Наконец дело было сделано, незнакомец похоронен, его могила отмечена букетом цветов, собранных девочками. Тогда Миранда нацелила своих подопечных на прежнюю задачу.
   Открыть потайную дверь в туннель. Она была убеждена, что это поможет им ответить на все вопросы. Но все их попытки были тщетны, стена даже не шевельнулась.
   Талли и Фелисити сидели на кушетке, сопящий Брут пристроился между ними. Пиппин лежала на полу возле полок.
   – Я отказываюсь, – объявила она. – Я уже от макушки до пяток в синяках из-за этих экспериментов.
   Миранда готова была с ней согласиться. Не было другого выхода, как воспользоваться ее прежней идеей и пустить в ход топор.
   – Может, предложить рабочим денег, чтобы они проломили стену? – подсказала Фелисити.
   – Я уже пыталась, – ответила Миранда. – Они отказались. Говорят: рыть могилу – это одно, а ломать стену и выпускать на свет божий призраков, населяющих этот дом, они не станут.
   – Призраки, – усмехнулась Талли, вызвав удивленные взгляды сестры и кузины, – до прошлой ночи я в них могла поверить.
   – Что нам делать, мисс Портер? – спросила Пиппин. – Утром ДжеКа и мистера Джонаса отвезут в Гастингс, и тогда их не спасти.
   – Не знаю, Пиппин, – призналась Миранда.
   – А как насчет брата Джека? – предложила Фелисити. – Можно отправить срочное письмо герцогу.
   Миранда уже думала об этом, но полагала, что герцог ответит так же, как когда-то ее отец.
   «Я не стану тратить деньги на этого мошенника».
   – Думаю, лучше написать моему поверенному.
   У нее есть деньги и не перед кем отчитываться, как она их тратит. И она их потратит, думала Миранда, оглядываясь в поисках пера и бумаги. Все, до последнего шиллинга, если это поможет спасти Джека.
   Или по крайней мере добиться справедливого суда, решила она, пытаясь примирить кровавые отпечатки на своей рубашке с человеком, который, по словам мистера Джонаса, дорожил своим добрым именем.
   Пиппин встала с пола и, подбоченясь, разглядывала стену.
   – Только бы мистер Бердуилл нашелся, – вздохнула она. – Время ужина давно прошло, а мы к тому же пропустили ленч и чай. – Пиппин жалобно посмотрела на Миранду и, не найдя сочувствия, повернулась к стене, виновнице всех проблем. – Я умираю от голода. – Пиппин пнула ногой нижнюю полку и отскочила, потому что полка заскрипела и отодвинулась, открывая широкий проход.
   Миранда кинулась к девушке:
   – Как ты это сделала, Пиппин?
   – Не знаю, – призналась она, – я ее просто хорошенько пнула.
   – Это часто помогает в жизни, – послышался надтреснутый старческий голос. – Мужчины и собаки порой, кроме хорошего пинка, ничего не понимают.
   Талли и Фелисити вскочили с кушетки. Миранда толкнула к ним Пиппин и встала перед ними, заслонив от новых неожиданностей.
   – Кто там? – спросила Миранда.
   Из проема в стене показалась старая женщина. Ей было все семьдесят, никак не меньше, но она двигалась с живостью дебютантки, вступающей в свой первый светский сезон.
   – Перестаньте на меня глазеть! Что вы вытаращились, как макрель на рынке?! Будто вы не знаете, что тут потайной ход. Дингби мне все рассказал.
   – Кто вы? – спросила Миранда.
   Дама надменно подняла брови, явно недовольная настойчивым вопросом.
   – Я хозяйка этого дома, если хотите знать, дерзкая девчонка.
   – Вы хотите сказать, что вы жена Джека? – нахмурилась Талли.
   Женщина рассмеялась, да что там – расхохоталась, будто в жизни ничего более забавного не слышала.
   – Замуж за этого прохвоста? Нет уж. Оставим это другим. – Незнакомка многозначительно посмотрела на Миранду.
   Трясясь от охватившего ее озноба, Миранда внимательнее присмотрелась к неожиданной гостье.
