— Упрямица чертова! — пробормотал Мордекай, но все-таки кивнул головой в знак согласия, потом вновь взглянул на Дэвон и предупредил:
   — Если твоя глупость будет стоить жизни Хантеру, то за твою я не дам и пенса.
   — Спасибо, — с сарказмом сказала Дэвон. — Я ценю твою поддержку.
   Снова сухая улыбка тронула губы Рурке.
   — Надеюсь, вы отдаете себе отчет в том, что делаете, миледи. Иначе вы рискуете жизнями всех нас — а я не соглашался отдать свою ради моего кузена.
   Дэвон посмотрела на него с отвращением.
   — Да знаю, почему вы на это пошли, капитан. Вам заплатят — и неплохо.
   — Да, но жизнь — ее деньгами не купишь, — отреагировал Рурке и вспомнил, о чем они договорились с Элсбет Пусть эта женщина думает, что хочет. Кроме них с Элсбет никто не узнает правды. Он, конечно, уже не признается в том, что Элсбет может заставить святого согрешить, а мужчину уговорить пойти на смертельный риск просто так, без всякого вознаграждения. Нет, об этом он никому не скажет.
   — Неужели у вас нет чувства долга?
   — У меня есть — к тому, кто мне платит хорошую цену, миледи.
   — Вы отвратительны. Ваш кровный родственник в руках врага, и вы еще требуете денег за помощь ему.
   — Вы прекрасно знаете, что особой любви промеж нас с ним не было. Думайте обо мне, что хотите, но держите это при себе — а то окажетесь где подальше. Я капитан «Черного ангела», и не потерплю ваших ругательств, — отрезал взбешенный Рурке.
   Мордекай затаил дыхание: хоть бы Дэвон высказала еще что-нибудь такое, что окончательно взбесило бы Рурке, — и тогда он наверняка высадит ее с корабля. Ей уж и так досталось, а неизвестно, что их ждет, если они даже и доберутся до «Джерси». По последним данным, Хантер был еще жив, но это было больше недели тому назад. Весь их план мог оказаться ни к чему Хантера могло уже не быть в живых.
   Однако Дэвон не оправдала надежд Мордекая: она взяла себя в руки.
   — Понятно, капитан. Я не сделаю ничего, что бы помешало вам помочь Хантеру. Я ему обязана жизнью и хочу выплатить этот долг — раз и навсегда. Рассчитаться — и все.
   Ночь была темная — хоть глаз выколи. Густые облака закрывали ущербный месяц, звезд тоже не было видно. Плеск волн от спускаемой шлюпки казался чересчур громким. А тут еще стук от спущенного веревочного трапа — озноб прошел по спинам матросов: а вдруг этот звук услышат на берегу?
   — «Черный ангел» будет ждать вас у Сэнди-Хук. У тебя четыре дня, чтобы пересечь остров. Если тебя не будет там тогда, мы дожидаемся прилива и отплываем.
   — Мы будем там, — сказал Мордекай, перелезая через леер. Секунда — и он уже в шлюпке, берется за весла, отталкивается от борта «Черного ангела» Вот фрегат уже не больше темного пятна на фоне неба, он стал грести помедленнее: надо экономить силы, до «Джерси» еще не меньше полутора миль.
   Вдруг он заметил, что брезент на корме зашевелился. Кто это может быть? Он схватился за рукоятку ножа. Из-под брезента появилась маленькая фигурка. Ему не понадобилось много времени, чтобы узнать, кто это.
   — Черт тебя возьми, баба! Какого., ты здесь делаешь?
   Дэвон уселась на скамейку напротив.
   — Я хочу помочь тебе спасти моего мужа.
   — Дэвон, — терпелива сказал Мордекай, предпринимая последнюю попытку привести ее в разум, — ты подвергаешь риску его жизнь. Я думал, он тебе дорог.
   — Дорог, Мордекай. Больше чем кто-либо, А теперь, греби. Я слышала, что сказал капитан О'Коннор, у нас нет времени.
