Страница:
– Моя? Не понимаю, как…
– Только вы могли изобрести такой безрассудный план. Отправиться на берег с двумя школьницами! Взломать тюремную дверь!
– Спасти вам жизнь, – пробормотала Фелисити.
– До вас очередь дойдет, мисс Лангли, – бросил Джек, устроив тетушке такой выговор, который не смогла бы учинить и мисс Эмери.
Темпл отвел девочку в сторону.
– Пусть поворчит, Герцогиня. Он в дурном настроении и не способен слушать.
– Ничего бы этого не произошло, если бы он признался, что неравнодушен к мисс Портер, – возразила девочка.
– Мисс Портер? – спросил Темпл. Фелисити кивнула в сторону софы:
– Наша учительница этикета. Вернее, была ею до конца семестра. Зимой она получила большое наследство и сейчас оставила работу, намереваясь жить в Кенте. И они никогда бы не узнали, что созданы друг для друга, – вздохнула девочка.
Темпл взглянул на лежащую на софе женщину. Эти рыжие волосы, лицо… Он присмотрелся внимательнее.
Не может быть.
Джек не сошел с ума. Эта мисс Портер действительно Миранда Мабберли. Все эти годы она была жива.
Прошло девять лет с тех пор, когда он в последний раз видел ее. Она была тогда немногим старше, чем теперь Фелисити, и помолвлена с графом Оксли. Сама мысль об этой помолвке была ему отвратительна. Теперь Темпл понял, что старик Мабберли горевал не столько о потере дочери, сколько о невозможности выдать свою опороченную наследницу за какого-нибудь другого титулованного болвана вроде Оксли.
– Герцогиня, милая моя девочка, не нужно беспокоиться о Джеке.
А Джек продолжал метать громы и молнии на голову своей тетушки.
– А теперь мой Каприз испорчен…
– Хорошая шутка, – пробормотал Темпл, ни к кому не обращаясь. – Но сейчас не время.
– Это не ее вина, – донесся слабый голос. Джек обернулся.
– Пиппин, не понимаю, как вы… – Он осекся, поняв, что ошибся.
– Перестань бранить всех, Джек, – сказала Миранда, приоткрыв глаза. – От твоей болтовни у меня ужасная мигрень.
Джек бросился к ней и взял за руки, встав около кушетки на колени.
– Ты жива.
– Конечно, – ответила она, пытаясь встать, но Джек удержал ее:
– Не двигайся, пока доктор не осмотрит тебя. Миранда оглядела комнату.
– Как я здесь очутилась? – Память быстро вернулась к ней, и, несмотря на хватку Джека, Миранда выпрямилась. – Башня. Я была в Капризе Олбина.
– Да, она взорвалась, – сказал Джек. – Француз, засевший там, стрелял в нас. Его фамилия Марден. Он, похоже, воспользовался бочонком пороха из сундука как последним средством. Наверное, хотел разрушить башню.
– Все не так, – покачала головой Миранда. – Он ее не взрывал.
Джек изумленно уставился на нее:
– Если не Марден, то кто это сделала?
– Я.
– Мадемуазель, встаньте так, чтобы я мог вас видеть, – ледяным тоном сказал стоявший у окна мужчина.
Миранда нехотя поднялась, прикрыв собой бочонок пороха со вставленным запалом, и осторожно разматывала шнур, спрятав за спиной руки.
– Tres bon[3], – сказал он. – Если вы пошевелитесь или скажете хоть слово, следующая пуля полетит в вас.
В башне воцарилась тишина, Миранда не знала, что делать.
– Вы поняли? – рявкнул француз.
– Конечно, – ответила она, тоном подчеркнув комичность ситуации. – Но вы велели мне молчать.
Он фыркнул, словно восхищаясь ее мужеством.
– Для женщины, которой предстоит умереть, у вас острый язычок.
– Тогда стоит пустить его в дело, – с вызовом сказала Миранда, сообразив, что чем больше они разговаривают, тем меньше у него остается времени на стрельбу. – Кто вы?
– Это не важно, – отрезал он, стреляя в ее друзей. Миранда вздрогнула от резкого ответа. И снова поежилась, когда он вытащил второй пистолет и прицелился.
– Для меня это важно, – настаивала она. – Я предпочла бы знать имя человека, которого собираюсь предать смерти.
Он коротко рассмеялся.
– Вы так думаете? Ну уж если вам это так необходимо, я Марден. Жан Марк Марден. – Он слегка поклонился ей.
– Месье Марден, почему бы вам не отложить оружие? Вероятно, мы могли бы это уладить…
Мужчина круто повернулся и прицелился в нее.
– Это, как вы изволили выразиться, будет улажено, когда я убью своих врагов, людей, которые погубили мою карьеру. – Его тон намекнул Миранде, какова его «карьера».
Господи, что в этих шпионских делах такого, что все, кто связан с ними, теряют здравомыслие?
Сама она теряла рассудок, только находясь рядом с Джеком.
Джек…
Стремление остановить врага и положить конец этому безумию вселяло в нее мужество. Она покончит с этим Марденом, прежде чем он ранит Джека или кого-то еще.
Француз снова выстрелил и с ошеломляющей скоростью перезаряжал оружие.
Но Миранда надеялась, что этих драгоценных секунд хватит…
Глядя в темный провал лестницы, она замерла, потом расправила в руках запальный шнур, прикидывая, через какое время огонь доберется до пороха.
Ее отец знал толк в подобных делах, и она в них тоже неплохо разбиралась, но не думала, что отважится совершить нечто подобное. Понимая, что произойдет, если она проиграет.
Миранда сделала медленный, глубокий вдох. Нет, не надо думать, что она не успеет спуститься вниз. Она должна…
Пока Марден прицеливался, Миранда осторожно вытащила из кармана кремень. Ей нужно высечь искру с первой попытки, поскольку другого шанса может не представиться.
Грохнул выстрел. Миранда молча взмолилась, чтобы пуля прошла мимо.
Марден раздраженно выругался, и она поняла, что ее молитва услышана. Он промазал.
Только бы следующая пуля ни в кого не попала…
Эхо выстрела разнеслось по башне. Воспользовавшись шумом, Миранда стукнула кремнем.
Вспыхнула искра и… ничего не произошло. Она подумала, что проиграла, но шипящее пламя медленно поползло по запальному шнуру.
Бросив запал на землю, Миранда кинулась к лестнице и помчалась вниз.
«Десять… девять… восемь…» – считала она, спускаясь. Наверху Марден снова выругался, на этот раз удовлетворенно.
«Пять… четыре… три…»
О Господи, она не успеет спуститься!
Миранда спешила, оставался последний ярус. Она оказалась на земле в тот момент, когда взорвался бочонок с порохом.
