– Изабелла… – Он посмотрел ей в лицо и тут же пожалел о том, что назвал ее этим именем: улыбка ее тотчас погасла, она потупилась.
   – Мое имя Флер.
   – Гамильтон? Это действительно ваша фамилия? – Герцог пристально смотрел на гувернантку.
   – Мое имя Флер, – повторила она.
   – Что ж, возможно, лорд Броклхерст не запомнил ваше имя. Ведь вы не очень хорошо знакомы…
   – Почти не знакомы, – пробормотала Флер.
   – В таком случае он, конечно же, ошибся, – сказал герцог и невольно вздохнул. Сейчас Флер казалась такой же затравленной, как и тогда у моста, когда он вышел за ней поздно вечером. Зачем он мучает ее? Почему расспрашивает? Какое ему дело до всего этого? Даже если она что-то скрывает, даже если живет под вымышленным именем – какое ему до этого дело? Она прекрасно справляется со своими обязанностями и, кажется, неплохо заботится о Памеле.
   Чего же ему еще от нее нужно?
   И все-таки… Кто такая Изабелла? Неужели Флер и Изабелла – одна и та же женщина?
   Они медленно ехали вдоль каменной ограды. Ехали молча. Наконец герцог, не выдержав, спросил:
   – Вы ведь неплохо его знали, не так ли?
   – Ошибаетесь. Мы едва знакомы. Я даже не узнала его, пока он не представился сегодня утром.
   – Он доставлял вам беспокойство в прошлом? Вы его боитесь?
   – Нет!
   – Вам нечего бояться. Вы находитесь в моих владениях, у меня на службе, а значит, под моим покровительством. Если он станет досаждать вам, скажите мне, Флер, и я тотчас вышвырну его отсюда.
   – Мы едва знакомы, – повторила она.
   Они въехали в парк через другие ворота – герцог, сидя в седле, отпер их и тут же снова запер – и поехали вдоль северного берега озера.
   – Вы видели все эти затеи? – спросил он, указывая на триумфальные арки, гроты лесного царя и полуразрушенные замки.
   – Нет, еще не видела.
   – Замечательный вид, не так ли? У моего деда был прекрасный вкус.
   И вдруг – сам не зная почему – он начал рассказывать ей об Испании и о том, как армия переходила через Пиренеи.
   Флер внимательно слушала и время от времени задавала вопросы. При этом было очевидно, что она действительно интересуется событиями, о которых он рассказывал.
   Герцог же больше ни о чем ее не расспрашивал, хотя и понимал, что она что-то скрывает. Глядя на Флер, он впервые за много лет чувствовал себя счастливым человеком. Она была такой красивой и такой желанной.., и она снова улыбалась, улыбалась ему, Адаму.
   Наконец они подъехали к конюшням, и Флер тотчас же подозвала грума, чтобы он помог ей спешиться. Герцог взглянул на нее и вдруг нахмурился: он чувствовал что снова желает ее, чувствовал то же, что и тогда у театра на Друри-лейн.
   Но ведь Флер теперь гувернантка Памелы, его дочери. И она находится под его защитой, он сам ей об этом сказал.
   Значит, ему следует взять себя в руки.., и пореже видеться с ней.
   – Должен заметить, что Памеле понравился.., этот маленький праздник.
   – Да, теперь нам с ней придется приступить к занятиям немного позже, чем обычно.
   Она взглянула на него и робко улыбнулась.
   – Мне надо кое-что обсудить со старшим грумом, – соврал герцог. – А вы можете вернуться в дом, мисс Гамильтон.
   – Да, ваша светлость.
   Она присела в реверансе и направилась к дому.
   Он смотрел ей вслед, пока она не скрылась из виду.
* * *
   Урок французского прошел как обычно. За ним последовал урок истории. Когда же Флер достала из шкафа глобус, чтобы начать урок географии, леди Памела пожелала узнать, где находится Индия.
   – Мой дядя Томас был там, – сказала девочка.
   Флер показала, где находится Индия, и Памела вдруг заявила:
   – Мне не нравится мой дядя Томас.
   – Почему же? – Флер с удивлением взглянула на свою ученицу. – Вы встречались с ним только раз, да и то поздно вечером.
