Миранда сомневалась в разумности такого решения.
   – Мы не знаем эту семью.
   Она снова взглянула на тяжелые ворота. Провести ночь на обочине дороги – одно дело, но в доме, хозяева которого, возможно, не входят в круг приличных людей? Это может пагубно отразиться на репутации девушек. Все их остановки запланированы у респектабельных семейств, тщательно подобранных мисс Эмери. Это гарантировало, что они минуют общество людей определенного сорта.
   – Пожалуй, нам лучше ехать дальше.
   Фелисити тут же схватила путеводитель кузины и стремительно перелистала страницы.
   – Судя по сведениям мистера Биллингсуорта, дом принадлежит старой деве в почтенных годах. Пожилая леди приходится сестрой герцогу, так что это убежище для нас вполне приемлемо.
   Снова взглянув на дом, который опять погрузился во тьму, Миранда изменила свое решение. Если кто-то из них знает об обитателях Тислтон-Парка, то это Фелисити. Девочка бредит титулом и, кажется, может на память перечислить местожительство всех лордов Англии и Шотландии, их прямых и косвенных наследников и младших сыновей. Родство с герцогами также важно для нее, и если Фелисити сказала, что хозяйка дома – сестра герцога, в этом не стоит сомневаться.
   Снова оглянувшись на раскисшую от дождя дорогу и посмотрев на мрачный дом, видневшийся впереди, Миранда поняла, что у нее не остается другого выбора, как попросить приюта у его владельцев.
   – Поезжайте, Стиллингз, – сказала Миранда кучеру, и карета рванулась вперед. Лошади, вероятно, не меньше пассажиров хотели спрятаться от дождя.
   Как только они въехали в ворота, дом почти сразу же возник перед ними, темный, мрачный, без малейших признаков света.
   – Не знаю, дома ли твоя старая дева, – заметила Миранда.
   – Кто-нибудь нас впустит, – сказала Пиппин. – Должен же там быть слуга, лакей, экономка, может быть, даже повариха.
   Все знали, что у Пиппин на уме. В доме должен быть кто-то, кто может приготовить приличную еду.
   Когда карета остановилась у входа в дом, Стиллингз слез с козел и постучал в массивную дубовую дверь.
   Казалось, прошла вечность, прежде чем дверь немного приоткрылась и показалась тонкая полоска света. Недолго поговорив, Стиллингз вернулся к карете.
   – Это секретарь, мисс Портер, – сказал кучер. – Он не слишком любезный парень. Говорит, чтобы мы искали приюта на постоялом дворе в Гастингсе.
   – Это далеко отсюда? – спросила Миранда.
   – Добрых двадцать миль, – ответил кучер. Пиппин застонала.
   – Двадцать миль?! Это просто возмутительно. – Миранда накинула на голову капюшон. – Я обращусь прямо к хозяйке дома. Подумать только, двадцать миль!
   Она выбралась из кареты и поднялась по ступенькам. Сбросив капюшон, Миранда пригладила волосы. Никогда не помешает произвести приличное впечатление.
   Приведя себя в порядок, она взялась за дверной молоток и вежливо постучала.
   И принялась ждать.
   Никто не отозвался. Снова взявшись за молоток, Миранда стукнула в дверь более настойчиво. На третий раз, потеряв терпение на холодном ветру, она изо всех сил замолотила в дверь в надежде поднять на ноги весь дом.
   Неужели дом так дурно содержат? Видно, хозяйка очень стара, а слуги пользуются тем, что она впала в детство. Наконец, после очередного залпа по двери, Миранда заметила, что показался огонек свечи.
   – Когда дверь открылась, перед Мирандой возникли смутные очертания огромной фигуры. Лицо мужчины было покрыто шрамами, кривой нос свернут на сторону. Более страшного человека она никогда не видела. Миранда бессознательно отпрянула назад, под струи дождя.
   Это секретарь почтенной хозяйки? Какого сорта дама держит такого слугу?