Откатившись от подножия лестницы, Миранда посмотрела вверх. Башня была охвачена огнем. Съежившись, Миранда прикрыла руками голову. Ее последней мыслью была безмолвная мольба, рвавшаяся из глубин ее сердца, из тайников измученной души. Мольба, которая способна вознестись к небесам, прорываясь сквозь шум и грохот.
«Господи, подари мне еще один поцелуй моего повесы…»
Миранда закончила свою историю. Джек недоверчиво посмотрел на нее.
Мисс Портер, мисс Благопристойность, неукоснительно соблюдающая правила этикета учительница, взорвала башню Олбина.
И при этом рисковала собственной жизнью. Рисковала всем, чтобы остановить Мардена.
– О чем ты думала, черт побери? – Джек взорвался не хуже бочонка с порохом.
– А что мне еще оставалось делать? – в тон ему ответила Миранда. – Стоять и ждать, пока он всех вас перестреляет? Я просила его остановиться. Но он и слушать не хотел. – Она поморщилась и неодобрительно посмотрела на Джека, словно он (да, да, он) допустил оплошность. Например, забыл снять шляпу или оставить на подносе визитную карточку.
– Я лично аплодирую вашей изобретательности, мисс Портер, – сказала леди Джозефин.
Уж конечно, подумал Джек, с каждой минутой распаляясь все больше. Черт побери, она что, не понимала, какая опасность ей грозит? Поджечь бочонок пороха?! Это было ее решение? Нет, подобных приключений больше не будет!
Тем временем его двоюродная бабка сказала совершенно непростительную фразу.
– Вы продемонстрировали редкостное мужество, мисс Портер, и, могу добавить, фантазию. Думаю, в следующий раз…
– Хватит, тетя Джозефин, – оборвал ее Джек, не обращая внимания на упрямый огонек, вспыхнувший в глазах старой дамы.
Да, она Тремонт до мозга костей, одна из «безумных» Тремонтов, но она больше не отвечает за этот дом.
Это его владения. И пришло время взять бразды правления в свои руки.
– Следующего раза не будет.
– Но, Джек, мальчик мой… Он поднялся.
– Следующего раза не будет. Ни для кого из вас. Я не могу больше видеть, как мои друзья, родные, единственная женщина, которую я люблю, рискуют жизнью. И ради чего? – Джек прошелся по комнате. – Этому делу конца не будет. Но я его заканчиваю. Раз и навсегда.
– Джек… – запротестовала Миранда.
– Слушать не желаю, – повернулся к ней Джек. – Ты думаешь, я позволю своей жене рисковать жизнью?
– Ты меня любишь? – прошептала она.
– Да! – прикрикнул на нее Джек.
– И хочешь жениться на мне? – улыбнулась Миранда.
– Давно надо было это сделать. – Джек продолжал шагать по комнате. – Один раз я тебя уже потерял, Миранда, и больше этого не хочу. – Скрестив руки на груди, он грозно посмотрел на собравшихся, не осмеливается ли кто-нибудь возразить ему.
Фелисити первой обрела дар речи.
– Господи, проклятие свершилось, он сошел с ума, – прошептала девочка Темплу. – Он думает, что мисс Портер – Миранда Мабберли. Этого не может быть!
– Придет время, и ты узнаешь, что любовь может быть благословенным проклятием, – ответил маркиз, прочистив горло. – Но лучше оставим их одних улаживать свои дела. – И он заторопил всех из комнаты.
Бердуилл, Пиппин и Талли поднялись, сияя от счастья, что их сватовство удалось. Талли к тому же еще была охвачена ревностью, завидуя приключению Пиппин на берегу.
– Пиппин, это правда, что пират поцеловал тебя? – спросила она.
Пиппин кивнула, с ее лица не сходило мечтательное выражение.
– И как тебе подвернулась такая удача? – с завистью протянула Талли.
Блаженное лицо Пиппин красноречиво говорило, что девочка счастлива, что впервые опередила своих много повидавших в жизни кузин.
Она даже не услышала, как Джек сурово сказал им вслед:
– Я с вами еще разберусь.
– А я – с вами, сэр, – обиделся сэр Норрис. – Взломать королевскую тюрьму! Угрожать представителю короля! Мы еще об этом поговорим. – И баронет охотно вышел из комнаты вслед за остальными.
Но Фелисити и леди Джозефин ни за какие блага не желали покидать свои места, намереваясь досмотреть последний акт драмы.
Темпл схватил их за руки и потащил из комнаты.
– Дядя Темпл, вы должны ему объяснить, что это не мисс Мабберли. Если он не сделает предложения, если не будет помолвки…
– Пойдем, Герцогиня, – сказал маркиз, выталкивая девочку за дверь. – Влюбленного человека не остановить. Поверь мне, я знаю это по собственному опыту.
Прикрыв дверь, они оставили парочку планировать будущее, которое пока казалось непредсказуемым.
Джек опустился перед ней на колени и осторожно отвел от лица спутавшиеся волосы.
– Ох, Миранда, я думал, что опять тебя потерял.
Миранда? Должно быть, ее стукнуло по голове сильнее, чем она думала, ибо она могла поклясться, что Джек назвал ее Мирандой.
– Что ты сказал?
– Миранда, – повторил он, и в его глазах вспыхнули искорки. – Мисс Миранда Мабберли. Ведь так тебя зовут?
Он знал. Знал, кто она.
– Темпл сказал тебе. – Миранда бросила взгляд на закрытую дверь, решив, что правду открыл проницательный и наблюдательный маркиз.
– Я узнал это раньше, – покачал головой Джек.
– Раньше? Как? Когда?
– Не так давно, как следовало бы, – улыбнулся Джек. – С того момента, когда мы поцеловались.
Она коснулась пальцами губ. Губ, которые выдали ее тайну. Джек крепче обнял ее.
– Как я сказал на днях, мисс Мабберли, ваш поцелуй невозможно забыть.
– Мой поцелуй? – Ей все еще трудно было поверить в это. Но тогда она вспомнила единственную вещь, которую сама считала незабываемой. Его поцелуй…
– Да, твой.
И, подтверждая это, Джек припал к ее губам, настойчиво и требовательно. Его язык проскользнул к ней в рот, дразня и зажигая страсть в крови. Страсть, которую она столько лет отрицала.
«Больше никогда не стану это делать, – пообещала себе Миранда. – Никогда».
Но ей нужно рассказать ему правду. Миранда высвободилась из его объятий и подняла на него глаза:
– Я не умерла.
– Это я уже понял.
– Ничего ты не понял, – покачала она головой. – Родители отправили меня к дальним родственникам. Я не знала, что меня объявили умершей. Я жила у родственников матери, пока они не умерли, а потом пошла работать в школу мисс Эмери.
– Как я полагаю, твой отец не сказал тебе, что я сделал предложение?
– Нет.
