Страница:
— Роберто!
Двое приятелей незнакомца тоже заулыбались.
— Без формы я тебя даже не узнал, — сказал один из них.
— Давно тебя не видел, дружище! — закричал другой. — Выпей с нами!
Роберт подошел к ним и поздоровался. Однако Оливия чувствовала: хотя Роберт делал вид, что очень рад встрече, между ним и этой троицей была стена, которую они, впрочем, вряд ли замечали. Оливии казалось, что она уже знает каждый кирпичик этой глухой стены, за которой Роберт Данверз, когда желал, мог спрятаться от всего мира…
Вскоре к ним присоединился и Балтазар, хозяин гостиницы, выделявшийся своим огромным животом и белым фартуком. Он тоже тепло поприветствовал Роберта, после чего они немного пошептались, кивая в сторону Оливии.
— У него имеется комната, которая должна нам подойти, — сказал наконец Роберт. — Идемте.
Они направились за майором, но вдруг Оливия остановилась и замерла на мгновение. Она заметила, как из темного угла выступила какая-то фигура, закутанная в плащ. Этот мужчина был довольно высок ростом — на добрую голову выше всех постояльцев. Оливия не могла разглядеть его лицо, однако видела, что незнакомец не сводил глаз с Роберта. Покосившись на майора, она поняла, что и он заметил таинственного незнакомца — более того, он даже коротко кивнул ему. Незнакомец кивнул в ответ и тотчас же исчез в темноте. Однако в последний момент Оливия все же мельком увидела его лицо. И это лицо показалось ей таким знакомым, что у нее екнуло сердце.
Нет, этого не может быть. Он же умер!
Оливия похолодела. «Неужели я действительно видела того… кого видела? — спрашивала она себя. — Может, мне просто померещилось? И вообще, что-то здесь не так…»
Да и Роберт вел себя довольно странно. Почему они не отправились прямо к Веллингтону? Если уж ее сведения о «Королевском выкупе» столь существенны, что от них зависел ход войны, зачем тогда Роберту понадобилось прятать ее в этой убогой гостинице? Обстановка здесь ничуть не лучше, чем в притоне контрабандистов где-нибудь в Корнуолле. И почему он не хотел, чтобы кто-нибудь ее увидел или узнал об их прибытии в Португалию?
Наконец они подошли к своим апартаментам. И Оливия, не рассчитывавшая даже на какое-либо подобие комфорта, была приятно удивлена.
Они вошли в просторную гостиную — чистую и довольно уютную. Оливия отметила это со вздохом облегчения. В комнате имелись удобные кресла возле окон, обеденный стол со стульями, а также письменный стол со всеми необходимыми принадлежностями. Осмотревшись, Оливия обнаружила еще и две смежные комнатки — отдельные спальни.
Джемми сразу же плюхнулся в самое большое кресло и объявил, что оно замечательное. Тут в комнату, что-то проговорив на португальском, вошла горничная; в одной руке она несла два больших кувшина, а в другой держала стопку полотенец. Все это она разместила возле умывальника и стала давать распоряжения мальчику — он вошел следом за горничной с подносом в руках.
— Спасибо, — сказала Оливия по-португальски. Девушка посмотрела на нее с подозрением. Потом на своем родном языке проговорила:
— Вы не похожи на португалку.
— Я англичанка, — ответила Оливия.
— О… таких англичан я еще не встречала. — Девушка направилась к выходу. — Разумеется, кроме Роберто! — Горничная с томной улыбкой взглянула на Роберта, стоявшего в дверях, и Оливия почувствовала укол ревности.
Роберт тоже улыбнулся и бросил девушке золотую монету. Оливия заподозрила, что майор заплатил горничной гораздо больше, чем требовалось. «Впрочем, все зависит от характера услуг, за которые он платит», — подумала Оливия.
Когда горничная вышла, Роберт сказал:
— Я же говорил: вы не должны произносить ни единого слова. Тем более по-португальски.
— Я всего лишь проявила вежливость, — возразила Оливия. Ей вдруг захотелось спросить, кто был тот высокий незнакомец, но она была уверена, что Роберт не пожелает отвечать. Поэтому она лишь намекнула: — Ведь вы же, сэр, не забываете о вежливости. Например, здороваетесь со знакомыми…
Однако майор не захотел понять намек. Пожав плечами, он проговорил:
— Прошу, не надо сейчас этого делать. Англичанки, бегло говорящие по-португальски, слишком уж бросаются в глаза и хорошо запоминаются.
