Страница:
– Бердуилл рассказал мне, что Миранда наняла рабочих вырыть могилу на кладбище за домом. – Слезы закипели на глазах у Джека, оттого что ему не пришлось отдать последний долг другу. – Она похоронила его рядом с лордом Олбином.
!Не знаю, как она догадалась, но мне кажется, что Малколму хотелось бы там лежать. Ирония судьбы, да? – Да, – согласился Темпл и, не стыдясь, смахнул слезы. – Могу только надеяться, что душа Малколма обрела мир, за который он сражался. Джек подошел к буфету и вынул бутылку коньяка. Французского коньяка. Он поставил ее обратно и поискал что-нибудь более подходящее.
Виски. Доброе шотландское виски. Которое Малколм любил.
Когда Джек разливал янтарную жидкость, ее густой запах вызвал массу воспоминаний. Клифтон и Грей появляются среди ночи… рассказывают о последнем задании… добродушно спорят…
Теперь этого не будет.
Джек и Темпл молча подняли стаканы в память погибшего друга.
Миранда спустилась вниз, когда полдень уже давно миновал.
Она проснулась в постели Джека нагая и одинокая. Потянувшись, как кошка, она смаковала мельчайшие подробности ночи любви. Но, увидев, как солнечные лучи заливают комнату, и сообразив, что на дворе давно уже день, она вздрогнула от пронзившей ее мысли.
Все знают, чем они занимались!
Вырвавшееся из-под спуда чувство благопристойности взяло верх, наводя на нее панику. Почему она не подумала об этом раньше?
Прежде чем Джек привел ее сюда и… погубил окончательно и бесповоротно.
Застонав, Миранда спрятала голову под одеяло. Как она спустится вниз и посмотрит в глаза обитателям дома?
Нет, решено, она не выйдет из спальни Джека, пока он не получит лицензию, приведет викария и они законно и благопристойно поженятся.
Вздохнув, она села и устроилась поудобнее. Что-то не давало ей покоя. Она оглядела комнату.
После бурной ночи, когда она тонула в волнах собственной страсти, разбуженной поцелуем повесы, Миранда не могла отделаться от мысли, что что-то забыла.
Что-то очень важное.
Вроде предложения руки и сердца.
Миранда попыталась перевести дух и не смогла.
Так Джек сделал ей предложение или нет?
Она торопливо перебирала в памяти все его слова и действия.
Разумеется, он не падал перед ней на одно колено, как делал в ее мечтах воображаемый возлюбленный. Он даже не спросил ее, хочет ли она стать его женой. Это прозвучало скорее как утверждение.
Что он сказал?
«Ты думаешь, я позволю своей жене рисковать жизнью?»
И разве он не сказал, что она женщина, которую он любит? Скрестив на груди руки, Миранда улыбнулась, вспомнив, как он доказал ей это несколько часов назад. Да, он ее любит.
Произнеся слова «моей жене», он определенно имел в виду ее.
По крайней мере она на это надеется.
Ее паника усилилась. Это Безумный Джек Тремонт, временами его заносит. А что, если он передумал? И признание в любви не что иное, как вспышка безумия?
Миранда сделала глубокий вдох. Это просто смешно. Ей нужно встать, одеться, спуститься вниз, найти Джека и выяснить, что он имел в виду, говоря «жена» и «люблю». И потом мягко предложить позаботиться о специальной лицензии и викарии.
Тогда она сможет посмотреть в глаза всем в этом доме.
Снова нырнув под одеяло, она подумала, что лучше подождать возвращения Джека. Но через несколько минут ее практичный ум взял верх.
Если она останется здесь, хозяйством займутся Фелисити и леди Джозефин.
Ее будущим хозяйством.
Нужно продумать свадьбу. Заказать оранжерейные цветы, специальный торт в Лондоне и – война или не война – платье в Париже.
Пристойность пристойностью, но мысли о предстоящих хлопотах было достаточно. Миранда выпрыгнула из кровати и принялась собирать разбросанную одежду. Быстро одевшись, она пошла к двери, раздумывая, как найдет дорогу вниз. В этой части дома она никогда не была. И не вспомнила бы, даже если бы от этого зависела ее жизнь, через какую подвижную стенную панель они попали в спальню Джека.
Радуясь, что ей повезло и она никого не встретила по дороге, Миранда уже походила к холлу, когда из-за угла появился Бердуилл. Завидев ее, дворецкий расплылся в широкой улыбке.
– Рад видеть вас в добром здравии, мисс Портер.
Миранда почувствовала, что краснеет до корней волос.
– Спасибо, мистер Бердуилл.
Дворецкий продолжал с улыбкой смотреть на нее. Миранда знала, что умрет от неведения, если сейчас же не найдет Джека и не выяснит все до конца.
– Вы не знаете, где мне найти лорда Джона? Дворецкий оглянулся и нахмурился:
– Его светлость в саду с лордом Клифтоном.
– Спасибо, – ответила Миранда, направляясь к лестнице.
– Мисс Портер, – сказал Бердуилл, – прошу вас, подождите здесь несколько минут.
– Думаю, я им не помешаю, – ответила Миранда, не зная, сколько еще народу встретит на своем пути, прежде чем получит ответ на свой вопрос.
Джек собирается жениться на ней? Она шагнула вперед, но на этот раз дворецкий схватил ее за руку:
– Мисс, вам лучше подождать.
– Почему? Еще одна загадка Тислтон-Парка? – улыбнулась она, пытаясь высвободить руку. Но дворецкий крепко держал ее.
– Нет, мисс. Его светлость рассказывает графу о мистере Грее. О том, что случилось.
– Ох! – выдохнула Миранда. – Лорд Клифтон и мистер Грей были близкими друзьями?
– Нет. – Бердуилл покачал головой и посмотрел ей прямо в глаза. – Они были братьями.
У Миранды ноги подкосились.
– Господи! – прошептала она. – Я не знала. – Проглотив ком в горле, она посмотрела на входную дверь. – Как это ужасно для лорда Клифтона. – И для Джека, подумала она, вспомнив кровь на его руках, когда он пытался спасти жизнь друга. – Нелегко будет Джеку рассказать ему.
Бердуилл согласно кивнул.
Входная дверь распахнулась, и вошел Клифтон, неестественно прямой, с белым лицом, лишенным всяких эмоций.
Он прошел мимо Миранды и Бердуилла, ничего и никого не видя вокруг, и молча начал подниматься по лестнице.
– Какой ужас! – прошептала Миранда, когда Клифтон скрылся.
По виду графа было понятно, что новость далась ему нелегко. Миранда сознавала, что Джек испытывает не менее горькое и опустошающее чувство утраты.
– Лорд Джон винит в случившемся себя, – печально сказал Бердуилл.
– Но почему? – изумилась Миранда. – Грея ранила береговая охрана. Если в этом и есть чья-то вина, то сэра Норриса.