   – Леди Джозефин?
   Старая дама окинула оценивающим взглядом Миранду, потом кивнула:
   – Как сказал мой непутевый племянник, вы, на свою беду, слишком сообразительны. Да, я леди Джозефин.
   – Но вы же умерли, – дрожащими губами выговорила Пиппин, пятясь к кушетке.
   – Никогда не верьте всему, что слышите, юная леди.
   – Но сэр Норрис сказал нам… – начала Фелисити.
   – Сэр Норрис? Этот осел? Да он ни на что не способен. Одному Богу известно, откуда наш сосед берет эти истории.
   Миранда снова присмотрелась к появившейся из проема леди. Ее голос пробудил память Миранды. Она уже его слышала.
   – Это вы были ночью в библиотеке с Джеком, – утвердительно сказала Миранда. – Вы миссис Пимм.
   – Да, – кивнула леди Джозефин. – А вы болтались под дверью и вынюхивали.
   – Я не вынюхивала.
   Старая дама снова рассмеялась:
   – Тогда зачем вы искали общества моего племянника в столь поздний час?
   Миранда густо покраснела от ее намека.
   – Они неравнодушны друг к другу, – пояснила Талли.
   – «Неравнодушны»? Так это теперь называется? – фыркнула леди Джозефин. – В наше время это называлось по-другому – пылкая страсть. Но слова словами, а вы напрасно времени не теряли.
   – Леди Джозефин, что все это значит? – спросила Миранда, возвращаясь к главному. – Почему вы прячетесь в собственном доме? И где мистер Бердуилл?
   – Бердуилл? Кто это, черт побери? – Старая дама улыбнулась, потом, сообразив, кивнула: – Вы имеете в виду Дингби? Он где-то здесь. – Леди Джозефин сунула голову в проем и позвала: – Дингби! Дингби Майклз! Где тебя черти носят? – Она потерла подбородок. – Он был прямо у меня за спиной. Трудно поверить, что разбойник не сможет найти дорогу в темноте. – Хозяйка дома кивнула Пиппин и указала костлявым пальцем на буфет: – Подай мне подсвечник, будь хорошей девочкой.
   Пиппин сделала, как велели.
   – Разбойник? – выпалила Миранда, пытаясь осмыслить факт, что знаменитая двоюродная бабушка Джека жива. – Там разбойник? – Она указала на провал и потянула Пиппин назад за подол платья.
   – Ничего бы этого не было, если бы не предательство, – сказала леди Джозефин. – И могу добавить, что этим ходом пользовались более опасные преступники, чем Дингби. – Горестно вздохнув, она взяла у Пиппин подсвечник и сунула его в потайную дверь. – Дингби, будь паинькой, выходи. Наш идиот-сосед убрался, никакой засады нет. – Старая дама бросила на девушек извиняющийся взгляд. – Хотя он много лет назад оставил свое ремесло, до сих пор побаивается, когда рядом оказывается судья. – Она заглянула в темноту. – Вот ты где! А я думала, что потеряла тебя. Выходи, юные леди тебя ищут.
   Из потайного хода выбрался грязный, взъерошенный мистер Бердуилл. Сейчас он выглядел гораздо старше.
   – Мистер Бердуилл! – воскликнула Фелисити, бросившись на помощь своему союзнику в сватовстве. – Или, вернее, мистер Майклз. Рада видеть вас целым и невредимым.
   Миранда тоже обрадовалась старому дворецкому. «Есть ли хоть что-нибудь в Тислтон-Парке, что соответствует видимости? – подумала она. – Его покойная хозяйка жива. Величественный и благообразный дворецкий оказался разбойником с большой дороги».
   – Бывший разбойник, – сказал Бердуилл, словно прочитав ее мысли. – Я давно оставил это занятие.
   – Не сказать, что в наши дни это весьма кстати, – усмехнулась леди Джозефин и, прищурившись, посмотрела на Фелисити. – ТыдочьЛангли… – Она не договорила, поскольку взгляд ее тут же упал на Талли. – Близнецы, тогда все понятно. Взяли внешность матери, а от отца унаследовали ум и темперамент. Придет время, и вы станете грозной парочкой.
