— Верно! — сказал Фудзита. — Обоих потопили подлодки. И еще я вспомнил, как наша авиация пустила ко дну «Рипалс» и «Принца Уэльского» на траверзе Малайского архипелага. Заметьте, лейтенант, я бы и сейчас никогда не сунулся в Средиземное море если бы не приказ императора Хирохито.
   Подполковник Окума улыбнулся так, что лицо его стало похоже на нелепую карнавальную маску:
   — Господин адмирал, если лейтенант Росс опасается за свою жизнь, его можно списать на берег, а мы отомстим за подлый позавчерашний налет как подобает мужчинам.
   Брент вспыхнул от этого оскорбления, но прежде чем он успел открыть рот для ответа, адмирал Фудзита вмешался и не допустил нового столкновения:
   — Прекратить «это подкусывание и подкалывание! — он стукнул кулачком по столу. — Сколько раз вам повторять: нельзя сражаться одновременно и со своими, и с врагами! Лейтенант прав! Это действительно слишком просто. А у нас есть поговорка: „Бесплатный сыр бывает только в мышеловке“. Вот как бы и нам туда не попасть. — Он повернулся к Мацухаре: — Двенадцать наших B5N оборудовать дополнительными емкостями для горючего. Когда мы выйдем, проводить по крайней мере тысячемильный поиск в режиме кругового обзора, не заботясь при этом, в чье воздушное пространство вы вторгнетесь. — Он взглянул на адмирала Аллена, а потом на Кинга: — Мы получим бортовые радары?
   — Видите ли, сэр, — начал разведчик, не поднимая на него глаз. — Бортовые радары — это…
   — А-а, понимаю, можете не продолжать. Они входят в перечень, о котором вы договорились с русскими!
   — Совершенно верно. Мы можем поставлять только бортовые системы опознавания «свой — чужой».
   — Но хоть судовой электроники это не касается?
   — Нет, не касается. И с вашего позволения, мы смонтируем на «Йонаге» кое-что из новейших систем РЭЗ, РЭКП и РЭР…
   — Скажите по-человечески! — воздел руки к небу Фудзита.
   — Простите, сэр. Я имел в виду радиоэлектронную защиту, радиоэлектронное контрпротиводействие и радиоэлектронную разведку, мы еще называем ее ЭЛИНТ.
   — А это что такое? Ваши мудреные компьютеры?
   — В некотором роде, — улыбнулся Кинг. — ЭЛИНТ способен анализировать излучения судов противника, определяя основные параметры — используемую частоту, периодичность импульсов, типы частотных модуляторов и умножителей частоты, а также безошибочно идентифицировать…
   — Довольно, довольно! — умоляюще простер руки Фудзита. — На авианосце за связь и всю электронику отвечают адмирал Аллен, полковник Бернштейн и лейтенант Росс. Обсудите все с ними и завтра к шестнадцати подайте подробный рапорт и наставления по эксплуатации всего нового оборудования.
   — Есть, сэр.
   Капитан третьего ранга Ютака Накано, робко откашлявшись, решил напомнить о себе, и Брент сообразил, что совсем забыл о присутствии маленького офицера сил самообороны.
   — Господин адмирал, — сказал он тихим, нерешительным голосом. — Мы располагаем шестью сторожевыми фрегатами, двумя транспортами и большим количеством мелких вспомогательных судов. Если арабы высадятся, — он показал на карту за спиной Фудзиты, — у нас есть конституционное право дать им отпор.
   — Разумеется.
   — И девятая статья вам в этом случае ее указ, — добавил Марк Аллен. — Тем более что наши силы и средства даже не диетический рацион, а подкормка для новорожденных котят.
   Фудзита оглядел присутствующих:
   — У кого есть вопросы»? — Все молчали, и тогда он обратился к Йоси Мацухаре: — Подполковник, вы поэт. Пожалуйста, прочтите одну из своих хайку.
