– Мисс Изабелла Флер Брэдшоу из Герон-Хауса, не так ли? – проговорил герцог, пристально глядя на девушку.
   Флер выдержала взгляд герцога. Она давно была готова к этому разговору, потому что не сомневалась: рано или поздно Мэтью расскажет его светлости всю правду.
   – Похитительница драгоценностей и убийца. По крайней мере вас подозревают именно в этом. Правда, каждый подозреваемый считается невиновным, пока не доказана его вина. – Он по-прежнему не сводил с нее глаз. – Неужели это правда? Я имею в виду воровство и убийство.
   – Нет, ваша светлость.
   – Ни то ни другое?
   – Ни то ни другое.
   – И все же… Ведь драгоценности были найдены в саквояже, который вы собирались взять с собой, не так ли?
   – Да, ваша светлость.
   – Но это означает смертный приговор.
   – Да, ваша светлость.
   – Вы сбежали из Герон-Хауса после того, как совершили убийство. Сбежали в Лондон, не прихватив с собой ничего, кроме платья. Вернее, оно было на вас. Шелковое голубое платье. Да, еще серая накидка… И в Лондоне вы скрывались от преследования…
   – Да, ваша светлость.
   – На какие средства вы жили?
   Флер молчала.
   – Вы пытались продать свое тело?
   – Да.
   Герцог вышел из-за стола и прошелся по комнате.
   – Может быть, вы мне расскажете, что с вами произошло? Может, расскажете подробно?
   – Нет, – ответила Флер.
   Она продолжала молча смотреть на него.
   – Почему же?
   – Потому что вы мне не поверите. Когда дело дойдет до суда, лорд Броклхерст повторит ту версию, которую он вам изложил, и ему поверят так же, как поверили вы. Он мужчина, и к тому же барон. А я женщина, гувернантка, да к тому же еще и шлюха. Так что нет смысла все это вам рассказывать.
   – Броклхерст ничего мне не говорил, – сказал герцог. – Все, что мне известно, я узнал не от него. Я слышал, как он назвал вас Изабеллой. Вот я и отправил Хаутона в Герон-Хаус, чтобы он узнал все об Изабелле.
   – Зачем? – спросила она шепотом.
   Он пожал плечами:
   – Потому что ваше прошлое было для меня тайной. Потому что я узнал, к несчастью, слишком поздно, что только крайние обстоятельства вынудили вас стать такой, какой вы стали, когда мы случайно встретились в Лондоне. Потому что я увидел ужас в ваших глазах, когда вы встретились с Броклхерстом в моей гостиной. Потому что вы оба лгали, когда говорили, что едва знакомы. И потому что меня все это очень беспокоит.
   – Но вы пытались сделать лгунью, воровку и убийцу своей любовницей, ваша светлость.
   – Флер, неужели вы обо мне такого мнения?
   – Да.
   – Но ведь я не пытался проникнуть к вам в комнату. И даже принес вам свои извинения. – Герцог вздохнул. – Садитесь, пожалуйста.
   – Нет, ваша светлость.
   – Флер, будьте любезны, подойдите к двери и откройте.
   Она с удивлением посмотрел на него, но все же выполнила его просьбу.
   – А теперь закройте ее снова. Что вы там видели?
   – Слугу, который меня сюда впустил.
   – Вы знаете его?
   – Да, это Джереми.
   – Значит, вы его знаете? Он вам нравится?
   – Он всегда очень хорошо ко мне относился.
   – Так вот, он будет стоять там, пока вы не выйдете отсюда. А если вы закричите, то поспешит вам на помощь.
   Поэтому садитесь и не бойтесь меня.
   Флер подошла к окну и села на стул, сложив руки на коленях.
   – Человек, который погиб, был слугой вашего кузена? – спросил герцог, усаживаясь на стул, стоявший рядом. – Вы… это ведь не вы его убили?
   – Я. Я убила его, – ответила Флер.
   – Но вы ведь не считаете себя убийцей? Почему же?
