я пришел в тихую деревушку Athea. Пишу на
почте. Торопиться мне некуда. Хочу остаться здесь ночевать и завтра
вернуться к реке -в Tarbert, где будет пароход. По дороге сюда я справился у
людей о дешевом ночлеге. Мне указали Джона Солливана. Джон-то ничего, а его
жена - толстая, грязная, вульгарная дура. (...) Сейчас иду бродить по
деревне. Завтра-то какое счастье меня ждет в Тарберте: ваши письма!

    С. М.



1 Этиа, Ирландия. Понедельник... 2 часа пополудни (англ). Этиа -
деревня в 12 км к югу от деревни Глин, Маршак пошел на юг от берега реки
Шаннон.


45. С. М., С. Я. и Л. Я. МАРШАК

Newtown Sandes, Ireland.
Tuesday, 9am. [1] (12 мая 1914 г.>

(...) Сейчас много писать не могу. Перо на почте ужасное и рукам
холодно. В небе солнце, постепенно становится теплее. Утром (в 6.30) я рад
был покинуть грязный приют м-ра и м-с Sullivan. Простился с ними, с их
ослом, свиньей, псом и крылатым царством. Спал я на чердаке в компании со
старичком, которого все называли ласкательно "Джонни". Старичок тихий, но
меня невзлюбил.
Выйдя из деревушки Athea, я отыскал чудесный ручей и умылся самым
основательным образом, затем поел сыру и зашел на молочную ферму выпить
молока. Зелени здесь не достать: приходится пить молоко.
Сейчас пришел в деревню Newtown Sandes. По дороге встретил много
темноволосых девушек-красавиц, отвозивших на фермы молоко на осликах. В
общем, ирландские женщины выглядят мрачно в своих черных шалях. - Сейчас иду
в Tarbert. Там получу от вас письма!!! Моя дорогая, деточка, Сонечка, пиши
теперь в Limerick, Ireland. Я буду там в четверг. Привет Бокелэ и всем. Пиши
в Limerick сейчас же.
Жду не дождусь встречи с вами, деточки. Увидимся в пятницу вечером.
Письмо обращено к жене и сестрам - Сусанне Яковлевне и Лии Яковлевне.

1 Ньютон Сандес, Ирландия. Вторник... 9 часов утра (англ). Ньютон
Сандес - деревня в 7 км от Тарберта, городка, в который шел С. Маршак, желая
вернуться на берега реки Шанион.


46. С. М., С. Я. и Л. Я. МАРШАК

(Ирландия, Тарберт, 12 мая 1914 г.)

(...) шестью поцелуями - и т. п. глупости.
Боже, как она утомила меня! Хорошо, что она позволила мне самому
приготовить для себя "spuds" - то есть картошки. Ее опрятности доверять
нельзя.
Постель она приготовила мне сравнительно чистую: все белье стираное, в
том числе белые одеяла. От теплых одеял я предусмотрительно отказался. Было
чуть-чуть холодно и чуть-чуть чесалось и кусалось.
Утром мне предложили умыться, дав воды в какой-то сковороде. Я
чуть-чуть вымыл нос и щеки. Когда я попросил еще воды, я узнал, откуда эта
вода добывается: в углу двора стоит маленькая кадушка - настолько низкая,
что из нее легко может пить свинья, имеющая местопребывание во дворе.
Я ушел не умывшись. Зато отыскал чистейший ручей, в котором и умылся по
дороге.
Хотите знать, как я добрался до Тарберта.
После Newtown Sandes мне встретились два полисмена (не в касках, а в
картузах и пелеринках до пояса). Болтая с ними, я прошел пару миль. (Кстати
ирландская миля гораздо больше английской.)
Полисмены раскланялись по дороге со своими двумя знакомками,
простоволосыми, растрепанными, с шалями на плечах, которые катили в повозках
и колотили своих осликов. Каждая из дам пригласила в свою повозку по одному
полисмену, а одна из них кивнула и мне:
- Садитесь и вы.
Полисмены и дамы весело болтали. Только однажды дама обратилась ко мне
и спросила, женат ли я.
Когда мы приближались к Тарберту, она стала окликать односельчан:
- Look who is behind. (Смотрите, кого я везу.) Это меня - заморскую
птицу.
Ирландцы говорят очень странно: сум (some), муней, муны (money), хин
(hen), аль (all), гуд люк, то есть good look - вместо good luck.
Я тоже говорю им, прощаясь:
- Good look. (...)
Рассчитываю выехать в пятницу в 8.15 из Limerick'a" В 4 буду в
Fishguard'e. В 6 с чем-то в Ньюпорте. К вам попаду поздно вечером. Пред
отъездом из Limerick'a узнаю, сумею ли попасть в Chepstow [1] в тот же день.
Моря не боюсь ничуть. Теперь ветры улеглись. Да и качка мне не страшна.
Часов в 5 дня я еду сегодня пароходом до Killadysert по Шаннону. (...)