   Йоси медленно поднялся и негромко сказал:
   — Господин адмирал, многие из наших самураев уже вошли в храм Ясукуни, многим еще предстоит путь туда. И вместо моих топорных стихов я позволю себе прочесть строки монаха Риокана.
   Адмирал, кивнув в знак согласия, откинулся в кресле и скрестил руки на своей впалой груди. Мацухара, вскинув голову, отчего в глазах его отразился свет ламп, торжественно произнес:
   — Риокан оставил этот мир с такими словами:

 
«Что оставлю в наследство?
Цветение вишни весною,
Кукование кукушки в предгорье,
Осенние листья».

 
   Он сел на место, а адмирал подался вперед и сказал:
   — Благодарю, подполковник. Будем надеяться, что те, кому придется отправиться в последний путь, сохранят мужество и твердость, достойные самураев.
   В ответ грянули крики: «Банзай!» и «Да здравствует император!» Окума и Сайки размахивали над головой кулаками, а престарелый Кацубе, держась одной рукой за стол, вскинул другую в воздух.
   — Все свободны, — сказал Фудзита, а потом, когда восторженные крики сменились грохотом отодвигаемых стульев и офицеры стали выходить из салона, добавил: — Лейтенант Росс, задержитесь на минуту.
   Марк Аллен остановился в дверях и сказал:
   — Брент, когда освободишься, зайди ко мне.
   — Есть, сэр, — ответил тот, и Аллен скрылся в коридоре.
   Фудзита указал лейтенанту на ближайшее кресло и через стол подтолкнул к нему книгу.
   — Это «Хага-куре», — с почтением в голосе сказал он. — Вы должны прочесть ее и не просто прочесть, а изучить досконально.
   Лейтенант взвесил на ладони тяжелый том.
   — Это ваша Библия, господин адмирал?
   — Да, но читаю я эту книгу не так, как вы — Священное Писание. Здесь совсем нет теологических рассуждений, а философия обращена скорее к чувству, нежели к разуму, и бесконечно далека от западного прагматизма, гуманизма и материализма, — он погладил кожаный переплет своего экземпляра. — Она научит вас постижению мира через медитацию. А интуиция, которая зиждется на истине и незыблемых моральных ценностях, может стать краеугольным камнем человечества.
   — И все это здесь, в одном томе?
   Адмирал усмехнулся:
   — Каждый берет из «Хага-куре» столько, сколько может унести. Лично вам, лейтенант, она поможет лучше понять самураев и побудительные причины их поступков. Вы, Брент-сан, уже успели проявить лучшие качества приверженца бусидо — вы от природы наделены отвагой и преданностью.
   — Спасибо, сэр… Вы слишком добры…
   — Доброта ту не при чем. Вы заслужили себе место за этим столом своим поведением в бою. У вас орлиный глаз, и вы не теряете мужества даже перед лицом смертельной опасности.
   — Временами мне бывало очень страшно.
   — Нам всем временами бывает очень страшно, Брент-сан. Но я уже говорил вам: «Храбрец — это трус, который умеет обуздывать свою трусость».
   Лейтенант задумчиво провел ладонью по щеке:
   — Господин адмирал, вы часто мне говорили, что у меня — самые зоркие глаза из всей команды. — Фудзита наклонил голову, подтверждая это. — Раз нам не дают бортовых радаров, заставляя полагаться тем самым на остроту нашего зрения, я прошу разрешения летать наблюдателем на одном из патрульных самолетов.
   — Что ж, этим можно послужить «Йонаге», — адмирал дернул свой одинокий волосок. — Разрешаю. — И снова дернул. — Вы умеете, обращаться с авиационным пулеметом?
   — Ну, разумеется! Когда мы с Йосиро Такии и Морисадой Мотицурой летали на B5N в Тель-Авив, я над Средиземным морем сбил из этой штуки DC—3.
   На лице старого адмирала появилось смущенное выражение — все-таки ему было сто лет, и безупречная память, способная до мельчайших подробностей воспроизвести события далекого прошлого, иногда давала сбои на совсем недавних эпизодах.
