– Ну пожалуйста, Памела… А что, если мы уговорим мисс Гамильтон отложить урок на завтра?
   Флер поцеловала девочку в висок:
   – Мы начнем учить французский завтра, хорошо? А сегодня прекрасный день для пикника. Мне кажется, что все леди наденут красивые муслиновые платья и чепчики и у всех будут хорошенькие зонтики.
   – И, как я слышал, там будут пирожки с раковыми шейками, – добавил герцог. – Так ты пойдешь, Памела?
   – Если и мисс Гамильтон пойдет, – неожиданно заявила леди Памела.
   Флер встретилась взглядом с герцогом.
   – Но мама и папа хотят, чтобы вы отправились на пикник без меня.
   – Мисс Гамильтон хотела бы отдохнуть, – проговорил герцог. – Она очень устала.
   – Тогда и я не пойду, – сказала девочка.
   Герцог снова вздохнул.
   – Мисс Гамильтон, а вы любите пирожки с раковыми шейками? – спросил он.
   – Очень люблю. Особенно на пикниках.
   Леди Памела спрыгнула с коленей Флер и убрала с покрасневшего и опухшего от слез личика пряди волос.
   – Я пойду к Нэнни, – сказала девочка. – Прикажу ей, чтобы приготовила мне розовое платье и соломенную шляпку.
   – Лучше не приказывай, Памела, а попроси, – улыбнулся герцог.
   Девочка выбежала из комнаты. Его светлость посмотрел на Флер.
   – Мне очень жаль, что так получилось. Нэнни отправила ко мне Хаутона с сообщением о том, что Памела плачет.
   Конечно, это я во всем виноват – забыл о своем обещании.
   Флер промолчала.
   – Не беспокойтесь, мисс Гамильтон, я все улажу, – продолжал герцог. – И знаете.., ваша ученица очень привязалась к вам.
   Флер в смятении вышла из классной комнаты. Ей очень не хотелось отправляться на пикник, но она не могла нарушить обещание, данное леди Памеле.
   Она вдруг снова подумала о том, что, наверное, совсем иначе относилась бы к герцогу Риджуэю, если бы тогда не пошла с ним в гостиницу. И тотчас сообразила, что в этом случае не получила бы места гувернантки в Уиллоуби-Холле и находилась бы сейчас в Лондоне, в своей убогой комнатке. И тогда уже наверняка стала бы самой настоящей проституткой.
   Флер понимала: если бы не герцог, то все могло бы сложиться гораздо хуже.
   К тому же она чувствовала, что успела привязаться к своей ученице, полюбила эту капризную и упрямую девочку. Да и Памела нуждалась в ней, Флер в этом не сомневалась.
   С такими мыслями Флер принялась готовиться к пикнику, который был назначен на вторую половину дня.

Глава 10

   – Вот мы и добрались, – сказал симпатичный темноволосый джентльмен своему спутнику. Экипаж только что проехал по мостику, и они увидели дом. – Впечатляющий вид, не так ли?
   – Весьма впечатляющий, – кивнул светловолосый джентльмен, сидевший рядом. – Теперь я понимаю, почему все восхищаются Уиллоуби-Холлом. Значит, все это несколько месяцев принадлежало вам, Кент?
   – Забавно, не так ли? – усмехнулся лорд Томас Кент. – Когда-то все тут принадлежало мне, и вдруг… Вот уж не думал, что когда-нибудь снова сюда приеду.
   – Уверяю вас, что Адам просто погорячился, – сказал лорд Броклхерст. – Поверьте, ваш брат очень обрадуется, когда увидит вас.
   Лорд Томас с удивлением посмотрел на своего спутника.
   – Сомневаюсь, что он обрадуется. Но все-таки не жалею о том, что приехал сюда. Будет забавно на них взглянуть – на Риджуэя и на слуг. И, конечно, очень хотелось бы увидеть жену моего брата. Они еще не обвенчались, когда я удалился отсюда.
   Да вы и сами об этом знаете.
   – Замечательно! – воскликнул лорд Броклхерст, когда экипаж остановился у парадного входа. – Поистине великолепно! Я очень рад, что вы уговорили меня сопровождать вас.