Ваш С. М.

Пишите сейчас же в Limerick!
Начало письма не сохранилось.

1 Чепстоу - железнодорожная станция, где С. Маршак, приехав поездом из
Ныопорта, должен был пересесть в омнибус, чтобы добраться до Тинтерна. В
Тинтерне, при школе Ф. Ойлера, жили его жена и сестры.


47. С. М., С. Я. и Л. Я. МАРШАК

Ballynacully (Co Clare), Post office.
Wednesday, 10 a. m. [l] <13 мая 1914 г.>

(...) В Killadysert не было от вас писем. Я очень встревожен. Оставил
на почте адрес (Limerick).
Из Tarbert'a подъехал к пароходу на лодке. На пароходе написал вам
открытку карандашом, наклеил марку, но письмо так стерлось и измазалось, что
я не отправил его. В Killadysert мне не удалось попасть на острова. Рыбаков
там нет, а единственный лодочник берет за это 10 шил (лингов).
На мою беду, я попал в Killadysert вместе с цирком. Все комнаты были
заняты, а в более или менее приличные места меня не пускали, полагая, что я
цирковой артист. Насилу мне удалось уговорить одного отеледержателя, что я
не имею ни малейшего отношения к цирку! Переночевал за 1.6. Сейчас иду в
Clare-Castle [2], оттуда в Newmarket [3]. Думаю переночевать в Clare-Castle
или Newmarket. Завтра проеду миль 12-14 поездом, так как хочу пробыть полдня
в Limerick. В пятницу в 8.15 утра - к вам!
Сегодня уклонился с дороги и пошел к "Blessed Well" (St. Martin's) [4].
Источник находится между двух иссохших деревьев. На камне - образок и пара
бутылочек.
Видел очень красивый, дико разросшийся парк, принадлежащий имению
"Paradise" 5t (...)

    С. М.



1 Белинекали (в Клэре). Почта. Среда. 10 часов утра (англ.). Белинекали
- деревня в графстве Клэр на северном берегу реки Шаннон в 6 км от
Килдайсарта.
2 Клэр-Кастл - пристань и железнодорожная станция на северном берегу
Шаннона в 18 км от Килдайсарта.
3 Ньюмаркет - деревня в 8 км от Клэр-Кастла.
4 "Святому источнику" (св. Мартина) (англ.)
5 "Рай" (англ.).


48. С. М., С. Я. и Л. Я. МАРШАК

Newmarket on Fergus, Ireland.
May 13tb <1914 г.>, 5.15 p. m. [1]