   – Все равно он мне не нравится. Он смеялся надо мной.
   – Просто ваш дядя не привык общаться с маленькими девочками. Некоторые люди не знают, как разговаривать с детьми. И даже немного боятся их.
   – Он сказал, что я не похожа на маму, – сказала леди Памела. – Сказал, что я похожа только на папу. А я хочу выглядеть как мама. Она всем очень нравится.
   – Вы полагаете, что никто не полюбит вас, потому что у вас темные волосы, как у папы? – спросила Флер. – Я думаю, что вы совершенно не правы. Темноволосые девочки всем нравятся. Ваша прабабушка тоже была темноволосой, но очень красивой. Несколько дней назад я видела в галерее ее портрет. Вы на нее похожи.
   Девочка недоверчиво посмотрела на гувернантку:
   – Вы так говорите, чтобы я не огорчалась.
   – Вы можете сами посмотреть, если захотите. Возможно, вам уже пора ознакомиться с историей вашего рода. Ваши предки – очень достойные люди.
   Флер знала, что герцогиня с дамами все еще в Уолластоне, а его светлость уехал осматривать фермы. Так что это было самое удобное время для того, чтобы пригласить леди Памелу в галерею, как советовал на днях герцог.
   Спустившись вниз, они сначала посмотрели портрет работы Ван Дейка, на котором была изображена одна из герцогинь Риджуэй.
   – А она красивая, – сказала леди Памела. – Я в самом деле похожа на нее?
   – Да, – кивнула Флер. – Мне кажется, вы станете такой же красивой, когда вырастете.
   – А почему у джентльменов такие забавные волосы? – спросила девочка.
   Флер объяснила, что мужчины в те времена носили парики.
   – И леди тоже, – добавила она. – Бабушка вашего папы тоже носила высокий парик и пудрила его до тех пор, пока он не становился совсем белым.
   Потом они посмотрели портреты работы Рейнолдса, на них тоже были изображены предки герцога.
   Памела рассматривала портреты с явным интересом, и Флер поняла, что герцог дал разумный совет – ей еще раньше следовало бы привести сюда свою ученицу.
   – А что вон в тех шкафах? – неожиданно спросила Памела.
   – Мне кажется, ваш папа говорил, что там лежат игрушки и игры, которыми они с вашим дядей Томасом забавлялись в дождливые дни.
   – Такие, как сегодня? – сказала леди Памела. Девочка открыла дверцу шкафа и вытащила оттуда шнур, намотанный на деревянные ручки. – А что это? – спросила она.
   Флер смутилась. Герцог разрешил показать леди Памеле картины, но об играх в галерее ничего не сказал.
   – Это прыгалка. Вы берете ее за ручки и прыгаете через веревочку.
   – Покажите как, – потребовала леди Памела.
   – Надо сказать «пожалуйста», – автоматически ответила Флер.
   – Пожалуйста, прошу вас.
   Флер выполнила просьбу девочки и вернула ей скакалку.
   У Памелы не сразу получилось, но в конце концов ей удалось перепрыгнуть через шнур три раза подряд.
   – А как вам удается прыгать так долго? – спросила девочка.
   Флер рассмеялась:
   – Я долго практиковалась. Точно так же, как училась играть на пианино.
   – Прелестно, – послышался томный голос. Флер с девочкой находились далеко от двери, поэтому не слышали, как она открылась. – Два счастливых ребенка, не правда ли, Кент? Ах, нет, один из них, оказывается, мисс Гамильтон.
   Флер почувствовала, что ее лицо пылает. В галерее появились лорд Томас Кент и сэр Филипп Шоу. В глазу сэра Филиппа поблескивал монокль. Флер убрала скакалку за спину.
   – А я прыгнула три раза подряд, – объявила леди Памела.
   – Я видел, – кивнул лорд Томас. Он взглянул на Флер и подмигнул ей. – Как сегодня моя любимая племянница? Сможет ли она пропрыгать вдоль всей галереи?
   – Нет, наверное, – призналась леди Памела.
   Лорд Томас вытащил из кармана монету:
   – Это будет ваше, Памела, если сумеете.