   Лорд Томас рассмеялся:
   – Уговорил, потому что вы убедили меня в том, что нужно .вернуться. Полагаю, вы не откажетесь присутствовать при нашей встрече.
   В следующее мгновение на ступенях появился дворецкий – вышел приветствовать гостей, но вдруг замер, лицо его вытянулось.
   – О… Джарвис! – воскликнул лорд Томас. – Значит, вас все-таки повысили? Джарвис, что же вы стоите? Может, позаботитесь о нашем багаже? А где мой брат?
   Джарвис наконец обрел дар речи. Он поклонился и пробормотал:
   – Его светлость в парке, около руин. С ним ее светлость и гости, милорд. Я позабочусь о вашем экипаже и багаже.
   Вы ведь пожелаете войти в дом?
   – У меня нет ни малейшего желания Стоять у входа, – рассмеялся лорд Томас. – И вот что, Джарвис… Принесите нам в салон чего-нибудь выпить. А зачем они направились к руинам?
   – У них там пикник, насколько мне известно, милорд, – с поклоном ответил Джарвис.
   Дворецкий провел гостей в салон.
   – А как давно они туда отправились? – спросил лорд Томас. Он осмотрелся. – Здесь вроде бы ничего не изменилось.
   – Они ушли примерно час назад, милорд, – сказал дворецкий.
   – Час назад? – Лорд Томас нахмурился. – Ну, тогда у меня есть время, чтобы показать вам дом, Брэдшоу. Только сначала, конечно, выпьем и переоденемся. Прикажите приготовить мою комнату, Джарвис. И скажите домоправительнице, чтобы приготовила комнату для лорда Броклхерста.
   Джарвис молча поклонился.
   – Можете идти, – сказал лорд Томас. – Но сначала принесите вылить. А теперь, Брэдшоу… Теперь мы могли бы несколько часов отдохнуть до их возвращения. Думаю, Риджуэй подавился бы куриной косточкой и поперхнулся вином, если бы увидел меня сейчас. – Лорд Томас рассмеялся.
   – Я очень рад, что оказался здесь, – улыбнулся лорд Броклхерст. – Мне уже давно хотелось посетить Уиллоуби-Холл.
* * *
   Герцог Риджуэй заметил, что его дочь и гувернантка направилась в сторону конюшен – очевидно, решили поиграть со щенком. Ему очень хотелось присоединиться к ним хотя бы на полчаса, но он никак не мог покинуть гостей.
   Впрочем, герцог не очень огорчался, ведь пикник уже закончился, и теперь все возвращались к дому.
   В холле хозяев дожидался Джарвис. Дворецкий подошел к герцогу и с поклоном доложил:
   – В салоне гости, ваша светлость.
   Герцог нахмурился. Кто мог заявиться в такое время?
   Во всяком случае, он надеялся, что эти гости долго не засидятся.
   Извинившись перед леди Андервуд, герцог направился в салон. Открыв дверь, остановился у порога и заложил руки за спину. Как ни странно, он не очень удивился, увидев брата: ему всегда казалось, что Томас должен вернуться.
   – Вы чем-то озабочены, Адам? – спросил лорд Томас. – Неужели вы не рады мне?
   – Томас… – Герцог, протянув руку, направился к брату. – Добро пожаловать домой.
   Лорд Томас пожимал руку герцога, но при этом смотрел куда-то поверх его плеча.
   – Томас… – прошептала герцогиня, стоявшая в дверях.
   – Сибилла… – Лорд Томас улыбнулся и направился к ней, протянув руки. – Как вы красивы.
   Герцогиня шагнула ему навстречу.
   – Сибилла, я вернулся… – Лорд Томас взглянул через плечо. – Вы знаете Брэдшоу? Мэтью Брэдшоу, лорд Броклхерст. Он первый из всех друзей навестил меня. Зашел сразу же после моего возвращения из Индии и убедил меня, что мне следует поехать в Уиллоуби. Он согласился сопровождать меня.
   Герцог и лорд Броклхерст обменялись рукопожатиями.
   – Добро пожаловать, рад познакомиться с вами, Броклхерст.