Он сделал ей предложение… На этот раз она ему поверила. Всем сердцем.
– И что бы ты ответила?
– Нет, – прошептала она.
– Нет? – отпрянул Джек. – Что ты хочешь этим сказать? О Господи! Иногда следует придержать язык за зубами.
– Ты тогда был ужасным повесой. Ты всем рассказывал, что перепутал меня с оперной танцовщицей. Подумать только, с оперной танцовщицей!
Джек вздрогнул.
– Ты был ужасным мотом. Мы и года бы не прожили, как ты уже спустил бы мое приданое. – Она оглянулась вокруг. – А этот дом – лучшее свидетельство твоих способностей вести хозяйство.
– Но ты, милая Миранда, в этом вполне преуспела, – сказал он, снова обнимая ее. – Я уверен, что ты сделаешь этот дом достойным цветистого слога мистера Биллингсуорта.
– Не пытайся польстить мне, Джек Тремонт. – Волна гордости заливала ее. – Мой отказ не имел ничего общего с твоей дурной репутацией. Все дело было в твоем поцелуе.
– В моем поцелуе? – Джек прижал руку к сердцу с таким видом, будто большей раны ему невозможно нанести. – Мисс Мабберли, я хотел бы, чтоб вы знали, мой поцелуй…
Она прижала пальчик к его губам.
– Незабываемый. Восхитительный. Этот дьявольский поцелуй девять лет заставлял меня трепетать и задыхаться. Он сделал других мужчин отвратительными. – Миранда замолчала и с улыбкой посмотрела на Джека. – Он погубил меня. – Джек в ответ улыбнулся ей, и она продолжила: – Так что успокойся, перестань кормить меня лестью и закончи то, что ты начал много лет назад.
Джек вопросительно посмотрел на нее:
– Ты именно этого хочешь?
– Пожалуйста, Джек, люби меня. Можно ли сказать яснее?
Джек глянул в окно. Ночь подходила к концу.
– Не знаю, Миранда… наверное, надо подождать, пока тебя осмотрит доктор.
– Ну его к черту, я прекрасно себя чувствую. – Уперши руки в бока, Миранда взглянула на Джека. – И не вздумай блюсти приличия.
– А я старался все эти дни быть джентльменом! – расхохотался он..
Джентльменом? О Господи, только не это!
Подтверждая свои слова, Миранда жарко поцеловала Джека и прошлась руками по его груди, нащупывая под рубашкой сильные мышцы. Ее бедра – о, они жили собственной жизнью! – двинулись к нему навстречу, ощущая, как оживает его мужское естество.
– Пожалуйста, Джек.
Он взглянул на Миранду и улыбнулся.
– Девять лет долгий срок, – сказал он, отводя ее руку. – Но не здесь.
Подхватив ее на руки, он подошел к стене, что-то нажал, и панель отодвинулась, открывая потайную дверь.
– Есть в этом доме хоть одна комната без секретов? – спросила Миранда, когда Джек подал ей подсвечник.
– Нет, – ответил Джек. – Но эта – моя любимая.
– Почему?
– Увидишь, – сказал он и понес ее наверх по темной лестнице.
Когда лестница кончилась, Джек отодвинул задвижку, стена открылась, и они оказались в спальне.
– Чья это комната? – спросила Миранда.
– Моя.
Иметь потайной ход в собственную спальню… это так свойственно повесам.
Джек положил Миранду на кровать и устроился рядом.
Она знала, что все это неприлично и идет вразрез с истинами, которые она на уроках внушала ученицам. Но какое это имело значение, когда Джек снова поцеловал ее, на этот раз без всякой сдержанности.
Не отрываясь от ее губ, Джек занялся ее одеждой. Скромность отправилась вслед за благопристойностью и здравым смыслом. Когда его пальцы пробежали по ее коже, Миранда застонала от желания.
Не успела она ничего понять, как ее платье, туфли, чулки, панталоны – все полетело на пол. На ней остался лишь корсет.
Ее всегда слишком туго затянутый корсет.
Теперь Джек расшнуровывал его, но так медленно!
– Кончай с ним, – распорядилась Миранда.
– Как скажешь, – улыбнулся Джек, и корсет полетел в кучу сброшенной одежды.
С той же поспешностью Джек избавился от собственного костюма.
Оба оказались в постели нагими. Миранда смаковала каждую подробность – завитки волос на его груди, мускулы на спине, сплетение их ног. Она потягивалась, как кошка, стараясь не упустить даже ничтожной доли удовольствия.
Джек остался прежним повесой. Недаром его губы, его поцелуй девять лет не давали ей забыть его.
Обхватив Миранду за ягодицы, Джек подтянул ее повыше, его мужское естество скользнуло между ее ног, туда, где все истомилось ожиданием.
– Ох, – прошептала она, – я себе представить не могла.
– Миранда, дорогая, – ответил Джек. – Я еще даже не начал.
И он приступил к действиям. Наклонившись и поймав губами ее сосок, Джек медленно посасывал его, пока тот не отвердел. Потом перешел к другой груди. Он продолжал сладкую муку, то отступая, то вновь принимаясь за игру. Миранда выгибалась ему навстречу, ошеломленная тем, как ее тело обволакивает дурман вожделения.
Она пыталась перевести дух, вообразить, насколько талантлив в этом деле Джек, когда его пальцы добрались до того места, которого еще не касался ни один мужчина. Ее бедра послушно дрогнули. Джек ласково гладил их, разводя в стороны, потом пальцы возобновили ласку. i
На этот раз Миранда застонала в голос, так громко, что Джек прикрыл ее рот поцелуем, не прекращая исследовать средоточие ее женственности.
Она пискнула, когда его палец чуть скользнул внутрь, а потом вернулся к чувствительному бутону. Джек ласкал ее, пока ее не начали сотрясать судороги наслаждения.
Миранда выпустила из рук простыню, за которую цеплялась, и прошлась руками по спине Джека. Его разгоряченное тело покрылось испариной.
Джек снова поцеловал ее, так горячо и пылко, что Миранда поняла, что он просит о большем. Он хочет большего, чем только что испытанное ею первое удовлетворение.
Опустив руку, она коснулась его мужского естества и принялась поглаживать его от основания до влажного кончика и обратно, пока Джек не застонал от удовольствия.
Но им этого было мало.
Миранда знала, что будет дальше, и ждала этого со всей женской страстью, долгие годы скованной цепями благопристойности. Она не лгала, сказав, что девять лет назад его поцелуй напугал ее. Но теперь она взрослая женщина… женщина, которая слишком долго ждала.
Обхватив Джека, она притянула его ближе и раскрыла бедра навстречу его мужскому естеству, томясь желанием ощутить его внутри себя.
– Ты уверена? – пробормотал Джек ей на ухо.
– Пожалуйста, – молила она, выгибаясь.