   Миранда заметила, что сестер просто распирает от гордости. Господи, только поощрения леди Джозефин не хватало. Теперь с девчонками совсем сладу не будет.
   – Миледи, мистер Бердуилл, – сказала Миранда, – мы можем весь вечер знакомиться и распивать чаи, а Джека тем временем… Я хотела сказать: лорда Джона и мистера Джонаса завтра отвезут в Гастингс и тогда… – Она не хотела заканчивать фразу, потому что даже произнести «повесят» было равносильно признанию безнадежности ситуации. – Нужно что-то делать. Сегодня.
   Старая дама взглянула на Бердуилла, тот кивнул, словно давая согласие рассказать правду.
   Леди Джозефин испытующе посмотрела на всех по очереди.
   – То, что я скажу, нужно сохранить в глубокой тайне. На карту поставлена не только жизнь моего непутевого племянника, но жизнь многих других. Поклянитесь в этом, каждая.
   Девочки и вслед за ними Миранда произнесли клятву.
   Леди Джозефин объяснила им все.
   Невероятная история подошла к концу. Миранда уставилась в темноту за окном.
   «Джек, ох, Джек, как же я раньше этого не заметила?»
   Человек, которого она ненавидела, которого считала никудышным, оказался таким, о котором можно только мечтать.
   И теперь она снова теряет его.
   Но на этот раз она не позволит благопристойности, этикету и мнению других встать у нее на пути. Теперь она поняла, что Джек не беспутный повеса, каким она его считала. Пришло время стать той женщиной, которую она много лет скрывала в себе.
   Женщиной, которой ей суждено быть, как сказала бы няня Рэйна.
   – Нам остается одно, – объявила Миранда, вставая из кресла и набросив на плечи шаль. – Когда сэр Норрис явится утром за ними, чтобы отвезти в Гастингс, тюрьма окажется пустой.
   – Отличный план, мисс Портер, – сказал, прочистив горло, Бердуилл. – Есть только одна проблема.
   – Какая? – спросила Миранда.
   – Они заперты, – напомнила леди Джозефин. – Но ваша решимость делает вам честь. – Она прошлась по комнате. – Какое несчастье, что Малколм умер. Он отлично управлялся со взрывчаткой. В нынешней ситуации это было бы весьма кстати. – Старая леди взглянула на девушек. – Кто-нибудь из вас умеет обращаться с порохом?
   Фелисити смотрела на нее с ужасом, Талли – разочарованно, а Пиппин готова была попытаться, лишь бы угодить старой даме.
   – Миледи, тюрьма довольно маленькая, – вмешался Бердуилл. – От этого будет больше вреда, чем пользы.
   – Жаль, – ответила леди Джозефин. – Сэра Норриса удар бы хватил от того, что его тюрьму взорвали.
   – Если бы мистер Стиллингз был здесь, он бы нам помог, – сказала Пиппин.
   Бердуилл искоса взглянул на хозяйку дома, и она, если можно верить глазам, покраснела.
   – Думаю, я могу раскрыть эту тайну, леди Филиппа. Взяв подсвечник, дворецкий шагнул в потайной ход и вскоре вернулся, ведя за собой связанного кучера с кляпом во рту.
   – Приношу искренние извинения, – сказал Бердуилл, – но я боялся, что он увидит, как мы с Джонасом выносим из дома тело Грея. И Бруно стукнул кучера, прежде чем лорд Джон успел остановить его. А когда появился сэр Норрис, мы решили, что мистеру Стиллингзу лучше немного отдохнуть в туннеле.
   Когда кучера развязали и ввели в курс дела, Миранда и Пиппин стали уговаривать его помочь.
   Но оказалось, что Стиллингз понятия не имеет о взрывчатке и еще меньше о том, как пробраться в тюрьму. Единственной его заботой были лошади, и он откланялся.
   Когда кучер ушел, леди Джозефин, вздохнув, потерла подбородок.
   – Что ж, придется действовать меньшими силами. Надо найти кого-то, кто сумеет открыть замок отмычкой.
