Удостоверившись, что Марти пристегнул ремни безопасности, Артур сел за руль. Грант одной рукой прижал к себе Даниэл, другой — махал отъезжающим.
   Как будто ничего не происходит, подумал Артур. Просто семья ненадолго расстаётся. Он вырулил с аллеи и свернул на узкую улочку. Потом посмотрел на часы. У них есть час, чтобы добраться до нужного места.
   Франсин с лицом, мокрым от слёз, молчала, уставившись вперёд. Её рука вяло свисала из окна.
   Марти продолжал махать на прощание.
   С океана подул ветер и принёс запах пожара, бушующего на востоке. Когда порыв ветра стих, воздух вновь стал приятным, свежим и чистым. Артур вёл автомобиль через выложенный серым камнем мост между Сан-Франциско и Оклендом, почти не встречая ни попутных, ни встречных машин. Потом они выехали на шоссе и повернули на юг.
   — Ты хотя бы отдаёшь себе отчёт в том, куда мы едем? — спросила Франсин.
   Артур кивнул. Каким-то образом он знал, где конечная цель. Он следовал инструкциям, и перед ним проступала картина пятидесятифутового рыбацкого судна. Двадцать пассажиров сидели на корме и ожидали семью Гордонов.
   Он остановил машину возле Агуа-Виста-парка.
   — Дальше надо идти пешком, — объявил Артур. — Здесь недалеко.
   — Что будет с вещами? — спросила Франсин.
   — А с моими игрушками? — вмешался Марти.
   — Оставьте все здесь, — приказал Артур. Он открыл багажник и вытащил коробку с бумагами и записями Франсин. Он будет настаивать, чтобы им разрешили взять это с собой. Он попросил Марти подержать коробку.
   Возбуждение мало-помалу возвращалось к нему. У него ещё будет время пожалеть об оставшихся. Сейчас же он понял, что происходит то, на что он втайне надеялся. Сеть не преграждала ему путь, не заставляла его свернуть обратно; наоборот, она подталкивала его. У них в распоряжении не больше нескольких минут.
   — Мы поплывём на лодке? — спросила Франсин.
   Он кивнул. Она взяла сумочку, но Артур покачал головой: оставь здесь. Франсин вытащила из бумажника пакет с семейными фотографиями и отбросила остальное в сторону. Она сделала это почти сердито, гневно нахмурив брови.
   — Мы не закроем машину? — спросил Марти.
   Артур торопил их. Не стоило тратить время даже на то, чтобы закрыть багажник.
   Вам не нужны личные вещи. Ничего, кроме одежды, которая на вас. Вытащите из карманов мелочь, ключи — все. Принесите только самих себя.
   Артур вытряхнул мелочь и ключи, выбросил на асфальт бумажник и расчёску.
   Они вошли в открытые ворота ограды, состоящей из столбов и цепей, и зашагали по длинному широкому пирсу. По обеим сторонам его на волнах раскачивались мачты рыбацких лодок.
   — Быстрее! — скомандовал Артур.
   Франсин пропустила Марти вперёд.
   — Всё это — ради морской прогулки, — ворчала она.
   В конце пирса их ожидало судно, которое он уже видел. Действительно, около двадцати человек сидели и стояли на корме. Молодая женщина в выцветших джинсах и ветровке провела Гордонов по трапу на палубу, где они присоединились к остальным пассажирам, заняв места позади всех. Марти облокотился на сваленные в кучу старые пахучие рыбацкие сети. Франсин примостилась на лебёдке.
   — Отлично! — крикнула молодая женщина. — Теперь все!
   И только сейчас Артур отважился вздохнуть свободно. Он огляделся вокруг. Большинство людей было моложе него; кроме Марти, в группе находилось ещё четверо детей. Ни одного старика. Артур вглядывался в лица спутников; многих из них он знал по совместной работе на Тайных Наставников. И всё же не каждый был вознаграждён за свой труд. Кое-кто из бывших соратников Артура не попал на лодку; иные же, не связанные с Сетью — взять, хотя бы, Марти и Франсин — получили шанс на спасение.