– Лорд Джон думает по-другому. Это его работа доставить Грея и других на берег целыми и невредимыми… – Бердуилл вздохнул. – Думаю, приехав сюда, он надеялся вернуть себе доброе имя, доказать всем, что он не пустышка, сделать свою жизнь нужной и значительной, но теперь… Боюсь, после того, что он сказал сегодня утром, он не станет продолжать работу.
Миранда понимала, что дворецкий имеет в виду не только работу на министерство иностранных дел, он говорит о достоинстве и собственной значимости, в которых Джеку всю жизнь отказывали.
Миранда вздохнула. Леди Джозефин рассказала ей о смелости Джека/о его отважных поступках, о трудном и важном деле. Потеря Грея горька, но Джек спас столько жизней.
И теперь все бросить? Из-за нее? Никогда!
Вместо того чтобы пойти прямо к Джеку, Миранда вернулась в свою комнату. Она рылась в чемодане, пока не нашла то, что искала.
Пуговицу от его сюртука.
И вдруг Миранда отчетливо поняла, почему цеплялась за нее все эти годы.
Джек, опустив голову, стоял у могилы Малколма. Не надо было ему браться за дела, которые творились в Тислтон-Пар-ке. Как он мог решиться на то, что Малколм, Клифтон и Темпл делали, казалось, без малейших усилий?
Даже тетя Джозефин с ее путаными схемами и безумными вариантами лучше справлялась с задачей, чем он.
Но теперь хватит. Иначе он потеряет не только рассудок, но и Миранду.
Как, почему и когда она вошла в его жизнь, он не понимал. Вероятно, над ним действительно довлеет проклятие с того момента, когда он впервые поцеловал ее. Джек посмотрел на могилу Олбина и подумал, что предок наверняка сумел бы найти объяснение его беспомощности…
Кто-то из девочек положил на могильный камень букетик цветов, перевязанный голубой ленточкой. Джек улыбнулся. Наверное, они сочиняли тут свою пьесу о Тремонтах.
Он задумался, что девушки написали бы о нем… Вряд ли они назвали бы его героем, но, без сомнения, безумным, как все Тремонты, лежащие здесь.
– Джек, – прошелестел тихий шепот, теплой волной омывший его сердце.
Миранда. Обернувшись, он увидел ее. Она стояла почти рядом. Он так погрузился в свои мысли, что даже не заметил ее появления.
– Как ты? – Она подошла и взяла его за руку, сплетая его пальцы со своими. Вливая в него жизнь. – Лорд Клифтон выглядит совершенно потерянным, поэтому я решила, что и тебе не лучше.
Джек прикрыл глаза, он не мог говорить. Но ирония момента не ускользнула от него. У его ног лежит Малколм, горе от потери друга почти невыносимо. Но в жарких объятиях Миранды он находил приют, надежную гавань. В те благословенные часы он забыл о боли, забыл о своих обязанностях, жертвах, которых потребовала жизнь в Тислтон-Парке, на тайном фронте войны, которая грозила поглотить все, что он любил.
Нет, он запрет ворота, закроет потайные ходы, больше никогда не зажжет сигнальную лампу. Он будет хранить и беречь эту женщину, даже если это станет последним делом в его жизни.
– Я был глупцом, думая, что создан для такой жизни, – сказал он Миранде. – Я убил его, словно сам нажал на курок.
– Нет, Джек, это неправда, – покачала головой Миранда, – и ты это знаешь. – Она сжала его ладонь.
Отмахнувшись от ее уверений, он продолжал:
– Я гублю все, к чему прикасаюсь. Наверное, я проклят, как любит говорить мой братец. Посмотри, что я сделал со своей жизнью. Я погубил тебя. Если бы я тогда не обознался, ты сейчас была бы графиней Оксли. – Джек осмелился поднять на Миранду глаза и увидел на ее лице презрение.
Он не ошибся. Брови возмущенно поднялись, рот сжался в твердую линию.
– Графиня Оксли? – взорвалась Миранда. – Джек Тремонт, ты действительно сумасшедший. – К его удивлению, она рассмеялась, да так, что из глаз потекли слезы. – Не смей думать о том вечере с сожалением. – Она положила его руку себе на грудь. – Ты хоть когда-нибудь видел графа Оксли?
Пожав плечами, Джек кивнул.
– И что ты о нем скажешь? – Не дождавшись его ответа, Миранда продолжила: – Ты можешь представить меня в его постели?
Волна жгучей ревности, под стать недавно бушевавшему шторму, захлестнула его. Оксли? Прикасается к Миранде?
– Я тоже так думаю, – сказала она. – Ты спас меня в тот вечер.
– Но мне показалось, ты назвала меня никчемным повесой.
– Ты им и был. – Миранда потянула его за руку, уводя от могил, от смерти, от прошлого. – Но я знала, что в тебе живет кто-то еще.
– И кто же это? – осмелился спросить Джек.
– Герой, – ответила Миранда и, открыв его ладонь, положила в нее пуговицу.
– Твоя таинственная пуговица, – сказал он, не понимая, почему Миранда хочет отдать ее.
– Твоя пуговица. Джек ничего не понял.
– Эта пуговица в тот вечер оторвалась от твоего сюртука. Я увидела ее на полу и подняла, когда мать потащила меня прочь. Я берегла ее все эти годы. Хранила, потому что знала, что в тот момент я встретила мужчину моей жизни. – Она улыбнулась. – Ты же знаешь, я слишком практична и могу влюбиться только в героя, не меньше.
Джек взял пуговицу, которая давно интриговала и дразнила его. Вспомнив, что сказал, когда увидел ее впервые, Джек понял, что был прав – она принадлежала болвану.
– Я не герой. И не имею намерений им притворяться.
– Извини, но я с тобой не согласна, – возразила Миранда. – Леди Джозефин рассказала мне, как прошлой зимой, когда никто не осмеливался пуститься в плавание, ты украл у сэра Норриса яхту и вышел в открытое море, чтобы доставить домой Клифтона и Темпла.
– И чуть не утонул.
– Но ты рискнул и добился успеха. Бердуилл рассказал, что ты почти все ночи проводил в башне, наблюдая за кораблями, и посылал отчеты в Адмиралтейство. Что ты спас множество жизней и помог кузену Темпла, капитану Данверзу, захватить много французских военных кораблей.
Джек молча пожал плечами.
– Что три месяца назад, когда Малколм пытался вернуться к Клифтону в Испанию, ты нанял ему корабль в Гастингсе. И полтора месяца вам с Бердуиллом и Бруно нечего было есть.
– Зато у нас был полный погреб, а с хорошим вином и пустую овсянку можно проглотить.
Миранда просияла, ее улыбка согрела его сердце.
– Ты не бросишь работу из-за меня. На карту поставлена не одна жизнь.