   Леди Памела со вздохом взглянула на Флер. Потом взяла у нее скакалку и запрыгала вдоль галереи, то и дело путаясь в шнурке и останавливаясь. Оба джентльмена хохотали, глядя на девочку.
   – Я забыл сказать ей, чтобы она не останавливалась, если у нее не будет получаться, – сказал лорд Томас и пошел следом за девочкой.
   – Какую прелестную картину я видел, – сказал сэр Филипп, взглянув на Флер. – Сожалею, что столь опрометчиво прервал ваше занятие. Я давно не видел таких стройных ножек.
   Флер промолчала. Она заметила, что этот джентльмен не прочь пофлиртовать с ней, заметила, еще когда танцевала с ним на балу.
   Сэр Филипп, пристально глядя на нее, проговорил:
   – Скажите, моя дорогая, а где же вы скрываетесь, когда не заняты? Может, наверху?
   Флер вежливо улыбнулась и попросила леди Памелу возвращаться.
   – Вам, наверное, там очень одиноко. – Сэр Филипп наклонился, собираясь поцеловать Флер в шею.
   – Оставьте, – сказала она, отстранившись.
   Флер оглянулась на дверь и вдруг увидела входившую в галерею герцогиню. Следом за ней шла одна из гостивших у нее дам.
   – Ах, дорогая. – Герцогиня наклонилась, чтобы поцеловать дочь, а сэр Филипп тотчас же отошел в сторону, делая вид, что внимательно рассматривает висевшую напротив него картину. – Подружилась с дядей Томасом, да?
   – Видишь, мама? – Леди Памела протянула ей монету. – Я умею прыгать. Сейчас я тебе покажу.
   – Как-нибудь в другой раз, дорогая, – сказала ее светлость. Она взглянула на Флер. – Мисс Гамильтон, не будете ли добры отвести мою дочь в детскую, к няне? А потом подождите меня в моей гостиной.
   – Боюсь, что дракон пришел в ярость, – пробормотал сэр Филипп, не отрываясь от картины. – Если она говорит так ласково, значит, вне себя от бешенства. Примите мои извинения, дорогая. Мы поговорим с вами как-нибудь в другой раз.
   Флер сделала книксен и взяла у Памелы скакалку. Положив скакалку на место, она повела девочку к выходу.
   – Но мама… – захныкала Памела. – Я хотела показать вам, как я прыгаю.
   – Это что, запрещенная игра, Сибилла? – смеясь, сказал лорд Томас. Взглянув на Флер, он снова ей подмигнул.
* * *
   Флер вот уже полчаса стояла в гостиной герцогини. Время от времени она слышала кашель, доносившийся из-за двери гардеробной. Наконец дверь отворилась, и в комнату вошла Сибилла. Даже не взглянув на Флер, она подошла к письменному столику и взяла лежавшее на нем письмо. Потом минут пять читала его.
   Отложив наконец письмо, герцогиня оглядела Флер с головы до ног.
   – Потаскушка, – проговорила она с улыбкой.
   Флер промолчала.
   – Кто вам разрешил заходить в галерею?
   – Его светлость, – ответила Флер.
   – Кто? – Герцогиня снова улыбнулась.
   – Его светлость, – повторила Флер.
   – А кто разрешил моей дочери играть там?
   – Я, ваша светлость.
   – Понятно.
   Герцогиня взяла со стула книгу и, присев на диван, принялась листать страницы. Несколько минут спустя она снова взглянула на стоявшую перед ней гувернантку.
   – Скажите, мисс Гамильтон, вы всем мужчинам позволяете целовать вас?
   – Нет, ваша светлость.
   – Вы недовольны тем жалованьем, которое вам платят?
   – Благодарю вас, ваша светлость, я вполне довольна, – ответила Флер.
   – Я сначала думала, что дело в деньгах. Я могу понять, почему многие служанки пытаются подрабатывать подобным способом. Но вы… Вы просто потаскушка.
   Флер промолчала.
