То, что Фелисити с ее жизненным опытом и уверенностью боится, вдруг успокоило Пиппин. Впервые они оказались в равном положении.
   Леди Джозефин стояла, царственно выпрямившись, и Пиппин изо всех сил старалась подражать ей.
   Когда баркас подошел ближе, из него выпрыгнул высокий мужчина и потянул за канат к берегу. Кто-то из команды пришел к нему на помощь, и они остановили баркас прямо перед леди Джозефин. Если это капитан Даш, то он гораздо моложе, чем Пиппин себе представляла.
   – Разрази меня гром! Ведь это старая дама собственной персоной, – сказал Даш, снимая шляпу с пером и низко кланяясь. – Как я вижу, известие о вашей смерти было преждевременным. Или дьявол вышвырнул вас из ада?
   Вместо того чтобы обидеться, леди Джозефин улыбнулась и крепко обняла капитана.
   – Даш, ты неисправимый и несносный мальчишка.
   – Иначе я бы вам не понравился, – сказал он, освобождаясь от ее объятий. Отступив назад, Даш посмотрел на Фелисити, потом на Пиппин. – А это еще кто? – Он дерзко подмигнул Пиппин. Судя по всему, капитан понятия не имел о приличиях.
   Мало того что у Пиппин ноги подкашивались от страха, но теперь к нему примешивалось еще какое-то чувство, доселе ей не знакомое.
   – Оставь их, Даш, – сказала ему леди Джозефин. – Они не про тебя. К тому же они девушки решительные, если увидят крысу, то сумеют ее пристрелить.
   – Миледи, вы ранили меня в самое сердце, – ответил капитан, прижав руку к груди.
   – Хватит болтать чепуху. Сейчас же высаживай пассажиров, – приказала старая леди. – Поверить не могу, что ты не сделал это прошлой ночью. Будто тебе не заплатят!
   Даш фыркнул, точно так же, как леди Джозефин. Он явно так же не доверял своим английским партнерам, как они – ему.
   – Вы получите груз, когда я получу свое золото.
   Леди Джозефин кивнула на груду выброшенных на берег деревьев, к которым был привязан мул.
   Усмехнувшись, Даш тут же оказался рядом с мулом, расстегнул сумку и вытащил полную пригоршню золота. Удовлетворенно кивнув, он свистнул тихо и нежно, как морская птица.
   Сидящие в баркасе подняли двух мужчин со связанными за спиной руками, перерезали веревки и быстро толкнули пленников за борт.
   Сначала на берег выбрался высокий, одетый в темное мужчина с повадками светского льва. Второй, пониже и одетый попроще, тут же догнал его. Не успел высокий сделать несколько шагов, как Фелисити изумленно воскликнула:
   – Дядя Темпл!
   Мужчина остановился как вкопанный и, разинув рот, смотрел на девочку.
   – Герцогиня? Это ты?
   – Дядя Темпл, – повторила Фелисити, бросившись к нему, – что вы здесь делаете?
   – Ты меня разоблачила, – ответил он, обнимая девочку. Потом, взяв ее под руку, повел к старой даме. – Леди Джозефин! – В его голосе слышалось восхищение. – Что это? Очередная выдумка Пимма?
   – Вы же знаете моего мужа, – ответила старая леди. – Его правило – всегда быть на шаг впереди врагов.
   – И друзей, – пробормотал Темпл. – Очень рад снова вас видеть.
   Он поцеловал ей руку.
   – Вы знаете леди Джозефин? – спросила Фелисити. Темпл кивнул.
   – Так, значит, вы… – Она остановилась, не договорив очевидного. – И когда вы навещали нас с папой, вы на самом деле…
   – Помогал чем мог, – скромно закончил Темпл. Фелисити кивнула.
   – А мой папа? Он знает?
   – Лучшего агента, чем лорд Лангли, в министерстве иностранных дел никогда не было, – объявила леди Джозефин.
   Даш тем временем привел мула к воде и пытался подтолкнуть его ближе к баркасу, но животное упиралось.