   — Мы должны были забрать израильский шифратор, — подсказал Брент.
   — А-а, да-да! Конечно! Над Средиземным морем. Вы были ранены, кажется?
   — Царапина, — ответил Брент. — Если вы согласны, сэр, прошу направить меня в экипаж лейтенанта Йосиро Такии.
   — Не возражаю. Да, вот еще что. Брент-сан, вы заметили, наверно, что я стараюсь не вмешиваться в конфликты моих подчиненных, даже самые острые, — если, разумеется, это не грозит безопасности «Йонаги» — пусть разбираются сами.
   Брент понял, куда клонит Фудзита.
   — Заметил. Это мудрая политика. Но подполковник Окума, по всей видимости, ненавидит меня. Он относится ко мне с откровенной враждебностью…
   — Знаю. Не в моих правилах требовать, чтобы человек молча сносил оскорбления и обиды, затрагивающие его офицерскую честь. Но в ближайшие несколько месяцев мы столкнемся с очень серьезными испытаниями. И потому я прошу вас сдерживаться и потребовать удовлетворения — если до этого дойдет — по окончании нашего рейда. С этой же просьбой я обращусь и к подполковнику Окуме.
   — По моему мнению, о моей дуэли речь пока не идет, но за подполковника Мацухару ручаться не могу. Окума довел его до предела… Господин адмирал, могу я задать вам один вопрос не по службе?
   Адмирал рассмеялся:
   — Можете, лейтенант. А я в свою очередь — могу на него и не ответить.
   — Ходит слух, что император лично приказал вам зачислить на «Йонагу» лейтенанта Даизо Сайки?
   — Кто ходит?
   — Слух. Молва, сплетни.
   — А-а, теперь понимаю. Да это же всем известно. Лейтенант открыто говорит об этом. У вас, американцев, есть выражение «не для протокола». Эта часть нашей беседы, Брент-сан, тоже будет «не для протокола». — Брент энергично кивнул. Фудзита сложил руки на столе и переплел пальцы. — Да, это так. Император изъявил желание, чтобы я записал в судовую роль «Йонаги» и подполковника Окуму, и лейтенанта Сайки.
   — А желание императора — закон, не так ли?
   — Как же можно ослушаться микадо, Брет-сан? Вы меня удивляете? Он священен. Он бог, сто двадцать четвертый прямой потомок богини Аматэрасу-О-Ми-Ками. Если я не выполню волю императора, моя жизнь — да нет, жизни всех нас! — и само существование «Йонаги» утратит всякий смысл. — Он показал на книгу. — Вот прочтете «Хага-куре» — кое-что вам станет понятней.
   — Разумеется, — пробормотал Брент: логика этого нелепого утверждения была безупречна.
   Раздался стук в дверь, и вошел матрос корабельной полиции Катай. Вытянувшись, он вручил адмиралу пакет. Фудзита надел очки, прочел содержимое конверта и после этого взглянул на лейтенанта.
   — Маленькая ранка на заду у нашего американского гостя Кеннета Розенкранца воспалилась и нарывает. Мой главный хирург, начальник корабельной медчасти Хорикоси требует его госпитализации.
   — Я и не знал, что он ранен. Может быть, это с позволения сказать, — членовредительство. Самострел? И он надеется, что из госпиталя ему легче будет бежать?
   Фудзита снова заглянул в рапорт:
   — Доктор опасается заражения крови — газовой гангрены. Он может умереть.
   — Невелика потеря.
   По лицу адмирала скользнула одна из его нечастых улыбок.
   — Перевести его в госпиталь. Приставить караул.
   Камаи поклонился, ловко повернулся и вышел из салона.
   Адмирал показал на груду карт, лежавших на столе.
   — Мне надо поработать — приготовить нашим арабам достойную встречу. Я учту ваши соображения, лейтенант. Действительно, все выглядит слишком просто и легко — как бы нам не попасть в хитроумную западню. И потом, лейтенант, не стоит заставлять ждать адмирала Аллена.