   – Я же сказал, проваливайте! – рявкнул мужчина. – Или я на вас собак спущу.
   Вот и верь после этого словам мистера Биллингсуорта о щедром гостеприимстве.
   Струйки ледяной воды из прохудившегося водостока потекли Миранде за воротник. Этого оказалось достаточно, чтобы понять, какова будет ночь в карете, и Миранда набралась храбрости.
   К тому же она готова была поставить все свои деньги, что Брут справится с любыми собаками, которыми грозит этот невоспитанный тип. Расправив плечи, Миранда шагнула вперед.
   – Я хочу поговорить с вашей хозяйкой, – сказала она властным тоном.
   – Нет ее, – буркнул секретарь и, не обращая внимания на решительную просьбу Миранды, попытался захлопнуть дверь перед ее носом.
   Не желая всю ночь выслушивать жалобы своих подопечных и поскуливание Брута, Миранда втиснулась в дверной проем.
   – Она уехала? В Лондон?
   – Как же, в Лондон! – громко фыркнул мужчина, словно она сказала явную глупость. – Не в Лондон, а в мир иной, если вас это интересует.
   Умерла? От этой новости у Миранды по спине пробежал холодок, не имеющий ничего общего с дырявыми водосточными желобами, хотя их содержимое лилось ей на голову. Угрюмый дом, погруженный в ночной мрак, напоминал излюбленные готические романы Талли.
   Это никуда не годится, упрекнула себя Миранда, она совсем поглупела.
   «Тоже мне, готика!»
   – Нам нужно найти убежище на ночь, – сказала она. – Вы, очевидно, не понимаете, что я сопровождаю трех молодых леди от мисс Эмери…
   Мужчина не дал ей закончить. Услышав слово «леди», он вытаращил глаза от ужаса.
   – В нашем доме шлюхи не нужны, даже если они из такого модного борделя, как у мисс Эмери, – отрезал он, стараясь закрыть дверь.
   Миранда рассвирепела. Бордель? Шлюхи? Да как он смеет! Она здесь останется хотя бы ради того, чтобы увидеть, как этот вульгарный тип изменит свое поведение.
   – Мои подопечные – молодые леди с безупречной репутацией, сказала Миранда. – Их отцы весьма уважаемые люди в королевстве. Любое семейство почло бы за честь дать им приют на ночь.
   Секретарь снова фыркнул:
   – По мне, все вы шлюхи, а нам здесь таких не надо. Так что идите своей дорогой.
   Оглушительный раскат грома и новые потоки дождя подчеркнули его суровый вердикт.
   Миранда посмотрела на карету, где к окнам прижались три девичьих носа и черная пуговка Брута.
   – Сэр, я обещаю… – начала она, когда из темных глубин дома послышался голос, прозвучавший словно колыбельная в реве бури.
   – Мистер Джонас, что там происходит? – От вежливого, доброжелательного тона веяло покоем и изяществом знатного лондонского дома.
   Миранда вдруг сообразила, кто это может быть. Дворецкий!
   – Мистер Джонас, кто у дверей? – раздался новый вопрос.
   – Вот видите, что вы наделали, – сердито проворчал секретарь, пытаясь прикрыть дверь, пока Миранду не разглядели.
   Миранда с облегчением вздохнула. Конечно, это дворецкий. Больше никто, кроме хозяев дома, не может добиваться ответа от другого слуги.
   – Бродяги, мистер Бердуилл. Ищут пристанища.
   – Мы не бродяги, сэр! – крикнула Миранда и потянула на себя дверь, забыв об этикете. Сунув голову в щель, она посмотрела на дворецкого, продемонстрировав свое плачевное состояние.
   Ей ли, выросшей в Лондоне, не знать, что мажордомы не любят подобные зрелища.
   – Я мисс Портер, под моей опекой дочери лорда Лангли и дочь графа Станбрука. Мы ищем укрытия только на эту ночь. Если вы позволите нам войти и дадите мне возможность объяснить…
   Ее мольба подействовала раньше, чем Миранда закончила фразу.