   – Вы вернулись из Индии? – удивилась герцогиня. – Томас, неужели вы действительно были в Индии?
   – Да, служил в Ост-Индской компании. А сейчас вернулся. Соскучился по старой доброй Англии. Значит, вы все-таки стали герцогиней Риджуэй, Сибилла?
   Он сжал ее руки, прежде чем выпустить их.
   – В Индии? Все это время? – Она закашлялась.
   – Я провожу вас в вашу комнату, Сибилла, – сказал герцог, заметив нездоровый румянец на щеках жены. – Прогулки в такое время вредны для вас.
   К его удивлению, герцогиня молча кивнула.
   Герцог проводил жену в ее гостиную и позвонил, вызывая горничную. Сибилла по-прежнему молчала и время от времени покашливала. Лишь когда появилась горничная, она проговорила:
   – Армитидж, разденьте меня и распустите волосы. Мне хочется прилечь. – Герцогиня смотрела прямо перед собой невидящим взглядом.
   Герцог Риджуэй вышел из гостиной жены и прикрыл за собой дверь. Ему вдруг пришло в голову, что он еще никогда в жизни не был так зол, как сейчас.
   Лорд Томас, насвистывая, расхаживал по комнате. Он был в прекрасном расположении духа и не жалел о том, что приехал в Уиллоуби-Холл. В конце концов, это дом его детства, дом его отца. Более того, несколько месяцев он принадлежал ему, Томасу.
   Да, он не жалел о том, что приехал. Хотя брат, конечно же, ужасно разозлился, увидев, его. Впрочем, Адам умеет держать себя в руках. Броклхерст скорее всего даже не заметил, что герцог в ярости…
   Тут раздался стук в дверь, и слуга лорда Томаса, чистивший щеткой его бархатный камзол, поднял голову.
   В следующее мгновение дверь отворилась, и в комнату вошла герцогиня.
   – Можете идти, Уинтроп, – сказал лорд Томас слуге. – Я позвоню, когда вы мне понадобитесь.
   Слуга поклонился и вышел из комнаты.
   – Ну, Сибилла… – улыбнулся лорд Томас.
   – Томас, – прошептала она, такая хрупкая и красивая в своем бледно-голубом шелковом пеньюаре, с распущенными волосами. – Значит, вы вернулись?
   – Как видите, – кивнул он.
   – Вы осмелились вернуться? Он же выгнал вас.
   Лорд Томас снова улыбнулся.
   – О… Томас…
   Он протянул к ней руки, и она, тихонько вскрикнув, бросилась в его объятия.
   – А вы думали, что я навсегда вас покину? – проговорил он, прикоснувшись губами к ее волосам.
   – Да, я думала, что вы покинули меня, потому что он так приказал вам. Я думала, что вы никогда не сможете вернуться. О Томас… – простонала Сибилла, глядя на него полными слез глазами. – Я вышла за него замуж…
   – Не надо об этом, любовь моя. – Он поцеловал ее. – Ах, как вы красивы, Сибилла! Вы прекраснее, чем прежде.
   Как же я мог остаться в Индии, вдалеке от вас?
   – Не представляю, как мне жить без вас, – прошептала она. – Томас, я без вас была.., как мертвая. Вы уехали в Индию, а я об этом не знала. Не знала, где вы, не знала, живы ли? А муж… Он ничего мне не сообщил. Почему вы не писали? О, почему не подали мне хоть какой-нибудь знак?
   – Я не мог, Сибилла. И вы сами это знаете. Вам было лучше думать, что я покинул вас навсегда. – Он взял в ладони ее лицо и заглянул в огромные голубые глаза. – Но вы вышли за него замуж, Сибилла. Я от вас этого не ожидал.
   Мне казалось, вы все-таки откажете ему.
   – У меня не было выбора, когда вы ушли. О Томас… – Она еще крепче к нему прижалась. – Вы ушли, и мне ничего иного не оставалось. Мне казалось, что я умру. Я хотела умереть. Но он приезжал.., постоянно приезжал и умолял меня стать его женой. Но поверьте, мне никто не был нужен, после того как вы уехали. Я ненавидела его, но все же вышла за него замуж.