Он пригладил ладонью волосы и взглянул на Джемми.
— Оставайтесь здесь. И не позволяйте мисс Саттон никуда выходить.
Ах, значит, теперь она снова «мисс Саттон»! Оливия кипела от злости.
Роберт тем временем продолжал отдавать приказы — словно они с Джемми были солдатами его полка (или пленными?).
— Заприте за мной дверь и не открывайте никому, кроме меня и Акилеса.
Майор прошелся по комнатам и проверил запоры на окнах. Затем, снова повернувшись к Джемми, спросил:
— Ваш пистолет все еще при вас?
— О, конечно! — Джемми достал из кармана пистолет. — Правда, он не заряжен.
— Зарядите. — Роберт бросил ему мешочек с порохом. — И если вдруг кто-нибудь попытается войти, то стреляйте первым.
— А если вдруг королева вздумает уйти — что тогда? — Джемми ухмыльнулся и кивнул в сторону Оливии.
Даже не взглянув на нее, Роберт ответил:
— То же самое.
Оливия открыла рот, чтобы выразить свое возмущение, но не успела — Роберт уже вышел. Причем с силой хлопнул дверью. Джемми тотчас же запер за майором дверь, затем принялся заряжать свой пистолет. Покончив с этим, он приставил к двери стул и, усевшись на него, скрестил на груди руки. Оливия была почти уверена: Роберт уже спустился вниз, чтобы встретиться с загадочным незнакомцем. И она не могла пропустить эту встречу. Ей нужно было во что бы то ни стало выбраться из комнаты.
Взглянув на Джемми, Оливия поняла: юноша настроен весьма решительно. Следовательно, у нее оставался только один-единственный способ совершить побег — при помощи небольшой хитрости.
После семи лет, проведенных в Финч-Мэноре, Оливия прекрасно знала, что и у Джемми, и у его отца есть одна слабость. Она подошла к столу и окинула взглядом кушанья, которые принес мальчик. Затем налила себе стакан портвейна и сделала глоток.
— О, прекрасное вино. — Она сделала еще один. — Просто замечательное!
Джемми наморщил лоб. Оливия с улыбкой сказала:
— Попробуй вот это. Божественный напиток! Думаю, даже в погребе твоего отца не было ничего подобного.
Джемми поднялся со стула.
— Сомневаюсь, что в этой грязной дыре погреб лучше, чем у моего отца.
Оливия пожала плечами и снова пригубила из стакана.
— Не обижайся, но мне кажется, что я никогда не пробовала ничего лучше.
— Сейчас проверю, — пробормотал Джемми.
Он налил себе полный стакан крепкого портвейна, и Оливия едва удержалась от смеха.
В конце концов, выпив еще три стакана, Джемми должным образом оценил португальское вино, то есть свалился на кровать и уснул.
— Прости, что мне пришлось перехитрить тебя подобным образом, — прошептала Оливия, укрывая юношу одеялом. — Не зря твоя мать говорит: «Все Рейберны мужского пола питают слабость к спиртному». Но на этот раз я очень рада, чтона оказалась права.
Когда Роберт спустился в общий зал, там не было никого, кроме Балтазара — он стоял за стойкой бара с полотенцем в одной руке и грязным стаканом в другой. Хозяин кивком указал на столик в дальнем углу; там горела одна-единственная свеча.
— Он ждет тебя, Роберто.
И тотчас же из тени вышел высокий человек в темном плаще. Это был Рейфел, брат Роберта.
— Почему ты так долго? Кто же тебя задержал?
— А может, мне просто не хочется помогать вам разгружать корабль, — улыбнулся Роберт.
— Охотно верю. Вы, офицеры, не любите тяжелой работы. Рейфел вернулся в тень и уселся за свой столик. Перед ним стояли два стакана — один из них пустой — и бутылка красного вина. Роберт сел рядом с братом, и тот налил ему вина.
— После твоего отъезда произошло очень много всяких событий, — сказал Рейф. — Ходят самые невероятные слухи.
— Какие именно? — спросил Роберт. Пригубив из своего стакана, он невольно подумал: «Неплохие все-таки вина у португальских контрабандистов. А уж у Балтазара — лучше, чем у всех остальных».