   Никто, казалось, не знал, куда поплывёт корабль. Судно отчалило от берега и, покачиваясь на волнах, направилось на север. Солнце пригревало, но ветер, гуляющий над заливом, обдавал всех холодом.
   Молодая женщина подходила к каждому пассажиру.
   — Украшения, пожалуйста, — говорила она. — Кольца, серьги, ожерелья. Все.
   Люди безропотно отдавали ценности. Артур снял обручальное кольцо и кивнул жене, чтобы она последовала его примеру. Марти без сожаления отдал свои часы. Мальчик вёл себя смирно и не выглядел испуганным.
   — Вы знаете, где мы сейчас проплываем? — спросил молодой человек в строгом костюме, передавая женщине золотые часы «Ролекс».
   — Близ Алькатраса, — ответила она. — Так сказал шкипер.
   — А потом?
   Она покачала головой.
   — Ну что, все отдали ценности?
   — А мы получим их назад? — поинтересовалась невысокая японка.
   — Нет, — ответила женщина. — Сожалею.
   — А Бекки, тётя Даниэл и дядя Грант плывут? — торжественно спросил Марти, наблюдая за морскими чайками, скользящими над волнами.
   — Нет, — заторопилась Франсин, опережая Артура. — Никто из родных не плывёт с нами.
   — Мы улетим с Земли, да? — спросил мальчик. Взрослые, слышавшие разговор, заметно поёжились.
   — Шшшш, — прошептала молодая женщина, проходя мимо Гордонов. — Жди и смотри.
   Артур нежно ущипнул Марти за ухо. Умный мальчуган, подумал он. Он посмотрел на море, чувствуя, как пенящиеся волны залива бьют по корпусу судна. У некоторых началась морская болезнь. Смуглый седобородый человек лет сорока спустился из рулевой рубки и раздал целлофановые мешочки.
   — Используйте их, — грубовато посоветовал он. — Плохо, если вы вконец расклеитесь, и, конечно же, мы не можем допустить цепной реакции.
   Прищурившись, чтобы солёные брызги не попадали в глаза, Артур смотрел на город, оставшийся уже далеко позади. Сколько сделано человеческими руками! По всей планете! За тысячелетия! Он не мог заставить себя даже подумать о чудовищном насилии, которому подвергнется Земля. Подошла Франсин и крепко обняла мужа. Он прижался щекой к её волосам, не смея вновь почувствовать прилив оптимизма.
   — Ты можешь сказать, куда мы держим путь? — спросила Франсин.
   Марти резко обернулся к ним.
   — Мы улетаем, мама, — сказал он.
   — Да? — спросила Франсин мужа.
   Он сглотнул слюну и неуверенно кивнул.
   — Да, думаю, улетаем.
   — Куда?
   — Не знаю.
   Они проплыли под мостом. Острова Херба-Буэна и Трежер остались справа высокими тёмно-зелёными и коричневыми глыбами на серой, как свинец, воде.
   — Видишь, Марти? — спросила Франсин, показывая на перекладины моста, пирс и башню. — Всего час назад мы проезжали там на машине.
   Марти равнодушно посмотрел наверх. На море начиналось волнение. Впереди маячил Алькатрас — каменный островок с водонапорной башней, возвышающейся над древними зданиями. Судно замедлило ход, монотонный гул мотора сменился размеренным «тук-тук-тук». Молодая женщина снова появилась на корме, внимательно изучая пассажиров и стараясь обнаружить у них вещи, без которых можно обойтись. Никто не выразил протеста: люди словно оцепенели — то ли от страха, то ли от морской болезни, то ли от усталости. А может, от всего сразу. Женщина, проходя мимо Марти, улыбнулась ему.