   – Надеюсь, вы не больны, мисс Гамильтон, – продолжала ее светлость. – Вы такая, какая есть. Может быть, даже неплохо, что вы такая.., любвеобильная. Но я не могу допустить, чтобы вы воспитывали мою дочь и как-то влияли на нее. Надеюсь, что мистер Хаутон завтра утром сообщит мне о вашем увольнении. Сожалею, что мне приходится выдвигать такое требование. Вы свободны.
   – Внимание, которое оказал мне сэр Филипп Шоу, было для меня совершенно нежелательным, – сказала Флер. – Мне кажется, вы больше ни в чем не можете упрекнуть меня.
   Герцогиня отложила в сторону книгу и, приподняв брови, обвела взглядом комнату.
   – Простите, вы с кем говорите? – Она усмехнулась. – Мне кажется, в комнате только мы с вами.
   – Я говорю с вами, ваша светлость, – ответила Флер.
   – Со мной? – Герцогиня взглянула на нее с удивлением. – Похоже, вы не понимаете, с кем говорите, мисс Гамильтон. Я же сказала вам, что вы свободны, разве нет?
   В следующее мгновение дверь гардеробной отворилась, и в гостиную вошел лорд Томас Кент.
   – Вы все еще здесь, мисс Гамильтон? – спросил он. – Мне казалось, что вы уже ушли. Почему же вы не предложили ей присесть, Сибилла? Как это невежливо с вашей стороны.
   Его глаза смеялись.
   – Вы можете идти, мисс Гамильтон, – сказала герцогиня.
   – Из комнаты? – спросил лорд Томас. – Надеюсь, не из дома? Сибилла очень вспыльчива, мисс Гамильтон. Но она совсем не мстительная. Ей только надо немного остыть.
   Мне кажется, к концу дня вы поймете, что сохранили за собой это место. А теперь вам лучше удалиться, чтобы окончательно не расстроиться. Надеюсь снова вас увидеть.
   Флер направилась к выходу. Лорд Томас с улыбкой смотрел ей вслед.
   Бежать, надо бежать, думала Флер. Сейчас это единственный выход. Наверное, она должна скрыться до наступления утра. А лучше всего – до обеда.
   Но если она исчезнет, Мэтью подумает, что она сбежала от него. Он бросится в погоню, схватит ее и тогда уж наверняка упрячет в тюрьму. А оттуда ей не выбраться…
   И кроме того, если ей удастся ускользнуть от погони, то что она станет делать? У нее нет ни денег, ни рекомендаций.
   Она попадет в ужасное положение. А чем все кончится? Она уже знала, чем это для нее может кончиться.
   Флер вошла к себе в комнату и заперлась изнутри. Потом ничком бросилась на кровать.
   Всего несколько часов назад она была почти счастлива.
   Во время сумасшедшей скачки к ней вернулось блаженное ощущение свободы – такого она уже давно не испытывала, такого не было даже на балу. И даже рядом с Дэниелом она не чувствовала себя такой свободной.
   Дэниел! Она больше не должна о нем думать. Иначе боль станет совсем невыносимой.
* * *
   – Томас, – с возмущением проговорила герцогиня Риджуэй, – это просто невыносимо! Ведь из-за вас слуги перестанут воспринимать меня всерьез.
   – Вы сердитесь на меня? – Он наклонился и поцеловал ее. Затем опрокинул ее на диван. – Вы хотите бороться со мной? Хотите оттолкнуть меня? Ну, давайте… – Он рассмеялся, глядя на нее сверху вниз.
   – Но я серьезно, – сказала она, проводя пальчиком по его подбородку. – Я хотела быть строгой, а вы все испортили.
   – А что сделала эта несчастная девушка? Позволила скучающему гостю поцеловать себя? Я знаю, что этот Шоу не пропускает даже служанок. Но ведь мисс Гамильтон обольстительна… И надо признать, что у Шоу отменный вкус. Она очень хорошенькая. – Лорд Томас снова засмеялся. – Но с вами она, конечно же, не идет ни в какое сравнение. Я просто опьянен вами.
   – Неужели? – Она обняла его за шею.
   – И вы еще спрашиваете? – Лорд Томас пристально посмотрел на герцогиню. – Вы же знаете, что для меня на свете нет никого, кроме вас, Сибилла. Для меня не может быть другой женщины.