— Все говорят о твоих похождениях в Лондоне. Некоторые даже утверждают, что ты отправился на поиски «Королевского выкупа».
— Это недалеко от истины.
Рейф с удивлением посмотрел на брата. Очевидно, он не ожидал такого ответа.
— И что же?
Роберт молча пожал плечами.
— Ты нашел его? — допытывался Рейф. Роберт, откашлявшись, проговорил:
— Видишь ли, если ты веришь в легенды…
— Предположим, верю, — перебил Рейф.
— В таком случае я ответил бы так: думаю, что нашел. Рейф присвистнул.
— Тогда, конечно, это многое объясняет.
— То есть?
— Да все те же слухи. Знаешь, меня просто замучили расспросами о твоем местонахождении. Все пытаются выяснить, где ты. Многие, видимо, думают, что за несколько монет я продам своего брата с потрохами.
— Неужто нет? — улыбнулся Роберт.
— Оставь свои шутки, — проворчал Рейф. — Все гораздо серьезнее, чем тебе кажется. За твою поимку уже дают пять тысяч золотом.
— А если у меня окажутся нужные им сведения?
— Если ты знаешь, как отыскать «Королевский выкуп», эта сумма вполне может удвоиться.
Роберт расхохотался.
— Завтра я доставлю мисс Саттон в Лиссабон, к Веллингтону. Она расскажет ему, где зарыт этот клад, и следить за мной перестанут.
Рейф вопросительно посмотрел на брата.
— Кого, ты сказал?
— Мисс Саттон, — ответил Роберт.
Майор наконец-то заговорил о главном. Ведь брат горел желанием отомстить за смерть Орландо. Рейф, унаследовавший от своей матери горячий испанский нрав, приходил в ярость, когда вспоминал о смерти любимого брата, предательски убитого в Лондоне. А он, Роберт, теперь разъезжает с женщиной, присутствовавшей при этом убийстве.
И вдруг Рейф громко рассмеялся.
— Да ты меня и впрямь чуть не провел! Ведь эта девчонка погибла вместе с нашим кузеном, и теперь она, вероятно, продолжает греть ему постель в преисподней!
Роберт покачал головой.
— Я не шучу, Рейфел. Мисс Саттон жива. Глаза Рейфа стали холодными, как сталь.
— Она мертва. Умерла вместе с этим мерзавцем — своим любовником.
Роберт снова покачал головой; он приготовился к неизбежному бурному взрыву. И брат не заставил его долго ждать. Рейфел выскочил из-за стола и, пнув ногой стул, стал расхаживать по пустой комнате, выкрикивая проклятия. Роберт молча наблюдал за ним. Он прекрасно понимал брата, так как и сам испытывал такие же чувства, когда Пимм сообщил ему эту новость.
— И ты привез ее сюда? — вопрошал Рейф. — Как ты мог поверить ей после всего, что она сделала?
— А я вовсе ей не верю, — ответил ему Роберт. И он не лгал — говорил истинную правду.
Да, он не мог и не собирался верить Оливии Саттон — даже несмотря на то что его влекли ее шелковистые волосы, ее ласковый шепот и такое желанное тело. Ведь она носила, словно трофей, кольцо Ландо — кольцо, взятое у человека, который скорее всего умер у нее на глазах.
— О, как скверно все оборачивается, — пробормотал Рейф, подходя к столу.
— Но ведь я же тебе сказал, что скоро эта проблема будет решена. На рассвете я отвезу ее к Веллингтону.
Рейф внезапно остановился.
— К Веллингтону? Но это невозможно!
— Почему?
— Потому что он несколько недель назад покинул Лиссабон. Он теперь в Бадахосе.
Оливия отодвинула засов и чуть приоткрыла дверь. Она была почти уверена, что увидит Акилеса. К ее удивлению, слуги Роберта поблизости не было. Осторожно прикрыв за собой дверь, она направилась к лестнице. Крадучись спустилась вниз и остановилась на последней ступеньке, пытаясь понять, куда пошел Роберт.
Тут ее внимание привлекли мужские голоса в самом темном углу. Прижавшись спиной к стене, она стала приближаться к беседующим. Сначала ей показалось, что она слышит голос Роберта, но ответивший ему человек… Это был до боли знакомый голос — голос из прошлого!