   – Тише, тише. Я снова здесь, моя любовь. – Лорд Томас снова поцеловал Сибиллу. – Все будет хорошо, вот увидите. Что, уже пора обедать?
   – Пока нет, но уже скоро.
   – Скоро?
   Он отстранился от нее и улыбнулся. Она все поняла и, закусив губу, коснулась дрожащими пальцами пуговиц на его сорочке. Томас вновь заглянул ей в глаза. Сибилла спустила с плеч голубой шелк, и он прижал ладони к ее обнаженным грудям.
   – А как к вам относится Адам?
   – Никак. – Она горестно вздохнула. – Томас, не будем говорить о нем. Не надо, пожалуйста. Мне не следовало приходить сюда. Мне пора идти. Я просто хотела поговорить с вами с глазу на глаз.
   Он негромко рассмеялся:
   – Но у нас с вами не просто разговор. Я ужасно соскучился, Сибилла. Не оставляйте меня сейчас. Он ведь не станет вас разыскивать?
   – Нет, не станет, Томас. – Она уткнулась лицом в его плечо, и он подхватил ее на руки. – Я всегда любила только вас. Вы верите мне, да?
   – А я любил только вас. – Он опустил ее на кровать и снял с нее пеньюар. – Как вы думаете, зачем я приехал сюда?
   – Из-за меня? Вы приехали из-за меня?
   – Мм… – пробормотал он, лаская ее груди. – Бог мой, как вы красивы, Сибилла! И как только вы могли подумать, что я никогда не вернусь сюда ради вас?
   Лорд Томас вдруг вспомнил о том, что дверь не заперта.
   Но все же желание оказалось сильнее страха. Он впился поцелуем в губы Сибиллы и тотчас же овладел ею. Какое-то время спустя лорд Томас с улыбкой думал о том, что все-таки не зря приехал в Уиллоуби-Холл.
* * *
   Герцог Риджуэй так и не поговорил с братом – ведь не считать же разговором обычный обмен любезностями. Когда после обеда джентльмены присоединились к дамам, сидевшим в гостиной, он заметил счастливую улыбку на губах жены.
   Герцог стиснул зубы и мысленно выругался.
   Он собирался зайти в комнату брата перед обедом, но в последний момент передумал. За годы, проведенные в армии, герцог научился держать себя в руках. Вот и теперь он решил, что лучше успокоиться, прежде чем предпринимать какие-либо действия.
   Да, он подождет еще день, а уж потом серьезно поговорит с Томасом, потребует от него объяснений и решит, как следует поступить.
   – Я послала за Памелой, – проворковала герцогиня, обращаясь к миссис Грантшем и леди Мэйберри. Сибилла и мужа одарила улыбкой, когда поняла, что он ее слышит. – Она вот-вот появится.
   – Послала за Памелой? – нахмурился герцог. – А разве она еще не в постели? Мне кажется, девочка сегодня очень устала.
   – Я сказала Нэнни, чтобы она ее подняла, – ответила герцогиня. – Я хочу, чтобы Памела познакомилась со своим дядей. Нельзя лишать ребенка такого удовольствия. – Сибилла ослепительно улыбнулась мужу.
   Герцог и на сей раз сдержался. Однако пробормотал:
   – Когда Нэнни приведет ее сюда, скажите ей, чтобы через пять минут увела.
   – Ах, но это мисс Гамильтон должна привести ее сюда, Адам.
   Что она задумала? Герцог был озадачен.
   Вскоре в гостиной появилась Памела. Девочка была в нарядном платьице с оборками и рюшами и с завитыми волосами. Флер, сопровождавшая ее, сделала реверанс и осталась стоять у двери.
   Герцогиня взяла Памелу за руку, и все дамы просияли, глядя на мать и дочь.
   – Ты хотела видеть леди в вечерних нарядах, дорогая. – Герцогиня с улыбкой склонилась над Памелой. – Ну вот они все. Они тебе нравятся?
   Леди Памела взглянула на мать. Та обняла ее и проговорила:
   – И еще я хотела познакомить тебя с одним джентльменом. Ты с ним никогда не встречалась, хотя я много рассказывала тебе о нем, думаю, что папа – тоже. Это очень достойный джентльмен. – Она подвела Памелу к Томасу Кенту. – Это твой дядя Томас, дорогая. Поздоровайся с ним.