   Судно остановилось, покачиваясь на волнах. Пассажиры зашевелились. Артур увидел, как что-то квадратное и серое вырастает из-за планшира. Он подумал о подводной лодке, но предмет, показавшийся над водой, был значительно меньше — шириной в проем двустворчатой двери. Его высота не превышала десяти футов.
   — Будьте осторожны! — предупредила женщина, стоя на короткой лестнице возле рулевой рубки. — Море неспокойно. Нам всем придётся спуститься вниз через этот проход. — В серой глыбе появилось чёрное квадратное отверстие. — Винтовая лестница приведёт вас внутрь корабля. Ковчега. Если с вами есть дети моложе двенадцати лет, пожалуйста, держите их за руку и будьте внимательны.
   Дородный рыбак в свитере с высоким воротом с трудом перекинул сходни к отверстию.
   — Мы улетаем! — сказала Франсин помолодевшим голосом.
   В полном молчании, один за другим пассажиры прошли по шаткому трапу. Рыбак и женщина помогали им. Каждый исчезал внутри глыбы. Когда пришла очередь Гордонов, Артур преодолел сходни первым, потом помог Франсин перевести сына; перегнувшись над мостиком, он крепко держал жену за руку.
   — О, Боже, — сказала Франсин дрожащим голосом, когда они начали спуск по крутой и узкой винтовой лестнице.
   — Не бойся, мамочка, — подбадривал Марти. Он улыбнулся Артуру и пошёл впереди отца.
   Пройдя футов тридцать, они оказались перед полуовальным входом в круглую комнату с тремя дверьми на противоположной стороне. Стены, жёлтые, как персик, и ровное тёплое освещение действовали успокаивающе. Когда все двадцать человек собрались в комнате, к ним присоединилась молодая женщина. Рыбак и другие члены команды остались на судне. Полуовальный люк тихо захлопнулся. Несколько человек приглушённо застонали; один мужчина, с виду лет на десять моложе Артура, упал на колени и молитвенно сложил руки.
   — Мы внутри космического корабля, — сказала молодая женщина. — Дальше расположены жилые отсеки. Через некоторое время, может, через несколько часов, мы покинем Землю. Кое-кто из вас уже догадывался об этом. Остальным следует набраться терпения и не бояться.
   Артур схватил жену и сына за руки и закрыл глаза, сам не понимая, испуган он, возбуждён или подавлен горем. Если они уже на борту и вся работа, проделанная им и другими завершена, то это означает только одно: конец близок.
   Возможно, его семья выживет. Но никогда уже им не суждено вдохнуть свежий морской воздух или погреться под тёплыми лучами солнца. Перед закрытыми глазами Артура мелькали лица: родственники, друзья, сослуживцы. Харри — такой, каким он был до болезни. Артур вспомнил об Итаке Файнман. Интересно, она тоже полетит в космос? Скорее всего, нет. На кораблях очень мало места, особенно теперь, когда ковчеги Чарлстона и Сиэтла уничтожены. Только для жизнеспособной популяции — не больше.
   А все остальные…
   Сосед молился громко, страстно, его лицо исказило выражением абсолютной сосредоточенности. Артуру стоило большого труда удержаться и не упасть на колени рядом с ним.
 
   Ранним утром группа из десяти человек брела по тропе Фор-Майл-Трейл — Эдвард и Бетси среди них. Они шли в тени хвойных рощ, где острый сосновый запах разлился в воздухе. Подъем на первом участке не представлял трудностей, тропа постепенно поднималась вверх к бурному потоку реки Сентинел-Крик, пробившей себе русло в двухстах футах над долиной.
   К одиннадцати часам они повернули на круто поднимающуюся тропу, которая утыкалась в гранитные скалы возле Сентинел-Рока.
   Эдвард остановился, переводя дыхание. Он присел и с восхищением посмотрел на Бетси, одетую в походные шорты.
   — Удобная обувь, — заметила Бетси, упираясь стройной ногой в выступ, чтобы перешнуровать туристские ботинки.