(...) Сейчас приехал в Newmarket: не пришел, а приехал. Едва только я
вышел из пределов Glarecastle'a, женщина в повозке, запряженной ослом,
остановила меня и сказала:
- Вон там едет экипаж. Просите лифта.
Со мной поравнялся кабриолет: серая лошадка, седой и плотный господин в
очках и кроткий малый, очевидно, рабочий.
Господин подсадил меня. Он оказался зажиточным фермером из Ньюмаркета.
Сначала он думал, что я tradesman [2], потом решил, что я путешествую вокруг
света на пари.
- Ишь, мол, все лифтами пользуется, а в газетах пишет, что пешком
ходит.
Фермер (он же сборщик податей) стал расхваливать окружающую природу. И
в самом деле река Фергус очень красива, а места вокруг довольно богатые.
Мы почти подружились с м-ром William Halpin. Подьехав к своей ферме, он
ссадил малого и решил повезти меня в очень красивые места, а затем в деревню
Newmarket.
Мы подъехали к воротам какого-то парка.
- Что, лорд и леди дома? - спросил он привратника. - Я думаю, они
ничего не будут иметь, если я покажу иностранцу замок и парк.
Мы въехали во владения лорда. Такого роскошного парка я не видывал:
огромные круглые озера, колоссальные дубы, буки, каштаны, сикоморы, дикие
яблони. Все в самом естественном и привольном виде. Серый замок с тремя
башнями - заглядение. Все было залито солнцем.
- Вот и сам лорд - барон Inchiquin, прямой потомок короля Ирландии
Браян Бору, победителя датчан!
Седой господин с дамой прошлись по аллее, не обращая на нас ни
малейшего внимания.
Мы тоже не обратили на них особого внимания и несколько раз проехались
вокруг замка (Dromoland Castle) и по парку. Только когда мы ехали узкой
аллеей по направлению к воротам, нашему бойкому кабриолету пришлось
поторопиться, ибо нас нагоняла великолепная карета с величественным кучером
и гнедым конем. - The lord is coming up! [3]
В Newmarket'e фермер решил устроить меня на ночь. Я боялся, что будет
очень дорого, но оказалось, что вышло дешево (6 d. за кровать; кроме меня, в
комнате будет спать какой-то молодой человек), и очень чисто. Это, кажется,
самый чистый мой ночлег.
Завтра утром двинусь в Six Mile Bridge [4], а может быть, доплетусь
пешком и до Limerick'a.
Боюсь, что деньги у меня уйдут до копейки или останется очень мало. Это
будет грустно. Но, во всяком случае, мне хватит на путевые расходы с
избытком.
Иду осматривать деревню. Здесь очень красивое озеро - такое же круглое
и синее, как у лорда. (...)

    С. М.



1 Ньюмаркет на реке Фергус. Ирландия, 13 мая... 5 часов 15 минут
пополудни (англ.).
2 Торговец (англ.).
3 Лорд выезжает! (англ.)
4 Сикс-Майль-Бридж - железнодорожная станция в 10 км от Ньюмаркета.


49. П. С. и Д. В. СТАСОВЫМ

Санатория Кирву.
Ст. Сайрала, Финляндия,
22 марта 1915 г.

Глубокоуважаемые и дорогие Полина Степановна и Дмитрий Васильевич,
Меня до слез тронуло сообщение моей матери о той помощи, которую Вы
оказали ей. Примите мою горячую благодарность и не откажитесь поблагодарить
от моего имени и от имени моих родных доброго и великодушного Александра
Александровича К
Я счастлив был услышать, что Вы оба здоровы и бодры. Будучи за
границей, я видел иногда в русских газетах имя Дмитрия Васильевича, всегда
связанное с каким-нибудь прекрасным и благородным делом и окруженное ореолом
чистоты и безупречности, - и гордился тем, что в моей ранней юности мне
посчастливилось знать Дмитрия Васильевича!
Последние годы (в общем, пять лет с перерывами) я жил вдали от
Петрограда и от России. Я был в Палестине; [2] учился в Англии. Сейчас я
живу вместе с моей женой и ребенком в санатории моего друга, д-ра Любека. Не
знаю, когда мне случится побывать в Петрограде, но я заранее хотел бы
получить от Вас разрешение посетить Вас.
Моя мать передала мне, что Вы, Полина Степановна, интересовались моими
писаниями. Я продолжаю писать, хотя печатаю свои вещи редко. Предполагаю
издать стихотворения, которых у меня накопилось много, отдельной книгой.
Кроме того, я перевел книгу поэм и стихотворений чудесного английского поэта
William Blake'a и собираюсь издать ее. Последние годы заставили меня
заниматься - ради заработка - газетной работой (я помещал фельетоны,
корреспонденции, статьи, переводы в газ(етах) "Биржевые ведомости", "День",
"Курьер" и т. д.). Но теперь я, по счастью, бросил постоянную газетную
работу с ее суетой и ремесленничеством и надеюсь никогда больше к ней не
возвращаться. Если Вам будет интересно познакомиться с моими последними
вещами, я прочту Вам при свидании.
С тех пор, как Вы знали меня, прошло довольно много лет, и я стал
взрослым человеком. Но за все эти годы мне не привелось встретить человека
прекраснее, чем был наш дорогой Владимир Васильевич. Память его я свято чту.
Еще раз благодарю Вас, Полина Степановна и Дмитрий Васильевич, за Ваше
участливое отношение к моей семье и прошу принять мой почтительный и
любовный привет.