   Пиппин подошла и, взяв повод, поглаживала и уговаривала мула, пока он не успокоился. Даш занялся золотом.
   – А вы хорошенькая, – на бегу бросил молодой капитан, помогая команде справиться с грузом.
   Пиппин попыталась вспомнить, что мисс Эмери и мисс Портер говорили о подобной ситуации, но не могла припомнить ни единого наставления по поводу ночной встречи с дерзким американцем. Поэтому она решила, что лучше промолчать, чем поощрять повесу.
   – У вас есть имя? – спросил Даш, возвращаясь за остатками золота.
   Теперь Пиппин разглядела, что капитан ненамного старше ее. Более красивого мужчины она в жизни не видела. Никакой томной бледности, как у светских денди, которых приводил в дом ее брат. Бронзовое от загара лицо, густые волосы собраны сзади в хвост, как у пирата.
   – Что? Нет имени? – настаивал Даш, подойдя так близко, что Пиппин почувствовала пропитавший его запах моря – запах соли, смолы, пороха.
   Была в нем настоящая мужская сила, которой она прежде никогда не знала и думала, что никогда не узнает.
   Пиппин крепко сжала пухлые губы, но Даш уже стоял перед ней, выгнув бровь, в его глазах плясали веселые огоньки.
   – Пиппин, – наконец прошептала девушка. Наверное, назвать ему свое уменьшительное имя не будет серьезным нарушением этикета. Не похоже, что они когда-нибудь встретятся.
   – Пиппин? – переспросил он. – Я дам тебе другое имя, достойное такой красивой леди. Я буду звать тебя Цирцеей. Ты выманила меня на берег, как настоящая сирена.
   Пиппин зарделась.
   – Думаю, это неприлично, – вымолвила она, набравшись смелости.
   – Неприлично? – расхохотался Даш. – Неприлично, что эти сумки чересчур легкие. – Он повернулся к стоявшим на берегу. – Миледи, вы меня опять обманули?
   Леди Джозефин вздрогнула, но у нее хватило выдержки не выдать себя.
   – Даш, я тебе больше ни пенса не заплачу.
   – Тогда я получу плату в другом месте.
   Никто не успел сообразить, что он хочет этим сказать, как Даш схватил Пиппин в объятия.
   Она задохнулась от стремительности его движения и от силы, с какой он держал ее.
   – Я всегда хотел поцеловать благородную леди, – проговорил он, прежде чем их губы встретились.
   Сначала Пиппин решила, что Даш хочет похитить ее, как можно было ожидать от пирата, но его поцелуй сулил иное.
   Он целовал ее уверенно, искушая и слизывая с ее губ возражения. Его язык скользнул в ее рот, дразня и лаская.
   Пиппин пыталась дышать, пыталась думать, но это было невозможно.
   Это был ее первый поцелуй, и она никогда не думала, что это будет так… так восхитительно.
   Его руки прошлись по ее телу с явно неприличной вольностью, зажигая пожар в крови и окончательно лишая дыхания.
   Пиппин казалось, что от их поцелуя вокруг сыплются искры. Открыв глаза, она увидела, что ночь превратилась в день. Капитан Дашуэлл был того же мнения. Оторвавшись от нее, он посмотрел вверх.
   К удивлению Пиппин, в небо действительно взлетали сигнальные ракеты. . – Черт! – выругался Даш.
   Как можно мягче он толкнул Пиппин лицом в песок и прикрыл собой, когда первые пули береговой охраны засвистели рядом.
   Миранда старалась не отставать от Джека. Он бежал так, словно за ним дьявол по пятам гнался.
   Даже когда леди Джозефин рассказала ей, что Джек участвует в разведывательной операции министерства иностранных дел, а Тислтон-Парк – ключевой пункт в этом деле, Миранда не до конца в это поверила.
   В умении обольщать Безумному Джеку Тремонту не откажешь, но она не считала его человеком решительным и отважным.
   Теперь он рвался в драку как… как герой.
   Миранда не знала, то ли ей пугаться, то ли влюбиться окончательно.