   Он снова поцеловал ее, и на сей раз поцелуй был долгим и страстным.
   – Но она действительно распущенная женщина. Ее следует выгнать отсюда. Мне очень не хочется ее выгонять, но я знаю, что ей здесь не место.
   – Ее привел Адам, так вы сказали? Пусть он и забавляется с ней. А я позабочусь о том, чтобы вам было хорошо.
   Или вы ревнуете?
   – Адама? – спросила герцогиня, широко раскрыв глаза. – К этой гувернантке? Мне кажется, лучше подумать о себе, чем ревновать. Но я не считаю, что он имеет право здесь развратничать, – Оставьте их в покос, – улыбнулся лорд Томас. – И позвольте Шоу тоже позабавиться с ней, если ему так хочется. И Броклхерсту. Они гуляли сегодня утром по лужайке за домом и, кажется, очень мило беседовали. Их тет-а-тет прервал Адам. – Он усмехнулся. – Пусть Адам защищает свою собственность. А я буду защищать вас.
   – О… Томас, – простонала герцогиня. Она обвила обеими руками его шею и привлекла к себе. – Это не так уж забавно, Томас. И мне не до шуток. Что будем делать?
   – Наберитесь терпения, – сказал он. – Все может измениться.
   – Но каким образом? Ведь я замужем. И этого никогда не изменить. О, почему вы не взяли меня с собой, когда уезжали? Я отправилась бы с вами хоть на край света. И вам следовало это знать Я была готова на все.
   – Я не мог, – мягко возразил он. – Я не мог взять вас с собой из-за неопределенности моего будущего, Сибилла. Тем более что вы тогда находились в деликатном положении. Я не мог так поступить. Это было бы слишком жестоко.
   – А разве не жестоко было оставить меня здесь?
   – Успокойтесь, все устроится, вот увидите. А может ли кто-нибудь.., войти сюда? Ведь дверь не заперта.
   – Нет. Но все-таки не надо сейчас, Томас. Я боюсь.
   – Не бойтесь, – сказал он, поднимаясь на ноги и глядя на нее сверху вниз. – Мы принадлежим друг другу, Сибилла, и вы это знаете. Я запру дверь, и вы будете чувствовать себя в полной безопасности.
   Потом он лег рядом с герцогиней на диван и поцеловал ее. Затем приподнял юбку ее муслинового платья.
   – Томас, – застонала она, запуская пальцы в его волосы. – О, Томас, как долго вас не было. Как я люблю вас.
   Он впился в ее губы поцелуем.

Глава 13

   Увидев жену вечером, герцог Риджуэй тотчас же отметил, что она слишком уж возбуждена. Сибилла играла с гостями в шарады и смеялась громче, чем обычно, при этом глаза ее блестели, щеки пылали…
   Наблюдая за супругой, герцог все больше мрачнел. Поездка в Уолластон, ежедневные прогулки с гостями, конечно же, бал и, наконец, возвращение Томаса – для герцогини это слишком большая нагрузка, ведь она никогда не отличалась крепким здоровьем. Было очевидно: Сибилла серьезно заболеет, если не изменит образ жизни.
   Герцог понимал: гости догадываются о том, что Сибилла и Томас испытывают друг к другу нежные чувства. Даже Шоу уже не так часто ей улыбался и весь вечер не отходил от миссис Виктории Андервуд.
   Вероятно, никто из гостей не был бы шокирован, если бы Томас с Сибиллой вовсе не скрывали своих отношений.
   Герцог прекрасно знал, что гости его жены не отличаются скромностью. Сидни сообщил ему, что одна из горничных была весьма озадачена, обнаружив утром леди Мэйберри в постели мистера Грантшема, а миссис Грантшем – в постели сэра Мэйберри.
   Такие гости, разумеется, чрезвычайно раздражали герцога. Однако он держал себя в руках и успешно справлялся с обязанностями любезного и гостеприимного хозяина. Справлялся, возможно, потому, что на сей раз твердо решил: на следующее утро, за завтраком, он недвусмысленно даст всем понять, что хотел бы отдохнуть от гостей.