Самуил Маршак

Подлинник хранится в архиве ИР ЛИ (Пушкинский дом) (архив Стасовых,
фонд 294).

1 О чем здесь идет речь, установить не удалось. Письмо адресовано
выдающемуся общественному и музыкальному деятелю, юристу-демократу Д. В.
Стасову и его жене. С ними С. Маршака познакомил старший брат Д. В. Стасова
- Владимир Васильевич (см. письма к нему в начале наст. тома).
2 С. Маршак совершил путешествие по Ближнему Востоку в 1911 году.


    50. Е. П. ПЕШКОВОЙ



Новый Двор, Велиж, Витебской губ.
28 июля 1915 г.

Дорогая Екатерина Павловна,
Пишу Вам из имения Витебской губ., куда я приехал после долгого
путешествия - железной дорогой, пароходом и лошадьми. Живу я у милых моих
друзей, людей очень хороших, и отдыхаю на славу. Захватил с собой Блэка, а в
придачу, к моему прискорбию, пришлось захватить пьесу Азова [1]. Я посылаю
Вам и Максиму [2] пару стихотворений, из которых первое было обещано мною
Максиму. Я переписал бы и другие, но забыл захватить с собой тетрадь, а по
памяти записывать трудно: помню только приблизительно.
Не знаю, увидимся ли еще в Финляндии. На обратном пути попытаюсь
остановиться в Карисальми [3], но боюсь, что будет поздно. Даже это письмо
может не застать Вас. В таком случае, милая Екатерина Павловна, дайте мне
поблагодарить Вас за Ваше сердечное отношение ко мне, за тот праздник,
который так нечаянно и нежданно случился у меня этим летом. Теперь я буду
более осмотрителен, чем 10 лет тому назад, и постараюсь не потерять Вас из
виду.
Пожалуйста, пришлите мне из Москвы свою карточку и напишите. (Сюда
писать уже не стоит, - а в Кирву.)
Я думаю остаться на зиму (если меня не призовут, как ратника 2-го
разряда) [4] в Кирву или переехать в Вилыгула,
Вот о чем я хотел попросить Максима: до выхода книжки Блэка никому не
давать моих стихов, кот(орые) я посылаю. Если мне удастся теперь как следует
поработать, я постараюсь издать книжку зимой.
Не соберетесь ли Вы на рождество к нам в Финляндию?
Еще раз прошу Вас принять мой самый сердечный, самый дружеский привет,
дорогая Екатерина Павловна. Целую Максима. Привет Марии Александровне [5].
Ваш С. Маршак
Не забудьте написать мне!

1 В. Азов (В. И. Ашкинази) - журналист и театральный критик.
2 М. А. Пешкову С Маршак прислал три (а не два) перевода из В. Блейка:
"Заблудившаяся девочка", "Агнец" и "Святой четверг".
3 В Карисальми, около железнодорожной станции, в 20 км севернее
Выборга, находилась дача Бартольдов, где жила Е. П. Пешкова.
4 С. Я. Маршак страдал сильной близорукостью, из-за которой он так и не
был призван в армию.
5 М. А. Волжиной (1848-1939), матери Е. П. Пешковой.


    51. А. Л. ВОЛЫНСКОМУ



(Петроград), Шестая рота, 3, кв. 32, 4 сентября <1915 г.>

Глубокоуважаемый Аким Львович!
Посылаю Вам для "Биржевых ведомостей" 3 стихотворения В. Блэка в моем
переводе [1]. Бели Вы пожелаете поместить только два, благоволите возвратить
мне одно из посылаемых.

С сердечным приветом С. Маршак

Автограф письма хранится в ЦГАЛИ (фонд 95).
1 С. Маршак послал переводы А. Л. Волынскому (1863-1926), критику и
искусствоведу, сотруднику "Биржевых ведомостей". Переводы, по-видимому, в
газете не были опубликованы.


    52. Е. П. ПЕШКОВОЙ



Острогожск, Ворон<ежской> губ.
23 октября 1915 г.