   Бесспорно, пугаться. Остальное уже произошло.
   Джек… Обворожительный и отважный… Элегантный, когда того хотел… И даже в редких случаях джентльмен… Не говоря уж о власти его поцелуя… О таком мужчине можно только мечтать.
   А она была так слепа и предубеждена, что не разглядела этого. Разве она не понимала, что в Тислтон-Парке что-то не так? Вместо того чтобы задуматься, она сделала поспешные выводы из поступков Джека.
   Если бы только он смог простить ее за то, что она сотворила с его жизнью!
   Погруженная в свои мысли Миранда не заметила, как Джек резко затормозил у подножия башни. Она едва не налетела него и услышала, как он выругался:
   – Черт побери! Проклятый дурак!
   Миранда пыталась перевести дух и спросить, что случилось, когда в небо, освещая все вокруг, взлетели сигнальные ракеты.
   Засев на тропинке в скалах, береговая охрана вела огонь по берегу.
   Ракеты сделали свое дело, превратив ночь в день. Миранда прекрасно видела, как леди Джозефин и Фелисити вместе с двумя мужчинами нырнули за груду выброшенных на берег деревьев.
   Пиппин нигде не было видно.
   Судя по всему, сэр Норрис приказал открыть огонь.
   Казалось, что рядом находится целая армия. Мушкетные и пистолетные выстрелы прошивали воздух.
   У Миранды замерло сердце. Очередная ракета взлетела в воздух, и Миранда снова оглядела берег. На этот раз она заметила Пиппин, лежащую у кромки воды, и прикрывавшего ее мужчину.
   – Джек! Там! – сказала она, указывая на кромку прибоя. – Господи, ее ранило?
   У нее подгибались колени. «Нет, это не Пиппин», – молилась про себя Миранда.
   Бруно, Бердуилл и Талли подбежали к башне. Судя по ужасу на лице девочки, они тоже заметили Пиппин.
   – Мы опоздали, – прошептала Миранда.
   – Нет, – ответил Джек и повернулся к Бердуиллу. – Сколько у нас пистолетов?
   – Как обычно.
   – Прекрасно, – кивнул Джек. – Давай два.
   Степенный дворецкий распахнул сюртук, открывая арсенал, которому позавидовал бы целый полк. Вытащив два больших пистолета, Бердуилл передал их Джеку. Тот заткнул их за пояс.
   – Осторожнее с тем, который слева, – предупредил Бердуилл, – у него очень чувствительный курок.
   – Отлично, – сказал Джек, взяв другую пару. – Я нацелю его в голову сэра Норриса.
   – Ты можешь стрелять, Бруно?
   – С покалеченной рукой, боюсь, промажу. Джек вручил ему пистолет.
   – Не важно, мне не надо, чтобы ты кого-нибудь убил.
   – Что вы собираетесь делать? – спросила Миранда, когда ей в руки сунули оружие.
   – Преподать сэру Норрису урок военной тактики.
   – Что вы хотите этим сказать? Джек вручил пистолет Талли.
   – Ты умеешь стрелять?
   Девочка с решительным видом кивнула.
   – Что я глупости говорю?! Ты ведь выпустила меня из тюрьмы.
   – Джек, что ты собираешься делать? – Миранда схватила его за руку, от волнения бессознательно перейдя на ты. – Спустишься вниз и прикажешь сэру Норрису прекратить огонь?
   К ее удивлению, он усмехнулся. Брови сурово сдвинулись, придавая ему злобный вид, как на портрете сэра Дагласа.
   – Сделаю то, что планировал. – Джек погладил зажатый в ее руке пистолет. – И ты мне в этом поможешь.
   Миранда знала, что этот человек никогда не изменится.
   Он всегда будет Безумным Джеком Тремонтом. И это придавало ей мужества. Большей отваги не вселила бы в нее вдруг оказавшаяся рядом королевская армия.
   Сэр Норрис скомандовал подчиненным продолжать огонь и отрезать баркасу путь к судну.