   — Не стоит, сэр.
   — Пожалуйста, постарайтесь убедить его, что вы вовсе не смотрите мне в рот и не ловите каждое мое слово.
   Брент был поражен: неужели от внимания этого старика ничего не может укрыться?!
   — Вы по-прежнему принадлежите только самому себе и в любую минуту вольны переменить место службы.
   — Да, сэр, конечно… — выдавил из себя Брент. — Но я хочу служить здесь… на «Йонаге»… с вами…
   Когда он вышел, старый адмирал улыбнулся вновь.

 

 
   — Я тебе подыскал в Пентагоне великолепную должность — заместителя начальника шифровального отдела. Через полгода будешь носить две «сосиски»[15]. Надо быть полным идиотом, Брент, чтобы упустить такую возможность, — сказал адмирал Аллен, откидываясь на спинку кресла.
   Брент через стол пристально взглянул в его серо-зеленые глаза.
   — Я вам очень благодарен, сэр, за все, что вы для меня делаете, но…
   — Что «но»? — прервал его Аллен. — Но «предпочитаю остаться на „Йонаге“. Так?
   — Угадали, сэр.
   — Решается твоя судьба, Брент.
   — Решается судьба этой планеты, и во многом она зависит сейчас от авианосца «Йонага».
   Адмирал откинул со лба длинные пряди седых волос.
   — Ладно, Брент, не буду больше пришпоривать дохлую лошадь. Ты просто не хочешь расставаться с Фудзитой. Верно?
   — Но ведь мы уже столько раз говорили об этом…
   — И ни до чего не договаривались. — Он показал на «Хага-куре». — Это он тебе дал?
   — Да. По его словам, это учебник бусидо.
   — Так оно и есть: перед войной и во время войны книгу изучали в школах. Только японец мог написать такое. А звали его Ценутомо Ямамото — он был вассалом крупного феодала Мицусиге Набесимы, скончавшегося в тысяча семисотом году. Ямамото, убитый горем, стал буддийским священником и через семь лет написал эту книгу. «Хага-куре» значит «Под листьями». Это свод коротких историй о его сюзерене и других японских аристократах, афоризмов, правил хорошего тона и воинских ритуалов, и в каждой строчке указывается, как важно хранить верность своему повелителю и уметь правильно умереть.
   — Да, я знаю, я ее просматривал.
   — Но там есть очень забавные штучки. — Аллен, перегнувшись через стол, взял книгу и принялся перелистывать ее. — Ага! Вот! Слушай, Брент! «Если ты поранил себе лицо, помочись на него, потом наступи на него соломенными сандалиями: говорят, что кожа тогда слезет». — Засмеявшись, адмирал отшвырнул книгу.
   Брент открыл ее наугад:
   — Послушайте-ка вот это: «Отними чужую жизнь во имя микадо, и ты очистишься».
   — Смерть и умение умереть достойно и правильно — главные темы. Подобные сентенции в этой книге — на каждой странице.
   Брент захлопнул книгу и вернулся к прежней теме:
   — Так вот, сэр, я очень благодарен вам за хлопоты по устройству моей карьеры, но чувствую, что нужен здесь, на судне. «Йонага» — единственное, что может остановить Каддафи. Мы здесь — в самом центре событий, а не где-нибудь на обочине. Вы ведь тоже хотите остаться здесь.
   — Пожалуй, да, — вздохнул адмирал. — Это война. И хотя, как говорится, очко играет, когда тебя берут в «вилку», но мысль о том, что ты не пойдешь в бой, — непереносима.
   — Да-да, вот именно это я и чувствую.
   — Все мы это чувствуем. Ты знаешь, Брент, как называли сражения во время первой мировой?
   — Я немного не застал ее.
   Адмирал рассмеялся:
   — «Большое шоу». И люди шли, и шли, и шли прямо в пасть дракона, сожравшего десять миллионов человек.
   — Думаю, все мужчины смотрят на это как на представление.