   Он посмотрел вниз, на уже пройденный путь, и покачал головой. К полудню они стянули с себя свитера и завязали их вокруг бёдер. Группа остановилась набрать воды. Десять человек разбрелись на милю и выглядели как козы на искусственной горе в зоопарке. Один парень забрался на несколько футов выше Эдварда. У смельчака хватило сил ударить себя в грудь и издать победный клич, передразнивая Тарзана; потом он засмеялся и помахал рукой.
   — Провалиться мне сквозь землю, если он не псих, — прокомментировала Бетси.
   Весёлое настроение не покидало их, пока они стояли на Юньон-Пойнте и обозревали долину, облокотясь на металлические перила. Дым почти рассеялся, воздух становился все теплее и теплее по мере того, как туристы поднимались.
   — Может, остановиться здесь, — предложила Бетси. — Отсюда отличный вид.
   — Вперёд! — Эдвард состроил решительную мину и показал на цель. — Ещё один переход.
   В час дня они преодолели серию нескончаемых виражей, поднимающихся по голому гранитному склону, и остановились, чтобы поближе рассмотреть заросли толокнянки. Потом двинулись по почти горизонтальной, а потому вполне приемлемой тропке к Глесьер-Пойнту.
   Минелли и его спутница Инес уже успели поставить палатки среди деревьев, растущих позади асфальтированной дорожки, ведущей к ограждённой террасе. Они помахали Эдварду и жестами пригласили присоединиться к завтраку.
   — Мы хотим посмотреть на долину! — крикнул Эдвард в ответ. — Подойдём позже.
   Оперевшись на перила нижней террасы, они впитывали в себя долину от края до края и горы, вздымающиеся за ней. Пение птиц перемежалось с шёпотом ветерка.
   — Какое спокойствие! Можно подумать, ему ничто не угрожает… — проговорила Бетси.
   Эдвард пытался представить себе отца, который стоял на этом самом месте больше двадцати лет назад и гримасничал перед женой, старавшейся заснять его полароидом. Тогда они приехали сюда на машине, а часом позже уже возвращались домой — заканчивались последние счастливые дни его детства, дни, когда Эдвард чувствовал, что может быть счастливым.
   Он взял Бетси за руку и улыбнулся ей.
   — Лучший вид в мире.
   — Места для почётных гостей, — согласилась Бетси, щурясь от яркого солнца. Несколько минут они, обнявшись, стояли у края обрыва, а потом повернулись и пошли к Минелли и Инес.
   День тянулся медленно, лениво. Минелли удалось купить батон салями, а Инес вышла из палатки с большим куском чеддера.
   — Ещё несколько дней назад у нас была целая головка, — сказала она. — Не спрашивайте, как она нам досталась. — Она смеялась одновременно и грубоватым, и по-детски милым смехом.
   Минелли раздал банки с пивом, тёплым, но, тем не менее, освежающим, и они медленно принялись за еду, изредка обмениваясь незначительными фразами, вслушиваясь в щебетание птиц и шорох листьев. Когда завтрак закончился, Эдвард расстелил на траве спальный мешок и предложил Бетси вздремнуть. Подъем на вершину не слишком измотал его, но солнце припекало, воздух пьянил, большие жирные пчелы жужжали, кружась над ними. Они были сыты, а пиво навеяло на Эдварда дремоту.
   Бетси легла рядом, положив голову на его локоть.
   — Ты счастлив? — спросила она.
   Эдвард открыл глаза и увидел белые облака на фоне ярко-синего неба.
   — Да, — сказал он. — Счастлив.
   — Я тоже.
   В нескольких ярдах туристы распевали песни, слышались мелодии шестидесятых и семидесятых годов. Голоса плыли по колеблющемуся тёплому воздуху и таяли в шуме ветра и жужжании пчёл.