– Ни одну женщину я так не хотел, как тебя, – ответил Джек и осторожно вошел в нее, то чуть продвигаясь вперед, то отступая.
Добравшись до тоненькой преграды, свидетельствующей о девственности, Джек быстро разрушил ее и, поцеловав Миранду, решительно двинулся дальше.
Когда он отступил, Миранда недоуменно распахнула глаза. Неужели это конец?
Джек улыбнулся и снова заполнил ее собой. Жажда с новой силой разгоралась в ней. А Джек все не останавливался.
Миранда вцепилась в Джека, чувствуя, что он поднимает ее выше, выше…
Она лишилась рассудка, этому нет другого объяснения. Этот дом, этот мужчина, эта любовь… это безумие, и теперь она явно готова отдаться его власти.
И она сделала это, когда волна ни с чем не сравнимого наслаждения захлестнула ее.
«Что это?» – пыталась понять Миранда.
Открыв глаза, она встретила взгляд Джека. На его лице тоже было недоуменное выражение. Застонав, он снова вошел в нее.
Задыхаясь, он с новой жаждой целовал ее, даже когда его напряженное тело ослабло.
– Миранда, ты восхитительна.
Она пыталась заговорить, но не смогла вымолвить ни слова. Улыбнувшись, она свернулась калачиком рядом с Джеком и вздохнула, выдохнув все страхи, которые терзали ее долгих девять лет.
Никогда в жизни она не чувствовала себя так естественно, как в объятиях этого мужчины.
«Мой повеса», – подумала она.
Его пальцы прошлись по ее густым локонам, отбрасывая их от лица.
Улыбнувшись, Миранда сказала:
– Теперь я понимаю, почему ты пользовался таким успехом. И должна тебе сказать, ты напрасно растрачивал свой талант, изображая джентльмена, Джек Тремонт.
Глава 15
– Только вы могли изобрести такой безрассудный план. Отправиться на берег с двумя школьницами! Взломать тюремную дверь!
– Спасти вам жизнь, – пробормотала Фелисити.
– До вас очередь дойдет, мисс Лангли, – бросил Джек, устроив тетушке такой выговор, который не смогла бы учинить и мисс Эмери.
Темпл отвел девочку в сторону.
– Пусть поворчит, Герцогиня. Он в дурном настроении и не способен слушать.
– Ничего бы этого не произошло, если бы он признался, что неравнодушен к мисс Портер, – возразила девочка.
– Мисс Портер? – спросил Темпл. Фелисити кивнула в сторону софы:
– Наша учительница этикета. Вернее, была ею до конца семестра. Зимой она получила большое наследство и сейчас оставила работу, намереваясь жить в Кенте. И они никогда бы не узнали, что созданы друг для друга, – вздохнула девочка.
Темпл взглянул на лежащую на софе женщину. Эти рыжие волосы, лицо… Он присмотрелся внимательнее.
Не может быть.
Джек не сошел с ума. Эта мисс Портер действительно Миранда Мабберли. Все эти годы она была жива.
Прошло девять лет с тех пор, когда он в последний раз видел ее. Она была тогда немногим старше, чем теперь Фелисити, и помолвлена с графом Оксли. Сама мысль об этой помолвке была ему отвратительна. Теперь Темпл понял, что старик Мабберли горевал не столько о потере дочери, сколько о невозможности выдать свою опороченную наследницу за какого-нибудь другого титулованного болвана вроде Оксли.
– Герцогиня, милая моя девочка, не нужно беспокоиться о Джеке.
А Джек продолжал метать громы и молнии на голову своей тетушки.
– А теперь мой Каприз испорчен…
– Хорошая шутка, – пробормотал Темпл, ни к кому не обращаясь. – Но сейчас не время.
– Это не ее вина, – донесся слабый голос. Джек обернулся.
– Пиппин, не понимаю, как вы… – Он осекся, поняв, что ошибся.
– Перестань бранить всех, Джек, – сказала Миранда, приоткрыв глаза. – От твоей болтовни у меня ужасная мигрень.
Джек бросился к ней и взял за руки, встав около кушетки на колени.
– Ты жива.
– Конечно, – ответила она, пытаясь встать, но Джек удержал ее:
– Не двигайся, пока доктор не осмотрит тебя. Миранда оглядела комнату.
– Как я здесь очутилась? – Память быстро вернулась к ней, и, несмотря на хватку Джека, Миранда выпрямилась. – Башня. Я была в Капризе Олбина.
– Да, она взорвалась, – сказал Джек. – Француз, засевший там, стрелял в нас. Его фамилия Марден. Он, похоже, воспользовался бочонком пороха из сундука как последним средством. Наверное, хотел разрушить башню.
– Все не так, – покачала головой Миранда. – Он ее не взрывал.
Джек изумленно уставился на нее:
– Если не Марден, то кто это сделала?
– Я.
– Мадемуазель, встаньте так, чтобы я мог вас видеть, – ледяным тоном сказал стоявший у окна мужчина.
Миранда нехотя поднялась, прикрыв собой бочонок пороха со вставленным запалом, и осторожно разматывала шнур, спрятав за спиной руки.
– Tres bon[3], – сказал он. – Если вы пошевелитесь или скажете хоть слово, следующая пуля полетит в вас.
В башне воцарилась тишина, Миранда не знала, что делать.
– Вы поняли? – рявкнул француз.
– Конечно, – ответила она, тоном подчеркнув комичность ситуации. – Но вы велели мне молчать.
Он фыркнул, словно восхищаясь ее мужеством.
– Для женщины, которой предстоит умереть, у вас острый язычок.
– Тогда стоит пустить его в дело, – с вызовом сказала Миранда, сообразив, что чем больше они разговаривают, тем меньше у него остается времени на стрельбу. – Кто вы?
– Это не важно, – отрезал он, стреляя в ее друзей. Миранда вздрогнула от резкого ответа. И снова поежилась, когда он вытащил второй пистолет и прицелился.
– Для меня это важно, – настаивала она. – Я предпочла бы знать имя человека, которого собираюсь предать смерти.
Он коротко рассмеялся.
– Вы так думаете? Ну уж если вам это так необходимо, я Марден. Жан Марк Марден. – Он слегка поклонился ей.
– Месье Марден, почему бы вам не отложить оружие? Вероятно, мы могли бы это уладить…
Мужчина круто повернулся и прицелился в нее.
– Это, как вы изволили выразиться, будет улажено, когда я убью своих врагов, людей, которые погубили мою карьеру. – Его тон намекнул Миранде, какова его «карьера».
Господи, что в этих шпионских делах такого, что все, кто связан с ними, теряют здравомыслие?
Сама она теряла рассудок, только находясь рядом с Джеком.
Джек…
Стремление остановить врага и положить конец этому безумию вселяло в нее мужество. Она покончит с этим Марденом, прежде чем он ранит Джека или кого-то еще.