Дорогая Екатерина Павловна,
Грустно, что не удалось увидеть Вас во время остановки в Москве.
Сейчас я нахожусь у родных в Воронежской губернии - в том городке, где
я провел свое детство. Не знаю, всегда ли здесь было так уныло, как сейчас,
или только последние тяжелые времена наложили свою печать на провинциальную
жизнь, но я едва ли не впервые чувствую острую тоску. Я думаю, что
где-нибудь на воле - в деревне - все же лучше, чем в городишке. Жену свою с
ребенком я устроил в деревне Воронежского уезда.
Дела мои еще не налажены, но до поры до времени я и не буду пытаться
налаживать их. Некоторый литературный заработок у меня есть (печатаю кое-что
из своих переводов). Позже, когда устроюсь в Воронеже, надеюсь в газеты
писать и уроки давать.
Так дотянем до лета, если все будет благополучно, а летом мы надеемся
поехать опять к нашему доктору Любеку. Воспоминание о нем сохранилось у меня
самое светлое. Даже странно подумать теперь, что такие великолепные люди
бывают на свете.
Я знаю, что Вы очень заняты, дорогая Екатерина Павловна, но все же в
свободную минуту черкните мне несколько слов. Я буду так рад им. Мне было бы
жалко вновь потерять Вас!
Как поживает Максим? Ожидает ли его призыв на военную службу? Передайте
мой дружеский привет ему и Марии Александровне, а также Блеклову [1],
Филитисам [2] и Ефиму Алексеевичу [3].
Ваш С. Маршак
Передайте, пожалуйста, мой привет Алексею Максимовичу, если он не забыл
меня, и Ал<ександру> Ник<олаевичу> Алексину. (...)

1 К. С. Блеклову, товарищу М. А. Пешкова.
2 Н. С. Филитису, педагогу, автору ряда книг по детской гимнастике, и
его жене.
8 Установить фамилию не удалось.


    53. Е. П. ПЕШКОВОЙ



Острогожск, Воронеж(ской) губ.
20 ноября 1915 г.

Дорогая Екатерина Павловна,
Две с половиной недели тому назад меня и Софью Михайловну постигло
страшное горе: умерла наша маленькая Натанель. Умерла не от какой-нибудь
болезни (она была такая здоровая и цветущая), а от несчастного случая, о
котором мне тяжело сейчас рассказывать [1]. Какой это был радостный, добрый,
чуткий ребенок, как развилась она за последнее время!
Сейчас мне и бедной Софии Мих(айлолне) хотелось бы одного: отдаться
всей душой какой-нибудь интенсивной работе - делу помощи несчастным и
обездоленным. Больше всего мы желали бы помогать детям. Не знаете ли Вы
какого-нибудь отряда, организации или учреждения, где нас можно было бы
устроить? [2] Около месяца нам еще придется пробыть в Воронежской губернии,
а затем мы могли бы поехать куда угодно, но лучше всего - на театр военных
действий или куда-нибудь на юг.
Жена моя знает разговорно-еврейский язык и охотнее работала бы среди
еврейской массы, но если такой работы не представится, то ей безразлично,
где ни работать.
Пожалуйста, милая Екатерина Павловна, напишите поскорее, можем ли мы
рассчитывать на что-нибудь. Привет Максиму и Марии Александровне.
Ваш С. Маршак

1 Дочь С. Маршака погибла 3(16) ноября 1915 года в результате
несчастного случая: она опрокинула на себя самовар с кипящей водой (родилась
29(16) мая 1914 г. в Англии).
2 Е. П. Пешкова работала в "Красном Кресте".