 
   Уолтер Сэмшоу праздновал своё семидесятишестилетие на борту корабля. «Дискаверер» кружил в нескольких километрах от того места, где учёные обнаружили необычно большую концентрацию кислорода, поднимавшегося на поверхность. Пузырьки не показывались уже три дня.
   Корабельный кок испёк двухметровый именинный пирог в форме морского змея, или сельдяного короля, как настаивал Чао, который несколько раз видел сельдяного короля и ни разу — морского змея.
   В пять часов торт был торжественно разрезан под парусиновым навесом, натянутым над кормой. Куски змея подавались на лучшей корабельной посуде, впридачу все члены экипажа и учёные получили по стакану шампанского, а вахтенние — безалкогольный пунш.
   Сенд без слов поднял свой стакан, чествуя юбиляра. Уолт улыбнулся и откусил кусочек пирога. Вкус тёмной сахарной глазури, приготовленной особым способом, показался ему знакомым. Сэмшоу старался вспомнить, где он мог пробовать такое блюдо, как вдруг океан озарился ядовитым сине-зелёным светом, так что даже яркие солнечные лучи поблекли.
   Сэмшоу вспомнил молодость, Четвёртое июля, когда он стоял на пляже Кейп-Кода в ожидании праздничного салюта, стрелял из ракетницы в волны прибоя и наблюдал, как зелёные огоньки бесшумно разрываются в глубине.
   Команда, сбежавшаяся на корму, молчала. Кое-кто недоуменно переглядывался, не понимая, в чём дело.
   Быстро следуя одна за другой, новые вспышки осветили океан от края до края.
   — Думаю, — сказал Сэмшоу отлично поставленным преподавательским голосом, — что скоро мы получим ответ на многие вопросы.
   Он встал на колени, поставил стакан и тарелку на палубу, потом с помощью Сенда поднялся и подошёл к борту.
   К востоку от корабля загрохотало и море, и небо.
   Там, от линии горизонта, поднималось облако дыма и ослепительного света. Потом облачный столб изогнулся, как раненая змея. Один конец длинного облака вытянулся над морем и с поразительной скоростью скользнул к сунду. Сзмшоу вздрогнул — он не хотел, чтобы всё кончилось прямо сейчас. Он хотел увидеть ещё что-нибудь, прожить хотя бы ещё несколько минут.
   Корпус корабля задрожал, стальные мачты и провода загудели. Перила сильно вибрировали под руками учёного.
   Океан наполнился светом. Вода на много миль вокруг напоминала лампу из толстого зелёного стелка с пламенем свечи за ней.
   — Бомбы, — пояснил Сэмшоу. — Они взрываются. Вдоль желобов и котловин…
   К востоку море вздулось пузырём толщиной, возможно, в сто метров. Змееобразное облако коснулось его, и пузырь лопнул, разлетевшись брызгами воды и пены. Посреди разорванной морской поверхности — среди остатков оболочки немыслимо большого пузыря — поднималась мерцающая прозрачная струя сверхгорячего пара около двух миль шириной. Пар немедленно сгустился в опалового цвета полусферу. Вокруг — куда ни посмотри — лоалось, и испарялось, и превращалось в полусферы множество других пузырей, так что казалось, кто-то взболтал все море до мятно-зелёной пены. Облака пара крутящимися колоннами поднимались в небо. Свист, рёв, бульканье и грохот выворачивали душу наизнанку, становились невыносимыми. Сэмшоу обхватил голову руками и замер в ожидании того, что, как он знал, должно произойти.
   Несколько пузырей появились и лопнули всего лишь в сотне метров от них, ещё несколько — по другую сторону корабля. Высокая стена бурлящей воды подхватила «Дискаверер» и сломала его хребет, крутя судно то в одну, то в другую сторону. Со скрежетом гнулся металл; заклёпки выскакивали, словно пушечные снаряды; листовое железо рвалось, как бумага; оглушительно трещали перекладины. Сэмшоу перелетел через борт и смешался со струёй пены и обломками разваливающегося корабля. Он почувствовал, что все то, частью чего он был — море, небо, воздух и дымка вокруг — все это быстро поднимается вверх. На море, совсем близко от корабля, показался огромный пузырь.