Француз снова выстрелил и с ошеломляющей скоростью перезаряжал оружие.
Но Миранда надеялась, что этих драгоценных секунд хватит…
Глядя в темный провал лестницы, она замерла, потом расправила в руках запальный шнур, прикидывая, через какое время огонь доберется до пороха.
Ее отец знал толк в подобных делах, и она в них тоже неплохо разбиралась, но не думала, что отважится совершить нечто подобное. Понимая, что произойдет, если она проиграет.
Миранда сделала медленный, глубокий вдох. Нет, не надо думать, что она не успеет спуститься вниз. Она должна…
Пока Марден прицеливался, Миранда осторожно вытащила из кармана кремень. Ей нужно высечь искру с первой попытки, поскольку другого шанса может не представиться.
Грохнул выстрел. Миранда молча взмолилась, чтобы пуля прошла мимо.
Марден раздраженно выругался, и она поняла, что ее молитва услышана. Он промазал.
Только бы следующая пуля ни в кого не попала…
Эхо выстрела разнеслось по башне. Воспользовавшись шумом, Миранда стукнула кремнем.
Вспыхнула искра и… ничего не произошло. Она подумала, что проиграла, но шипящее пламя медленно поползло по запальному шнуру.
Бросив запал на землю, Миранда кинулась к лестнице и помчалась вниз.
«Десять… девять… восемь…» – считала она, спускаясь. Наверху Марден снова выругался, на этот раз удовлетворенно.
«Пять… четыре… три…»
О Господи, она не успеет спуститься!
Миранда спешила, оставался последний ярус. Она оказалась на земле в тот момент, когда взорвался бочонок с порохом.
Откатившись от подножия лестницы, Миранда посмотрела вверх. Башня была охвачена огнем. Съежившись, Миранда прикрыла руками голову. Ее последней мыслью была безмолвная мольба, рвавшаяся из глубин ее сердца, из тайников измученной души. Мольба, которая способна вознестись к небесам, прорываясь сквозь шум и грохот.
«Господи, подари мне еще один поцелуй моего повесы…»
Миранда закончила свою историю. Джек недоверчиво посмотрел на нее.
Мисс Портер, мисс Благопристойность, неукоснительно соблюдающая правила этикета учительница, взорвала башню Олбина.
И при этом рисковала собственной жизнью. Рисковала всем, чтобы остановить Мардена.
– О чем ты думала, черт побери? – Джек взорвался не хуже бочонка с порохом.
– А что мне еще оставалось делать? – в тон ему ответила Миранда. – Стоять и ждать, пока он всех вас перестреляет? Я просила его остановиться. Но он и слушать не хотел. – Она поморщилась и неодобрительно посмотрела на Джека, словно он (да, да, он) допустил оплошность. Например, забыл снять шляпу или оставить на подносе визитную карточку.
– Я лично аплодирую вашей изобретательности, мисс Портер, – сказала леди Джозефин.
Уж конечно, подумал Джек, с каждой минутой распаляясь все больше. Черт побери, она что, не понимала, какая опасность ей грозит? Поджечь бочонок пороха?! Это было ее решение? Нет, подобных приключений больше не будет!
Тем временем его двоюродная бабка сказала совершенно непростительную фразу.
– Вы продемонстрировали редкостное мужество, мисс Портер, и, могу добавить, фантазию. Думаю, в следующий раз…
– Хватит, тетя Джозефин, – оборвал ее Джек, не обращая внимания на упрямый огонек, вспыхнувший в глазах старой дамы.
Да, она Тремонт до мозга костей, одна из «безумных» Тремонтов, но она больше не отвечает за этот дом.
Это его владения. И пришло время взять бразды правления в свои руки.
– Следующего раза не будет.
– Но, Джек, мальчик мой… Он поднялся.
– Следующего раза не будет. Ни для кого из вас. Я не могу больше видеть, как мои друзья, родные, единственная женщина, которую я люблю, рискуют жизнью. И ради чего? – Джек прошелся по комнате. – Этому делу конца не будет. Но я его заканчиваю. Раз и навсегда.
– Джек… – запротестовала Миранда.
– Слушать не желаю, – повернулся к ней Джек. – Ты думаешь, я позволю своей жене рисковать жизнью?
– Ты меня любишь? – прошептала она.
– Да! – прикрикнул на нее Джек.
– И хочешь жениться на мне? – улыбнулась Миранда.
– Давно надо было это сделать. – Джек продолжал шагать по комнате. – Один раз я тебя уже потерял, Миранда, и больше этого не хочу. – Скрестив руки на груди, он грозно посмотрел на собравшихся, не осмеливается ли кто-нибудь возразить ему.
Фелисити первой обрела дар речи.
– Господи, проклятие свершилось, он сошел с ума, – прошептала девочка Темплу. – Он думает, что мисс Портер – Миранда Мабберли. Этого не может быть!
– Придет время, и ты узнаешь, что любовь может быть благословенным проклятием, – ответил маркиз, прочистив горло. – Но лучше оставим их одних улаживать свои дела. – И он заторопил всех из комнаты.
Бердуилл, Пиппин и Талли поднялись, сияя от счастья, что их сватовство удалось. Талли к тому же еще была охвачена ревностью, завидуя приключению Пиппин на берегу.
– Пиппин, это правда, что пират поцеловал тебя? – спросила она.
Пиппин кивнула, с ее лица не сходило мечтательное выражение.
– И как тебе подвернулась такая удача? – с завистью протянула Талли.
Блаженное лицо Пиппин красноречиво говорило, что девочка счастлива, что впервые опередила своих много повидавших в жизни кузин.
Она даже не услышала, как Джек сурово сказал им вслед:
– Я с вами еще разберусь.
– А я – с вами, сэр, – обиделся сэр Норрис. – Взломать королевскую тюрьму! Угрожать представителю короля! Мы еще об этом поговорим. – И баронет охотно вышел из комнаты вслед за остальными.
Но Фелисити и леди Джозефин ни за какие блага не желали покидать свои места, намереваясь досмотреть последний акт драмы.
Темпл схватил их за руки и потащил из комнаты.
– Дядя Темпл, вы должны ему объяснить, что это не мисс Мабберли. Если он не сделает предложения, если не будет помолвки…
– Пойдем, Герцогиня, – сказал маркиз, выталкивая девочку за дверь. – Влюбленного человека не остановить. Поверь мне, я знаю это по собственному опыту.
Прикрыв дверь, они оставили парочку планировать будущее, которое пока казалось непредсказуемым.
Джек опустился перед ней на колени и осторожно отвел от лица спутавшиеся волосы.
– Ох, Миранда, я думал, что опять тебя потерял.