   – Этот слуга.., его звали Хобсон. Он должен был задержать меня, чтобы Мэтью овладел мною. Я оттолкнула его, когда он подошел ко мне сзади. Хобсон, наверное, оступился и не удержался на ногах. Он упал и ударился головой о кирпичную кладку камина.
   – И умер?
   – Да, умер сразу же.
   – А как отреагировал на это ваш кузен? Что он сказал?
   – Он сказал, что проучит меня и что я никогда не выйду замуж. А потом набросился на меня. Помню, что я кричала и отбивалась… И вдруг увидела, как он наклонился над Хобсоном.
   – Над своим слугой?
   – Да. А потом побежал за мной.
   Флер посмотрела на свои дрожавшие руки. Она сжала кулаки, пытаясь унять дрожь.
   – А мать и сестра Броклхерста уже уехали в Лондон? – спросил герцог. – Почему они оставили вас без дамы-компаньонки?
   – Они совсем обо мне не заботились.
   – И вы пошли в дом священника, чтобы остаться у мисс Бут. Почему?
   – Кто вам все это рассказал? Похоже, вам все известно.
   – Хаугон – очень толковый помощник. Но есть загадки, которые ставят меня в тупик. Продолжайте, пожалуйста.
   – Мэтью в тот день ждал гостей. Они стали бы играть в карты и непременно напились бы. Мне надо было выскользнуть незамеченной. Но гости не приехали. Это случилось в тот день, когда уехали его мать и сестра. Я полагаю, что он рассчитывал провести ночь со мной.
   – И вы попытались убежать?
   – Да. Но Мэтью догнал меня. Думаю, он догадывался о том, что я собиралась скрыться.
   – Вы не брали драгоценности?
   – Нет. Я ничего не знала о них, пока он сам не сказал мне об этом.
   – Значит, вы все-таки убежали.., в платье и в накидке.
   Без денег?
   – Немного было в кармане накидки. Совсем немного.
   – Почему же вы потом, после всего случившегося, не пошли к преподобному Дэниелу Буту? Ведь поначалу вы собирались отправиться к нему…
   Флер закусила губу.
   – К Дэниелу? Они бы пришли туда за мной. Кроме того, Дэниел не стал бы укрывать убийцу.
   – Даже если он ее любил?
   Флер судорожно сглотнула.
   – Как долго вам пришлось добираться до Лондона?
   – Думаю, что около недели. Может быть, дольше.
   Он поднялся на ноги и несколько минут молча смотрел в окно. Наконец, снова повернувшись к Флер, проговорил:
   – Думаю, Броклхерст предлагает вам сделку. Ваше тело в обмен на жизнь. Я прав?
   – Да, – кивнула она.
   – И что вы решили? Вы приняли его предложение?
   – Два дня назад я сказала ему, что не выйду за него замуж и не стану его любовницей, сказала, что даже говорить с ним не желаю. Он дал мне два дня, чтобы я могла принять окончательное решение. И боюсь, я не осмелюсь отказать ему.
   – И все же вы способны на смелые поступки, Флер. Вы доказали это в Лондоне, в номере гостиницы.
   Она почувствовала, что краснеет.
   – Вы тогда могли бы попросить у меня помощи, – продолжал герцог. – И я помог бы вам. Но гордость не позволяла вам просить.., и вы предпочли продавать себя.
   Она потупилась.
   – Но вы. Флер, должны знать не всегда бывает так, как было тогда. Когда люди соединяются по любви – это величайшее наслаждение. Поверьте, вам не следует бояться всех мужчин.
   Флер снова закусила губу и вдруг ощутила вкус крови.
   – Что же мы теперь будем делать? Впрочем, не все так безнадежно, как вам кажется. Можно кое-что предпринять, поверьте Она рассмеялась в ответ.
   – Вы позволите мне помочь вам? – спросил герцог.
   – Но там не было свидетелей Не было никого, кроме нас с Мэтью. А драгоценности в моем саквояже обнаружила моя горничная. Мне нечего возразить, ведь все обстоятельства против меня.