   Герцогиня же тем временем со смехом присела на маленький диванчик, рассчитанный для двоих.
   – Вы всегда так прекрасно играете в шарады, Томас, – сказала она, улыбнувшись, когда он сел рядом. – Но я очень устала. Давайте теперь придумаем что-нибудь другое. Что-нибудь спокойное и тихое.
   – Я могу кое-что придумать прямо сейчас, – подал голос сэр Гектор Честертон.
   Ее светлость хлопнула его веером по руке.
   – Я же сказала: что-нибудь спокойное и тихое. А вы .
   Знаю, что вы придумали? Кто умеет петь? Может. Уолтер' – Нет дыхания, уверяю вас, Сибилла, – отказался этот достойный джентльмен. – Пусть лучше какая-нибудь из дам сыграет нам сонату.
   – Только не я, – сказала миссис Ранстейбл. – Я совершенно измотана.
   – Я тоже каждый раз ужасно устаю, стоит мне только уехать из дома, – призналась леди Мэйберри.
   Последовал взрыв смеха.
   – Похоже, вам придется принять мое предложение, – сказал сэр Гектор, присаживаясь на ручку кресла, в котором сидела миссис Ранстейбл.
   – Музыка – вот душа любви, – улыбнулась герцогиня, делая плавный жест своей изящной ручкой. – Дайте же мне музыку.
   – Жаль, что я не умею петь, – сказал лорд Томас и поднес к губам ее руку.
   – Я знаю, кто умеет петь, словно ангел, – сказал лорд Броклхерст. – И эта леди не утомилась, играя в шарады.
   Ее светлость едва заметно нахмурилась, а сэр Филипп Шоу деликатно зевнул, прикрыв рот ладонью.
   – Что же это за леди? – спросил сэр Гектор.
   – Мисс Гамильтон, гувернантка, – ответил лорд Броклхерст.
   – Ах… – Сэр Филипп бросил на него томный взгляд. – Значит, вы давно знакомы с ней, Броклхерст? Вы счастливец. Но где же вы слышали, как она поет? Может, вы имеете в виду фортепиано? Позовите ее сюда, Сибилла, непременно позовите.
   – Но уже поздно, – возразила герцогиня. – Мисс Гамильтон, наверное, уже в постели.
   – Неужели в постели? О Юпитер! – воскликнул сэр Филипп. – Ваше предложение, Честертон, с каждой минутой становится все более заманчивым.
   – Мы не любим тревожить слуг, когда они отдыхают, – сказала герцогиня.
   – Но Сибилла… – Лорд Томас снова взял ее за руку. – Если мисс Гамильтон играет, как ангел, то позовите ее сюда, чтобы доставить удовольствие Брэдшоу. Вы должны выполнить просьбу гостя. А если она уже в постели, то вы, Адам, должны отменить ее утренние занятия с Памелой, чтобы гувернантка как следует выспалась. Нет ничего проще. Брэдшоу, друг мой, дерните за шнурок, что возле вас. Мы попросим, чтобы сюда прислали гувернантку.
   Герцог услышал аплодисменты, которыми гости приветствовали предложение Томаса. Может, ему следовало вмешаться и потребовать, чтобы Флер оставили в покое? Но было уже поздно. В дверях появился Джарвис, и Томас передал ему распоряжение герцогини.
   Минут через пятнадцать дверь отворилась, и вошла Флер.
   Было очевидно, что ее действительно подняли с постели.
   Его светлость поднялся на ноги и подошел к гувернантке.
   – Мисс Гамильтон, – сказал он, – мои гости просили, чтобы вы немного поиграли нам на фортепиано.
   Ее лицо было непроницаемым, и она смотрела на него так же холодно, как тогда, в гостинице «Бык и рог». Но теперь перед ним стояла красавица… Только сейчас он понял: она умеет надевать маску, под которой скрывается истинная, живая Флер Гамильтон.
   Ему вдруг пришло в голову, что она, возможно, не правильно его поняла: решила, что он позволил ей каждое утро играть на фортепиано только для того, чтобы использовать ее талант в таких случаях, как этот.
   – Сыграйте, пожалуйста, – попросил герцог.