Миранда? Должно быть, ее стукнуло по голове сильнее, чем она думала, ибо она могла поклясться, что Джек назвал ее Мирандой.
– Что ты сказал?
– Миранда, – повторил он, и в его глазах вспыхнули искорки. – Мисс Миранда Мабберли. Ведь так тебя зовут?
Он знал. Знал, кто она.
– Темпл сказал тебе. – Миранда бросила взгляд на закрытую дверь, решив, что правду открыл проницательный и наблюдательный маркиз.
– Я узнал это раньше, – покачал головой Джек.
– Раньше? Как? Когда?
– Не так давно, как следовало бы, – улыбнулся Джек. – С того момента, когда мы поцеловались.
Она коснулась пальцами губ. Губ, которые выдали ее тайну. Джек крепче обнял ее.
– Как я сказал на днях, мисс Мабберли, ваш поцелуй невозможно забыть.
– Мой поцелуй? – Ей все еще трудно было поверить в это. Но тогда она вспомнила единственную вещь, которую сама считала незабываемой. Его поцелуй…
– Да, твой.
И, подтверждая это, Джек припал к ее губам, настойчиво и требовательно. Его язык проскользнул к ней в рот, дразня и зажигая страсть в крови. Страсть, которую она столько лет отрицала.
«Больше никогда не стану это делать, – пообещала себе Миранда. – Никогда».
Но ей нужно рассказать ему правду. Миранда высвободилась из его объятий и подняла на него глаза:
– Я не умерла.
– Это я уже понял.
– Ничего ты не понял, – покачала она головой. – Родители отправили меня к дальним родственникам. Я не знала, что меня объявили умершей. Я жила у родственников матери, пока они не умерли, а потом пошла работать в школу мисс Эмери.
– Как я полагаю, твой отец не сказал тебе, что я сделал предложение?
– Нет.
Он сделал ей предложение… На этот раз она ему поверила. Всем сердцем.
– И что бы ты ответила?
– Нет, – прошептала она.
– Нет? – отпрянул Джек. – Что ты хочешь этим сказать? О Господи! Иногда следует придержать язык за зубами.
– Ты тогда был ужасным повесой. Ты всем рассказывал, что перепутал меня с оперной танцовщицей. Подумать только, с оперной танцовщицей!
Джек вздрогнул.
– Ты был ужасным мотом. Мы и года бы не прожили, как ты уже спустил бы мое приданое. – Она оглянулась вокруг. – А этот дом – лучшее свидетельство твоих способностей вести хозяйство.
– Но ты, милая Миранда, в этом вполне преуспела, – сказал он, снова обнимая ее. – Я уверен, что ты сделаешь этот дом достойным цветистого слога мистера Биллингсуорта.
– Не пытайся польстить мне, Джек Тремонт. – Волна гордости заливала ее. – Мой отказ не имел ничего общего с твоей дурной репутацией. Все дело было в твоем поцелуе.
– В моем поцелуе? – Джек прижал руку к сердцу с таким видом, будто большей раны ему невозможно нанести. – Мисс Мабберли, я хотел бы, чтоб вы знали, мой поцелуй…
Она прижала пальчик к его губам.
– Незабываемый. Восхитительный. Этот дьявольский поцелуй девять лет заставлял меня трепетать и задыхаться. Он сделал других мужчин отвратительными. – Миранда замолчала и с улыбкой посмотрела на Джека. – Он погубил меня. – Джек в ответ улыбнулся ей, и она продолжила: – Так что успокойся, перестань кормить меня лестью и закончи то, что ты начал много лет назад.
Джек вопросительно посмотрел на нее:
– Ты именно этого хочешь?
– Пожалуйста, Джек, люби меня. Можно ли сказать яснее?
Джек глянул в окно. Ночь подходила к концу.
– Не знаю, Миранда… наверное, надо подождать, пока тебя осмотрит доктор.
– Ну его к черту, я прекрасно себя чувствую. – Уперши руки в бока, Миранда взглянула на Джека. – И не вздумай блюсти приличия.
– А я старался все эти дни быть джентльменом! – расхохотался он..
Джентльменом? О Господи, только не это!
Подтверждая свои слова, Миранда жарко поцеловала Джека и прошлась руками по его груди, нащупывая под рубашкой сильные мышцы. Ее бедра – о, они жили собственной жизнью! – двинулись к нему навстречу, ощущая, как оживает его мужское естество.
– Пожалуйста, Джек.
Он взглянул на Миранду и улыбнулся.
– Девять лет долгий срок, – сказал он, отводя ее руку. – Но не здесь.
Подхватив ее на руки, он подошел к стене, что-то нажал, и панель отодвинулась, открывая потайную дверь.
– Есть в этом доме хоть одна комната без секретов? – спросила Миранда, когда Джек подал ей подсвечник.
– Нет, – ответил Джек. – Но эта – моя любимая.
– Почему?
– Увидишь, – сказал он и понес ее наверх по темной лестнице.
Когда лестница кончилась, Джек отодвинул задвижку, стена открылась, и они оказались в спальне.
– Чья это комната? – спросила Миранда.
– Моя.
Иметь потайной ход в собственную спальню… это так свойственно повесам.
Джек положил Миранду на кровать и устроился рядом.
Она знала, что все это неприлично и идет вразрез с истинами, которые она на уроках внушала ученицам. Но какое это имело значение, когда Джек снова поцеловал ее, на этот раз без всякой сдержанности.
Не отрываясь от ее губ, Джек занялся ее одеждой. Скромность отправилась вслед за благопристойностью и здравым смыслом. Когда его пальцы пробежали по ее коже, Миранда застонала от желания.
Не успела она ничего понять, как ее платье, туфли, чулки, панталоны – все полетело на пол. На ней остался лишь корсет.
Ее всегда слишком туго затянутый корсет.
Теперь Джек расшнуровывал его, но так медленно!
– Кончай с ним, – распорядилась Миранда.
– Как скажешь, – улыбнулся Джек, и корсет полетел в кучу сброшенной одежды.
С той же поспешностью Джек избавился от собственного костюма.
Оба оказались в постели нагими. Миранда смаковала каждую подробность – завитки волос на его груди, мускулы на спине, сплетение их ног. Она потягивалась, как кошка, стараясь не упустить даже ничтожной доли удовольствия.
Джек остался прежним повесой. Недаром его губы, его поцелуй девять лет не давали ей забыть его.
Обхватив Миранду за ягодицы, Джек подтянул ее повыше, его мужское естество скользнуло между ее ног, туда, где все истомилось ожиданием.
– Ох, – прошептала она, – я себе представить не могла.
– Миранда, дорогая, – ответил Джек. – Я еще даже не начал.