   Леди Памела сделала реверанс и с любопытством взглянула на дядю. Тот улыбнулся девочке.
   – Так вот ты какая, Памела. – Он приподнял пальцем ее подбородок. – Ты не очень похожа на маму, верно? Зато очень похожа на папу.
   Герцог отвернулся, не в силах смотреть на ухмылявшегося брата. И вдруг его внимание привлекла Флер, по-прежнему стоявшая у двери. Гувернантка ужасно побледнела, и казалось, что она вот-вот лишится чувств. Герцог уже хотел подойти к ней, но она вдруг резко повернулась и вышла из комнаты, даже не закрыв за собой дверь.
   Герцог задумался… Что же случилось с гувернанткой?
   Ведь она не впервые встретилась с его гостями. Она присутствовала на балу. Да и сегодня была вместе с Памелой на пикнике… Почему же она так странно повела себя? Может, она испугалась Томаса? Уж не встречалась ли она с ним раньше? Возможно, в Лондоне?
   А вдруг и Томас был ее клиентом? При этой мысли герцога охватил гнев. Он знал, что был у нее первым, но часто сомневался в том, что был и последним. Ведь Хаутон дожидался ее в агентстве несколько дней, наверное, дней пять.
   А если это Броклхерст? Возможно, именно его она прежде где-то встречала. Вероятно, он был ее клиентом, и при встрече с ним она потеряла самообладание.
   Герцог на мгновение прикрыл глаза.
   – Но где же мисс Гамильтон? – неожиданно спросила герцогиня. – Разве она не понимает, что должна подождать Памелу?
   – Я разрешил ей удалиться, – ответил герцог. – Сказал, что сам отведу Памелу в детскую.
   Герцогиня с укором посмотрела на мужа:
   – Но я собиралась представить Томасу гувернантку моей дочери. И лорду Броклхерсту, разумеется. Ну что ж, – она пожала плечами, – в другой раз. Иди в детскую, дорогая, иди с папой.
   Герцогиня повернулась к лорду Томасу, а леди Памела взяла отца за руку, и они отправились в детскую.
   – Эта гувернантка, – почти шепотом проговорила ее светлость, – любовница Адама. Мне хотелось, чтобы вы посмотрели на нее, Томас, и поняли, каким унижениям я здесь подвергаюсь.
   – Но больше этого не будет, – сказал он, касаясь губами ее руки. – Я не позволю ему причинять вам боль, Сибилла.
* * *
   Флер сидела у себя в комнате; миссис Лейкок, очень уставшая, не пригласила гувернантку провести вечер в ее гостиной.
   Девушка вздохнула, когда миссис Клемент неожиданно позвала ее в детскую и, поджав губы, сообщила, что ее светлость приказала ей привести леди Памелу в гостиную после обеда.
   – Но почему так поздно?
   – Лорд Томас Кент вернулся, – сказала миссис Клемент. – Ее светлость хотела, чтобы леди Памела познакомилась со своим дядей.
   Флер полагала, что лорд Томас Кент мог бы зайти в детскую на следующее утро, однако спорить не стала. Вернувшись к себе, она надела свое лучшее платье и привела в порядок прическу.
   Она очень волновалась, когда вела свою ученицу в гостиную. Ведь лорд Томас Кент когда-то был другом Мэтью – Флер знала об этом. Конечно, лорд Томас не знал ее, но его появление в Уиллоуби являлось угрозой… Остановившись у двери. Флер потупилась; она надеялась, что никто не обратит на нее внимание. К тому же она полагала, что леди Памела надолго в гостиной не задержится: девочка очень устала за день.
   Когда герцогиня повела дочь к лорду Томасу, Флер наконец-то подняла голову. Лорд Томас и герцог Риджуэй были очень похожи, правда, младший брат в отличие от герцога казался весьма добродушным джентльменом, во всяком случае, он постоянно улыбался.
   Взглянув на герцога, Флер заметила, что он хмурится: было очевидно, что его светлость не рад приезду брата.