   Конечно, у Сэмшоу уже не оставалось времени для раздумий. Но одна мысль задержалась в предпоследнем мгновении его жизни, словно в замедленном кадре. Эта мысль не покидала его мозг до тех пор, пока тело не сварилось и не смешалось с заполнившей все вокруг пеной.
   Жаль, что я не услышу, как хрустит земная кора, раздираемая на части.
   По всей планете, в тех местах, где машины-минёры спрятали в глубоких впадинах бомбы, из воды поднимались извилистые струи горячего пара и исчезали высоко в небе. Миллионы этих полупрозрачных столбов сгущались в облака, облака соприкасались с холодными верхними слоями атмосферы и превращались в дождь. Потесненные воздушные массы возвращались обратно со страшным грохотом. Между быстро расширяющимися областями высокого и низкого давления пронеслись цунами.
   Наступило начало конца.
 
Dies irae
   Через несколько часов после посадки на космический корабль та самая молодая женщина, которая руководила пассажирами рыбацкого судна — её звали Клара Фогарти — вошла в комнату и обратилась к каждому из двадцати собравшихся, стараясь успокоить всех. Сама она казалась сильно взбудораженной, почти на грани срыва.
   «Помоги ей», — услышал приказ артур. Он и несколько других мгновенно повиновались. Через пару минут он обогнул группу и подошёл к Франсин. Мартин крепко обнял его.
   — Я иду в те отсеки, где мы будем жить, — сказал Артур.
   — Приказ Сети?
   — Нет. — Он, нахмурившись, посмотрел в сторону. — Что-то другое. Я никогда раньше не слышал этого голоса. Мне надо встретиться с кем-то.
   Франсин потёрла лицо руками и поцеловала мужа. Артур с возгласом «ого-о-о» поднял сына на руки и велел ему заботиться о матери.
   — Я скоро вернусь.
   Вместе с Кларой Фогарти он направился к люку, через который они заходили в комнату. Люк — небольшой выступ на поверхности стены — открылся, и они быстро вышли, даже не успев разобрать, что впереди.
   Они очутились в ярко освещённом коридоре, который отвесной дугой уходил вниз. Дверь закрылась; Артур и Клара обменялись встревоженными взглядами. По обеим сторонам коридора располагалось несколько похожих друг на друга дверей.
   — Искусственная гравитация? — спросила Клара.
   — Не знаю.
   Повинуясь немому приказу, они шагнули вперёд. Ходьба под прямым углом к полу вертикального коридора не вызывала никаких странных ощущений, кроме визуальных. В конце коридора их ожидала другая открытая дверь, за ней — полумрак, казавшийся гостеприимным. Клара и Артур не колебались.
   В центре комнаты, похожей на ту, где находилась группа, стоял постамент высотой в фут и шириной в ярд. На возвышении Артур увидел нечто, что, на первый взгляд, напоминало статую, выполненную в виде торса и головы. Пожалуй, изваяние немного походило на приплюснутую, а потому кажущуюся квадратной фигурку языческого божка. Неведомый мастер не сделал никаких попыток обозначить черты статуи, он лишь довольно абстрактно наметил грудь. Странный предмет напоминал по цвету медную пластинку, раскалённую на огне. Поверхность статуи — в разводах, переливающихся всеми цветами радуги — блестела, но не отражала свет.
   Без предупреждения изваяние плавно приподнялось над пьедесталом на несколько дюймов и громко обратилось к вошедшим:
   — Боюсь, что вашему народу скоро придётся забыть о свободе.
   Именно этот голос несколько минут назад вёл Артура по коридору.
   — Кто вы? — спросил он.
   — Я не сторожу, я управляю вами.