   — В известном смысле это так, — произнес Аллен с поразившей Брента серьезностью. — Но когда убитых становятся горы, все меняется. Ты начинаешь мучиться виной, и с каждым из твоих убитых братьев умирает и частица тебя.
   Серо-зеленые глаза адмирала пристально глядели на Брента, но не видели его. Аллен смотрел в прошлое. Брент, до глубины души тронутый тем, как созвучны оказались ему мысли этого человека, представшего перед ним совсем в ином свете, сказал:
   — У нас есть какой-то встроенный механизм, обуздывающий страх, — он уничтожает его, оставляя только восторг, который ни с чем не сравним… Разве только с любовью.
   — И каждый раз нам приходится преодолевать его, этот страх?
   — Да. И в бою мы познаем себя по-настоящему.
   — Ты прав. Бой сдирает с тебя всю мишуру, и каждый видит, чего ты стоишь на самом деле. — Он вздохнул, откинулся на спинку кресла, а потом неожиданно улыбнулся: — Ты становишься философом, Брент.
   — То же самое сказал мне вчера Мацухара, — расхохотался тот.
   — И еще: ты собираешься влюбиться.
   — Как вы догадались?
   — Когда вчера ты пришел с берега, щеки у тебя горели, а глаза плясали. Ты не забывай, Брент, я знаю тебя с колыбели.
   — Она необыкновенно красива. И умна. И завтра мы с ней встретимся. Она мне покажет достопримечательности Токио.
   — Вот как?
   — Храм Ясукуни, например. Ну, а теперь я должен осмотреть другую достопримечательность — задницу Кеннета Розенкранца. Он — в лазарете, рана у него нагноилась. Подозрительно мне что-то все это. Пойду проведаю.
   — Розенкранц — воплощение зла. Редкий негодяй.


6


   Когда старший фельдшер Эйити Хорикоси — маленький, хрупкий и сгорбленный старичок с венчиком пушистых седых волос над бледным лицом, на котором восемь прожитых десятилетий прочертили вдоль и поперек глубокие пересекающиеся морщины, — расхаживал на подгибающихся ревматических ногах по госпиталю и трубка фонендоскопа свисала с его тоненькой птичьей шейки, всегда казалось, что он вот-вот запутается в полах накрахмаленного белого халата, упадет и уже не сможет из-под него выбраться. Однако живые, быстрые, не по-японски широко прорезанные глаза, противореча его дряхлому виду, посверкивали бодро и энергично.
   Он был призван на «Йонагу» в 1940 году и начинал службу простым матросом, добровольно вызвавшись быть в судовом лазарете санитаром. Через два года он уже ассистировал на операциях главному врачу майору Ретецу Хосино, учившему его хирургии и тайнам диагностики. Во время ледового заточения в бухте Сано, когда Хосино и пять других врачей умерли, Хорикоси возглавил МСЧ[16] авианосца. По возвращении в Японии адмирал Фудзита, считавший все медицинское сословие «бандой коновалов и шарлатанов», наотрез отказался от предложения командования сил самообороны укомплектовать судно дипломированными судовыми врачами, и бразды правления по-прежнему оставались в маленьких, со вздутыми синими венами ручках Хорикоси, державших их так же крепко, как скальпель и пинцет. Под его началом было шестеро санитаров столь же преклонного возраста.
   Сверкающий чистотой лазарет находился в кормовой части надстройки, и сейчас из его тридцати коек двадцать две были заняты пострадавшими при авианалете японскими моряками, а на двадцать третьей лежал на животе американский летчик Кеннет Розенкранц с загноившейся раной правой ягодицы. Рядом стояла кровать Таку Исикавы.