   И вдруг она увидела светловолосого, чуть полноватого джентльмена, стоявшего за спиной герцога. Этот джентльмен.., он смотрел прямо на нее, смотрел с удивлением и торжеством.
   Флер тотчас же опустила глаза и почувствовала, как гулко забилось ее сердце. А потом почувствовала, что ей не хватает воздуха, казалось, она вот-вот задохнется.
   Флер протянула дрожащую руку к дверной ручке и рывком распахнула дверь. С облегчением вздохнув, она переступила порог и побежала по коридору. У лестницы перевела дух, потом выскочила в холл и, не обращая внимания на слуг, выбежала из дома.
   Свежий воздух. И темнота.
   Она бросилась бежать.
   Флер была уже в липовой роще, когда вновь почувствовала удушье и боль в боку. Остановившись, она прислонилась к стволу дерева и попыталась восстановить дыхание.
   «О Боже! О Господь милосердный, не допусти этого! Пожалуйста, о Боже!»
   Мэтью. Он нашел ее. И приехал, чтобы увезти отсюда.
   Но когда он приехал? Почему ее сразу же не вызвали и не арестовали? Почему никто в гостиной не посмотрел на нее с осуждением, когда она привела леди Памелу? Что за игру Мэтью затеял?
   Она обхватила ствол руками и прижалась щекой к шершавой коре.
   Что же теперь будет? Он один ее повезет или кто-то еще будет стеречь ее? Ее закуют в цепи? Флер понятия не имела о том, как все это происходит. И долго ля ее продержат в тюрьме? Когда состоится суд? А потом, после суда…
   «О, пожалуйста, милосердный Боже! Прошу тебя. Боже!»
   Но ведь теперь уже нет смысла бежать. Он нашел ее. И ей уже не спастись, ей некуда бежать.
   Флер еще долго стояла у ствола дерева. Потом вздохнула и медленно пошла обратно. На мосту остановилась и, перегнувшись через перила, стала смотреть на освещенный лунным светом искусственный водопад.
   В какой-то момент она вдруг поняла, что кто-то идет к ней. Но кто? Наверное, Мэтью. Он думает, что она снова станет бороться с ним. Он идет один? В последний раз он был не один. И она убила его спутника.
   А может, там, в гостиной, он по выражению ее лица понял, что она больше не в силах бороться? Может, понял, что она устала от борьбы, устала скрываться?
   Кто-то остановился у самого моста.
   – Что случилось? – раздался мужской голос.
   Но это не был голос Мэтью. Герцог Риджуэй… Флер вдруг подумала о том, что при других обстоятельствах ее бы охватил ужас: ведь она оказалась с герцогом наедине так далеко от дома… Но теперь… Теперь она уже не боялась его, ей угрожала совсем другая опасность.
   – Ничего не случилось, – ответила она. – Мне просто захотелось подышать свежим воздухом.
   – И поэтому вы оставили Памелу в гостиной?
   Она наконец-то посмотрела на него.
   – Сожалею, что не подумала об этом.
   – И все-таки… Кого вы испугались? Может быть, моего брата? Вы встречали его прежде?
   – Нет, – ответила она.
   – Значит, лорда Броклхерста?
   – Нет.
   Герцог ступил на мост и направился к Флер.
   – Может, кто-то из них был вашим клиентом?
   – Нет! – Ее глаза расширились от ужаса.
   – Я был вашим единственным мужчиной? – допытывался герцог.
   Она отвернулась.
   – Значит, я был единственным, и только меня одного вы боитесь, не так ли?
   – Я ничего не боюсь. Просто устала, ужасно устала. Мне нужно побыть одной.
   Герцог внимательно на нее посмотрел.
   – Вы странная женщина, – улыбнулся он. – Я вас совсем не знаю, мисс Гамильтон.
   Флер судорожно сглотнула.
   – Вам и не надо знать меня, ваша светлость, – проговорила она с дрожью в голосе. – Я была вашей шлюхой, а теперь гувернантка вашей же дочери. Зачем вам знать обо мне что-то еще? Ведь я справляюсь со своими обязанностями.
   – Я хочу, чтобы вы знали: я не враг вам. Мне кажется, вам нужен друг.