    54. И. И. ГОРБУНОВУ-ПОСАДОВУ



Петроград, 31 января 1917 г. Дорогой Иван Иванович,
С хорошим, светлым чувством вспоминаю свое пребывание в Москве и
знакомство с Вами. Жалею, что наша встреча была такой краткой, и надеюсь
встречаться с Вами в будущем. Пока же я хотел бы только сказать Вам, что мне
будет дорого всякое сотрудничество с Вами. Если я могу быть полезен Вашим
изданиям своими переводами, пожалуйста, располагайте мною [1]. Нет ли у Вас
в настоящее время стихов для перевода? Рассчитываете ли достать Стивенсона?
Небольшую книгу Блэка я понемногу готовлю, а также статью о нем и его
отношении к ребенку (для "Маяка"), Я и сестра моя, ученица Ойлера,
попытаемся написать воспоминания о его школе [2].
Сейчас просматриваю "An invitation to the Woods" [3] Ойлера. В
большинстве очерков, входящих в эту книгу, мало фабулы, но зато много тонких
наблюдений и подлинной поэзии. В общем все это может быть интересно и
доступно для юношества в возрасте не моложе 15-16 лет. У Лонга [4] больше
действия и изложение примитивнее. Все же я попытаюсь выбрать для "Маяка"
какой-нибудь очерк попроще и поживее.
Примите, дорогой Иван Иванович, мой сердечный привет и поклонитесь за
меня всем Вашим.
Искренне уважающий и любящий Вас

С. Маршак

Автограф письма хранится в ЦГАЛИ (фонд 122).
1 И. И. Горбунов-Посадов (1864-1940)-писатель и педагог, редактор
издательства "Посредник". И. И. Горбунов-Посадов редактировал журнал "Маяк"
для детей среднего и старшего возраста.
2 В журнале "Маяк" переводы и статьи С. Маршака и его сестры Лии
Яковлевны (писавшей впоследствии под псевд. Елена Ильина) не публиковались.
3 "Приглашение в леса" (англ.).
4 Лонг Уильям Джозеф (1866-1952) - американский священник, натуралист и
писатель. Его книги часто переводились и печатались издательством
"Посредник".


55. А. В. БОГДАНОВОЙ и Д. Н. ОРЛОВУ

<Петроград, декабрь 1923 г.>

Милые, хорошие, дорогие Анна Васильевна и Дмитрий Николаевич [1],

Что бы Вы обо мне ни думали, а я люблю Вас по-прежнему, и только
постоянная сутолока и множество работы мешали мне переписываться с Вами.
Простите и верьте, что я очень люблю Вас, помню и считаю время работы с Вами
прекрасной порой в моей жизни. Какие трудные были тогда условия жизни и
работы - и как хорошо мы работали!
Слушайте, дорогие друзья. Я очень мечтаю о том, чтобы Вы как-нибудь
побывали в Петербурге и посмотрели на наш Театр Юных Зрителей, где работаю я
и Елизавета Ивановна [2]. Если хотите знать подробнее об этом театре,
повидайтесь с нашим главным режиссером и создателем этого театра -
Александром Александровичем Брянцевым3, который свезет Это письмо в Москву.
Вам будет интересно познакомиться с очень талантливым, хорошим и мудрым
человеком, который спокойно, с огромной выдержкой (гораздо большей, чем была
у меня когда-то) создал большое дело - театр живой, своеобразный, постоянно
развивающийся и идущий вперед, - пожалуй, лучший театр в Петербурге и
безусловно единственный настоящий театр для детей в России.
Не хочется в нескольких словах рассказывать о сущности нашей работы.
Если увидитесь с Александром Александровичем, он Вам расскажет (хотя я и
думаю, что о театре нельзя рассказать, а можно его только показать. Вы это
поймете).
Помимо театра я много пишу. За этот год я написал три книги [4].
Пришлю, как только выйдут. "Театр для детей" выходит 3-м изданием [5].
Кстати, в свое время я оставил Либерману для передачи Вам экземпляр 1-го
издания, а затем с сестрой послал Вам второе издание.
Очень буду рад получить от Вас весточку.
Примите мой самый дружеский привет.

С. Маршак

Автограф письма хранится в ЦГАЛИ (фонд 2216).

1 А. В. Богданова и Д. Н. Орлов - в то время актеры Театра Революции.
Совместная работа с С. Я. Маршаком в краснодарском Детском городке положила
начало их многолетней дружбе.

2 Е. И. Васильева (псевд. Черубина де Габриак) и С. Маршак начали
работать в литературной части Ленинградского ТЮЗа с сентября 1922 года (до
этого они вместе работали в краснодарском Детском городке).

3 А. А. Брянцев (1883-1961) - народный артист СССР; в феврале 1922 года
организовал Театр юного зрителя в Ленинграде и оставался бессменным его
художественным руководителем до конца своей жизни.