   – Да, конечно, мисс. – Мистер Бердуилл уже спешил к ней с парой свечей. – Мистер Джонас, немедленно откройте дверь.
   Секретарь стоял на своем с таким же упорством, как Брут гонялся за белкой.
   – Но, мистер Бердуилл, – тихо проговорил он, – мы не можем принять незнакомцев, а особенно толпу девиц. Вы ведь понимаете, о чем я говорю. От них одно беспокойство. Я лично не удивлюсь, если они станут болтаться по округе и всюду совать нос. Кроме того, им подавай теплого молока, цыпленка, бисквиты, горячей воды и еще массу вещей «первой необходимости», которых у нас нет.
   Любой леди, а особенно бывшей преподавательнице этикета, не пристало подслушивать, но Миранда не собиралась терять контакт, которой ей удалось установить с дворецким.
   – Мы не причиним вам беспокойства, – поторопилась заверить она, – и не будем выходить из своих комнат. Мы слишком измучены, чтобы продолжать путь, да и наши лошади нуждаются в отдыхе.
   – Вы его здесь получите. – Бердуилл, сердито глядя на мистера Джонаса, попытался отодвинуть секретаря в сторону и открыть дверь пошире. – Добро пожаловать в Тислтон-Парк, мисс Портер.
   Девочкам этого было достаточно, они высыпали из кареты и торопливо поднялись по ступеням, прячась от непогоды. Миранда обрадовалась, заметив, что у Талли хватило сообразительности спрятать Брута под мантильей. Оставалось надеяться, что песик ничем не выдаст своего присутствия и будет сидеть тихо, пока их не отведут в предназначенные им комнаты.
   Вид заляпанной грязью компании исторг из груди мистера Джонаса очередной горестный вздох. Посторонившись, секретарь скрестил на груди мощные руки и нахмурился, отчего его лицо стало еще более мрачным.
   Тем временем Бердуилл разглядывал гостей с таким выражением лица, какими отличаются только лондонские дворецкие. После недолгого размышления он кивнул секретарю:
   – Мистер Джонас, будьте любезны, отнесите их багаж в восточное крыло. Голубая комната для юных леди, а смежная гостиная – для мисс Портер.
   – Нет, мистер Бердуилл, – снова запротестовал секретарь. – Когда хозяин узнает…
   – Хозяин? – спросила Миранда. – Он здесь?
   – Да, мисс, – ответил Бердуилл. – Но в данный момент его нет дома. Позвольте мне приветствовать вас от его имени и сказать, что он не станет возражать против вашего неожиданного визита. Он настоящий джентльмен и не откажет в гостеприимстве попавшим в беду дамам.
   Мистер Джонас грубовато фыркнул, опровергая слова дворецкого. Миранда замерла и осмотрелась вокруг. Дом был погружен в полумрак, поэтому она мало что увидела. Только холл и уходящую наверх, в темноту, лестницу.
   Кто знает, что скрывается в мрачном чреве дома? У Миранды вдруг возникло ощущение, будто она перенеслась в один из излюбленных романов Талли. Все без исключения героини этих сочинений, пребывающие в полном неведении, обычно становились жертвами злобного владельца дома, весьма похожего на этот.
   Она вздрогнула от охватившего ее предчувствия, что здесь их поджидает несчастье. Миранда уже готова была сказать, чтобы мистер Джонас не торопился за их багажом, и отправить девочек в карету, когда ворвавшийся в открытую дверь холодный вихрь смел все ее страхи.
   Предчувствие! Какое это имеет к ней отношение? Она едва не совершила глупость.
   Достаточно одного взгляда в открытую дверь, чтобы понять, каково провести ночь в карете с тремя ноющими девицами и проказником Брутом. Ночлег в комнатах, не важно, пыльные они или мрачные, казался радужной перспективой.
   – А хозяин дома? – поинтересовалась Фелисити. Непосвященным ее невинный вопрос показался бы лишь проявлением вежливости.