   – Думаю, в этом я смогу помочь, – раздался звонкий голосок.
   Пораженные, все повернулись к Талли. Девочка улыбнулась:
   – Я могу открыть замок.
   Леди Джозефин подтолкнула пальцем отвисшую челюсть Миранды:
   – Мисс Портер, закройте рот. Это неприлично.
   Джек проснулся, когда уже смеркалось. Голова гудела, словно котел. Он попытался подняться с холодного влажного пола, но голова закружилась, и он снова повалился на камни.
   – Знаменитый Тремонт наконец проснулся. Придерживаемся великосветских привычек, денди?
   – Сэр Норрис, – пробормотал Джек. Это больше походило на ругательство, чем на приветствие.
   Память вернулась к нему. Смерть Малколма, предательство мисс Портер, то есть предательство мисс Мабберли.
   Джек не знал, что терзает его больше: факт, что она жива, или то, что она сразу не пришла к нему. Не спросила о подземном ходе, о Грее.
   И он сказал бы ей правду, думал, потирая голову, Джек. Нет, вряд ли, в Тислтон-Парке доверия всегда не хватало.
   И еще Даш. Ненадежный, непредсказуемый Даш.
   Если Джек не появится сегодня ночью на берегу с обещанным золотом, неизвестно, что сделает сумасбродный американец со своим грузом, который дороже всех драгоценностей Лондона. Возможно, он отправится назад во Францию и продаст агентов, которых теперь держит в заложниках, Бонапарту.
   Ирония судьбы заключается в том, что Бонапарт заплатит ему гораздо щедрее, чем чертов Пимм.
   Джек с трудом поднялся.
   – Выпустите меня отсюда. – Он уцепился за прутья решетки, чтобы удержаться на ногах. – Вы не понимаете, что делаете. Я должен быть… – Джек умолк, не зная, насколько можно доверять сэру Норрису. Он хоть и судья, но человек не слишком сообразительный и к тому же неосторожный.
   Определенно баронет не тот человек, кому Джек захотел бы доверить судьбу Англии.
   – Где, негодяй? Опять на берегу? Красть средства к существованию у меня из-под носа? Я давно наблюдаю за твоими прогулками. Довольно ты поснимал сливок с моего молока. – Судья ударил тростью по решетке. Джек едва успел отдернуть пальцы.
   – Сэр Норрис, вы все неправильно поняли. Если бы вы меня выслушали…
   – Слушать тебя? Слушать Тремонта? У вас все ложь и обман. Твоя тетушка тоже со мной все беседовала, пока не обвела меня вокруг пальца. Несмотря на все ее уловки и обаяние, она настоящая мегера. – Сэр Норрис отступил на шаг и покачал головой: – И слушать не желаю. Если только ты не хочешь рассказать мне, что происходит на берегу и кто твой поставщик. Никогда не откажусь от нового источника коньяка.
   Сев на пол, Джек покачал головой.
   – Не коньяк? – сказал сэр Норрис. – Тогда чай? В Лондоне за него дадут хорошую цену. – Он щелкнул пальцами. – Значит, чай. И много. К утру я разбогатею. Договорюсь с твоим приятелем о хорошем проценте и от Гастингса до Дангенесса возьму дело в свои руки.
   – Вас убьют, если вы пойдете туда, – убеждал его Джек.
   – Тем лучше, – пробормотал из своего угла Бруно.
   – Убьют? – фыркнул сэр Норрис. – Вы меня своей ложью не напугаете. С чего этому парню меня убивать? Все очень просто: или он мне отдаст свой груз, или я зажгу сигнальные ракеты. И тогда мои знакомые – назовем их нашими друзьями из Кале, которые уже не один месяц за ним охотятся, – решат для меня эту проблему. Они поймают его судно, не успеет он к берегу подойти. Я об этом позабочусь.
   Джек вскочил с пола и тряхнул решетку.
   – Не делайте этого. Все на борту погибнут.