– Нет, – тряхнул головой Джек. – Я сделал все то, о чем ты сказала, но я все время боялся. Меня все время терзал страх провала. Эта жизнь сводила меня с ума.
– Тогда тебе нужно немного отдохнуть, – сказала Миранда.
Джек знал, о чем она говорит.
– Никогда. Если ты думаешь…
– Хочу и буду, – перебила его Миранда. – С твоего согласия или без оного. Думаю, леди Джозефин сможет представить меня своему отвратительному мистеру Пимму, и тогда я предложу свои услуги вместо тебя.
– Нет, не будешь, – ответил Джек, обретая прежний темперамент. – Я запрещаю.
– Вздор! – фыркнула Миранда, в точности копируя леди Джозефин. – Я буду этим заниматься, с твоей помощью или без нее.
– Но почему, Миранда? Почему ты этого хочешь, когда видела, какой ценой дается эта работа?
– Ради нас, – ответила она со страстью, которая зажгла огонек в его сердце.
Крошечная искра начала разгораться.
– Какое будущее ждет наших детей, если мы ничего не сделаем? Если не станем бороться с грозящим нам тираном? – Она указала на оставшиеся позади могилы Тремонтов: – Ты думаешь, их жертвы были напрасны? Лорд Даглас помогал снаряжать корабли во время Столетней войны. Петиция Тремонт укрывала роялистов и мешала попыткам предков сэра Норриса пособничать Кромвелю. Ты сильное и благородное звено в этой цепи и должен исполнять свой долг.
Глянув Миранде в глаза, Джек увидел в них страсть.
Черт, похоже, она настолько лишилась рассудка, что поверила в него. И ее вера, ее преданность разжигали огонь в его сердце.
Но она сказала что-то еще.
«Наших детей».
Джек огляделся и увидел Тислтон-Парк глазами Миранды. Дом, надежная тихая гавань в бурном мире. Зеленые лужайки. Смех детей.
Джек обнял ее и притянул к себе.
– Я не смогу справиться с этим один.
– Конечно, – ответила Миранда. – Никто этого от тебя и не ждет. У Темпла есть его Диана. У Малколма был брат. И ты нужен мне, как я нужна тебе.
Миранда прижалась головой к его груди, и он ей поверил. Поверил в свою судьбу, в их общее будущее, в счастливый смех их детей.
Детей? Джек снова посмотрел на Миранду, вспомнив, как они провели утро.
– Черт! – пробормотал он. – Нам нужно пожениться.
Вместо того чтобы обидеться на лишенное всякого романтизма предложение, его практичная нареченная облегченно вздохнула:
– Слава Богу! Я так надеялась, что ты не забудешь и не передумаешь.
Рассмеявшись, Джек наклонился поцеловать ее. Крепко и страстно, позволив сердцу петь от счастья, от радости любви. Но вскоре им помешали.
– Вот вы где, Тремонт! Джек сердито нахмурился.
– Сэр Норрис? Чем обязаны удовольствию видеть вас? – сказал он, не скрывая раздражения.
– Скорее это для меня удовольствие, – ответил баронет, махнув рукой четырем огромным парням, которые внушили бы страх даже Бруно.
– В чем дело, сэр? – потребовал ответа Джек, заслоняя собой Миранду. Глянув на дом, он увидел, что через лужайку быстро шагают Темпл и Клифтон.
– Я пришел арестовать вас, – объявил сэр Норрис.
– Пора прекратить эту чепуху, – возмутился Джек. – Если уж кого и надо посадить в тюрьму, так это вас за убийство Малколма Грея.
Упрямый баронет покраснел, но стоял на своем, правда, соблюдая вежливость.
– Вы бежали из королевской тюрьмы, взломав двери, и вчера угрожали мне, верному слуге его величества, во время исполнения долга. Я мог бы вас повесить, но, учитывая… скажем так, ваши заслуги, я подписал ордер на ваш арест. – Он подал Джеку бумагу.
– Тридцать дней! – воскликнул Джек. – Вы не можете запереть меня на целый месяц.
Он отдал документ Темплу, тот, просмотрев содержание, передал бумагу Клифтону.
– Чертов болван! – вспылил Джек. – Вы не можете меня арестовать.
Сэр Норрис важно выпятил брюшко.
– Именно могу, и я это сделаю. – Он наклонился ближе. – Неужели вы не понимаете, Тремонт, что я должен это сделать? Что подумают, если я, судья, позволю вам остаться безнаказанным? Мои собственные подчиненные перестанут выполнять мои приказы. Вы понимаете, о чем я говорю?
Обернувшись, Джек увидел, что Темпл одобрительно кивает.
– Я вас понимаю, сэр Норрис, – сказал маркиз. – Положение чертовски затруднительное. Но похоже, это верное решение.
Джек задохнулся от возмущения. Его друг совсем рехнулся?
– Темплтон, как ты можешь соглашаться с этим… – Он удержался от того, чтобы сказать с «этим дураком», и закончил: – С этим типом? – Сунув руку в карман, Джек вытащил пулю, которую Бердуилл извлек из груди Малколма. – Вот доказательство, что в камере должны сидеть вы, сэр Норрис. Эта пуля настигла отважного и благородного человека. И расплачиваться за это должны вы, а не я.
Взглянув на лежащий на ладони Джека кусочек металла, сэр Норрис покачал головой:
– Она не английская.
– Что значит – не английская?
– Пуля не мушкетная. Мои люди такими не пользуются, – ответил сэр Норрис.
Подошла Миранда и, к досаде Джека, сказала:
– Она не английская, Джек. Это французская пуля. Для пистолета.
Джек посмотрел на Темпла и Клифтона. Они пришли к такому же выводу.
– Марден, – сказал Темпл.
Джек покачал головой. Значит, этот негодяй в ту ночь сидел в башне, поджидая их. И воспользовался огнем береговой охраны, чтобы взять реванш.
– Я найду всех, кто помогал ему, и заставлю их заплатить, – поклялся Джек и повернулся к сэру Норрису. – Должен извиниться перед вами, сэр. – Нужно уладить размолвку с соседом и помочь Клифтону и Темплу осуществить их планы.
– Вы можете сделать это из своей камеры, – ответил баронет.
– Вы все-таки хотите арестовать меня?
– Конечно, – сказал сэр Норрис. – Я должен наблюдать за порядком, и, если позволю вам уйти от правосудия, любой мошенник решит, что ему это тоже удастся. – Он махнул рукой своим помощникам, чтобы они увели Джека.
Тот повернулся к друзьям:
– Сделайте что-нибудь!
Темпл и Клифтон лишь плечами пожали.
– Если сэр Норрис запрет тебя, это подтвердит твою сомнительную репутацию в обществе, – убеждал его Темпл, – и поможет замаскировать твою работу.