   Миранда, отмахнувшись от дурных предчувствий, с любопытством повернулась к девочке. Хотя Фелисити держала содержание «Летописи холостяков» в секрете, Миранда слышала достаточно сплетен о знаменитом перечне потенциальных Женихов, чтобы понять, что скрывается за вопросом юной леди.
   У всех свои причуды, решила Миранда. Здесь Фелисити есть чем поживиться.
   – Сейчас нет, мисс, – ответил мистер Бердуилл. Не успела Миранда облегченно вздохнуть, как он продолжил: – Но мы ждем его поздно ночью. Вероятно, шторм задержал его.
   – Значит, мы увидим его утром? – с надеждой спросила Талли.
   Бердуилл покачал головой:
   – Хозяин никогда не поднимается раньше двух. Но я уверен, что он был бы рад познакомиться с вами.
   Мистер Джонас иронически фыркнул.
   Миранда только плечом повела. Можно себе представить, какого сорта «джентльмен» владеет таким захудалым домом, держит столь отвратительного слугу и проводит время вдали от своих владений.
   В самом деле, какой человек проведет такую ночь вне дома? Без сомнения, повеса.
   – К сожалению, мы тронемся в путь задолго до того, как ваш хозяин проснется, – сказала Миранда. – И у нас не будет возможности познакомиться с ним.
   – Но, мисс Портер, – запротестовала Фелисити, – мы не можем уехать, не поблагодарив хозяина. Это невежливо.
   Девочка сказала это самым умильным тоном. Когда речь шла о том, чтобы пополнить коллекцию холостяков, в ней просыпались тактический гений Веллингтона и безжалостность Наполеона.
   – Любезной записки будет достаточно, – ответила Миранда. – Где находятся отведенные нам комнаты, мистер Бердуилл?
   Лучше запихнуть девчонок в постель прежде, чем хозяин явится домой в отвратительном настроении.
   – Сюда, пожалуйста, мисс Портер, – сказал Бердуилл и повернулся к мистеру Джонасу: – Проследите, чтобы их чемоданы отнесли наверх, Бруно. – Когда гостьи подошли к лестнице, дворецкий добавил: – Пока вы располагаетесь, я скажу, чтобы приготовили перекусить. Если вы целый день путешествовали, то, должно быть, умираете от голода.
   – Дай вам Бог здоровья, сэр! – с пафосом воскликнула Пиппин.
   Потом все должным образом устроилось: их проводили в комнаты, прибыл багаж, мистер Бердуилл принес поднос с закусками.
   Безупречные манеры дворецкого ослабили дурные предчувствия Миранды.
   Только уложив девочек и укрывшись в смежной комнате, она сообразила, что упустила нечто очень важное. Она забыла спросить, кто хозяин дома. К сожалению, висевший над каминной полкой тусклый портрет печальной леди не содержал никакого намека на родовое имя.
   – Как все запуталось, – пробормотала Миранда, глядя на строгое лицо дамы.
   И вместо того, чтобы предаваться тревожным размышлениям, она вернулась к насущным делам. В комнате было холодно, в камине – ни одного полена, поэтому Миранда надела халат, накинула на плечи любимую голубую шаль и забралась в холодную узкую постель.
   Ветер громыхал ставнями, ливень хлестал в оконные стекла, усугубляя и без того унылое настроение Миранды. Она думала, что не уснет, но день был долгим и утомительным, и она сама не заметила, как погрузилась в сон, полный путаных видений. Вскоре она проснулась от доносившихся откуда-то голосов.
   Судя по интонациям, Миранда поняла, что идет жаркий спор. Не успела она разобрать слов, как внизу хлопнула дверь и раздались тяжелые шаги.
   Она встала с постели, подошла к окну и осторожно раздвинула тонкие шторы. В темноте было трудно что-нибудь разглядеть, но тут вспыхнула молния, и Миранда увидела всадника. Он мчался в ночь, невзирая на непогоду, словно бушующий шторм был пресловутой бурей в стакане воды. Его накидка развевалась по ветру.