   – И тогда мне не с кем будет торговаться? – усмехнулся баронет. Он вытащил карманные часы. – Пора идти. Готовиться разгружать чай. – Он повернулся к выходу, помощники следовали за ним.
   – Вы это не сделаете! – крикнул ему вслед Джек. – Тот, кто придет на берег, торговлей не занимается.
   – Все занимаются, – ответил сэр Норрис. – Или окажутся в таком же положении, как твой приятель в саду. – Он распахнул дверь.
   Джеку нечего было терять. Поскольку, если сэр Норрис отправится на берег, все пропало.
   – На карту поставлена судьба Англии! Не делайте этого. Баронет замер и обернулся.
   – Судьба Англии? – Он расхохотался. – Твоя тетушка рассказывала истории и получше. И более убедительные. – С этими словами сэр Норрис вышел из тюрьмы, оставив Джека на милость провидения.

Глава 13

   – Открываем замки отмычкой, мисс Талия? – бросила через плечо Миранда, когда они тихо пробирались к деревенской тюрьме.
   Талли улыбнулась от уха до уха.
   – Вы не поверите, до школы мисс Эмери я этого не умела. Миранда застонала.
   – Только не уверяй меня, что ты научилась этому в школе. Наверняка ты набралась этого у одной из своих многочисленных гувернанток.
   – Это правда. Меня научила Кит Эскотт, – гордо сообщила Талли.
   Миранда, недоумевая, уставилась на свою ученицу. Мисс Эмери гордилась Кэтлин Эскотт как лучшим своим достижением: девушка сделала блестящую партию, хотя и поговаривали, что обстоятельства ее брака довольно сомнительны.
   Но для мисс Эмери это не имело значения. Удачное замужество – это главное, ничего другого она от своих учениц не требовала.
   Миранда никак не могла поверить Талли.
   – Ты уверяешь, что графиня Ракотт учила тебя открывать замки?
   Талли, кивнув, улыбнулась:
   – Конечно, я не такой мастер, как Кит, но она утверждала, что я самая талантливая ее ученица.
   – Сейчас увидим ваши таланты, мисс Талия. – Бердуилл погасил лампу и указал на приземистое здание посреди деревенской площади.
   Миранда оглядела жавшиеся друг к другу дома и лавки на перекрестке. Все это так похоже на типичные английские городки и деревни, стоявшие в окружении огромных владений или, как здесь, на пересечении дорог.
   Какая удача, что тюрьма не больше скромного коттеджа!
   – Там есть охрана? – спросила Бердуилла Миранда.
   – Нет. Сэр Норрис слишком скуп, чтобы платить ночному сторожу.
   Миранда кивнула и снова посмотрела на тюрьму, которая красовалась у всех на виду в центре площади, как вишенка на торте. Хуже того, полная луна лила свой яркий серебристый свет прямо на входную дверь.
   – Не самая подходящая ночь для такого дела, – пробормотал Бердуилл. – Куда лучше, когда ночь черна как смоль.
   – Вы говорите как настоящий разбойник, – прошептала ему Миранда. – Но вы правы, наши намерения станут понятны случайным прохожим. Останьтесь здесь и сторожите…
   – Мисс Портер, – запротестовал Бердуилл, – я не стану прятаться за спинами…
   – Будет лучше, если вы останетесь здесь, – настаивала Миранда. – Если нас поймают, то нас защитят родственники. А вас, мистер Бердуилл, если опознают, повесят.
   Старый дворецкий только головой покачал.
   – Так лучше, – убеждала Миранда, тронув его за руку. – Один из нас должен пойти с Талли. Если пойдете вы и вас обоих схватят, спасать лорда Джона придется мне. А я не обладаю ни умением Талли вскрывать замки, ни вашим талантом ускользать от правосудия. Если мы потерпим неудачу, вы сможете помочь лорду Джону.
   Бердуилл с тяжелым вздохом кивнул:
   – Если кто-нибудь появится, я свистну вот так. – Он издал странное короткое щебетание. – Падайте на землю и прикрывайте головы накидками. Вы окажетесь в тени, и скорее всего вас не заметят.
   Кивнув, Миранда и Талли быстрым шагом пошли через площадь.