Клифтон согласно кивнул:
– Помню, Малколм однажды два месяца просидел в тюрьме за воровство, лишь бы не выдать себя. Такая у нас работа.
– Но я собирался жениться на Миранде, – тряхнул головой Джек.
Она взяла его за руку, присоединив к его возражениям свой голос:
– Мы не можем пожениться, если Джек будет в тюрьме. Темпла это скорее позабавило, чем убедило.
– Что ж, думаю, за тридцать дней викарий успеет огласить имена вступающих в брак, а у мисс Мабберли будет время подготовить свадьбу. – Темпл кивнул сэру Норрису: – Уводите.
Миранда пыталась встать на пути у подручных сэра Нор-риса, но Темпл оттащил ее в сторону.
– Как вы могли это допустить? – набросилась она на маркиза.
Темпл рассмеялся:
– Когда-нибудь вы меня за это поблагодарите. Ему нужно время, чтобы обдумать свое будущее, ваше общее будущее, мисс Мабберли. Арест удержит его от поспешных и сумасбродных попыток восстановить свое доброе имя.
Прижав руки к груди, Миранда смотрела, как отвратительный сэр Норрис уводит ее возлюбленного в тюрьму.
– Если он через месяц передумает жениться на мне, вы оба мне за это ответите, – сурово посмотрела она на маркиза.
Он рассмеялся.
Темплтон, один из лучших агентов разведки, знал, что такое страх. Когда маркиз повернул к дому, Миранда услышала, как он негромко сказал Клифтону:
– Слава Богу, она на нашей стороне.
Эпилог
!Не знаю, как она догадалась, но мне кажется, что Малколму хотелось бы там лежать. Ирония судьбы, да? – Да, – согласился Темпл и, не стыдясь, смахнул слезы. – Могу только надеяться, что душа Малколма обрела мир, за который он сражался. Джек подошел к буфету и вынул бутылку коньяка. Французского коньяка. Он поставил ее обратно и поискал что-нибудь более подходящее.
Виски. Доброе шотландское виски. Которое Малколм любил.
Когда Джек разливал янтарную жидкость, ее густой запах вызвал массу воспоминаний. Клифтон и Грей появляются среди ночи… рассказывают о последнем задании… добродушно спорят…
Теперь этого не будет.
Джек и Темпл молча подняли стаканы в память погибшего друга.
Миранда спустилась вниз, когда полдень уже давно миновал.
Она проснулась в постели Джека нагая и одинокая. Потянувшись, как кошка, она смаковала мельчайшие подробности ночи любви. Но, увидев, как солнечные лучи заливают комнату, и сообразив, что на дворе давно уже день, она вздрогнула от пронзившей ее мысли.
Все знают, чем они занимались!
Вырвавшееся из-под спуда чувство благопристойности взяло верх, наводя на нее панику. Почему она не подумала об этом раньше?
Прежде чем Джек привел ее сюда и… погубил окончательно и бесповоротно.
Застонав, Миранда спрятала голову под одеяло. Как она спустится вниз и посмотрит в глаза обитателям дома?
Нет, решено, она не выйдет из спальни Джека, пока он не получит лицензию, приведет викария и они законно и благопристойно поженятся.
Вздохнув, она села и устроилась поудобнее. Что-то не давало ей покоя. Она оглядела комнату.
После бурной ночи, когда она тонула в волнах собственной страсти, разбуженной поцелуем повесы, Миранда не могла отделаться от мысли, что что-то забыла.
Что-то очень важное.
Вроде предложения руки и сердца.
Миранда попыталась перевести дух и не смогла.
Так Джек сделал ей предложение или нет?
Она торопливо перебирала в памяти все его слова и действия.
Разумеется, он не падал перед ней на одно колено, как делал в ее мечтах воображаемый возлюбленный. Он даже не спросил ее, хочет ли она стать его женой. Это прозвучало скорее как утверждение.
Что он сказал?
«Ты думаешь, я позволю своей жене рисковать жизнью?»
И разве он не сказал, что она женщина, которую он любит? Скрестив на груди руки, Миранда улыбнулась, вспомнив, как он доказал ей это несколько часов назад. Да, он ее любит.
Произнеся слова «моей жене», он определенно имел в виду ее.
По крайней мере она на это надеется.
Ее паника усилилась. Это Безумный Джек Тремонт, временами его заносит. А что, если он передумал? И признание в любви не что иное, как вспышка безумия?
Миранда сделала глубокий вдох. Это просто смешно. Ей нужно встать, одеться, спуститься вниз, найти Джека и выяснить, что он имел в виду, говоря «жена» и «люблю». И потом мягко предложить позаботиться о специальной лицензии и викарии.
Тогда она сможет посмотреть в глаза всем в этом доме.
Снова нырнув под одеяло, она подумала, что лучше подождать возвращения Джека. Но через несколько минут ее практичный ум взял верх.
Если она останется здесь, хозяйством займутся Фелисити и леди Джозефин.
Ее будущим хозяйством.
Нужно продумать свадьбу. Заказать оранжерейные цветы, специальный торт в Лондоне и – война или не война – платье в Париже.
Пристойность пристойностью, но мысли о предстоящих хлопотах было достаточно. Миранда выпрыгнула из кровати и принялась собирать разбросанную одежду. Быстро одевшись, она пошла к двери, раздумывая, как найдет дорогу вниз. В этой части дома она никогда не была. И не вспомнила бы, даже если бы от этого зависела ее жизнь, через какую подвижную стенную панель они попали в спальню Джека.
Радуясь, что ей повезло и она никого не встретила по дороге, Миранда уже походила к холлу, когда из-за угла появился Бердуилл. Завидев ее, дворецкий расплылся в широкой улыбке.
– Рад видеть вас в добром здравии, мисс Портер.
Миранда почувствовала, что краснеет до корней волос.
– Спасибо, мистер Бердуилл.
Дворецкий продолжал с улыбкой смотреть на нее. Миранда знала, что умрет от неведения, если сейчас же не найдет Джека и не выяснит все до конца.
– Вы не знаете, где мне найти лорда Джона? Дворецкий оглянулся и нахмурился:
– Его светлость в саду с лордом Клифтоном.
– Спасибо, – ответила Миранда, направляясь к лестнице.
– Мисс Портер, – сказал Бердуилл, – прошу вас, подождите здесь несколько минут.
– Думаю, я им не помешаю, – ответила Миранда, не зная, сколько еще народу встретит на своем пути, прежде чем получит ответ на свой вопрос.
Джек собирается жениться на ней? Она шагнула вперед, но на этот раз дворецкий схватил ее за руку:
– Мисс, вам лучше подождать.
– Почему? Еще одна загадка Тислтон-Парка? – улыбнулась она, пытаясь высвободить руку. Но дворецкий крепко держал ее.