   – Нам сказали, что вы играете как ангел, – улыбнулся сэр Филипп Шоу.
   – Она стесняется, – сказал лорд Томас. – Мисс Гамильтон, поиграйте нам, пожалуйста, будьте так добры.
   Его светлость протянул ей руку и подвел к фортепиано.
   Флер села за инструмент и холодно взглянула на лорда Томаса.
   – Что именно вам сыграть, милорд?
   – Что-нибудь тихое и успокаивающее, мисс Гамильтон, если можно.
   – Скорее что-нибудь убаюкивающее, что бы навеяло сон, мисс Гамильтон, – добавил сэр Филипп.
   Герцог внимательно посмотрел на Флер. Она сидела, положив руки на колени, очень спокойная и сосредоточенная.
   А потом заиграла «Лунную сонату» Бетховена. Но она не отдавалась музыке, как обычно. Играла без ошибок, но и без души. Впрочем, это заметил только герцог – ведь только он слышал, как Флер музицирует по утрам.
   И тут лорд Броклхерст пересек комнату и остановился за спиной Флер. Герцог же сел чуть поодаль. Он по-прежнему не сводил глаз с гувернантки.
   Играла ли она, как ангел? Изящная простота ее голубого платья, того самого, в котором она была на балу, пышные рыжевато-золотистые волосы, черты лица – во всем она разительно отличалась от сидевших в комнате дам. Да, Флер была прекрасна…
   Кто же она такая? Изабелла? Или Броклхерст действительно ошибся? «Гер…» – начала она называть свой прежний дом. А Броклхерст сказал, что живет в Герон-Хаусе, в Уилтшире.
   Как только она кончит играть, он поднимется и проводит ее к двери. Пусть идет к себе, пусть отдыхает.
   Но тут раздался голос лорда Томаса.
   – Браво, мисс Гамильтон! – воскликнул он. – Вы замечательно играете. Позвольте от имени всех присутствующих поблагодарить вас. Кстати, вы ведь знакомы с лордом Броклхерстом?
   Флер поднялась со стула и увидела лорда Мэтью. Он поклонился и проговорил:
   – Надеюсь, я могу проводить вас, мисс Гамильтон? Хотя я предпочел бы прогуляться по галерее. Разумеется, с вашего разрешения, ваша светлость.
   Лорд Томас поклонился герцогине.
   – Я разрешаю, мисс Гамильтон, – с улыбкой сказала ее светлость. – Пока можете забыть о нашем разговоре.
   Герцог поднялся, глядя на Флер. Она вышла из комнаты, и лорд Броклхерст тотчас же последовал за ней. Проходя мимо герцога, Флер лишь мельком на него взглянула.
   – Ну, я отправляюсь в постель, – сказал сэр Филипп, зевая. – Могу я проводить вас до вашей двери, Виктория?
   – Мне кажется, что нам всем пора спать, – сказала герцогиня. – Я сегодня ужасно устала.
   Герцог подошел к жене и предложил ей руку. Он решил, что приглашение гувернантки – коварная уловка Сибиллы и Томаса, что они пригласили Флер в гостиную лишь для того, чтобы потом отправить ее на встречу тет-а-тет с лордом Броклхерстом.
   – У вас снова жар, – сказал герцог жене, когда они остановились у двери ее гардеробной. – Вам надо отдохнуть, Сибилла. Почему бы вам завтра не остаться в постели до полудня? Я позабочусь о наших гостях.
   – Завтра мне будет лучше, – сказала она. – Я просто устала. И как я могу оставить гостей? Жизнь так скучна, когда их нет. Ведь вы постоянно заняты…
   – С этим ничего не поделаешь. Но мы все-таки муж и жена, Сибилла. Поэтому должны соблюдать хотя бы внешние приличия.
   – К сожалению, ничего не выйдет, – проговорила Сибилла. – А ведь я могла быть счастливой… Он никогда бы так не пренебрегал мною, Адам. Он никогда бы не оставлял меня на долгие месяцы и не обижался бы на моих гостей.
   Хотя с ним и гости не нужны – я бы никогда не скучала и не чувствовала бы себя одинокой.