   Герцог взял Флер за руки и, пристально глядя на нее, проговорил:
   – Не бойтесь, вас не повесят и не бросят в тюрьму, я обещаю Вы долго жили под гнетом этого ужаса. Так почему же сразу не пришли ко мне? Хотя я понимаю, почему вы ко мне не обратились. И запомните: еще несколько дней вы проведете с Памелой в классной комнате, а свободное от занятий время – с миссис Лейкок. Если Броклхерст захочет поговорить с вами, то имейте в виду: я, как ваш хозяин, приказываю вам держаться подальше от него. Вы меня поняли?
   – Ваша светлость, вы не сможете помочь мне.
   Герцог еще крепче сжал ее руки.
   – Уверяю вас, смогу. И сделаю это, хотя знаю, что вы не доверяете мне. Скажите, вы и в самом деле считаете, что я отправил вас сюда, чтобы сделать своей любовницей?
   – Это не имеет значения, – ответила Флер, взглянув на руки герцога, по-прежнему сжимавшие ее запястья.
   Она понимала, что следует высвободиться, и в то же время ей хотелось прижаться к нему и положить голову ему на плечо, хотелось довериться этому человеку и забыть обо всех своих несчастьях.
   – Нет, это имеет значение, – возразил он. – Поверьте, Флер, я никогда не имел намерения сделать вас своей любовницей. Все, что случилось здесь между нами, чистейшая случайность. Ведь я женатый мужчина. Но если бы я не был женат, то захотел бы, чтобы вы стали не только моей любовницей.
   Она слизнула кровь с прокушенной губы. Герцог же вдруг улыбнулся и, не сводя с нее глаз, поднес к губам сначала одну ее руку, потом другую. Затем смахнул кончиком пальца слезу с ее щеки.
   – Я помогу вам, Флер. Возможно, тогда я заглажу хоть часть своей вины перед вами. А теперь вам пора идти, Флер.
   Если хотите, я обеспечу вам спокойную жизнь в доме, где ни разу не появлюсь. Я предоставлю вам полную свободу и никогда не стану преследовать вас. Может быть, со временем вы поверите мне и станете доверять.
   Флер закрыла ладонями лицо. Затем сделала глубокий вдох, пытаясь успокоиться.
   – Джереми проводит вас наверх, – сказал герцог, отступив на шаг. – Отдохните сегодня утром. Я распоряжусь, чтобы вас не беспокоили. А Памелой займусь сам.
   Она поднялась на ноги:
   – В этом нет необходимости, ваша светлость. Я уже готова к занятиям.
   – Вам надо отдохнуть, – возразил он. – Делайте так, как я сказал.
   Она расправила плечи и, вскинув подбородок, направилась к двери.
   – Не стоит посылать со мной Джереми. Я и сама могу подняться наверх. Благодарю вас.
   Герцог едва заметно улыбнулся:
   – Как хотите. Флер.
   Она поднялась к себе в комнату, а потом долго стояла у окна, в задумчивости глядя на лужайку.
* * *
   Герцог решил немедленно поговорить с лордом Броклхерстом, но ряд событий нарушил его планы.
   Джарвис, вызванный в библиотеку, доложил, что к ее светлости приехал доктор. Герцог распорядился, чтобы доктора Хартли тотчас же пригласили к нему.
   – Зимняя простуда ослабила легкие герцогини, – сказал доктор, появившись в библиотеке. – Я рекомендовал бы ей покой. И не следует совершать длительные прогулки. Возможно, месяц или два на водах в Бате могли бы укрепить здоровье ее светлости.
   – Она непрерывно кашляет, – заметил герцог. – И часто страдает от жара. К тому же она очень похудела. Неужели все это – последствия зимней простуды?
   Доктор выразительно пожал плечами:
   – Есть леди хрупкого сложения, ваша светлость. К несчастью, ваша супруга одна из них.
   Отпустив мистера Хартли, герцог решил, что непременно пригласит доктора из Лондона. Но Сибилла, узнав о его решении, заявила, что ни с кем, кроме своего доктора, разговаривать не намерена.
   Несколько часов спустя герцог направился в спальню супруги. Постучав, тотчас же вошел. Горничная герцогини присела перед ним в реверансе и тут же удалились в гардеробную.