   Мордекай тяжело вздохнул и вновь взялся за весла. Выкинуть бы ее за борт, но нет времени с ней связываться. Действительно, счет на секунды. Он должен оказаться на борту «Джерси» сразу после вечерней поверки. За час он должен найти Хантера и отчалить — только тогда он уложится в назначенный срок.
   Мрачно взглянув на Дэвон, подумал: слава Богу, Элсбет не такая бешеная! От этой за час можно состариться на несколько лет или убийцей станешь. Но все-таки смелая она! Мало кому из женщин после всего пережитого в Баркли-Гроув пришло бы в голову, что нужно еще спасать мужа из плавучей тюрьмы. Да, они с Хантером два сапога пара.
   Весла мерно разрезали воду, приближая их к борту «Джерси». Мордекай выбрал место, где на воду не падал свет фонарей из иллюминаторов, наклонился к Дэвон и грубым шепотом отдал команду:
   — Оставайся здесь, держи шлюпку. Я сейчас найду его.
   Дэвон молча кивнула. Она хотела идти с ним, но теперь она понимала, что это могло все испортить. Она не знает ни расположения постов, ни направления, куда идти. Вспомнила, как тщательно и детально они с Уинклером разрабатывали планы своих ночных вылазок в Лондоне. Нет, там она бесполезна, только может заставить караульных поднять тревогу.
   Мордекай ухватился за веревочный трап, кем-то беспечно оставленный висеть за бортом «Джерси». Лицо его выразило презрение. Эти англичане так уверены в том, что они уже подавили мятеж, что даже не думают, что кто-то может проникнуть на корабль и устроить побег. Завтра они пожалеют о своем высокомерии.
   — Господь тебя храни, приходи скорей, и с Хантером, — беззвучно шепнула она ему вслед. Его фигура растаяла в темноте.
   Поднялся ветерок, стало холодно. Волны окатывали Дэвон водяной пылью, ей было некогда стереть брызги с лица: она вовсю старалась, чтобы шлюпка не билась о борт судна; звук мог привлечь внимание стражи. Казалось, прошло уже несколько часов. Плечи болели от напряжения, мышцы окаменели. Сюртук и брюки пропитались соленой влагой, она дрожала — от холода и от ужаса одновременно. Но вот раздался какой-то звук наверху; кто-то спускается вниз. На плечах — тяжелая ноша. Маленькая шлюпка опасно накренилась — в одну сторону, потом в другую под тяжестью двух тел. Это Мордекай — и Хантер!
   — Греби, быстрей! — приказал Мордекай, опасливо глядя вверх на палубу. — Двое там лежат оглушенные, один — мертвый. Ничего не поделаешь — это война!
   Даже в глубокой темноте Дэвон узнала мужа. Она с облегчением схватила весла и начала грести изо всех сил. Ей так хотелось протянуть руку и дотронуться до него, убедиться, что он жив, но она не осмелилась ослушаться приказа. Откуда только взялись силы — ведь секунду назад она думала, что уже не может больше бороться с волнами. Теперь, глядя на темную фигуру, бессильно привалившуюся к Мордекаю, она чувствовала, что может, если нужно, покорить весь мир. Хантер жив, жив! Ее любовь жива! Господь наконец-то решил смилостивиться над ней.

Глава 16

 
   Дэвон выпрямилась, рассеянно смахнула с лица капельки утренней росы. Видневшийся вдали фермерский домик казался безлюдным и даже заброшенным. Вроде и вокруг никого не было. Наверняка они смогут незамеченными достигнуть вон того сарая. Она дала знак Мордекаю — взмахнула рукой. Вот он появился из леса, пошатываясь под тяжестью тела Хантера у него на плечах. Дэвон озабоченно сдвинула брови, глянула на мужа, потом на державшего его мужчину.
   — Вроде никого не видно, но все равно уже. В лесу с ним больше нельзя, он так умрет.
   — Ты права. Лихорадка с дождем — не лучшая смесь, — сказал Мордекай, глядя на сарай. — Мы спрячемся на сеновале, то есть это вы спрячетесь, а я погляжу — как фермер: друг или враг. В наши времена это трудно сказать… даже о соседе ничего не узнаешь.