– Нет, мисс. Его светлость рассказывает графу о мистере Грее. О том, что случилось.
– Ох! – выдохнула Миранда. – Лорд Клифтон и мистер Грей были близкими друзьями?
– Нет. – Бердуилл покачал головой и посмотрел ей прямо в глаза. – Они были братьями.
У Миранды ноги подкосились.
– Господи! – прошептала она. – Я не знала. – Проглотив ком в горле, она посмотрела на входную дверь. – Как это ужасно для лорда Клифтона. – И для Джека, подумала она, вспомнив кровь на его руках, когда он пытался спасти жизнь друга. – Нелегко будет Джеку рассказать ему.
Бердуилл согласно кивнул.
Входная дверь распахнулась, и вошел Клифтон, неестественно прямой, с белым лицом, лишенным всяких эмоций.
Он прошел мимо Миранды и Бердуилла, ничего и никого не видя вокруг, и молча начал подниматься по лестнице.
– Какой ужас! – прошептала Миранда, когда Клифтон скрылся.
По виду графа было понятно, что новость далась ему нелегко. Миранда сознавала, что Джек испытывает не менее горькое и опустошающее чувство утраты.
– Лорд Джон винит в случившемся себя, – печально сказал Бердуилл.
– Но почему? – изумилась Миранда. – Грея ранила береговая охрана. Если в этом и есть чья-то вина, то сэра Норриса.
– Лорд Джон думает по-другому. Это его работа доставить Грея и других на берег целыми и невредимыми… – Бердуилл вздохнул. – Думаю, приехав сюда, он надеялся вернуть себе доброе имя, доказать всем, что он не пустышка, сделать свою жизнь нужной и значительной, но теперь… Боюсь, после того, что он сказал сегодня утром, он не станет продолжать работу.
Миранда понимала, что дворецкий имеет в виду не только работу на министерство иностранных дел, он говорит о достоинстве и собственной значимости, в которых Джеку всю жизнь отказывали.
Миранда вздохнула. Леди Джозефин рассказала ей о смелости Джека/о его отважных поступках, о трудном и важном деле. Потеря Грея горька, но Джек спас столько жизней.
И теперь все бросить? Из-за нее? Никогда!
Вместо того чтобы пойти прямо к Джеку, Миранда вернулась в свою комнату. Она рылась в чемодане, пока не нашла то, что искала.
Пуговицу от его сюртука.
И вдруг Миранда отчетливо поняла, почему цеплялась за нее все эти годы.
Джек, опустив голову, стоял у могилы Малколма. Не надо было ему браться за дела, которые творились в Тислтон-Пар-ке. Как он мог решиться на то, что Малколм, Клифтон и Темпл делали, казалось, без малейших усилий?
Даже тетя Джозефин с ее путаными схемами и безумными вариантами лучше справлялась с задачей, чем он.
Но теперь хватит. Иначе он потеряет не только рассудок, но и Миранду.
Как, почему и когда она вошла в его жизнь, он не понимал. Вероятно, над ним действительно довлеет проклятие с того момента, когда он впервые поцеловал ее. Джек посмотрел на могилу Олбина и подумал, что предок наверняка сумел бы найти объяснение его беспомощности…
Кто-то из девочек положил на могильный камень букетик цветов, перевязанный голубой ленточкой. Джек улыбнулся. Наверное, они сочиняли тут свою пьесу о Тремонтах.
Он задумался, что девушки написали бы о нем… Вряд ли они назвали бы его героем, но, без сомнения, безумным, как все Тремонты, лежащие здесь.
– Джек, – прошелестел тихий шепот, теплой волной омывший его сердце.
Миранда. Обернувшись, он увидел ее. Она стояла почти рядом. Он так погрузился в свои мысли, что даже не заметил ее появления.
– Как ты? – Она подошла и взяла его за руку, сплетая его пальцы со своими. Вливая в него жизнь. – Лорд Клифтон выглядит совершенно потерянным, поэтому я решила, что и тебе не лучше.
Джек прикрыл глаза, он не мог говорить. Но ирония момента не ускользнула от него. У его ног лежит Малколм, горе от потери друга почти невыносимо. Но в жарких объятиях Миранды он находил приют, надежную гавань. В те благословенные часы он забыл о боли, забыл о своих обязанностях, жертвах, которых потребовала жизнь в Тислтон-Парке, на тайном фронте войны, которая грозила поглотить все, что он любил.
Нет, он запрет ворота, закроет потайные ходы, больше никогда не зажжет сигнальную лампу. Он будет хранить и беречь эту женщину, даже если это станет последним делом в его жизни.
– Я был глупцом, думая, что создан для такой жизни, – сказал он Миранде. – Я убил его, словно сам нажал на курок.
– Нет, Джек, это неправда, – покачала головой Миранда, – и ты это знаешь. – Она сжала его ладонь.
Отмахнувшись от ее уверений, он продолжал:
– Я гублю все, к чему прикасаюсь. Наверное, я проклят, как любит говорить мой братец. Посмотри, что я сделал со своей жизнью. Я погубил тебя. Если бы я тогда не обознался, ты сейчас была бы графиней Оксли. – Джек осмелился поднять на Миранду глаза и увидел на ее лице презрение.
Он не ошибся. Брови возмущенно поднялись, рот сжался в твердую линию.
– Графиня Оксли? – взорвалась Миранда. – Джек Тремонт, ты действительно сумасшедший. – К его удивлению, она рассмеялась, да так, что из глаз потекли слезы. – Не смей думать о том вечере с сожалением. – Она положила его руку себе на грудь. – Ты хоть когда-нибудь видел графа Оксли?
Пожав плечами, Джек кивнул.
– И что ты о нем скажешь? – Не дождавшись его ответа, Миранда продолжила: – Ты можешь представить меня в его постели?
Волна жгучей ревности, под стать недавно бушевавшему шторму, захлестнула его. Оксли? Прикасается к Миранде?
– Я тоже так думаю, – сказала она. – Ты спас меня в тот вечер.
– Но мне показалось, ты назвала меня никчемным повесой.
– Ты им и был. – Миранда потянула его за руку, уводя от могил, от смерти, от прошлого. – Но я знала, что в тебе живет кто-то еще.
– И кто же это? – осмелился спросить Джек.
– Герой, – ответила Миранда и, открыв его ладонь, положила в нее пуговицу.
– Твоя таинственная пуговица, – сказал он, не понимая, почему Миранда хочет отдать ее.
– Твоя пуговица. Джек ничего не понял.
– Эта пуговица в тот вечер оторвалась от твоего сюртука. Я увидела ее на полу и подняла, когда мать потащила меня прочь. Я берегла ее все эти годы. Хранила, потому что знала, что в тот момент я встретила мужчину моей жизни. – Она улыбнулась. – Ты же знаешь, я слишком практична и могу влюбиться только в героя, не меньше.