Неужели он жив?! Неужели он здесь, в захудалой португальской гостинице?!
— Черт возьми, Хоббе, не хочешь ли ты сказать, что собираешься взять ее с собой?
Оливия похолодела. Этот голос… Нет, не может быть! Господи, а что же он сказал?..
Хоббе!
А может, она ослышалась? Может, ей просто почудилось?
Оливия безотчетно сделала несколько шагов и вдруг наткнулась в темноте на стол.
Неожиданный шум заставил обоих мужчин вскочить на ноги, и Оливия увидела, как Роберт и его собеседник вышли из-за перегородки с пистолетами в руках. Майор схватил горевшую на стойке бара свечу и поднял ее над головой.
В следующее мгновение Оливия увидела человека, стоявшего рядом с Робертом, и едва не лишилась чувств. Словно какое-то наваждение, словно кошмарное видение, он вдруг вышел из-за спины Роберта и остановился прямо напротив нее. Он что-то проговорил, но что именно, Оливия не могла понять, потому что в ушах ее стоял невообразимый гул.
Впервые в жизни она встретилась лицом к лицу с привидением.
Глава 12
Двое приятелей незнакомца тоже заулыбались.
— Без формы я тебя даже не узнал, — сказал один из них.
— Давно тебя не видел, дружище! — закричал другой. — Выпей с нами!
Роберт подошел к ним и поздоровался. Однако Оливия чувствовала: хотя Роберт делал вид, что очень рад встрече, между ним и этой троицей была стена, которую они, впрочем, вряд ли замечали. Оливии казалось, что она уже знает каждый кирпичик этой глухой стены, за которой Роберт Данверз, когда желал, мог спрятаться от всего мира…
Вскоре к ним присоединился и Балтазар, хозяин гостиницы, выделявшийся своим огромным животом и белым фартуком. Он тоже тепло поприветствовал Роберта, после чего они немного пошептались, кивая в сторону Оливии.
— У него имеется комната, которая должна нам подойти, — сказал наконец Роберт. — Идемте.
Они направились за майором, но вдруг Оливия остановилась и замерла на мгновение. Она заметила, как из темного угла выступила какая-то фигура, закутанная в плащ. Этот мужчина был довольно высок ростом — на добрую голову выше всех постояльцев. Оливия не могла разглядеть его лицо, однако видела, что незнакомец не сводил глаз с Роберта. Покосившись на майора, она поняла, что и он заметил таинственного незнакомца — более того, он даже коротко кивнул ему. Незнакомец кивнул в ответ и тотчас же исчез в темноте. Однако в последний момент Оливия все же мельком увидела его лицо. И это лицо показалось ей таким знакомым, что у нее екнуло сердце.
Нет, этого не может быть. Он же умер!
Оливия похолодела. «Неужели я действительно видела того… кого видела? — спрашивала она себя. — Может, мне просто померещилось? И вообще, что-то здесь не так…»
Да и Роберт вел себя довольно странно. Почему они не отправились прямо к Веллингтону? Если уж ее сведения о «Королевском выкупе» столь существенны, что от них зависел ход войны, зачем тогда Роберту понадобилось прятать ее в этой убогой гостинице? Обстановка здесь ничуть не лучше, чем в притоне контрабандистов где-нибудь в Корнуолле. И почему он не хотел, чтобы кто-нибудь ее увидел или узнал об их прибытии в Португалию?
Наконец они подошли к своим апартаментам. И Оливия, не рассчитывавшая даже на какое-либо подобие комфорта, была приятно удивлена.
Они вошли в просторную гостиную — чистую и довольно уютную. Оливия отметила это со вздохом облегчения. В комнате имелись удобные кресла возле окон, обеденный стол со стульями, а также письменный стол со всеми необходимыми принадлежностями. Осмотревшись, Оливия обнаружила еще и две смежные комнатки — отдельные спальни.
Джемми сразу же плюхнулся в самое большое кресло и объявил, что оно замечательное. Тут в комнату, что-то проговорив на португальском, вошла горничная; в одной руке она несла два больших кувшина, а в другой держала стопку полотенец. Все это она разместила возле умывальника и стала давать распоряжения мальчику — он вошел следом за горничной с подносом в руках.