   — Вы живой организм? — Артур просто не знал, что бы ещё спросить.
   — С биологической точки зрения — нет. Я часть этого корабля, который, в свою очередь, скоро станет частью большей по размерам машины. Ваша задача — подготовить своих спутников к встрече со мной, чтобы я смог проинструктировать их и, вместе с тем, выполнить инструкции, данные мне.
   — Вы — робот? — спросила Клара.
   — Я — символ. Меня надо принимать таким, какой я есть. Иными словами, я — машина, но я не раб. Понимаете?
   Робот говорил низким властным голосом, не женским и не мужским.
   — Да, — ответил Артур.
   — Кое-кто ужаснётся моему виду. Тем не менее, очень важно, чтобы мы познакомились и люди начали доверять мне — доверять информации и приказаниям, исходящим от меня. Это понятно?
   — Да, — ответили они хором.
   — Будущее человечества и всей информации, собранной нами на Земле, зависит от того, как ваш народ и мой народ смогут контактировать друг с другом. Вы должны подчиняться дисциплине, а я открою перед вами такие стороны действительности, о которых вы и подумать не смели.
   Артур кивнул, облизывая пересохшие губы.
   — Мы внутри одного из ковчегов?
   — Да. Все эти машины соединятся в одну, как только мы выйдем в космос. Насчитывается тридцать один корабль, причём двадцать один — собрал на борту пять тысяч человек. У нас большое количество ботанических, зоологических и других образцов; они обработаны так, что способны к регенерации. Ясно?
   — Да, — вымолвил Артур. Клара кивнула.
   — На первых порах я буду избегать прямого речевого общения с вами. Буду пользоваться телепатическим контактом, при помощи которого мы руководили деятельностью Сети. Позже, когда у нас появится больше времени, мы откажемся от вторжения в ваше сознание. Когда вы возвратитесь к своим спутникам, я начну осуществлять связь с ними через вас, но вы можете сами выбирать форму выражения моих сообщений. У нас очень мало времени.
   — Началось? — спросила Клара.
   — Началось, — ответил робот.
   — Мы скоро улетаем?
   — В настоящее время поступили последние пассажиры и образцы.
   Артур увидел, как с маленьких лодок, подошедших ко входу в ковчег, какие-то люди грузят на корабль корзины с блестящими пауками. Пауки держали в лапках частички растений и животных восточного побережья, содержащие генетические данные.
   — Как нам называть вас? — спросил Артур.
   — Сами придумайте имя для меня. Теперь вам следует вернуться к своей группе в отвести людей в жилые помещения, расположенные вдоль этого коридора. Вам также надо найти четырёх добровольцев, которые согласились бы стать свидетелями совершаемого преступления.
   — Смотреть, как погибает Земля?
   — Да. Таков Закон. Прошу прощения, меня ждут.
   Артур и Клара вышли из полутёмной комнаты. Они остановились и посмотрели, как закрывается дверь.
   — Здорово придумано, — сказал Артур.
   — Закон. — Клара измученно улыбнулась. — Вот теперь я боюсь, как никогда. Я ведь ещё не познакомилась со всеми пассажирами.
   — Так давай начнём, — предложил Артур.
   Они поднялись по отвесному коридору. Дверь на противоположной стороне открылась, и они увидели череду растерянных лиц. Повеяло страхом.
 
   Ирвин Шварц зашёл в одну из комнат Белого Дома и чуть не столкнулся с Первой леди. Она попятилась, нервно кивнув ему. Он отметил, что руки женщины дрожат. После эвакуации, предпринятой накануне, и срочного возвращения президента в столицу все были на пределе. С тех пор никто не спал больше одного-двух часов.
   Президент и Отто Лерман стояли возле экрана высокой разрешаемости, укреплённого на деревянной обшивке железобетонных стен. На экране Шварц увидел карту Северного полушария. Красные точки обозначали исчезнувшие города.