И он приступил к действиям. Наклонившись и поймав губами ее сосок, Джек медленно посасывал его, пока тот не отвердел. Потом перешел к другой груди. Он продолжал сладкую муку, то отступая, то вновь принимаясь за игру. Миранда выгибалась ему навстречу, ошеломленная тем, как ее тело обволакивает дурман вожделения.
Она пыталась перевести дух, вообразить, насколько талантлив в этом деле Джек, когда его пальцы добрались до того места, которого еще не касался ни один мужчина. Ее бедра послушно дрогнули. Джек ласково гладил их, разводя в стороны, потом пальцы возобновили ласку. i
На этот раз Миранда застонала в голос, так громко, что Джек прикрыл ее рот поцелуем, не прекращая исследовать средоточие ее женственности.
Она пискнула, когда его палец чуть скользнул внутрь, а потом вернулся к чувствительному бутону. Джек ласкал ее, пока ее не начали сотрясать судороги наслаждения.
Миранда выпустила из рук простыню, за которую цеплялась, и прошлась руками по спине Джека. Его разгоряченное тело покрылось испариной.
Джек снова поцеловал ее, так горячо и пылко, что Миранда поняла, что он просит о большем. Он хочет большего, чем только что испытанное ею первое удовлетворение.
Опустив руку, она коснулась его мужского естества и принялась поглаживать его от основания до влажного кончика и обратно, пока Джек не застонал от удовольствия.
Но им этого было мало.
Миранда знала, что будет дальше, и ждала этого со всей женской страстью, долгие годы скованной цепями благопристойности. Она не лгала, сказав, что девять лет назад его поцелуй напугал ее. Но теперь она взрослая женщина… женщина, которая слишком долго ждала.
Обхватив Джека, она притянула его ближе и раскрыла бедра навстречу его мужскому естеству, томясь желанием ощутить его внутри себя.
– Ты уверена? – пробормотал Джек ей на ухо.
– Пожалуйста, – молила она, выгибаясь.
– Ни одну женщину я так не хотел, как тебя, – ответил Джек и осторожно вошел в нее, то чуть продвигаясь вперед, то отступая.
Добравшись до тоненькой преграды, свидетельствующей о девственности, Джек быстро разрушил ее и, поцеловав Миранду, решительно двинулся дальше.
Когда он отступил, Миранда недоуменно распахнула глаза. Неужели это конец?
Джек улыбнулся и снова заполнил ее собой. Жажда с новой силой разгоралась в ней. А Джек все не останавливался.
Миранда вцепилась в Джека, чувствуя, что он поднимает ее выше, выше…
Она лишилась рассудка, этому нет другого объяснения. Этот дом, этот мужчина, эта любовь… это безумие, и теперь она явно готова отдаться его власти.
И она сделала это, когда волна ни с чем не сравнимого наслаждения захлестнула ее.
«Что это?» – пыталась понять Миранда.
Открыв глаза, она встретила взгляд Джека. На его лице тоже было недоуменное выражение. Застонав, он снова вошел в нее.
Задыхаясь, он с новой жаждой целовал ее, даже когда его напряженное тело ослабло.
– Миранда, ты восхитительна.
Она пыталась заговорить, но не смогла вымолвить ни слова. Улыбнувшись, она свернулась калачиком рядом с Джеком и вздохнула, выдохнув все страхи, которые терзали ее долгих девять лет.
Никогда в жизни она не чувствовала себя так естественно, как в объятиях этого мужчины.
«Мой повеса», – подумала она.
Его пальцы прошлись по ее густым локонам, отбрасывая их от лица.
Улыбнувшись, Миранда сказала:
– Теперь я понимаю, почему ты пользовался таким успехом. И должна тебе сказать, ты напрасно растрачивал свой талант, изображая джентльмена, Джек Тремонт.
Глава 15
Джек проснулся час спустя и посмотрел на спящую рядом с ним женщину. Миранда. Страстная, упрямая Миранда. Он помнил, что сказал о таинственности и опасности, которыми пропитан Тислтон-Парк. Миранда чуть не распрощалась с жизнью, вмешавшись в его работу. Он знал, что она продолжит поступать так, пока он будет заниматься своим делом.
Поэтому есть только одно решение.
Быстро и бесшумно одевшись, Джек пошел искать Темпла. Нужно рассказать о Малколме, а потом отказаться от дальнейшей работы. Он застал маркиза за завтраком. Темпл развлекал девушек, изображая своего надменного чванливого деда.
Джек поймал его взгляд и кивнул в сторону холла.
– Мне нужно поговорить с тобой. Наедине.
Учтивый маркиз извинился перед девицами и пошел за Джеком в музыкальный салон. Когда дверь за ними закрылась, Темпл сказал:
– Как я полагаю, ты ждешь извинений за то, что вчера я счел тебя сумасшедшим?
Джек, направившийся прямиком к буфету, резко остановился:
– Что ты сказал?
– Я думал, ты окончательно спятил, когда твердил, что в башне мисс Мабберли, – ответил Темпл, указывая лорнетом на потолок. Спальня Джека находилась над музыкальным салоном. – Как ты узнал правду?
Не эту тему Джек хотел обсудить, но он достаточно хорошо знал Темпла и понимал, что маркиз не уймется, пока не выяснит всю историю.
– Она разыскала меня. Точнее, меня нашли эти девчонки и притащили ее сюда. Как ни безумно это звучит, но они сочли, что мы созданы друг для друга.
– В этом чувствуется рука Герцогини, – улыбнулся Темпл. – Должно быть, снова увидеть мисс Мабберли было настоящим шоком.
Джек вздрогнул и ничего не сказал.
– Ты ведь сначала ее не узнал? – Фраза Темпла прозвучала чуть насмешливо.
Отпираться бесполезно, от этого человека ничто не укроется.
– Нет, – ответил Джек. – В тот вечер в театре я был так навеселе, что не узнал бы ее даже через полминуты.
Темпл покачал головой:
– Можно поинтересоваться, как же ты ее все-таки узнал? Джек молча опрокинул полный стаканчик.
– Тогда поставим на этом точку, – с оттенком сожаления произнес Темпл и прошелся по комнате подчеркнуто изящной походкой. – Какая жалость! Такая потрясающая новость, а я не могу поделиться ею, иначе придется открыть слишком многое. Пару месяцев назад я слышал нечто замечательное о…
– Малколм умер, – выпалил Джек.
Он не хотел так сообщать о трагедии, но знал, что маркиз может говорить бесконечно и надо положить конец его болтовне.
Темплтон резко повернулся. Любезный щеголь, которым он был минуту назад, исчез.
– Что ты сказал? – ошеломленно спросил Темпл, от фривольных ноток в голосе не осталось и следа.
– Малколм. Он умер, – едва выговорил Джек, чувство вины с новой силой охватило его.
Темпл рухнул в ближайшее кресло.
– Как это могло случиться?
Джек прекрасно понимал, о чем говорит его друг. Малколм Грей столько раз ускользал от врага, что и не сосчитать.