— Спасибо, — сказала Оливия по-португальски. Девушка посмотрела на нее с подозрением. Потом на своем родном языке проговорила:
— Вы не похожи на португалку.
— Я англичанка, — ответила Оливия.
— О… таких англичан я еще не встречала. — Девушка направилась к выходу. — Разумеется, кроме Роберто! — Горничная с томной улыбкой взглянула на Роберта, стоявшего в дверях, и Оливия почувствовала укол ревности.
Роберт тоже улыбнулся и бросил девушке золотую монету. Оливия заподозрила, что майор заплатил горничной гораздо больше, чем требовалось. «Впрочем, все зависит от характера услуг, за которые он платит», — подумала Оливия.
Когда горничная вышла, Роберт сказал:
— Я же говорил: вы не должны произносить ни единого слова. Тем более по-португальски.
— Я всего лишь проявила вежливость, — возразила Оливия. Ей вдруг захотелось спросить, кто был тот высокий незнакомец, но она была уверена, что Роберт не пожелает отвечать. Поэтому она лишь намекнула: — Ведь вы же, сэр, не забываете о вежливости. Например, здороваетесь со знакомыми…
Однако майор не захотел понять намек. Пожав плечами, он проговорил:
— Прошу, не надо сейчас этого делать. Англичанки, бегло говорящие по-португальски, слишком уж бросаются в глаза и хорошо запоминаются.
Он пригладил ладонью волосы и взглянул на Джемми.
— Оставайтесь здесь. И не позволяйте мисс Саттон никуда выходить.
Ах, значит, теперь она снова «мисс Саттон»! Оливия кипела от злости.
Роберт тем временем продолжал отдавать приказы — словно они с Джемми были солдатами его полка (или пленными?).
— Заприте за мной дверь и не открывайте никому, кроме меня и Акилеса.
Майор прошелся по комнатам и проверил запоры на окнах. Затем, снова повернувшись к Джемми, спросил:
— Ваш пистолет все еще при вас?
— О, конечно! — Джемми достал из кармана пистолет. — Правда, он не заряжен.
— Зарядите. — Роберт бросил ему мешочек с порохом. — И если вдруг кто-нибудь попытается войти, то стреляйте первым.
— А если вдруг королева вздумает уйти — что тогда? — Джемми ухмыльнулся и кивнул в сторону Оливии.
Даже не взглянув на нее, Роберт ответил:
— То же самое.
Оливия открыла рот, чтобы выразить свое возмущение, но не успела — Роберт уже вышел. Причем с силой хлопнул дверью. Джемми тотчас же запер за майором дверь, затем принялся заряжать свой пистолет. Покончив с этим, он приставил к двери стул и, усевшись на него, скрестил на груди руки. Оливия была почти уверена: Роберт уже спустился вниз, чтобы встретиться с загадочным незнакомцем. И она не могла пропустить эту встречу. Ей нужно было во что бы то ни стало выбраться из комнаты.
Взглянув на Джемми, Оливия поняла: юноша настроен весьма решительно. Следовательно, у нее оставался только один-единственный способ совершить побег — при помощи небольшой хитрости.
После семи лет, проведенных в Финч-Мэноре, Оливия прекрасно знала, что и у Джемми, и у его отца есть одна слабость. Она подошла к столу и окинула взглядом кушанья, которые принес мальчик. Затем налила себе стакан портвейна и сделала глоток.
— О, прекрасное вино. — Она сделала еще один. — Просто замечательное!
Джемми наморщил лоб. Оливия с улыбкой сказала:
— Попробуй вот это. Божественный напиток! Думаю, даже в погребе твоего отца не было ничего подобного.
Джемми поднялся со стула.
— Сомневаюсь, что в этой грязной дыре погреб лучше, чем у моего отца.
Оливия пожала плечами и снова пригубила из стакана.
— Не обижайся, но мне кажется, что я никогда не пробовала ничего лучше.
— Сейчас проверю, — пробормотал Джемми.
Он налил себе полный стакан крепкого портвейна, и Оливия едва удержалась от смеха.
В конце концов, выпив еще три стакана, Джемми должным образом оценил португальское вино, то есть свалился на кровать и уснул.
— Прости, что мне пришлось перехитрить тебя подобным образом, — прошептала Оливия, укрывая юношу одеялом. — Не зря твоя мать говорит: «Все Рейберны мужского пола питают слабость к спиртному». Но на этот раз я очень рада, чтона оказалась права.