   Было в его позе, в его стойкости перед лицом разбушевавшейся стихии нечто такое, от чего она вздрогнула и с колотящимся сердцем отошла от окна. Когда Миранда оглянулась, всадник уже скрылся из виду. Этот эпизод казался настолько нереальным, что она задумалась, не плод ли это ее фантазии.
   От холодных половиц у нее застыли ноги.
   – Миранда, ты охотишься за призраками, – едва слышно сказала она себе и плотнее запахнула шаль.
   Вот что значит часами слушать Талли, которая в карете читала вслух готические романы.
   Миранда приказала себе лечь и впредь грезить о чем-нибудь полезном и разумном, но вместо этого опять подошла к окну. Только для того, чтобы убедиться, что таинственный фантом – плод ее воображения.
   За окном бушевал шторм, дождь хлестал в окна, ураган сотрясал старый дом.
   Погода походила на ту бурю, что поднялась в ее душе, когда Безумный Джек Тремонт столкнулся с ней в школе, оставив добропорядочную старую деву размышлять, когда утихнет ураган, разбуженный его поцелуем девять лет назад.
   Джек Тремонт в эту ночь еще не ложился, но для него это было обычным делом. Годы беспутных похождений в Лондоне закалили его для непростой жизни в Тислтон-Парке, полученном в наследство от двоюродной бабушки, леди Джозефин Тремонт.
   Временами Джек задумывался, покинул бы Лондон, знай он, что сулит ему это наследство.
   Но в то время выбор у него был невелик: или бежать на юг Англии, или оказаться в долговой тюрьме. Тислтон-Парк казался меньшим из зол.
   Как мало он тогда знал!
   Подойдя к боковой двери, Джек стащил промокшее насквозь пальто. Он напрасно провел ночь под проливным дождем. Джек оглянулся на тропу, ведущую к нависшим над морем скалам.
   Черт возьми, где Даш? Даже такой шторм вряд ли бы его остановил. Американец отчаянный храбрец, он принял бы вызов стихии и причалил к берегу, словно на море стоял полный штиль.
   Отсутствие Даша предвещало недоброе. Что-то случилось, Джек нутром это чувствовал.
   Джек остановил себя. Он начинает рассуждать, как его безумная старуха бабушка, которую он звал тетушкой. А все этот дом, это место, эта жизнь. Джек не из того теста сделан, чтобы выполнить поставленную ему задачу, но ему никто не верил. Он унаследовал Тислтон-Парк, запертый, заброшенный, таинственный, и теперь был здесь хозяином. Нравится ему это или нет.
   – Да уж! – фыркнул он, в точности повторяя интонацию тетушки Джозефин.
   «Тоже мне, хозяин!» Единственное, в чем он уверен, – так это в том, что раньше времени умрет от простуды.
   Нужно съесть что-нибудь горячее и, если удастся, несколько часов поспать, тогда он решит, как действовать.
   Джек шел по длинному коридору к столовой, когда шум, доносившийся из восточного крыла, остановил его. Шум столь необычный, что он засомневался, не схватил ли он лихорадку, не бредит ли, поскольку ничего подобного он давно не слышал.
   Звуки походили на смех.
   Смех?
   Джек тряхнул мокрой головой. Должно быть, проливной дождь не только пробрал его до костей, но и залил уши. Как уверяет его секретарь Бруно Джонас, в Тислтон-Парке обитают привидения. Это единственное объяснение странным звукам. Призраки! Хороши шутки, подумал Джек. Как раз под стать его дурному предчувствию.
   Но тут запах только что приготовленных сосисок защекотал ноздри.
   Сосиски? Бердуилл приготовил ему на завтрак сосиски? Обычно Джек получал по утрам от своего вечно недовольного дворецкого холодные бутерброды. Сосиски были столь же неправдоподобны, как и смех.