Джек взял пуговицу, которая давно интриговала и дразнила его. Вспомнив, что сказал, когда увидел ее впервые, Джек понял, что был прав – она принадлежала болвану.
– Я не герой. И не имею намерений им притворяться.
– Извини, но я с тобой не согласна, – возразила Миранда. – Леди Джозефин рассказала мне, как прошлой зимой, когда никто не осмеливался пуститься в плавание, ты украл у сэра Норриса яхту и вышел в открытое море, чтобы доставить домой Клифтона и Темпла.
– И чуть не утонул.
– Но ты рискнул и добился успеха. Бердуилл рассказал, что ты почти все ночи проводил в башне, наблюдая за кораблями, и посылал отчеты в Адмиралтейство. Что ты спас множество жизней и помог кузену Темпла, капитану Данверзу, захватить много французских военных кораблей.
Джек молча пожал плечами.
– Что три месяца назад, когда Малколм пытался вернуться к Клифтону в Испанию, ты нанял ему корабль в Гастингсе. И полтора месяца вам с Бердуиллом и Бруно нечего было есть.
– Зато у нас был полный погреб, а с хорошим вином и пустую овсянку можно проглотить.
Миранда просияла, ее улыбка согрела его сердце.
– Ты не бросишь работу из-за меня. На карту поставлена не одна жизнь.
– Нет, – тряхнул головой Джек. – Я сделал все то, о чем ты сказала, но я все время боялся. Меня все время терзал страх провала. Эта жизнь сводила меня с ума.
– Тогда тебе нужно немного отдохнуть, – сказала Миранда.
Джек знал, о чем она говорит.
– Никогда. Если ты думаешь…
– Хочу и буду, – перебила его Миранда. – С твоего согласия или без оного. Думаю, леди Джозефин сможет представить меня своему отвратительному мистеру Пимму, и тогда я предложу свои услуги вместо тебя.
– Нет, не будешь, – ответил Джек, обретая прежний темперамент. – Я запрещаю.
– Вздор! – фыркнула Миранда, в точности копируя леди Джозефин. – Я буду этим заниматься, с твоей помощью или без нее.
– Но почему, Миранда? Почему ты этого хочешь, когда видела, какой ценой дается эта работа?
– Ради нас, – ответила она со страстью, которая зажгла огонек в его сердце.
Крошечная искра начала разгораться.
– Какое будущее ждет наших детей, если мы ничего не сделаем? Если не станем бороться с грозящим нам тираном? – Она указала на оставшиеся позади могилы Тремонтов: – Ты думаешь, их жертвы были напрасны? Лорд Даглас помогал снаряжать корабли во время Столетней войны. Петиция Тремонт укрывала роялистов и мешала попыткам предков сэра Норриса пособничать Кромвелю. Ты сильное и благородное звено в этой цепи и должен исполнять свой долг.
Глянув Миранде в глаза, Джек увидел в них страсть.
Черт, похоже, она настолько лишилась рассудка, что поверила в него. И ее вера, ее преданность разжигали огонь в его сердце.
Но она сказала что-то еще.
«Наших детей».
Джек огляделся и увидел Тислтон-Парк глазами Миранды. Дом, надежная тихая гавань в бурном мире. Зеленые лужайки. Смех детей.
Джек обнял ее и притянул к себе.
– Я не смогу справиться с этим один.
– Конечно, – ответила Миранда. – Никто этого от тебя и не ждет. У Темпла есть его Диана. У Малколма был брат. И ты нужен мне, как я нужна тебе.
Миранда прижалась головой к его груди, и он ей поверил. Поверил в свою судьбу, в их общее будущее, в счастливый смех их детей.
Детей? Джек снова посмотрел на Миранду, вспомнив, как они провели утро.
– Черт! – пробормотал он. – Нам нужно пожениться.
Вместо того чтобы обидеться на лишенное всякого романтизма предложение, его практичная нареченная облегченно вздохнула:
– Слава Богу! Я так надеялась, что ты не забудешь и не передумаешь.
Рассмеявшись, Джек наклонился поцеловать ее. Крепко и страстно, позволив сердцу петь от счастья, от радости любви. Но вскоре им помешали.
– Вот вы где, Тремонт! Джек сердито нахмурился.
– Сэр Норрис? Чем обязаны удовольствию видеть вас? – сказал он, не скрывая раздражения.
– Скорее это для меня удовольствие, – ответил баронет, махнув рукой четырем огромным парням, которые внушили бы страх даже Бруно.
– В чем дело, сэр? – потребовал ответа Джек, заслоняя собой Миранду. Глянув на дом, он увидел, что через лужайку быстро шагают Темпл и Клифтон.
– Я пришел арестовать вас, – объявил сэр Норрис.
– Пора прекратить эту чепуху, – возмутился Джек. – Если уж кого и надо посадить в тюрьму, так это вас за убийство Малколма Грея.
Упрямый баронет покраснел, но стоял на своем, правда, соблюдая вежливость.
– Вы бежали из королевской тюрьмы, взломав двери, и вчера угрожали мне, верному слуге его величества, во время исполнения долга. Я мог бы вас повесить, но, учитывая… скажем так, ваши заслуги, я подписал ордер на ваш арест. – Он подал Джеку бумагу.
– Тридцать дней! – воскликнул Джек. – Вы не можете запереть меня на целый месяц.
Он отдал документ Темплу, тот, просмотрев содержание, передал бумагу Клифтону.
– Чертов болван! – вспылил Джек. – Вы не можете меня арестовать.
Сэр Норрис важно выпятил брюшко.
– Именно могу, и я это сделаю. – Он наклонился ближе. – Неужели вы не понимаете, Тремонт, что я должен это сделать? Что подумают, если я, судья, позволю вам остаться безнаказанным? Мои собственные подчиненные перестанут выполнять мои приказы. Вы понимаете, о чем я говорю?
Обернувшись, Джек увидел, что Темпл одобрительно кивает.
– Я вас понимаю, сэр Норрис, – сказал маркиз. – Положение чертовски затруднительное. Но похоже, это верное решение.
Джек задохнулся от возмущения. Его друг совсем рехнулся?
– Темплтон, как ты можешь соглашаться с этим… – Он удержался от того, чтобы сказать с «этим дураком», и закончил: – С этим типом? – Сунув руку в карман, Джек вытащил пулю, которую Бердуилл извлек из груди Малколма. – Вот доказательство, что в камере должны сидеть вы, сэр Норрис. Эта пуля настигла отважного и благородного человека. И расплачиваться за это должны вы, а не я.
Взглянув на лежащий на ладони Джека кусочек металла, сэр Норрис покачал головой:
– Она не английская.
– Что значит – не английская?
– Пуля не мушкетная. Мои люди такими не пользуются, – ответил сэр Норрис.