4 В 1923 году вышли в свет книжки С. Маршака "Детки в клетке",
издательство "Радуга", Пг. - М., и "Сказка о глупом мышонке", изд-во "Синяя
птица", Пг. - М. На титуле двух книжек: "Пожар", "Радуга", Пг. - М., и "Дом,
который построил Джек", - обозначен год выпуска - 1923, а на обложках -
1924.

6 Первое издание "Театра для детей" вышло в свет в Краснодаре в 1922
году, второе - в Москве в том же году. Третье издание было напечатано
издательством А. Ф. Маркса в Ленинграде в 1924 году.


    56. В. И. АННЕНСКОМУ-КРИВИЧУ



(Ленинград), Потемкинская улица, 5,
кв. 10, <2 июня 1924 г.>

Многоуважаемый
Валентин Иннокентьевич,
Простите, что отвечаю Вам с таким опозданием. Я не хотел писать Вам до
того, как использую все возможности пристроить Вашу сказочку [1]. К
сожалению, ни одно из издательств, которым я ее предложил, до сих пор не
дало мне определенного ответа.
Пожалуйста, сообщите мне, оставить ли ее у себя в надежде на
какой-нибудь благоприятный случай или отослать Вам.
Мне очень жалко, что я не познакомился с Вами в Здравнице.
Если будете в городе - загляните, пожалуйста, ко мне. Я буду очень рад
познакомиться с Вами и поговорить о сказке, которую Вы прислали, и о других
сказках, которые Вы можете написать для издательств и для журнала, мною
редактируемого [2].
Примите мой сердечный привет.
Искренне уважающий Вас

С. Маршак

Автограф письма хранится в ЦГАЛИ (фонд 5).
1 Сказка принадлежала перу поэта и беллетриста В. И. Анненского (псевд.
Кривич; 1880-1936), сына поэта Иннокентия Анненского.
2 В журнале "Воробей" произведения В. И. Анненского-Кри-вича
опубликованы не были.


57. Н. Г. БОЛОТОВОЙ и С. А. СЕМЕНОВУ

Евпатория, Крым, 2 августа <1924 г.>

Дорогие Наталья Георгиевна и Сергей Александрович [1],
Спасибо за письмо Н. Г. и за "Воробьи".
Номер очень хорош. Пожалуй, лучший за все время. Я дал его здесь
ребятишкам - с жадностью проглотили все. Отделы придают журналу остроту и
сезонность. Художественная) часть не плоха, и даже скудный Новорусский [2]
читается с интересом. Содержание достаточно разнообразно. Мы растем.
Недостатки такие. В "Урагане" [3] во второй части первой Главы (стр.
17) не сказано, что действие переносится в Париж. Читатель-ребенок будет в
затруднении.
В примечании к "Тюремн(ым) Робинзонам" [4] не говорится, что дело
происходит в Шлиссельбурге и что автор - один из тюремных Робинзонов.
В "Фотографе" [5] шоколадные яйца попали в "Прокатку", как и "Чудеса"
(нужен другой шрифт для заголовков).
Выбор сюжетов в "Фотографе" нужен менее случайный и более сезонный.
В "Дневнике" - больше фактов, событий.
Просьба насчет стихов к картинке не очень удачна. Ну да ладно. Все это
выровняется. Зимой заработаем на славу.
Душенька Наталья Георгиевна, а ведь стихов Мандельштама [6] в конверте
не оказалось. Грязнова [7] пришлите, но дождитесь моего нового адреса.
Завтра мы едем на Южный берег Крыма, откуда я Вам напишу.
Что слышно в Госиздате? Было ли объяснение с Ангертом [8], разговоры
насчет сборников? [9]
Прислал ли стихи Верховский?
До сих пор я мало поправился. По целым дням сплю. Надеюсь, что Южный
берег разбудит и оживит меня.
Я пишу брату [10] и прошу его поискать у меня рассказ Боженко и загадки
Бекетовой [11]. Но все же потормошите и Бермана [12].
Поклонитесь от меня Бор(ису) Степановичу) [13] и Бианки. Целовать их не
прошу, боясь гнева Серг(ея) Александровича).
Я очень соскучился по "Воробью" и по всем Вам. Милые, когда получите
мой адрес, сейчас же отпишите и пришлите рукописи.