   Джек тяжело вздохнул, решив, что потихоньку теряет рассудок, как все Тремонты, жившие, вернее, сосланные, в Тислтон-Парк, и пошел в столовую.
   Он вошел в дверь, размышляя, что необходимо сделать.
   Прежде всего нужно составить отчет в Лондон о событиях минувшей ночи или, скорее, об их отсутствии, а потом, как всегда, заняться делами поместья.
   Хотя Тислтон-Парк выглядел довольно запущенным, пришлось потрудиться, чтобы придать ему совершенно негостеприимный вид. И весьма нереспектабельный.
   Джек уже собрался пройти через столовую в кухню. Аппетитный запах сосисок и бекона дразнил ноздри. Он снова принюхался. Если можно доверять обонянию, пахло свежеиспеченными бисквитами.
   Бисквитами?
   Господи, у него явно галлюцинации, он даже не подозревал, что так устал. И вдруг – о чудо! – все эти яства оказались выложенными на буфете. Этого было достаточно, чтобы остановиться. И задуматься.
   Решив, что дареному коню в зубы не смотрят, Джек наполнил свою тарелку.
   Повернувшись к столу, он едва не выронил ее из рук. Едва, поскольку Джек мог пренебречь многими вещами, но порция доброй еды к ним не относилась.
   Но его слабость была простительна. То, что он увидел перед собой, вряд ли можно было счесть призраком.
   Женщина?! За его столом?! Столь же реальная, как сосиски и бекон на его тарелке.
   – Какого дьявола?! – только и сказал Джек, когда она вскочила со стула.
   – Вы-ы-ы?! – в свою очередь, выпалила незнакомка. Прежде чем рассмотреть нежданную, а главное, нежеланную гостью, Джек поставил тарелку на стол.
   Скромное платье и испуганные глаза неизвестной особы показались ему знакомыми.
   – Что вы здесь делаете? – требовательно спросила она.
   – Это мой дом, мадам, – ответил Джек, пытаясь поставить девицу на место.
   Вдруг его осенило. Рыжие волосы! Презрительная гримаса!
   – Вы та самая злополучная учительница из школы мисс Эмери, – резко сказал Джек, не успев придержать язык.
   Черт побери, давно он не был в свете. Но, как и тетушка, Джек находил определенную выгоду в прямолинейности и откровенном высказывании своих взглядов.
   – Что вы делаете в моем доме? Вас послал мой брат? Заявляю вам, мисс… мисс…
   – Портер, – с вызовом напомнила она. Да, он все тот же. Прямолинеен, как всегда.
   – Мисс Портер, – продолжил Джек, – я не желаю участвовать в планах, которые мой брат строит относительно…
   Не успел он докончить фразу, как услышал доносящиеся сверху странные звуки.
   Хихиканье.
   Предчувствие неминуемой катастрофы вновь настигло его, словно грозовая туча, которую прошлой ночью принесло с пролива.
   – Вас много?
   Джек не был склонен к панике. Но женщины?! В его доме?!
   – Это возмутительно. Если Паркертон думает, что может навязать мне…
   – Лорд Джон, вы ошибаетесь. Если вы позволите мне объяснить…
   Джек не желал ее слушать.
   – Бердуилл! – прорычал он в сторону кухни. – Бердуилл, что это значит?
   – Лорд Джон, не нужно так возмущаться, – укорила его мисс Портер тоном профессиональной учительницы.
   Джек сердито посмотрел на нее. Ей было хорошо за двадцать. В глазах света она старая дева, но, на его опытный взгляд, ей совсем не место на дальней полке, как говорят в таких случаях. Конечно, на его мнение повлияло неожиданное столкновение в школе мисс Эмери. Джек хорошо помнил, какие искушающие округлости скрываются под темным муслином.
   Если снять с нее это отвратительное платье и вытащить шпильки из копны густых волос, эта леди станет настоящей красавицей.
   Джек тряхнул головой, как мокрая собака. Ей-богу, дела его плохи, если он грезит о старой деве, преподающей этикет!