Подошла Миранда и, к досаде Джека, сказала:
– Она не английская, Джек. Это французская пуля. Для пистолета.
Джек посмотрел на Темпла и Клифтона. Они пришли к такому же выводу.
– Марден, – сказал Темпл.
Джек покачал головой. Значит, этот негодяй в ту ночь сидел в башне, поджидая их. И воспользовался огнем береговой охраны, чтобы взять реванш.
– Я найду всех, кто помогал ему, и заставлю их заплатить, – поклялся Джек и повернулся к сэру Норрису. – Должен извиниться перед вами, сэр. – Нужно уладить размолвку с соседом и помочь Клифтону и Темплу осуществить их планы.
– Вы можете сделать это из своей камеры, – ответил баронет.
– Вы все-таки хотите арестовать меня?
– Конечно, – сказал сэр Норрис. – Я должен наблюдать за порядком, и, если позволю вам уйти от правосудия, любой мошенник решит, что ему это тоже удастся. – Он махнул рукой своим помощникам, чтобы они увели Джека.
Тот повернулся к друзьям:
– Сделайте что-нибудь!
Темпл и Клифтон лишь плечами пожали.
– Если сэр Норрис запрет тебя, это подтвердит твою сомнительную репутацию в обществе, – убеждал его Темпл, – и поможет замаскировать твою работу.
Клифтон согласно кивнул:
– Помню, Малколм однажды два месяца просидел в тюрьме за воровство, лишь бы не выдать себя. Такая у нас работа.
– Но я собирался жениться на Миранде, – тряхнул головой Джек.
Она взяла его за руку, присоединив к его возражениям свой голос:
– Мы не можем пожениться, если Джек будет в тюрьме. Темпла это скорее позабавило, чем убедило.
– Что ж, думаю, за тридцать дней викарий успеет огласить имена вступающих в брак, а у мисс Мабберли будет время подготовить свадьбу. – Темпл кивнул сэру Норрису: – Уводите.
Миранда пыталась встать на пути у подручных сэра Нор-риса, но Темпл оттащил ее в сторону.
– Как вы могли это допустить? – набросилась она на маркиза.
Темпл рассмеялся:
– Когда-нибудь вы меня за это поблагодарите. Ему нужно время, чтобы обдумать свое будущее, ваше общее будущее, мисс Мабберли. Арест удержит его от поспешных и сумасбродных попыток восстановить свое доброе имя.
Прижав руки к груди, Миранда смотрела, как отвратительный сэр Норрис уводит ее возлюбленного в тюрьму.
– Если он через месяц передумает жениться на мне, вы оба мне за это ответите, – сурово посмотрела она на маркиза.
Он рассмеялся.
Темплтон, один из лучших агентов разведки, знал, что такое страх. Когда маркиз повернул к дому, Миранда услышала, как он негромко сказал Клифтону:
– Слава Богу, она на нашей стороне.
Эпилог
Джек взад и вперед шагал по тюремной камере. За месяц, проведенный в крошечном помещении, он чуть с ума не сошел. И главным образом от того, что не мог проводить ночи с Мирандой. Она, как и обещала, приходила к нему каждый день. Рассказывала о переменах в Тислтон-Парке, о сокровищах, которые они с девочками обнаружили на антресолях и в погребах, и, шепотом, об агентах, которых принимали и отправляли.
Каждый день Джек притягивал Миранду к себе, насколько позволяли толстые металлические прутья тюремной решетки, и целовал. Целовал так, что у нее подкашивались ноги, и она выходила из тюрьмы с обворожительной улыбкой на всегда искушающих, соблазнительных губах.
Но сегодня истекал срок его заключения. С минуты на минуту должен появиться сэр Норрис и выпустить его на свободу.
И тогда между ними не будет решетки.
Джек долгий месяц мечтал об этом дне, когда никто и ничто не помешает им ночью.
Черт побери… днем, если дело касается этого. Судя по той просьбе, что она прошептала ему вчера на ухо, Джек сомневался, что Миранда станет возражать.
Снаружи донесся скрип колес. Джек остановился и прислушался.
Карета остановилась у здания тюрьмы. Сэр Норрис! В назначенный час. И к тому же прибыл в карете. Пытается придать этой насмешке над правосудием официальный вид.
Теперь, когда баронет узнал правду о Тислтон-Парке, он стал постоянным гостем. Предлагал удобные места для высадки на берег, сообщал имена своих многочисленных партнеров в Кале, словом, всячески выражал готовность послужить королю и отечеству. Джек уже подумывал, не отправить ли сэра Норриса вместе с Темплом во Францию.
Это будет хорошим наказанием маркизу за то, что поддержал намерение сэра Норриса арестовать Джека.
Но в дверях появился не коротенький пухлый баронет, а высокий величавый мужчина. Оглядев чистенькую, но маленькую тюрьму, он презрительно фыркнул.
Джек отпрянул.
– Паркертон!
– Я рад, что ты узнал меня, – сказал брат Джека, входя в помещение так, будто это лондонский салон: вскинув нос и поигрывая тростью.
Паркертон был настоящим герцогом, в этом его никто не мог превзойти.
– Какого черта ты тут делаешь? – спросил Джек.
Хотя все остальные члены семьи раболепствовали и лебезили перед герцогом, Джек никогда не мог заставить себя склониться перед занимавшим высокое положение братом.
– Думаю, лучше спросить, что тут делаешь ты. – Паркертон огляделся и снова фыркнул: – Хотя это неудивительно. Мама всегда говорила, что в один прекрасный день ты поставишь всех нас в крайне неприятное положение.
Джек подавил приступ раздражения. Как только сэр Норрис появится здесь и выпустит его на свободу, он не станет выслушивать нотации брата, а бросится к Миранде.
– Это все? Ты приехал торжествовать и прочесть мне лекцию? Тогда заканчивай быстрее. У меня на сегодня другие планы.
– Нетерпелив, как всегда, – сказал герцог. – Вообрази себе мое удивление, когда в Паркертон-Холл прибыла повозка и я получил это дерзкое письмо.
Паркертон вытащил лист бумаги и передал через решетку брату. Не узнав почерка, Джек начал читать.
Его светлости герцогу Паркертону Паркертон-Холл, Сомерсет
Ваша светлость,
как будущая хозяйка Тислтон-Парка я составила опись имущества и обнаружила многочисленные портреты и вещи, оказавшиеся здесь не по воле их владельцев.
Поэтому я возвращаю портреты ваших предков и поручаю их вашей заботе. Я полагаю…
«Полагаю»? Джек усмехнулся. В этом Миранда похожа на Паркертона. Ее «полагаю» – это приказ, отданный с такой же изобретательностью, с какой она подожгла бочонок с порохом.
Он продолжал читать.