   – Мужчины никогда не становятся друзьями своих шлюх и служанок, – возразила Флер.
   – Но если вы – шлюха, то я – прелюбодей, изменивший жене. Мы оба грешны. Но вас еще можно понять, вас вынудили обстоятельства… Вам нужно было выжить.
   – Да, выжить, – проговорила Флер.
   Она почувствовала, как его пальцы коснулись ее руки, лежащей на перилах. Флер вскрикнула в испуге, она хотела отдернуть руку и убежать, но вдруг, вспомнив о Мэтью, поняла, что уже не боится герцога так, как прежде.
   Более того, ей почему-то захотелось приблизиться к нему вплотную и положить голову на его широкое плечо.
   Флер прикрыла глаза и тотчас же почувствовала, как его пальцы обхватили ее запястье. Это были те же длинные и изящные пальцы, которые когда-то касались ее тела… При этой мысли Флер вздрогнула, но все же не отстранилась, не отдернула руку. Она по-прежнему стояла с закрытыми глазами, вспоминая, как они недавно танцевали вальс.
   И вдруг она почувствовала, как герцог поднимает ее руку… и прикасается к ней своими теплыми твердыми губами.
   «Боже! О милосердный Боже!»
   Затем он приложил ее ладонь к своей щеке и негромко проговорил:
   – Я знаю, я совсем не тот человек, который мог бы успокоить вас. И понимаю, что вы должны меня бояться. Но если так получилось, Флер, что вам не на кого опереться, то доверьтесь мне, не бойтесь меня.
   – Я всегда сама справлялась с трудностями. Я всегда была одна.
   – Всегда одна? Даже после смерти ваших родителей, когда вам было всего восемь лет?
   Флер промолчала. Неужели она не ослышалась, неужели герцог назвал ее по имени?
   – Идемте в дом. Вы замерзнете.
   – Да, идемте, – сказала она.
   Герцог взял ее под руку, и они молча направились к дому.
   Флер с грустью думала о том, что нынешняя ночь – скорее всего ее последняя ночь на свободе. О, как бы ей хотелось, чтобы рядом с ней в эти минуты был Дэниел…
   У ступеней, ведущих к верхней террасе, герцог остановился. Положив ладонь на руку Флер, он тихо проговорил:
   – Я хотел сказать вам, что очень сожалею… Я поддался слабости в ту ночь. Я был с вами груб и жесток. Флер, и хочу искупить свою вину. Мне хотелось бы.., что-нибудь сделать для вас.
   – Вы уже сделали, что могли. Вы накормили меня и заплатили больше, чем я заслужила. К тому же предоставили мне место гувернантки.
   Он пристально посмотрел на нее, и Флер снова охватил страх: все-таки она по-прежнему боялась этого человека.
   Герцог наконец выпустил ее руку, и Флер молча, не оглядываясь, стала подниматься по ступеням. Она даже не знала, последовал за ней герцог или нет.
   Несколько минут спустя Флер вошла в коридор и побежала к своей комнате. Она бежала так, словно за ней гнались все дьяволы ада.

Глава 11

   Герцог Риджуэй, поднявшийся следом за Флер, с удивлением посмотрел ей вслед.
   Неужели это от него она спасалась бегством? А может, она боялась, что он предложит ей пойти в его спальню? Нет, она должна была понять, что он не собирается соблазнять ее, что он просто хочет помочь.
   И почему она вдруг покинула гостиную? Почему выбежала в парк?
   Герцог тяжко вздохнул. Он чувствовал, что виноват перед Флер. Более того, если бы она с ним не встретилась, все у нее сложилось бы иначе. Он изменил ее судьбу, наполнил ее жизнь ужасом И тогда, в гостинице, он даже не поцеловал ее, не обнял, не приласкал. Просто приказал ей раздеться и наблюдал за каждым ее движением. Потом заставил ее лечь и разделся сам. Он лишил ее невинности и заплатил за услуги. Даже накормил ее, когда они спустились в пивной зал…
   Герцог вполголоса выругался и, спустившись по лестнице, направился в гостиную. Переступив порог, он осмотрелся, и почему-то его внимание привлек лорд Броклхерст, беседовавший с дамами. Герцог подошел ближе.