   – Держу пари, он получил огромную сумму золотом. Плачу двадцать гиней тому, кто… – Его вдруг схватили за шею и приставили к виску пистолет. – Что… – Баронет крутил головой, пытаясь разглядеть противника. – Тремонт, дьявол тебя забери! Отпусти меня сейчас же!
   – Рад видеть вас, сэр Норрис, – сказал Джек. – А теперь остановите своих вояк, или я снесу вам голову.
   – Ты не…
   Джек взвел курок и усмехнулся:
   – Не советую долго рассуждать. Мне сказали, что курок срабатывает от малейшего движения.
   Сэр Норрис, задрожав, пропищал:
   – Прекратите! Прекратите, вам говорят!
   – Громче, – сказал Джек, покачивая пистолет у его виска.
   – Прекратите огонь! – взвизгнул сэр Норрис.
   Джек оттащил баронета в сторону, чтобы войско могло видеть своего командира.
   – Прикажите им опустить оружие.
   – Тремонт, ты думаешь, что можешь в одиночку справиться с моими людьми? – Первый страх прошел, и баронет обрел некоторую смелость. – Если ты убьешь меня, они пристрелят тебя как собаку.
   – Я не один, – холодно ответил Джек и дулом пистолета сбросил шляпу с головы сэра Норриса.
   Секунду спустя грянули выстрелы, и рядом с людьми баронета засвистели пули. Местным парням этого хватило. Побросав оружие, они кинулись по домам.
   Двадцать гиней сэра Норриса не соблазнили их рисковать жизнью.
   К тому же известный всей округе Безумный Джек Тремонт яростно размахивал пистолетом.
   – Храбрецы, – прокомментировал Джек, когда последние подчиненные сэра Норриса ретировались, подгоняемые выстрелами. – Преданны, как всегда.
   – Тебя за это повесят, Тремонт. Попомни мои слова. Долгие годы контрабанды, а теперь еще сопротивление береговой охране. Не говоря уже об угрозах представителю королевской власти, – пыхтел сэр Норрис.
   – Если вы не заткнетесь и не выслушаете меня, я добавлю к перечню обвинений еще и убийство представителя королевской власти.
   Не отличавшийся сообразительностью баронет не унимался:
   – Надо было повесить тебя за убийство твоей тетки, но это… это последняя капля.
   Покачав головой, Джек потянул пленника вниз.
   – Сэр Норрис, я не убивал тетушку. Спустившись на каменистый берег, он окликнул:
   – Темпл! Тетя Джозефин! Вы в порядке?
   – Джек, мальчик мой, это ты? – отозвалась старая дама.
   – Да, тетя Джозефин, я. Опасность миновала, можете выходить.
   – Леди Джозефин? – прошептал баронет.
   Когда старая дама поднялась из-за поваленных деревьев, сэр Норрис в ужасе вцепился в Джека.
   – Не может быть! – протестовал он. – Вы умерли!
   – Вы, сэр Норрис, по-прежнему медленно соображаете. Разве я похожа на мертвую?
   Баронет только тряс головой.
   – Как это может быть? Что за шутки!
   – Никаких шуток, – сказал Джек. – Позвольте вам представить агента на службе его величества в нашем графстве – моя тетя, леди Джозефин.
   – Женщина? Агент разведки? Абсурд! – Сэр Норрис возмущался этому известию даже с большим жаром, чем новости, что леди Джозефин жива.
   – Норрис, вы простофиля. Я сорок лет на королевской службе.
   – Леди Джозефин, я в жизни ничего подобного не слышал, – поутих сэр Норрис. – Боюсь, я был навязчив со своими ухаживаниями.
   – Я положила им конец своей смертью, – отрезала старая дама.
   Джек больше не намерен был слушать эту чепуху.
   – Все в безопасности?
   – Кажется, да, – ответила ему тетушка, указав на Фелисити, маркиза Темплтона и еще одного агента, графа Клифтона.
   У Джека сжалось сердце, когда он увидел графа. Они с Греем были близкими людьми. Были.
   Осталось найти еще одного человека. Пиппин.