   – Бердуилл! – снова крикнул он, на этот раз в панике. К счастью, наконец появился дворецкий.
   – Слушаю, милорд.
   – Что это значит? – спросил Джек, указывая на сидящую за столом даму так, словно она грозила погибелью его дому.
   – Ах, милорд, я вижу, вы уже познакомились с мисс Портер и ее юными подопечными.
   Юными подопечными? Этого еще не хватало!
   И тут, к ужасу Джека, дверь распахнулась и на пороге столовой появились три юные девушки, большеглазые, весело хихикающие, похожие на игривых котят.
   Три! Теперь он не Сомневался, что прогневил Бога. Женщины! Единственная кара, не упомянутая в Ветхом Завете, обрушилась на него.
   Разумеется, годы, проведенные в Лондоне, были полны порока, но, Господи, сколько нужно искупать свои грехи?
   – Р-р-р!
   Джек увидел, что его единственную пару приличных сапог атакует маленькая черная собачка непонятной породы.
   – Прочь, – сказал он, топнув ногой.
   – Брут, – позвала одна из девушек, щелкнув пальцами, – прекрати! Это наш хозяин.
   Песик проворно отскочил и, присев на задние лапы, смотрел на Джека, как на кусок аппетитного бекона. Свирепый оскал и похожая на львиную грива придавали ему вид более грозный, чем можно было ожидать от такого маленького создания.
   Девушка шагнула вперед и взяла на руки рычащего приятеля.
   – Простите, милорд. Боюсь, Брут переусердствовал, стараясь защитить нас. – Она прикрыла песику уши и мягко добавила: – У него сердце волкодава, но он никак не может смириться с тем, что умещается в корзинке для рукоделия.
   – Вы уверены, что это собака? – спросил Джек. Игривая барышня вопросительно вскинула на него широко распахнутые голубые глаза:
   – Конечно! – Она протянула лохматый клубок Джеку, давая возможность лучше рассмотреть его. Будто Тремонту хотелось ближе познакомиться с этой ворчащей и скалящей зубы дворняжкой. – Он, можно сказать, королевской крови. Его предок принадлежал Марии Антуанетте.
   Его посетил потомок собачки несчастной королевы? У него определенно жар, решил Джек. Это единственное объяснение всему происходящему.
   Девушка продолжала перечислять достоинства Брута таким тоном, будто он занимает законное место в каталоге самых родовитых и влиятельных людей в Британии.
   – Брута подарил мне на день рождения австрийский посол. Мне тогда исполнилось одиннадцать лет.
   Джек сомневался в достоинствах песика и его превозносимой родословной.
   – Вы уверены, что это подарок? Может быть, бедняга просто пытался спасти свою родину от ужасного хищника?
   Не успела девушка слова сказать, как вперед выступила мисс Портер.
   – Милорд, сожалею, что вас не поставили в известность о нашем прибытии, но ваш дворецкий заверил нас…
   Бердуилл! Джек полоснул его взглядом, но дворецкий был занят тем, что поправлял и без того безупречную сервировку. Да, без сомнения, это его рук дело, решил Джек. Брат не слишком докучал ему разговорами о женитьбе, Бердуилл же не упускал возможности напомнить, что в доме нужна хозяйка. Законная и венчанная.
   Тем временем мисс Портер продолжала разглагольствовать:
   – …понимаете, попали в грозу, а ваш секретарь не хотел… «Чтобы кто-нибудь здесь болтался», – про себя закончил ее фразу Джек. Бруно Джонас от природы не доверял людям и меньше всего женщинам. Женщины, особенно благородные дамы, вызывали у него жуткий страх.
   – …но ваш любезный дворецкий заверил…
   «Оставь это Бердуиллу. Пусть сам расхлебывает кашу».
   Но риск слишком велик. Паника Джека усилилась вдесятеро. Если одна из незваных гостий заглянет, куда не следует, что-нибудь услышит… или, хуже того, если появится Даш…