   Из всех видов повреждений Хорикоси больше всего не любил ожоги. Обгоревшие люди испытывают мучительные и — что еще хуже — постоянные страдания: они совершенно беспомощны и могут только стонать и плакать от не отпускающих ни на миг болей, которые причиняют им страшные, незаживающие ожоги третьей степени, и от всепроникающего тошнотворного запаха гниющей плоти начинает першить в горле. Хорикоси перерыл горы книг по лечению ожогов, выписывал самые последние новинки фармацевтики, искал наиболее эффективные сочетания болеутоляющих и барбитуратов. Его помощники лили прямо на раневую поверхность раствор сернокислого серебра, потом накладывали на омертвевшие участки тела пропитанные особым составом бинты, чтобы через несколько часов снять их вместе с отслоившейся кожей. Потом вся процедура повторялась.
   Раненым, у которых замечалась сердечно-легочная недостаточность, ставили капельницы и катетеры для внутривенных вливаний. Чудовищное обезвоживание организма требовало огромных доз физиологического раствора. Раненые, сохранившие губы и слизистую рта, получали — иногда до тридцати раз в день — питательные смеси.
   И тем не менее, несмотря на все старания Хорикоси и его помощников, многие умрут. А те, кто благодаря новейшим лекарствам выживет, вряд ли поблагодарит за это судьбу. Первыми сгорают эпидермис, мышечная масса, хрящи, потом — кости, и старый фельдшер проходил между рядами коек, на которых лежали люди без носов, без ушей, с лицами, сплошь покрытыми уродливыми струнами. Один матрос лишился половых органов, двоим ампутировали руки и ноги.
   Хорикоси не любил злоупотреблять болеутоляющими, но тем, кому оставалось жить недолго, безотказно назначал большие дозы морфина, чтобы они, по крайней мере без мучений, вошли в храм Ясукуни, нечувствительно оказавшись в стране лотоса. Какая жестокая ирония: мало того что пламя пожрало их тела при жизни, и трупы их тоже будут преданы огню, мрачно размышлял он.
   — Эй ты! Болит! — услышал он внезапно голос пленного американца.
   — Ничего страшного, — ответил Хорикоси, — представь, что у тебя еще одна дырка в заднице.
   Их голоса разбудили Таку Исикаву. Он повернул голову и встретил взгляд зеленых глаз Кеннета Розенкранца.
   — Ты кто? — спросил лейтенант.
   — Тебе, косоглазая макака, не все равно? — вызывающе ответил американец, которому терять было нечего.
   Таку потряс головой и с усилием приподнялся на локте.
   — Ты Рози, я видел, как тебя вели к адмиралу.
   — Я тебе, Исикава, не «Рози»!
   — Откуда ты знаешь мое имя?
   — Вон, на табличке написано, — американец, перекатившись на бок, ткнул пальцем в изножье койки, где висела дощечка со списком назначений и температурной кривой. — Протри свои щелочки, косой!
   — Не смей называть меня косым.
   — Но ты же косой?!
   — Прекратить! — лаконично приказал фельдшер. — Чтоб поубивать друг друга, силенок еще маловато. — Он очертил в воздухе дугу. — Вы и так меня работой завалили.
   Лежащий на соседней койке юноша, забинтованный с ног до головы и весь утыканный резиновыми трубками, выходящими из всех отверстий его тела, внезапно дернулся и издал тонкий пронзительный вопль — так стонет под слишком высоким давлением предохранительный клапан парового котла.
   — Да заткните ж вы глотку этой суке! — крикнул Розенкранц.
   — Такеда, введи ему четверть грана морфина, — распорядился Хорикоси, и старый санитар, взяв гиподермический шприц, впрыснул его содержимое в одну из трубок. Запеленутый в бинты кокон почти мгновенно затих.
   — Долго не протянет, — вполголоса сказал санитар.
   — Вот и хорошо, — заржал Кеннет. — Одной макакой меньше.
   Хорикоси выпрямился и взглянул на американца:
   — Капитан, предупреждаю: не укоротите язык — я вам сделаю колостомию[17] и отправлю обратно на гауптвахту. — Он кивнул в сторону вооруженного матроса-часового, стоявшего у единственной двери в палату, и только собирался еще что-то добавить, как послышались крики:
   — Доктор! Доктор! ЧП! Авария на полетной палубе! Вас срочно требуют к кормовому подъемнику!