   Джек повернулся к кромке воды, где последний раз видел девушку, и облегченно вздохнул, увидев, что Даш помогает ей подняться на ноги. Но его облегчение быстро сменилось другим чувством, когда Джек заметил, что дерзкий американец держит Пиппин в объятиях и собирается…
   Джек вдруг понял, что испытала миссис Мабберли, когда в ту ночь в театре увидела свою дочь в его объятиях. Три слова пришли ему на ум, когда он понял, что Даш собирается так же поступить с Пиппин.
   «Через мой труп».
   Толкнув сэра Норриса в руки Темпла, Джек бросился к воде, целясь в Даша.
   – Убери от нее руки, Даш, или это будет твое последнее дело.
   Американец вздохнул, но бесстыдно чмокнул Пиппин в щеку, прежде чем толкнуть девушку к Джеку. Потом бросился в воду и поплыл к баркасу, который поджидал его в двадцати ярдах от берега.
   – Как-нибудь потом, моя сладкая Цирцея! – крикнул он. – Я найду тебя, и очень скоро.
   – Пойдем, маленькая сирена, – сказал Джек зарумянившейся девушке и потащил ее наверх.
   Взгляд Пиппин не отрывался от моря, пока ее пират совсем не исчез.
   Подоспели Бруно, Бердуилл и Талли, ведя за собой пленника.
   – Кого вы притащили? – спросил Джек.
   – Французишку, – ответил Бруно. – Мисс Портер слышала, как он болтал около башни, и мы с Дингби решили его задержать. – Даже с одной здоровой рукой Бруно обладал могучей силой. – Мисс Портер сейчас принесет из башни наручники.
   – Прекрасно, прекрасно, – сказал Джек, поворачиваясь к баронету. – Сотрудничаете с врагами, сэр Норрис.
   – Я не знаю, кто этот тип, – возмутился баронет. – В жизни не видел этого негодяя.
   – Кто вы? – потребовал ответа Джек.
   – Я плохо говорю по-английски, – сказал мужчина, пытаясь освободиться от мертвой хватки Бруно.
   Похоже, плохой английский будет самой меньшей из проблем пленника.
   Джек схватил коротышку за шиворот и потянул вверх, подняв на цыпочки.
   – Послушайте меня, месье, – сказал Джек на прекрасном французском. – Этот пистолет скверно сделан. Думаю, он французский. К тому же я не слишком умею им пользоваться. Опасное сочетание, вы так не думаете? – Он снова дернул пленника вверх, так что тот заболтал ногами в воздухе. – Кто вы? И что вы тут делаете?
   – Идите к черту, – огрызнулся мужчина. Джек взвел курок и приставил дуло к его виску:
   – Сначала вы.
   – Джек, не убивай его, – тоже на французском запротестовала тетя Джозефин. – Если ты его убьешь, мы у него ничего не узнаем. Кроме того, до отлива, который унесет его окровавленный труп в море, еще добрых шесть часов. Так что, если хочешь прикончить его, тащи к воде.
   Пленник от страха чуть штаны не испачкал, слушая, как тетя и племянник спорят, как лучше добыть информацию и где удобнее пристрелить его.
   В это время прогремел выстрел. Пуля сорвала с Темпла шляпу и едва не задела голову.
   – Хорошая была шляпа, – посетовал маркиз, когда все бросились на землю.
   Вторая пуля вспорола песок рядом с ними.
   – Сэр Норрис, уймите этого болвана, – сказал Джек. – Отзовите свое войско.
   Француз рассмеялся:
   – Это не англичанин. Это мой товарищ. Так что теперь ваша душа отправится в ад, месье.

Глава 14

   Пробравшись в башню, Миранда сразу же открыла сундук. В темноте действовать было непросто. Разыскивая наручники, она сунула в карман кремень и с крайней осторожностью двигала бочонок с порохом и запальный шнур.
   Меньше всего она хотела случайно взорвать башню.
   Внизу скрипнула дверь. Джек. Миранда хотела окликнуть его, но что-то ее удержало.
   А если это не Джек?