   – Доброе утро, Сибилла.
   Герцогиня молча отвернулась.
   – Вы себя лучше чувствуете?
   Она по-прежнему молчала.
   Герцог подошел к кровати.
   – Все еще жар? – Он прикоснулся тыльной стороной ладони к ее щеке. – Доктор рекомендует воды в Бате. Хотите, я вас туда отвезу?
   – Я ничего не хочу от вас, – проговорила она наконец. – Я уеду с Томасом.
   – Можно я приведу сюда на несколько минут Памелу?
   Я уверен, что ей не терпится рассказать вам о дне рождения Тимоти Чемберлена.
   – Но я слишком плохо себя чувствую.
   – В самом деле? – Он убрал с ее лица прядь волос. – Сегодня я займусь гостями. Лежите спокойно, ни о чем не беспокойтесь. Доктор дал вам какое-нибудь новое лекарство?
   Может быть, завтра вам станет лучше.
   Сибилла снова промолчала. Герцог направился к выходу, но у двери остановился. Обернувшись, внимательно посмотрел на жену.
   – Хотите, я пришлю к вам Томаса?
   Ответом ему было молчание.
   Герцог пожал плечами и вышел из комнаты.
   После ленча его светлость предложил поехать верхом к руинам замка и устроить там пикник. Гости с восторгом приняли это предложение. Правда, лорд Броклхерст пожелал остаться в доме; он должен был увидеться с сэром Сесилом Хэйуордом, с которым встретился наконец в Уолластоне.
   Перед тем как отправиться на конюшни, герцог велел Джереми постоянно находиться в коридоре у классной комнаты. Кроме того, он должен был сопровождать мисс Гамильтон и леди Памелу, куда бы они ни направились.
   Полчаса спустя герцог уже подъезжал к руинам.
   – Знаете, – проговорил лорд Томас, ехавший рядом, – пожалуй, я уеду завтра или послезавтра.
   – Один? – спросил герцог.
   Брат покосился на него и улыбнулся.
   – Не думаю, что вы всерьез сделали мне вчера это предложение.
   – Я бы не сделал его, если бы не знал, что вы серьезно к нему отнесетесь.
   – Нет, Адам, я не поверил вам. Да и как бы я мог взять с собой Сибиллу? Ведь разразился бы ужасный скандал. Она живет под вашей опекой и не представляет, что ей грозит, если она вас покинет. Женщины бывают иногда очень романтичными. Они совершенно не знают холодной реальности жизни.
   – Мне кажется, вы уже преподали ей хороший урок этой «холодной реальности», – усмехнулся герцог.
   Лорд Томас пожал плечами:
   – Кроме того, она не совсем здорова. Я не удивлюсь, если окажется, что у нее чахотка.
   Герцог молчал, стиснув зубы.
   – И следует подумать в первую очередь о ребенке, – продолжал лорд Томас. – Неужели я мог бы забрать девочку из вашего дома, Адам? И неужели мог бы взять Сибиллу с собой и оставить ребенка? Сердце Сибиллы будет разбито.
   Герцог по-прежнему молчал.
   – Так вот, Адам, я, конечно же, уеду без нее. У меня нет другого выбора, потому что я хочу поступить как порядочный человек.
   Герцог холодно взглянул на брата.
   – Разумеется, это ужасно, что мы влюблены в одну и ту же женщину, – улыбнулся лорд Томас. – Ведь у нас с тобой были прекрасные отношения, пока не появилась Сибилла.
   – Скорее нам должно быть стыдно за то, что мы оба вовсе не любим ее, Томас, – сказал герцог. – Я мог бы жить и без нее, если бы знал, что она будет счастлива с вами, Томас. Я смирился бы с этим, потому что когда-то любил ее.
   Но вы разрушили ее счастье и убили мою любовь. Да, когда-то у нас с вами были хорошие отношения.
   Лорд Томас снова улыбнулся.
   – Я полагал, что вы зайдете к ней этим утром нося рыбной ловли. Томас, вы были у нее?
   – Но она нездорова, Адам. Думаю, что ей нужен покой.