   — Хоть бы быстрее кончалась эта война, — пробормотала Дэвон, поднимая мешок, где оставалось несколько кусков еды. Мордекай все хорошо рассчитал — кроме того, что погода испортилась, а хозяин явки был арестован англичанами за два дня до того, как они устроили Хантеру побег с «Джерси»
   С того момента как они отчалили от плавучей тюрьмы, их вообще преследовали неудачи. Сперва настиг шторм, шлюпка сбилась с курса на несколько миль. Когда они наконец добрались до берега, Хантер оказался слишком слаб, чтобы идти самому, Мордекаю пришлось тащить его на плечах. Лихорадка у него не только не проходила, а, наоборот, усиливалась, и теперь, через три дня после побега, он почти непрерывно бредил, бормоча что-то о генерале Вашингтоне и Корнуоллисе.
   — Это я пойду в дом, а ты в амбар, — сказала Дэвон, закидывая мешок за спину.
   — Ты сошла с ума? Сперва я должен узнать, что там и как. Если они роялисты, они выдадут нас красномундирникам. Для Хантера это будет верная гибель.
   — А если я не достану лекарства и горячей пищи для него, то он тоже умрет. Какая разница? — ответила Дэвон. Возражения Мордекая она просто отмела. Она не может допустить, чтобы ее муж вот так умирал, а она даже не сделала бы попытки его спасти.
   Мордекай посмотрел на горящее лицо друга и безнадежно вздохнул. Кивнул. Дэвон права. Хантеру нужна помощь, иначе конец. И так уж еле-еле дышит.
   Дэвон оставила Хантера и Мордекая у забора и пошла к дому — потемневшему от времени бревенчатому крытому дранкой обычному фермерскому дому. Поднялась на крыльцо, встреченная отчаянным писком цыплят, сидевших на перилах, а теперь разбежавшихся, разлетевшихся в разные стороны. Дэвон постучала. Изнутри послышалось, как кто-то двигает стулья, мгновение — дверь открылась, и на пороге появилась молодая розовощекая женщина. Она неловко поправила растрепанную прядь волос, с любопытством разглядывая незнакомку. Особенно ее поразил ее наряд: она не привыкла видеть женщин, одетых в мужское платье. Наконец она вымолвила:
   — Простите, я так на вас вылупилась. Мало гостей у нас бывает. Ну, заходи, что ль, косточки погрей..
   — Ктой-то к нам, Мэвис? — раздался мужской голос из глубины дома.
   — Кажись, леди, Латам, но одета как мужик, — сказала Мэвис, отступая и пропуская Дэвон вовнутрь. Щеки у нее зарделись от смущения — наверное, ее слова могли обидеть гостью. — Прости, миссис. Мой язык меня до добра не доведет — ляпаю что думаю!
   Дэвон улыбнулась. Эта простодушная прямота была приятным контрастом после месяцев и лет, полных недосказанностей и тайн А ведь Дэвон так устала скрывать свои чувства, устала притворяться, будто готова довольствоваться какими-то крохами в этой жизни. Вот она потеряла своего ребенка — и теперь она поняла, что она хочет быть любимой сама по себе, занять первое место в сердце любимого, не оставаться чьей-то тенью, чтобы ее любви добивались.. Она много потеряла в этой жизни, но теперь пришло время оставить прошлое в прошлом и начать жизнь заново. Еще с того дня, когда она узнала о планах Мордекая, она все более и более прониклась мыслью, что, участвуя в освобождении Хантера, она начинает и сама освобождаться от тех оков, которые связывали ее с детства.
   — Миссис, — второй раз повторил Латам, — добро пожаловать в наш дом.
   Очнувшись от раздумий, Дэвон улыбнулась мужчине с большими бакенбардами, поднявшемуся со стула около камина.
   — Спасибо за доброту. Но у меня там двое друзей, им нужна помощь. Один болен — лихорадка.
   Латам задумчиво пососал глиняную трубку с длинным чубуком, сделал затяжку, бросил взгляд на свою молодую жену Увидел, как глаза ее помягчали, кивнул головой. Мэвис всегда любит подбирать птиц с подбитыми крыльями, потерявшихся или брошенных детенышей животных. Раз уж в воробья не дает выстрелить, которые поедают все в огороде, то, конечно, она не позволит ему показать от ворот поворот этой женщине и ее друзьям. Он перевел взгляд на Дэвон.