   Хорикоси двинулся по проходу между койками, потом на минуту остановился:
   — Не забудьте о том, что я сказал. Колостомия, — с угрозой бросил он через плечо, взял маленький черный саквояж и мимо часового вышел из палаты.
   — Что это еще за кол… кост… костоломия такая? Кости, что ли, мне ломать будет? — осведомился Кеннет.
   — Нет. Тебе ушьют задний проход, а прямую кишку выведут наружу, и какать будешь в мешочек, — усмехнувшись, объяснил Исикава.
   — И этот старый пердун решится на такое? — голос Кеннета дрогнул.
   — Будь уверен.
   Розенкранц некоторое время смотрел на него сквозь полуопущенные веки.
   — Слушай, — сказал он. — А ведь это с тобой мы третьего дня схлестнулись над Токио?
   — Как ты узнал?
   — Разговоров было много. Ты молодец.
   — Какой же молодец, когда валяюсь здесь?! Хотелось бы еще полетать.
   — Мне бы тоже хотелось — и побольше, чем тебе. Ты оставил меня с носом, но без пятидесяти штук.
   — Ты что, только ради денег воюешь?
   — Да как тебе сказать… Я, конечно, не люблю жидов и кое-что насчет этого наболтал адмиралу. Но в конечном счете все решают деньги. — Он задумался на мгновение. — А для тебя? Неужели есть что-нибудь важнее?
   — Честь. Гордость. Император. Кодекс бусидо.
   — Кодексом сыт не будешь. И пьян, кстати, тоже. И бабу не подцепишь.
   — Ты, я вижу, альтруист и бессребреник, — с сарказмом сказал Таку. — Высота твоих устремлений просто ошеломляет.
   Кеннет побарабанил пальцами по тюфяку.
   — А этот пижон… ну, с красным колпаком и зеленым обтекателем на машине — как его?..
   — Подполковник Мацухара.
   — Тоже летун — будь здоров. Мы с ним сцепились. Он сжег моего ведомого: отличный был пилот, хоть и поляк. Но и Мацухаре твоему от меня досталось. Я как врезал серию — крыло всмятку!
   Таку окинул взглядом четкие очертания его тяжелого лица и вспомнил, как на совещании накинулся на Йоси, обвиняя того в трусости. От этого воспоминания на лбу выступила испарина, в горле застрял комок.
   — Ты подбил Мацухару?
   — Ну, я же говорю: крыло чуть не напрочь оттяпал.
   — И он не мог продолжать бой?
   — Какой там еще, к черту, бой?! Он лететь не мог! Спрыгнул, наверно, с парашютом?
   — Нет, дотянул и сел на палубу.
   — Ну ничего, следующий раз я его сделаю.
   — Ты думаешь, у тебя будет «следующий раз»?
   — Конечно! Иначе меня прикончили бы вместе с Харимой и Салимом.
   — Мысль адмирала Фудзиты ходит никому не ведомыми тропами. Думаю, он припас для тебе что-то поинтереснее, чем просто смертная казнь.
   Американец в явном волнении заерзал по кровати, не спуская глаз с лица Таку. Тот же взглянул Кеннету в глаза: это были глаза тигра, попавшегося в ловушку, сбитого влет ястреба, изготовившейся к броску кобры. Но страха в них не было — были смерть и ад. И низкий голос вдруг стал царапать, как наждак:
   — Ты женат?
   Таку насторожился было, но вопрос показался ему вполне невинным.
   — Был женат. Жена умерла.
   — Несчастные вы, в сущности, люди — японцы. Жалко мне вас.
   — Это еще почему?
   — Да потому, — через все его жестокое лицо поползла глумливая усмешка. — Что у вас за бабы? Это ж вообще не бабы — японки ваши! Титек нет, подержаться не за что… И еще, говорят, в этом месте у них — не вдоль, как у нормальных, а поперек и сикось-накось. Как вы их пилите — не представляю… — Он захохотал.