   – Да, – кивнул герцог. – Мне тоже кажется, что вам не стоит наносить ей визит. Ведь она не совсем здорова и не может принять вас.., должным образом.
   Лорд Томас снова пожал плечами.
   – Надеюсь, она в конце концов узнает всю правду о вас, – продолжал герцог. – Хотя меня она не желает слушать, но, возможно, сама обо всем догадается. Может быть, Сибилла, наконец освободится от вас и сможет как-то устроить свою жизнь. Конечно, и я во многом виноват. Мне еще пять лет назад следовало обо всем ей рассказать.
   Лорд Томас пришпорил лошадь и, умчавшись вперед, поравнялся с мисс Вудворт и сэром Эмброузом Марвеллом.
   Перед самым обедом герцогу доложили, что лорд Броклхерст и сэр Гектор Честертон поехали к сэру Сесилу Хэйуорду и задержатся у него.
   Герцогу пришлось отправить записку: он сообщал лорду Броклхерсту, что был бы рад совершить с ним ранним утром верховую прогулку.
* * *
   Ей уже давно нужно было находиться в постели, ведь встать предстояло до рассвета. Флер знала, что в эту ночь ни на минуту не сможет заснуть. Она еще раз пересчитала оставшиеся у нее деньги и очень пожалела о том, что купила совершенно не нужные шелковые чулки.
   Флер прекрасно понимала, что денег, возможно, не хватит. Но если бы их хватило хотя бы на дорогу, то она не стала бы беспокоиться. Несколько дней она сумела бы прожить и без пищи. Ей уже приходилось выносить такое.
   Она могла бы, разумеется, занять денег у Нэда Дрисколла, но не была уверена в том, что сумеет вернуть долг.
   Кроме того, Нэд уже оказал ей услугу – согласился доставить ее еще до рассвета в Уолластон, чтобы успеть на дилижанс. Нэда могли уволить за то, что он согласился помочь ей, но Флер все-таки удалось уговорить его.
   Флер покидала Уиллоуби-Холл – она твердо решила. Решила после разговора с его светлостью. Она чувствовала, что больше не сможет оставаться в Уиллоуби, не сможет это выдержать…
   Но куда она могла отправиться? Только домой, в Герон-Хаус. Флер наконец-то это поняла. Конечно, она отправлялась на верную смерть, ибо ей предстояло предстать перед судом, а защитить себя она не сможет. Но теперь Флер знала: смерть – еще не самое страшное.
   Если ее повесят, она лишится жизни. Но если останется в Уиллоуби, то окончательно утратит уважение к себе.
   Герцог желает помочь ей, так он сказал. Может быть, он хочет избавить ее от тюрьмы и казни в обмен на ее расположение? И чем он может помочь ей? Зачем ему все это? Для него она – всего-навсего проститутка, которую он пожалел.
   Но вполне возможно, что он все-таки пытается сделать ее своей любовницей…
   Флер хотелось поверить герцогу и довериться ему. Но как поверить ему? Ведь даже Дэниел, такой мягкий и благочестивый, и тот не согласился бы помочь ей в подобной ситуации.
   Ему пришлось бы идти на сделку со своей совестью, если бы она призналась, что убила Хобсона, пусть даже защищаясь.
   И все-таки ей очень хотелось довериться герцогу. Флер присела на кровать и закрыла глаза. Она вспомнила все, что произошло с ней в последние недели. Герцог Риджуэй очень изменился, теперь это был совсем не тот человек, которого она встретила у театра на Друри-лейн. Оказывается, ее хозяин – весьма достойный джентльмен, симпатизирующий ей.
   А может быть, даже.., нет-нет, это исключено.
   Так можно ли довериться герцогу? Флер этого не знала, но твердо решила: следует покинуть Уиллоуби-Холл уже хотя бы потому, что рядом находится супруга Адама Риджуэя.
   Сегодня Джереми, слуга герцога, постоянно сопровождал ее. Утром он стоял за дверью библиотеки, а днем – у;; классной комнаты. И неотступно следовал за нею, куда бы она ни пошла.