   — Где ваши друзья?
   — Я их оставила в вашем сарае. Может быть, позволите им там остаться, пока дождь не кончится?
   — Мэвис поможет насчет лихорадки Она собирает травы. Говорит, что лечат.
   — Конечно, лечат — уверенно вмешалась Мэвис, уже направляясь к шкафу, где она их хранила. Она узнала искусство траволечения от матери, а та — от своей. Это передавалось в их семье по наследству.
   — Как же мне отблагодарить вас за заботу? — спросила Дэвон.
   Латам усмехнулся, возвращаясь к насиженному месту у огня.
   — Это не меня. Мэвис будет лечить.
   — Я спасаю свою шкуру, поскольку не противоречу Она с меня скальп сняла бы — правда, там немного уж осталось, — если бы я вас выгнал, — сказал Латам, снова принимаясь за потертую книгу в кожаном переплете — это была Библия. «Делай другим так, как хотел бы, чтобы они тебе сделали», — продолжал он тихо, уже не глядя на гостью.
   Дэвон почувствовала себя виноватой, от этих людей нельзя ничего скрывать.
   — Сэр, я должна вам сказать, что мы за патриотов.
   Латам вынул изо рта трубку и глубокомысленно произнес:
   — Я так и думал, иначе вы пошли бы в город — там англичане.
   Мэвис, как будто она ничего и не слышала, достала из комода несколько одеял и протянула их Дэвон.
   — Это вам нужно — в сарае прохладно. А теперь идите, я скоро тоже подойду. Сделаю вот хорошего, горячего чайку для вашего друга. Снимет лихорадку и сил добавит.
   Дэвон прижала к себе одеяла, чувствуя, как к глазам подступают слезы благодарности. Она сумела улыбнуться, еще раз сказала «спасибо» и кинулась к амбару.
   Как же им повезло — встретить таких людей, как Латам и его жена Мэвис! Все-таки какое-то беспокойство в ней оставалось даже после того, как она укрыла одеялом Хантера, а сама закуталась в другое, развесив свои вещи сушиться. Успокоилась только, когда услышала, что Мэвис ловит цыпленка на обед. Вот теперь они действительно в безопасности. Ни один тори не будет кормить мятежника — скорее скормит его акулам.
   Наступил четвертый день — а Хантер все еще бредил. Мэвис вовсю старалась сбить лихорадку, поила его чаем с травами, куриным бульоном. Дэвон влажным полотенцем обтирала его. «Черный ангел» давно уже уплыл на юг — а Хантер только-только пошел на поправку.
   На шестой день после побега он впервые открыл глаза. С впавшими щеками, обросший щетиной, он потерянно осмотрелся вокруг Пытаясь вспомнить, где он и как он сюда попал, он повернул голову и увидел спящую на сене рядом с ним Дэвон. Как он по ней истосковался! Он буквально пожирал ее взглядом: чудесные черты ее лица, такие манящие выпуклости ее грудей, стиснутых рубашкой, мягкая линия бедер… Он нахмурился: почему это в мужской одежде? Зачем ей опять понадобилось стать Тенью? А где же живот? Ведь он должен был стать еще больше? Нет, что-то явно не так… Что-то случилось…
   — Боже мой! — громко пробормотал он, в его срывающемся голосе выразились печаль и сочувствие.
   Звук его голоса сразу разбудил Дэвон. Она встрепенулась, привстала на локте, положила руку ему на лоб. Несмелая улыбка тронула ее губы, глаза наполнились слезами: лоб был холодный!
   — Твоя лихорадка прошла, — шепнула она. Неужели Бог внял ее молитвам?
   Хантер слабо пожал ей руку.
   — Да, у меня все прошло, а что с тобой, Дэвон?
   — Я чувствую себя хорошо. Это ты болеешь, — сказала Дэвон, стараясь уйти от невысказанного вопроса в его глазах. Она не могла говорить о ребенке. Не сейчас.