Я полагаю, что вы окажете им гостеприимство, как и надлежит Тремонту. Возможно, приняв их в свой дом, вы положите конец размолвкам, на долгие века разделившим вашу уважаемую и благородную семью.
С уважением, мисс Джейн Портер.
Джек закашлялся, стараясь скрыть смех. Дерзкая девчонка, она поставила на место Паркертона.
Он не знал, как благодарить Миранду за то, что видит брата таким раздосадованным.
– Ну? – требовательно сказал Паркертон.
– Что – ну?
– Как, черт побери, тебе удалось найти такую потрясающую женщину?
Джек встретился взглядом с герцогом. Паркертон улыбался. И не кончиками губ, а широко и весело.
– Я тут же отправился сюда, чтобы преподать этой дерзкой особе урок хороших манер, и чуть не упал, когда увидел в музыкальном салоне тетю Джозефин за фортепьяно.
Герцог приподнял бровь, словно ожидая объяснений или даже извинений за то, что его оставили в неведении. Но Джек не собирался делать ни то, ни другое.
Паркертон продолжал:
– Потом ко мне пристала мисс Лангли и больше часа терзала вопросами о достоинствах всех холостых герцогов королевства. – Он передернул плечами. – Боюсь, когда она немного подрастет, им не поздоровится. Потом меня загнали в угол еще две мисс, одна из которых поразительно похожа на пытавшую меня о герцогах. Они сочиняли пьесу о злоключениях нашей семьи и желали знать, в чем у меня проявляется безумие Тремонтов, чтобы вставить довлеющее надо мной проклятие в последний акт, который они почему-то назвали «Поцелуй пирата». – Паркертон потер лоб. – Меня спас Бердуилл, который, слава Богу, ничуть не изменился…
Каждый день Джек притягивал Миранду к себе, насколько позволяли толстые металлические прутья тюремной решетки, и целовал. Целовал так, что у нее подкашивались ноги, и она выходила из тюрьмы с обворожительной улыбкой на всегда искушающих, соблазнительных губах.
Но сегодня истекал срок его заключения. С минуты на минуту должен появиться сэр Норрис и выпустить его на свободу.
И тогда между ними не будет решетки.
Джек долгий месяц мечтал об этом дне, когда никто и ничто не помешает им ночью.
Черт побери… днем, если дело касается этого. Судя по той просьбе, что она прошептала ему вчера на ухо, Джек сомневался, что Миранда станет возражать.
Снаружи донесся скрип колес. Джек остановился и прислушался.
Карета остановилась у здания тюрьмы. Сэр Норрис! В назначенный час. И к тому же прибыл в карете. Пытается придать этой насмешке над правосудием официальный вид.
Теперь, когда баронет узнал правду о Тислтон-Парке, он стал постоянным гостем. Предлагал удобные места для высадки на берег, сообщал имена своих многочисленных партнеров в Кале, словом, всячески выражал готовность послужить королю и отечеству. Джек уже подумывал, не отправить ли сэра Норриса вместе с Темплом во Францию.
Это будет хорошим наказанием маркизу за то, что поддержал намерение сэра Норриса арестовать Джека.
Но в дверях появился не коротенький пухлый баронет, а высокий величавый мужчина. Оглядев чистенькую, но маленькую тюрьму, он презрительно фыркнул.
Джек отпрянул.
– Паркертон!
– Я рад, что ты узнал меня, – сказал брат Джека, входя в помещение так, будто это лондонский салон: вскинув нос и поигрывая тростью.
Паркертон был настоящим герцогом, в этом его никто не мог превзойти.
– Какого черта ты тут делаешь? – спросил Джек.
Хотя все остальные члены семьи раболепствовали и лебезили перед герцогом, Джек никогда не мог заставить себя склониться перед занимавшим высокое положение братом.
– Думаю, лучше спросить, что тут делаешь ты. – Паркертон огляделся и снова фыркнул: – Хотя это неудивительно. Мама всегда говорила, что в один прекрасный день ты поставишь всех нас в крайне неприятное положение.
Джек подавил приступ раздражения. Как только сэр Норрис появится здесь и выпустит его на свободу, он не станет выслушивать нотации брата, а бросится к Миранде.
– Это все? Ты приехал торжествовать и прочесть мне лекцию? Тогда заканчивай быстрее. У меня на сегодня другие планы.
– Нетерпелив, как всегда, – сказал герцог. – Вообрази себе мое удивление, когда в Паркертон-Холл прибыла повозка и я получил это дерзкое письмо.
Паркертон вытащил лист бумаги и передал через решетку брату. Не узнав почерка, Джек начал читать.
Его светлости герцогу Паркертону Паркертон-Холл, Сомерсет
Ваша светлость,
как будущая хозяйка Тислтон-Парка я составила опись имущества и обнаружила многочисленные портреты и вещи, оказавшиеся здесь не по воле их владельцев.
Поэтому я возвращаю портреты ваших предков и поручаю их вашей заботе. Я полагаю…
«Полагаю»? Джек усмехнулся. В этом Миранда похожа на Паркертона. Ее «полагаю» – это приказ, отданный с такой же изобретательностью, с какой она подожгла бочонок с порохом.
Он продолжал читать.
Я полагаю, что вы окажете им гостеприимство, как и надлежит Тремонту. Возможно, приняв их в свой дом, вы положите конец размолвкам, на долгие века разделившим вашу уважаемую и благородную семью.
С уважением, мисс Джейн Портер.
Джек закашлялся, стараясь скрыть смех. Дерзкая девчонка, она поставила на место Паркертона.
Он не знал, как благодарить Миранду за то, что видит брата таким раздосадованным.
– Ну? – требовательно сказал Паркертон.
– Что – ну?
– Как, черт побери, тебе удалось найти такую потрясающую женщину?
Джек встретился взглядом с герцогом. Паркертон улыбался. И не кончиками губ, а широко и весело.
– Я тут же отправился сюда, чтобы преподать этой дерзкой особе урок хороших манер, и чуть не упал, когда увидел в музыкальном салоне тетю Джозефин за фортепьяно.
Герцог приподнял бровь, словно ожидая объяснений или даже извинений за то, что его оставили в неведении. Но Джек не собирался делать ни то, ни другое.
Паркертон продолжал:
– Потом ко мне пристала мисс Лангли и больше часа терзала вопросами о достоинствах всех холостых герцогов королевства. – Он передернул плечами. – Боюсь, когда она немного подрастет, им не поздоровится. Потом меня загнали в угол еще две мисс, одна из которых поразительно похожа на пытавшую меня о герцогах. Они сочиняли пьесу о злоключениях нашей семьи и желали знать, в чем у меня проявляется безумие Тремонтов, чтобы вставить довлеющее надо мной проклятие в последний акт, который они почему-то назвали «Поцелуй пирата». – Паркертон потер лоб. – Меня спас Бердуилл, который, слава Богу, ничуть не изменился…