   Предупреждение леди Джозефин, подслушанное на днях у дверей библиотеки, вновь зазвучало у нее в ушах.
   «Мне из достоверных источников известно, что за нами следят».
   Бруно схватил француза, который слонялся поблизости. Но что, если у него был сообщник?
   Послышались шаги. Кто-то поднимался по лестнице. Он все ближе, ближе…
   – Черт! – выругалась Миранда. – Куда я положила свой пистолет?
   Не найдя его, она схватила бочонок с порохом и запальный шнур.
   «И что ты собираешься с этим делать, Миранда? Взорвать башню Олбина и себя вместе с ней?»
   В панике она искала куда спрятаться и проскользнула за сундук, стоявший рядом с открытой дверью. Кто бы ни шел сюда, возможно, он ее не заметит, и ей удастся улизнуть.
   А шаги все приближались.
   Миранда пыталась выровнять дыхание, но не смогла. Ситуация походила на шахматную партию. Сначала один ход, потом другой.
   «Хороший ход надо подготовить», – говаривал ее отец. «Думай, думай, думай. Зачем кто-то идет сюда?»
   Подать сигнал кораблю? Нет, на берегу слишком много народа, рассудила Миранда. Сигнальный фонарь заставит их действовать с новой силой.
   Тогда зачем идти сюда?
   Она с шумом втянула воздух, когда одна причина проступила отчетливее других. Кто бы ни поднимался сейчас по лестнице, сверху у него будет прекрасный обзор. А люди на берегу станут отличной мишенью.
   У нее похолодело сердце. Джек. Девочки. Бердуилл. Леди Джозефин. Миранда не забыла Джонаса и даже сэра Норриса. Все они в опасности.
   Вытащив из бочонка пробку, Миранда сунула внутрь запальный шнур. Сердце у нее неистово колотилось, руки тряслись.
   О чем она думает? Она не может взорвать Каприз Олбина. Вряд ли это разумно и уж совсем неприлично.
   Сейчас ей не до приличий. Если она выживет этой ночью, то первое, что она сделает, – не будет иметь никакого отношения к пристойности. Она найдет Джека и заставит его закончить то, что он начал много лет назад.
   Своим поцелуем.
   Мысли о Джеке, его поцелуе, его объятиях придавали ей сил.
   В проеме появился неясный силуэт. Когда высокий широкоплечий мужчина подошел к окну и нацелил пистолет на лежащий внизу берег, Миранда точно знала, что ей делать.
   Джек и Темпл пробирались по тропинке вверх, прячась в тени от пуль невидимого врага.
   Наконец Джек разглядел, откуда раздаются выстрелы.
   – Он в башне, наверху, – прошептал Джек Темплу. Маркиз кивнул и вытащил пистолет. Он был метким стрелком. Если кто-то и мог поразить цель, то именно Темпл.
   Джек оглянулся, чтобы убедиться, что на берегу все в безопасности. На ходу он пересчитал всех.
   Где Миранда?
   Потом он вспомнил, что сказал Бруно.
   Мисс Портер принесет из башни наручники.
   Подскочив к Темплу, Джек дернул его руку вниз как раз в момент выстрела. Пуля ударилась в стену далеко от своей цели.
   – Черт побери, зачем ты это сделал?
   – Там, наверху, Миранда, – сказал ему Джек:
   – Какая Миранда?
   – Миранда Мабберли.
   Темпл пристально посмотрел на него:
   – Тебя, часом, не контузило? Джек покачал головой.
   – Тогда, значит, контузило меня. Мне показалось, ты сказал, что в башне Миранда Мабберли.
   – Она там.
   Очередная пуля просвистела в ночи, на этот раз зацепив сюртук маркиза.
   – Сначала шляпа, а теперь новый сюртук. Этот парень совершенно не разбирается в моде.
   Они карабкались выше, подыскивая лучшее укрытие.
   – Оставь свои шуточки для лондонских салонов, Темпл, – сказал Джек. – Нам нужно добраться до Миранды.
   Темпл посмотрел на башню, потом снова на Джека.