– На берегу. Береговая охрана стреляла в нас, и он… – Джек сжал кулаки и закрыл глаза, пытаясь стереть из памяти жуткие подробности: оружейный залп, плеск волн, когда Малколм бросился в воду… его кровь на своих руках.
– Ты уже сказал Клифтону? – спросил Темпл. Джек покачал головой.
– Черт, – пробормотал маркиз, – я тебе не завидую. Разговор с Клифтоном был главным и тяжким делом.
Клифтон и Грей были братьями. Сводными братьями. Законного наследника и незаконнорожденного сына связывала крепкая верная дружба.
Клифтон был законным наследником их отца, а Грей прижит от девчонки в сельской таверне.
– Как это произошло?
Джек рассказал, как Даш вышел на берег и отказался выпустить Грея из баркаса, пока не получит свои деньги. В небо взмыли сигнальные ракеты береговой охраны, и все пошло под откос.
– Даш ничего не сказал тебе, когда вернулся на «Цирцею»? – спросил Джек.
– Нет. Алчный подонок, – выругался Темпл. – Он сказал только, что береговая охрана охотится за контрабандистами и вы с Малколмом спрятались в пещере.
– Это правда. Темпл нахмурился:
– Даш, вероятно, достаточно хорошо знал Клифтона. Он понимал: если сказать, что его брат ранен, Клифтон, невзирая на опасность, бросится за борт спасать Малколма. Оставив нас с Клифтоном на борту, Даш рассчитывал получить плату сполна, – резко сказал Темпл. – И он ее получит. До конца войны будет гнить во Франции.
Хотя Джек все еще злился на Даша, обвиняя его в причастности к смерти Малколма, ему пришлось отдать должное хитрому капитану.
– Не думай о нем слишком дурно. Он пытался спасти Малколма. Рисковал жизнью, стараясь втащить его назад, но было слишком поздно.
Темпл кивнул.
– Где он?
Джек знал, что имеет в виду маркиз.
Поэтому есть только одно решение.
Быстро и бесшумно одевшись, Джек пошел искать Темпла. Нужно рассказать о Малколме, а потом отказаться от дальнейшей работы. Он застал маркиза за завтраком. Темпл развлекал девушек, изображая своего надменного чванливого деда.
Джек поймал его взгляд и кивнул в сторону холла.
– Мне нужно поговорить с тобой. Наедине.
Учтивый маркиз извинился перед девицами и пошел за Джеком в музыкальный салон. Когда дверь за ними закрылась, Темпл сказал:
– Как я полагаю, ты ждешь извинений за то, что вчера я счел тебя сумасшедшим?
Джек, направившийся прямиком к буфету, резко остановился:
– Что ты сказал?
– Я думал, ты окончательно спятил, когда твердил, что в башне мисс Мабберли, – ответил Темпл, указывая лорнетом на потолок. Спальня Джека находилась над музыкальным салоном. – Как ты узнал правду?
Не эту тему Джек хотел обсудить, но он достаточно хорошо знал Темпла и понимал, что маркиз не уймется, пока не выяснит всю историю.
– Она разыскала меня. Точнее, меня нашли эти девчонки и притащили ее сюда. Как ни безумно это звучит, но они сочли, что мы созданы друг для друга.
– В этом чувствуется рука Герцогини, – улыбнулся Темпл. – Должно быть, снова увидеть мисс Мабберли было настоящим шоком.
Джек вздрогнул и ничего не сказал.
– Ты ведь сначала ее не узнал? – Фраза Темпла прозвучала чуть насмешливо.
Отпираться бесполезно, от этого человека ничто не укроется.
– Нет, – ответил Джек. – В тот вечер в театре я был так навеселе, что не узнал бы ее даже через полминуты.
Темпл покачал головой:
– Можно поинтересоваться, как же ты ее все-таки узнал? Джек молча опрокинул полный стаканчик.
– Тогда поставим на этом точку, – с оттенком сожаления произнес Темпл и прошелся по комнате подчеркнуто изящной походкой. – Какая жалость! Такая потрясающая новость, а я не могу поделиться ею, иначе придется открыть слишком многое. Пару месяцев назад я слышал нечто замечательное о…
– Малколм умер, – выпалил Джек.
Он не хотел так сообщать о трагедии, но знал, что маркиз может говорить бесконечно и надо положить конец его болтовне.
Темплтон резко повернулся. Любезный щеголь, которым он был минуту назад, исчез.
– Что ты сказал? – ошеломленно спросил Темпл, от фривольных ноток в голосе не осталось и следа.
– Малколм. Он умер, – едва выговорил Джек, чувство вины с новой силой охватило его.
Темпл рухнул в ближайшее кресло.
– Как это могло случиться?
Джек прекрасно понимал, о чем говорит его друг. Малколм Грей столько раз ускользал от врага, что и не сосчитать.
– На берегу. Береговая охрана стреляла в нас, и он… – Джек сжал кулаки и закрыл глаза, пытаясь стереть из памяти жуткие подробности: оружейный залп, плеск волн, когда Малколм бросился в воду… его кровь на своих руках.
– Ты уже сказал Клифтону? – спросил Темпл. Джек покачал головой.
– Черт, – пробормотал маркиз, – я тебе не завидую. Разговор с Клифтоном был главным и тяжким делом.
Клифтон и Грей были братьями. Сводными братьями. Законного наследника и незаконнорожденного сына связывала крепкая верная дружба.
Клифтон был законным наследником их отца, а Грей прижит от девчонки в сельской таверне.
– Как это произошло?
Джек рассказал, как Даш вышел на берег и отказался выпустить Грея из баркаса, пока не получит свои деньги. В небо взмыли сигнальные ракеты береговой охраны, и все пошло под откос.
– Даш ничего не сказал тебе, когда вернулся на «Цирцею»? – спросил Джек.
– Нет. Алчный подонок, – выругался Темпл. – Он сказал только, что береговая охрана охотится за контрабандистами и вы с Малколмом спрятались в пещере.
– Это правда. Темпл нахмурился:
– Даш, вероятно, достаточно хорошо знал Клифтона. Он понимал: если сказать, что его брат ранен, Клифтон, невзирая на опасность, бросится за борт спасать Малколма. Оставив нас с Клифтоном на борту, Даш рассчитывал получить плату сполна, – резко сказал Темпл. – И он ее получит. До конца войны будет гнить во Франции.
Хотя Джек все еще злился на Даша, обвиняя его в причастности к смерти Малколма, ему пришлось отдать должное хитрому капитану.
– Не думай о нем слишком дурно. Он пытался спасти Малколма. Рисковал жизнью, стараясь втащить его назад, но было слишком поздно.
Темпл кивнул.
– Где он?
Джек знал, что имеет в виду маркиз.