Когда Роберт спустился в общий зал, там не было никого, кроме Балтазара — он стоял за стойкой бара с полотенцем в одной руке и грязным стаканом в другой. Хозяин кивком указал на столик в дальнем углу; там горела одна-единственная свеча.
— Он ждет тебя, Роберто.
И тотчас же из тени вышел высокий человек в темном плаще. Это был Рейфел, брат Роберта.
— Почему ты так долго? Кто же тебя задержал?
— А может, мне просто не хочется помогать вам разгружать корабль, — улыбнулся Роберт.
— Охотно верю. Вы, офицеры, не любите тяжелой работы. Рейфел вернулся в тень и уселся за свой столик. Перед ним стояли два стакана — один из них пустой — и бутылка красного вина. Роберт сел рядом с братом, и тот налил ему вина.
— После твоего отъезда произошло очень много всяких событий, — сказал Рейф. — Ходят самые невероятные слухи.
— Какие именно? — спросил Роберт. Пригубив из своего стакана, он невольно подумал: «Неплохие все-таки вина у португальских контрабандистов. А уж у Балтазара — лучше, чем у всех остальных».
— Все говорят о твоих похождениях в Лондоне. Некоторые даже утверждают, что ты отправился на поиски «Королевского выкупа».
— Это недалеко от истины.
Рейф с удивлением посмотрел на брата. Очевидно, он не ожидал такого ответа.
— И что же?
Роберт молча пожал плечами.
— Ты нашел его? — допытывался Рейф. Роберт, откашлявшись, проговорил:
— Видишь ли, если ты веришь в легенды…
— Предположим, верю, — перебил Рейф.
— В таком случае я ответил бы так: думаю, что нашел. Рейф присвистнул.
— Тогда, конечно, это многое объясняет.
— То есть?
— Да все те же слухи. Знаешь, меня просто замучили расспросами о твоем местонахождении. Все пытаются выяснить, где ты. Многие, видимо, думают, что за несколько монет я продам своего брата с потрохами.
— Неужто нет? — улыбнулся Роберт.
— Оставь свои шутки, — проворчал Рейф. — Все гораздо серьезнее, чем тебе кажется. За твою поимку уже дают пять тысяч золотом.
— А если у меня окажутся нужные им сведения?
— Если ты знаешь, как отыскать «Королевский выкуп», эта сумма вполне может удвоиться.
Роберт расхохотался.
— Завтра я доставлю мисс Саттон в Лиссабон, к Веллингтону. Она расскажет ему, где зарыт этот клад, и следить за мной перестанут.
Рейф вопросительно посмотрел на брата.
— Кого, ты сказал?
— Мисс Саттон, — ответил Роберт.
Майор наконец-то заговорил о главном. Ведь брат горел желанием отомстить за смерть Орландо. Рейф, унаследовавший от своей матери горячий испанский нрав, приходил в ярость, когда вспоминал о смерти любимого брата, предательски убитого в Лондоне. А он, Роберт, теперь разъезжает с женщиной, присутствовавшей при этом убийстве.
И вдруг Рейф громко рассмеялся.
— Да ты меня и впрямь чуть не провел! Ведь эта девчонка погибла вместе с нашим кузеном, и теперь она, вероятно, продолжает греть ему постель в преисподней!
Роберт покачал головой.
— Я не шучу, Рейфел. Мисс Саттон жива. Глаза Рейфа стали холодными, как сталь.
— Она мертва. Умерла вместе с этим мерзавцем — своим любовником.
Роберт снова покачал головой; он приготовился к неизбежному бурному взрыву. И брат не заставил его долго ждать. Рейфел выскочил из-за стола и, пнув ногой стул, стал расхаживать по пустой комнате, выкрикивая проклятия. Роберт молча наблюдал за ним. Он прекрасно понимал брата, так как и сам испытывал такие же чувства, когда Пимм сообщил ему эту новость.
— И ты привез ее сюда? — вопрошал Рейф. — Как ты мог поверить ей после всего, что она сделала?
— А я вовсе ей не верю, — ответил ему Роберт. И он не лгал — говорил истинную правду.