   – Ты уверена, что сумеешь это сделать? – спросила Миранда, все еще сомневаясь, стоило ли впутывать ученицу мисс Эмери в налет на королевскую тюрьму.
   – Надеюсь, да, – прошептала Талли.
   Вокруг стояла непривычная тишина. Даже на постоялом дворе, где обычно за полночь горланили песни, было темно и тихо.
   Талли, встав на колени перед дверью, рылась в сумке с инструментами.
   – Вам не кажется странным, что у леди Джозефин есть набор отмычек?
   После того, что они вечером узнали о Тислтон-Парке, Миранде уже ничто не казалось странным. Ни в леди Джозефин. Ни в Джеке.
   Талли попробовала первую отмычку. Замок лишь упрямо скрипнул. У Миранды сжалось сердце. Господи, что, если они не смогут освободить Джека?
   Тогда Пиппин, Фелисити и леди Джозефин самим придется встречать Даша.
   Талли продолжала попытки, бормоча какие-то русские слова. Миранда подозревала, что эти выражения весьма далеки от изящества.
   Одновременно с последним ругательством замок громко щелкнул и дверь открылась.
   – Ура! – прошептала Талли. – Я справилась.
   – Молодец!
   – Единственный замок, который я до этого открыла, – призналась она, – это на винном шкафчике мисс Эмери.
   Миранда опешила.
   – Я хотела сказать… я не… ой… – Талли завершила объяснение новым потоком русских слов.
   – Будем считать, что я этого не слышала, – сказала Миранда.
   – Ругательств или про винный шкафчик?
   – И то, и другое. – Миранда осторожно проскользнула в здание. – Джек? – прошептала она. – Джек, вы где?
   – Мисс Портер?
   Миранда вглядывалась в черноту. Только тоненький лучик лунного света проникал сквозь маленькое окно под самой крышей. Когда глаза Миранды наконец привыкли к темноте, она увидела его.
   Он сидел на полу рядом с Джонасом. В одно мгновение Миранда пересекла помещение и опустилась на колени у решетки.
   – Он ранен?
   – Да, но не сильно. У него рука сломана, но она быстро заживет, если мы ее правильно забинтовали.
   – Джек, я… – начала Миранда и замолчала, когда он, прищурив синие глаза, посмотрел на нее.
   – Какого черта вы тут делаете? Я думал, вы и ваши подопечные уже в Гастингсе и уютно устроились у леди Колдекотт.
   – Наши планы изменились, – только и смогла выдавить Миранда, глотая ком в горле. Ей так много хотелось сказать.
   Талли тем временем занялась замком на двери камеры. Джек посмотрел на девочку, потом на Миранду:
   – Я правильно понял ее действия?
   – А как, по вашему, мы сюда вошли? Джек насмешливо фыркнул:
   – Неудивительно, что Паркертон забрал свою дочь из этой школы. Чему еще их учат у мисс Эмери… кроме этикета и воровства?
   – Как мне извиниться? – мягко сказала Миранда.
   – За что?
   – За это, – ответила Миранда, осмелясь взглянуть ему в глаза. – За все.
   «За то, что много лет назад погубила твою жизнь. За то, что ты стал парией. За то, что долго верила лжи. За то, что не могла простить».
   В этот удивительный момент у нее возникло чувство, что Джек не только слышит ее невысказанную мольбу, но и знает… знает, что у нее на сердце. И как только Талли освободит его, ей будет негде спрятаться.
   Талли подобрала отмычку и открыла замок.
   – Что значит иметь хороший набор отмычек! Те, что давала мне Кит, ни в какое сравнение не шли с комплектом вашей тети Джозефин.
   – Моей?.. – Джек медленно перевел взгляд с Талли на Миранду.
   – Леди Джозефин, – ответила Талли таким тоном, словно внезапное появление покойной родственницы Джека не стоило дальнейших упоминаний.
   – Ваша тетушка появилась несколько часов назад, – подтвердила Миранда.
   – Так вы знаете…
   Миранда снова кивнула и улыбнулась:
   – Вероятно, больше, чем вам бы хотелось.