   Значит, она пленница герцога? Или он просто старается защитить ее таким образом? Джереми сказал ей, что Мэтью днем поднимался наверх и очень рассердился, когда ему сказали, что мисс Гамильтон получила от его светлости распоряжение «заниматься со своей ученицей без перерыва».
   Конечно же, она должна уехать. Должна вернуться домой. Мэтью, разумеется, последует за ней, и они разыграют последнюю сцену драмы."
   Она прекрасно знала, каков будет конец этой драмы, но все же решила вернуться, предстать перед судом.., и смириться с неизбежным.

Глава 19

   Утром снова шел дождь, и казалось, что он никогда не прекратится.
   Герцог Риджуэй со вздохом отошел от окна. Впрочем, может быть, и лучше, что погода окончательно испортилась.
   Ведь гораздо удобнее говорить с лордом Броклхерстом в библиотеке, чем на верховой прогулке.
   Герцог подошел к письменному столу и посмотрел на неоконченное письмо. Затем спрятал письмо в выдвижной ящик – все равно сейчас ему не удастся сосредоточиться и дописать его. К тому же сначала следовало поговорить с лордом Броклхерстом.
   Только после этого разговора он сможет изложить престарелой графине Гэмм все – вернее, почти все – обстоятельства дела. Именно графине герцог писал, именно к ней собирался отправить гувернантку.
   Герцог прошелся по комнате и невольно поморщился: снова разболелась нога.
   Вскоре раздался стук в дверь, и Джереми впустил в библиотеку лорда Броклхерста.
   – Сожалею, что верховая прогулка не удалась, – сказал герцог, после того как они обменялись утренними приветствиями. – Садитесь. Могу я предложить вам что-нибудь выпить?
   Герцог посмотрел на полуоткрытую дверь в музыкальный салон. В это утро Флер вопреки обыкновению не пришла, чтобы помузицировать. Интересно почему?
   – Я только что позавтракал, – сказал лорд Броклхерст, усаживаясь на стул. Он жестом отклонил предложение выпить. – Ужасная погода, Риджуэй. Дамы отчаянно скучают.
   Они так любят прогулки…
   – Они могут погулять и в галерее, – сказал герцог. – Мне кажется, вы хотите лишить меня гувернантки, Броклхерст.
   Мэтью насторожился и тут же рассмеялся.
   – Мисс Гамильтон очень привлекательная леди, – сказал он.
   – Насколько я понимаю, вы, Броклхерст, с ней помолвлены. Вам можно позавидовать.
   Мэтью несколько секунд молчал.
   – Это она вам так сказала?
   Герцог уселся напротив гостя и улыбнулся:
   – Надеюсь, что не доставил ей неприятностей, заставив рассказать мне об этом. Но я уверен, что она не делилась этой новостью больше ни с кем. Наверное, решила, что я должен знать о том, что она собирается покинуть Уиллоуби.
   Вы поедете вместе, не так ли?
   Лорд Броклхерст откинулся на спинку стула и с улыбкой проговорил:
   – Я не сержусь на нее за то, что она вам рассказала об этом. Я еще раньше хотел объявить о нашей помолвке, но она возражала, поскольку находится здесь на положении прислуги.
   – Но ведь вы скоро уедете… Что ж, поздравляю вас. А когда же венчание?
   – Благодарю вас, – кивнул лорд Броклхерст. – А венчание… Мы постараемся обвенчаться как можно быстрее. Возможно, сразу же после нашего отъезда.
   Герцог пожал плечами:
   – Мисс Брэдшоу еще неделю назад сообщила мне о своем отъезде.
   Лорд Броклхерст машинально кивнул и вдруг нахмурился:
   – Она сказала вам, что уедет отсюда под вымышленным именем?
   Герцог усмехнулся:
   – Если вы хотите обвенчаться немедленно, вам не стоит торопиться с обвинениями. Потому что женитьба на убийце и воровке противоречит закону. Если вы хотите на ней жениться, вам придется признать, что смерть вашего слуги – не следствие убийства, а исчезновение драгоценностей – не воровство. Я прав?