   — Ребенок? — это все, что мог вымолвить Хантер.
   Дэвон глянула куда-то в сторону и вновь ощутила пугающую пустоту там, где был ребенок. Сразу охрипшим голосом она тихо сказала:
   — Я потеряла его в тот день, когда тебя арестовали.
   — Прости, Дэвон, — сказал Хантер. Сердце у него разрывалось от жалости к ней. Он хотел сказать ей, что у них еще могут быть дети, но слова замерли у него на устах: она высвободила руку и села. Не время сейчас об этом. Слишком больно, словами здесь не поможешь.
   — Ты был очень болен, Хантер, — сказала Дэвон, решительно натягивая на него одеяло и подтыкая его со всех сторон. Она заставила себя улыбнуться. — Ты не думаешь, что хорошо было бы тебе поесть? Мэвис сделала сегодня чудесную тушеную курицу Это тебе полезно.
   Хантер вновь нахмурился, сделал усилие сесть, но от резкого движения все у него перед глазами закружилось. Он вновь откинулся на соломенный тюфяк. Сердце застучало как бешеное. Тяжело дыша, он только теперь понял по-настоящему, как он ослаб от лихорадки и от тюрьмы. Посмотрел на Дэвон.
   — Кто эта Мэвис и как ты меня вытащила из «Джерси»? И где мы теперь? Последнее, что я помню, — это мысль, что я никогда больше не увижу восхода солнца… потому что мне никогда не выбраться живым из этой плавучей тюрьмы.
   — Пусть Дэвон идет за курицей, а я тебе на все отвечу, — сказал Мордекай, забираясь на сеновал и устраиваясь поудобнее. — Много что произошло с тех пор, как тебя забрали там, в Баркли-Гроув.
   Хантер вновь и вновь поедал глазами тоненькую фигурку женщины. Кивнул. Да, верно, многое произошло, многое изменилось. Но сейчас речь не о семье.
   — У меня есть кое-что интересное для генерала Вашингтона. Эти там, на «Джерси», они много говорили о военных планах и всяком таком. Не стеснялись: знали, что заключенные все равно никому не смогут ничего передать.
   — Тогда вы вдвоем поговорите, а я правда пойду и устрою тарелку курицы Хантеру, — сказала Дэвон, уже направляясь к лестнице.
   Она рада и счастлива, что Хантер пришел в себя и что его лихорадка прошла, но ей нужно время собраться с мыслями. Она даже и не подозревала, как тяжело ей будет ему сказать о том, что нет больше ребенка. Ей нужно найти в себе силы рассказать ему все: что он будет свободен, как только выздоровеет, что его теперь с ней ничто не связывает. А ведь это так мучительно — просто сердце разрывается.
   Прошло два дня. Хантер сидел, потягивая крепкий, настоенный на травах чай Мэвис. Он был свежевыбрит и чувствовал себя как и раньше, до тюрьмы и болезни. Дэвон и Мэвис собирали горох на огороде около дома. Аккуратно огороженный — чтобы не потравили коровы и лошади, которых тут не принято было привязывать или держать в стойлах, — этот маленький участок обеспечивал Латама и Мэвис свежими овощами и позволял еще сделать кое-какие запасы на зиму. Хантер не отрывал от них внимательного взгляда. Не замечая, что на них смотрят, обе женщины весело пересмеивались, о чем-то беззаботно болтали они хорошо поладили друг с другом.
   Почувствовав, что кто-то остановился рядом, Хантер посмотрел вверх и увидел, что это Мордекай. Он тоже поглядел на женщин, потом бросил взгляд на Хантера.
   — Ты сказал Дэвон, что собираешься к Вашингтону и не поедешь пока в Виргинию?
   — Хочу сегодня сказать. Латам поехал в город. Попытается купить для меня лошадь. Если сумеет, то утром уеду.
   — Дэвон не понравится эта твоя поездка — ты же еще не совсем поправился.