   – Если тетя Джозефин вернулась, это значит…
   Джек не закончил, и Миранда поняла, что он еще не готов поделиться всеми тайнами. Поэтому она пришла ему на помощь:
   – Да, она вернулась с золотом. Выскочив за дверь, Джек посмотрел на луну.
   – Только что минула полночь?
   – Да.
   – Тогда у меня еще есть время, – пробормотал он и, вернувшись, помог Бруно подняться на ноги.
   – Доставить золото на берег? – предположила Миранда. – Не волнуйтесь. Об этом уже позаботились.
   Джек круто обернулся и уставился на нее:
   – Черт побери, что вы сделали?
   – Если хотите знать, помогли вам, – столь же резким тоном ответила Миранда. – Пока мы вытаскиваем вас из тюрьмы, ваша тетушка несет золото капитану Дашуэллу.
   Джек, не веря своим ушам, качал головой. Бруно оказался более красноречивым.
   – Чертовы бабы!
   – В чем дело? – спросила Миранда. – Я уверена, что ваша тетушка вполне может…
   – Погибнуть.
   – Погибнуть? – прошептала Миранда, похолодев от дурного предчувствия.
   Джек выскочил из тюрьмы, Миранда мчалась за ним по пятам.
   – Кто может убить их, Джек?
   – Моя тетя попадется в ловушку. Сэр Норрис решил захватить корабль Дашуэлла. Судья думает, что на нем полно контрабандного чая и кружев, и хочет поживиться. И если он не получит желаемого…
   У Миранды кровь застыла в жилах.
   У нее за спиной отчаянно ахнула Талли.
   – Фелисити, Пиппин, – только и смогла выговорить она. Джек переводил взгляд с одной на другую.
   – Неужели девчонки тоже пошли с ней?! Миранда кивнула:
   – Ох, Джек, что я наделала! Я себе не прощу, если что-нибудь случится…
   Миранда пошатнулась, и Джек подхватил ее, притянув ближе.
   – Ничего не случится, если мы успеем вовремя, – пообещал он.
   На берегу Пиппин и Фелисити прикрывали леди Джозефин. За ними стоял мистер Стиллингз, наконец согласившийся, хотя и с большой неохотой, послужить родине.
   Луна заливала берег и море жутким мертвенным светом. Пиппин в очередной раз поднесла к глазам подзорную трубу, но не увидела и намека на корабль, который они ждали.
   – Этому капитану Дашуэллу можно доверять? – спросила Фелисити.
   Леди Джозефин в ответ только фыркнула. Значит, нет.
   – А если он не появится? – сказала Пиппин.
   – Появится, – убежденно ответила старая дама. – Тут пахнет золотом.
   Не успела она договорить, как Пиппин, приподнявшись на цыпочки, увидела приближающийся корабль.
   – Вон там! – показала она.
   Леди Джозефин, схватив трубу, рассматривала судно.
   – Это он. – Она возвратила трубу Пиппин и подняла подол платья.
   К изумлению девушки, на каждой лодыжке старой леди красовалась пара пистолетов.
   Отвязав одну пару, она вручила по пистолету Фелисити и Пиппин.
   – Знаете, как с этим обращаться? Обе девушки кивнули.
   – Отлично. Приятно слышать, что не все английские девицы похожи на глупых гусынь.
   Освободив оставшиеся пистолеты, леди Джозефин один сунула себе за пояс, другой держала наготове.
   – Никогда не мешает быть готовым, – она взглянула на девушек и добавила: – к чему угодно.
   Пиппин набрала в грудь воздуха и крепче сжала пистолет.
   Корабль спустил на воду баркас, люди заскользили на него с судна по канатам.
   Пиппин с колотящимся сердцем наблюдала, как баркас подходит к берегу. Она взглянула на Фелисити. Кузина была так спокойна, будто ждала, когда за обедом подадут новую перемену блюд. Но Пиппин ее хладнокровие не обмануло. Она видела, что рука всегда уравновешенной кузины дрожит. Никогда Пиппин не видела Фелисити столь взволнованной.