   – Ты хочешь сказать, что мисс Мабберли, женщина, чью репутацию ты погубил много лет назад, женщина, которую я выделял из других и которая умерла, сейчас стреляет в нас из башни?
   – Нет!
   Темпл облегченно вздохнул:
   – Слава Богу, а то я уже решил, что ты умом повредился. Я много раз говорил Пимму, что нужно периодически вывозить тебя в Лондон. В таком доме, как у тебя, любой спятит. Жить без…
   – Заткнись, Темплтон, – оборвал друга Джек, когда они наконец выбрались на вершину скалы. – Миранда Мабберли в башне.
   Темпл тер лоб, пытаясь найти смысл в бессмыслице.
   – Эта жизнь свела тебя с ума. Диана права – через несколько лет я стану таким же странным как Пимм. Глядя на тебя, я начинаю ей верить.
   Джек объяснил, вернее, попытался объяснить, чего он хочет. Нужно придумать, как пробраться в башню и остановить врага, не причинив вреда Миранде.
   А потом они найдут способ примириться. Хотя он еще не мог в это поверить.
   Добропорядочная мисс Портер вламывается в тюрьму…
   Хоть это не объясняло ложь, разлучившую их, не искупало потерянные годы, но рисовало Джеку образ настоящей женщины, которая, как он всегда подозревал, прячется за аккуратной прической и туго зашнурованным корсетом.
   И когда он снова схватит ее в объятия, то найдет способ его расшнуровать, поклялся про себя Джек.
   – Скажи прямо, – настаивал Темпл, – ты считаешь, что покойница находится в башне имени твоего романтического родственника?
   Очередная пуля угодила Темплу в каблук сапога.
   – Такого оскорбления никто не снесет, – объявил маркиз, выхватывая пистолет.
   Он выстрелил бы, и Джек не успел бы его остановить. Но случилось неожиданное.
   Каприз Олбина, памятник потерянной любви, башня, служившая маяком для разведчиков и друзей, взлетела на воздух.
   Вскоре принесли фонари, веревки, инструменты, но это не остановило Джека. Он рвался голыми руками разбирать камни, стремясь отыскать то, что больше всего боялся потерять.
   Найти Миранду.
   Верхний ярус башни разрушился, камни частью осыпались наружу, частично провалились внутрь. Башня теперь выглядела как древняя реликвия, опаленная огнем, выщербленная взрывом, ходом времени и жестокими ударами судьбы.
   Углубившись вместе с Темплом в развалины, Джек чуть не споткнулся о труп мужчины. Когда они вытащили его и перевернули, Темпл отпрянул и покачал головой.
   – Не может быть, – прошептал он, выхватывая у Бердуилла фонарь. – Жан Марк Марден? Как же так?
   Притащили пленного француза, и после некоторых понуканий он объяснил, как этот человек здесь оказался…
   То, что скрыл хитрый шпион, дополнил Темпл.
   Жана Марка Мардена, одного из опаснейших агентов Бонапарта, маркиз поймал около года назад (и заодно спас свою обожаемую Диану). Однако Марден ухитрился улизнуть от английских властей и вернулся на поиски своего обидчика и всех, кто связан с ним.
   – Он хотел взять реванш за все, что потерял, – сказал пленник.
   – И он добился своего, – тихо сказал Джек. У него сердце разрывалось от горя.
   Судьба Мардена не остановила Джека и Темпла. Они пробирались вперед, отодвигая тяжелые камни, пока Джеку не показалось, что под обвалившейся лестницей виднеется рыжая прядь.
   Вместе с Темплом они быстро разобрали обломки. Джек подумал, что его худшие опасения подтвердились и он ее действительно потерял. Темпл медленно ощупал шею женщины и наконец произнес слова, вселившие в Джека надежду:
   – Кажется, жива.
   Джек на руках отнес Миранду в дом и положил на кушетку в музыкальном салоне.
   Все собрались вокруг нее в ожидании вызванного хирурга.
   – Это ваша вина, – сказал Джек, указывая на тетю Джозефин.