   — Я вполне здоров, и мне нужно обязательно встретиться с генералом Вашингтоном. Все, что было в бумагах Браггерта, — подтверждается. Наши должны перебросить силы на юг и блокировать группировку Корноуллиса. Сейчас — самое время, если Вашингтон хочет выиграть войну, — Хантер снова глянул в сторону своей жены. — Я хочу, чтобы ты взял Дэвон и вернулся в Уитмэн-Плейс. Там она будет с Элсбет в безопасности, пока я не вернусь.
   — Как знаешь, — ответил Мордекай, втайне очень довольный перспективой побыстрее увидеть свою возлюбленную.
   Вечер был прохладный. Светила полная луна, вся природа была в серебре. Хантер и Дэвон тихо сидели рядом на скамейке у ворот сарая, наслаждаясь тишиной и покоем, которые царили вокруг.
   Мэвис и Латам уже пошли спать, Мордекай тоже деликатно оставил их наедине; спать ему не хотелось, но, изобразив зевок, он отправился на сеновал.
   Хантер обнял Дэвон за плечи и привлек ее к себе. Она положила голову ему на грудь, обняла, прислушиваясь к мерному биению его сердца. Как ей мирно и спокойно в его объятиях!
   — Дэвон! — сказал тихо Хантер. Он не хотел нарушать очарования ночи, но знал, что надо сказать Дэвон о своих планах. — Завтра утром я уезжаю к генералу Вашингтону. У меня есть сведения, которые ему нужны; время не терпит. Я попросил Мордекая, чтобы он отвез тебя в Уитмэн-Плейс — пока я не вернусь. Тогда все решим насчет будущего, ладно?
   Дэвон не двигалась. Ей стало и легче, и тяжелее в одно и то же время. Теперь она могла просто исчезнуть, не посвящая его в свои планы. А он вернется в Уитмэн-Плейс — к своей любимой женщине, уже не обремененный этим нежеланным браком. Дэвон зажмурилась. Боже! Как же тяжело думать, что она никогда больше не увидит Хантера! Но нет, она не изменит своего решения, чего бы это ей ни стоило. Из-за нее он и так чуть не погиб, она слишком любит его, чтобы заставлять его еще из-за себя страдать. Он хороший человек, он заслуживает счастья.
   Дэвон посмотрела на него. Серебряный свет луны освещал ее лицо; все чувства, которые она так старалась скрыть, выступили наружу В озерах ее зеленых глаз бриллиантами сверкала ее любовь.
   — Тогда полюби меня сегодня на прощанье, — шепнула Дэвон и притянула его губы к своим. Жадно прильнула к ним, застонала от наслаждения, изо всех сил прижимаясь к его телу.
   Хантер оторвался от ее губ. Тяжело дыша, он тревожно заглянул ей в глаза:
   — Господи, я так тебя хочу, но боюсь, я могу тебе что-нибудь повредить — ведь так мало времени прошло после ребенка… Ты уверена, что все у тебя в порядке?
   — Чтобы выздороветь совсем, мне и нужна твоя любовь, — шепнула Дэвон, пытаясь отогнать от себя чувство печали, которая стала ее постоянной спутницей с того момента, как она потеряла своего ребенка. Она хотела его любви, ей было это нужно, чтобы вернуться к жизни.
   Хантеру не нужно было повторять это дважды. Он встал, обнял Дэвон, поцеловал так, что все в них обоих завертелось, поднялось…
   Он поднял ее на руки и понес. Он нес ее к роднику, около которого Латам построил для Мэвис что-то вроде холодильника для молока и масла. Там, на маленькой, залитой лунным светом полянке, он опустил Дэвон на землю, разделся, подстелил ей свою одежду. Вот и готово их ложе.
   Он медленно раздел ее, наслаждаясь безупречной красотой ее тела. Целовал, гладил, ласкал каждый его дюйм. Она гордо стояла перед ним, возбуждая его так, как, казалось, никогда не было. Тело его дрожало, мускулы вздувались. Он положил ее, развел ей ноги, ахнул от наслаждения, погружая свою тугую плоть в ее жаркое чрево. Дэвон, наслаждаясь, помогала ему, с каждым движением ощущая его все глубже и глубже в себе. Она гладила его спину, теперь всю в шрамах от кнутов английских тюремщиков, его ягодицы, его ноги… Она старалась накопить побольше в памяти — на те годы, которые она проведет без Хантера.