   – Что же еще сказала вам Изабелла?
   – Она мне вообще ничего не говорила, – сказал герцог, закидывая ногу на ногу. – Не говорила даже о том, что собирается выйти за вас замуж. Я узнал обо всем этом не от нее.
   Лорд Броклхерст в изумлении уставился на собеседника:
   – Риджуэй, так чего же вы добиваетесь?
   – Я хочу, Броклхерст, чтобы вы кое-что мне объяснили.
   И возможно, мне понадобится ваша помощь.
   Лорд Броклхерст со вздохом проговорил:
   – Вот теперь, кажется, я не прочь выпить.
   Герцог поднялся и пересек комнату.
   – Мисс Брэдшоу – воровка, не так ли?
   – Не знаю, Риджуэй, кто вам об этом сказал, но вы, возможно, знаете: некоторые из драгоценностей моей матери были обнаружены в саквояже, который Изабелла собиралась взять с собой. Это были самые ценные украшения, те, которые моя мать не захотела брать с собой в Лондон.
   – Значит, в саквояже… Но как она могла похитить их, если эти украшения такие ценные? Разве их не держали под замком? А кому ваша мать доверила ключи, когда уезжала?
   – Конечно же, мне. Но Изабелла прожила в этом доме всю свою жизнь. Она должна была знать, где хранятся драгоценности. И вполне возможно, что у нее тоже имелся ключ.
   – Значит, ключей было несколько?
   Лорд Броклхерст пожал плечами.
   – А где находилась мисс Брэдшоу в момент, когда в ее саквояже обнаружили драгоценности?
   – Драгоценности нашли уже после того, как она сбежала, – объяснил лорд Броклхерст.
   – А где находился этот саквояж, когда она говорила с вами? И где он был, после того как она сбежала?
   – Он находился в двуколке, на которой она собиралась уехать. А потом его отнесли в ее комнату.
   – Понятно. – Герцог протянул гостю бокал. Потом также с бокалом в руке занял свое место. – А кто имел доступ к саквояжу после того, как мисс Брэдшоу видела его в последний раз? Кстати, он был заперт?
   Лорд Броклхерст снова нахмурился:
   – Это очень напоминает допрос, Риджуэй.
   – Я должен выяснить, что произошло на самом деле, – заявил герцог. – Ведь мисс Брэдшоу – гувернантка моей дочери. Скажите, а не мог ли кто-нибудь подбросить ей драгоценности?
   – Зачем? – Лорд Броклхерст пожал плечами.
   Герцог провел ладонью по подбородку:
   – Я понимаю вас, Броклхерст. Вы хотите сказать, что мисс Брэдшоу была.., недовольна вами. Вы запретили ей выйти замуж за местного священника, и тогда она решила покинуть Герон-Хаус. Она уехала, не имея в кармане ни пенни.
   – А вы хорошо информированы, – заметил лорд Броклхерст.
   – Да, разумеется, – кивнул герцог. – Ведь я неплохо плачу тем, кто оказывает мне услуги. Расскажите мне о смерти вашего слуги. Это действительно убийство?
   – Она угрожала убить меня, – сказал лорд Броклхерст. – И была вне себя от гнева. Мы оба, я и мой слуга, были очень встревожены… Изабелла могла оступиться и удариться о камин, и Хобсон попытался помешать ей, но она оттолкнула его…
   Это и явилось причиной смерти, сам бы он не упал. Поэтому я считаю, что она его убила.
   – А может, она просто не понимала, что происходит? – спросил герцог. – Ведь она, возможно, подумала, что против нее что-то замышляют?
   Лорд Броклхерст рассмеялся:
   – Изабелла с детских лет жила с нами, и для моей матери она была как дочь, а для меня – как сестра, со временем даже больше. К сожалению, я ее опекун, поэтому не дал согласия на этот брак с Бутом: она не была бы с ним счастлива.
   – Понимаю, – кивнул герцог. – Если она угрожала убить вас, значит, давно уже задумала это преступление, хотя и убила совсем другого человека. Да, конечно, это убийство.