   Они вместе вдвоем улетели куда-то в другую вселенную, где было только одно — горячий, стремительный поток их страсти, их чувства. Их тела горели, пылали и наконец взорвались ослепительно белым светом соития. Их торжествующие крики утоленного желания слились в один. И вот Хантер вновь приник к ней губами, вновь и вновь повторяя:
   — Ты моя, ты моя… навсегда, навсегда…
   Дэвон лежала в его объятиях, они все еще были вместе душой и телом. Она почувствовала, что к глазам подступают слезы, и попыталась удержать их. Не удалось. Они потекли вниз по щекам, она вытерла их о грудь Хантера и снова прижалась к нему.
   Он вздрогнул и поднялся. Озабоченно посмотрел на нее.
   — Проклятье, я так и знал, что слишком рано. Знал, что тебе больно будет, и не мог остановиться; ну что же я за..
   Дэвон вытерла глаза и слабо улыбнулась Хантеру:
   — Мне не было больно там. Хантер все еще не верил:
   — Тогда почему ты плачешь?
   Губы Дэвон задрожали, она судорожно проглотила комок в горле. Она плакала о будущем, которое она проведет без него, но ведь об этом она ему не может сказать. И о прошлом, когда она была без него — но об этом тоже лучше ничего не говорить. Слишком поздно вообще о чем-нибудь говорить. На рассвете она в последний раз проводит его.
   — Я всегда гордилась тем, что я не плакса, а вот теперь что-то со мной случилось, — пожаловалась она вслух.
   Хантер наклонился к ней, провел губами по ее бровям.
   — У тебя есть на это основания. Ты прошла через все круги ада. Мало найдется женщин, которые, потеряв ребенка, еще и сразу начинают заниматься тем, что выручают мужа из тюрьмы.
   «Если бы они любили своих мужей так, как я — то и они бы сделали то же самое»… подумала она, глядя в освещенное лунным светом лицо Хантера. Но сказала она другое:
   — Как же я могла поступить иначе? Я тебе обязана жизнью. Помнишь, ты же первый меня спас!
   — Ты мне ничем не обязана, Дэвон. Мы все обязаны Богу и только ему. Я сделал тогда так, потому что чувствовал, что я должен это сделать. Нельзя было допустить, чтобы тебя повесили из-за того, что ты пыталась спасти бабушку от голодной смерти.
   Зрачки ее глаз расширились.
   — Ты знаешь, почему я воровала?
   — Ага. Уинклер, когда выпьет, становится более разговорчивым, — сказал Хантер, улыбнувшись: на лице Дэвон явно выразилось, как ей не хватает ее друга детства. И Хиггинса, впрочем, тоже. Он послал им приглашение приехать через две недели после их брака. Месяца через два они должны быть здесь, если все будет хорошо. Но он не будет сейчас говорить Дэвон об этом. Пусть это будет для нее сюрпризом. К этому времени он, наверное, успеет отстроить Баркли-Гроув заново и у нее снова будет семья — в полном составе.
   — Я не помню, я вообще-то тебя поблагодарила когда-нибудь?
   — Много раз и по-разному, любимая, но если хочешь еще — давай, — сказал Хантер с задорной улыбкой и снова привлекая ее к себе, к своей горячей возбужденной плоти. Она с готовностью подчинилась ему Он погрузился в нее на всю глубину. Она ласкала его искусно и с возрастающей силой, пока все его тело не напряглось и задрожало, стремясь к освобождению. Всего его пронизывали тугие спирали наслаждения, сердце разрывалось от обилия ощущений; он судорожно пытался наполнить воздухом сжимаемые вожделением легкие; не в силах сдерживаться, он все убыстрял и убыстрял свои движения, подчиняясь той музыке страсти, которая разливалась по всему его телу. И — наконец взрыв, все…
   — Прощай, любовь моя, — выдохнул он, обрушиваясь вниз на нежное тело Дэвон, но успел, однако, подставить локти, чтобы не сделать ей больно.