Да, он не мог и не собирался верить Оливии Саттон — даже несмотря на то что его влекли ее шелковистые волосы, ее ласковый шепот и такое желанное тело. Ведь она носила, словно трофей, кольцо Ландо — кольцо, взятое у человека, который скорее всего умер у нее на глазах.
— О, как скверно все оборачивается, — пробормотал Рейф, подходя к столу.
— Но ведь я же тебе сказал, что скоро эта проблема будет решена. На рассвете я отвезу ее к Веллингтону.
Рейф внезапно остановился.
— К Веллингтону? Но это невозможно!
— Почему?
— Потому что он несколько недель назад покинул Лиссабон. Он теперь в Бадахосе.
Оливия отодвинула засов и чуть приоткрыла дверь. Она была почти уверена, что увидит Акилеса. К ее удивлению, слуги Роберта поблизости не было. Осторожно прикрыв за собой дверь, она направилась к лестнице. Крадучись спустилась вниз и остановилась на последней ступеньке, пытаясь понять, куда пошел Роберт.
Тут ее внимание привлекли мужские голоса в самом темном углу. Прижавшись спиной к стене, она стала приближаться к беседующим. Сначала ей показалось, что она слышит голос Роберта, но ответивший ему человек… Это был до боли знакомый голос — голос из прошлого!
Неужели он жив?! Неужели он здесь, в захудалой португальской гостинице?!
— Черт возьми, Хоббе, не хочешь ли ты сказать, что собираешься взять ее с собой?
Оливия похолодела. Этот голос… Нет, не может быть! Господи, а что же он сказал?..
Хоббе!
А может, она ослышалась? Может, ей просто почудилось?
Оливия безотчетно сделала несколько шагов и вдруг наткнулась в темноте на стол.
Неожиданный шум заставил обоих мужчин вскочить на ноги, и Оливия увидела, как Роберт и его собеседник вышли из-за перегородки с пистолетами в руках. Майор схватил горевшую на стойке бара свечу и поднял ее над головой.
В следующее мгновение Оливия увидела человека, стоявшего рядом с Робертом, и едва не лишилась чувств. Словно какое-то наваждение, словно кошмарное видение, он вдруг вышел из-за спины Роберта и остановился прямо напротив нее. Он что-то проговорил, но что именно, Оливия не могла понять, потому что в ушах ее стоял невообразимый гул.
Впервые в жизни она встретилась лицом к лицу с привидением.
Глава 12
Перед ней стоял человек, который когда-то умер у нее на руках.
— Вы… вы живы? — пролепетала она. «Призрак» ухмыльнулся:
— А почему бы и нет? Мне это в общем-то нравится.
— Но как же? Я же видела, как вы… Я держала вас за руку… когда вы…
Нет, не могла она выговорить слово «умерли». Ведь вот он, стоит перед ней — живой и пышущий здоровьем. Оливия сделала шаг вперед и, протянув дрожащую руку, ткнула его пальцем в грудь; она была почти уверена, что он тут же растворится в воздухе.
Однако он по-прежнему стоял перед ней — стоял как живое опровержение ее кошмаров. Конечно, он немного изменился по сравнению с тем образом, который запечатлелся в ее памяти. Время придало резким чертам его лица какую-то суровую красоту.
— Не понимаю, — пробормотала она, снова прикасаясь к нему. — Как такое могло случиться?
— Что могло случиться, сеньорита? — спросил «призрак»и покосился на Роберта.
Оливия даже забыла, что Роберт тоже стоит рядом. Нащупав у себя на шее цепочку, она вытащила ее и, показав кольцо стоявшему напротив нее человеку, сказала:
— Это вы мне его дали.
Он уставился на нее в изумлении.
— Я дал вам это?
Оливия поднесла цепочку к его глазам.
— Неужели не помните? В библиотеке, в доме у лорда Чамбли! После того, как в вас… как в вас выстрелили.
Он повернулся к Роберту и по-испански сказал:
— О чем она говорит?
— Она думает, что ты — Ландо, — ответил Роберт. — Мисс Саттон, боюсь, что вы ошиблись. Это мой брат, Рейфел Данверз. А тот, кто умер в библиотеке в доме Чамбли, был его брат-близнец, Орландо.
Оливия пристально посмотрела на Роберта.
— Ваш брат? Тот юноша был вашим братом? Майор кивнул.
Оливия не в силах была вымолвить ни слова. После такого открытия вся выстроенная ею теория разбилась вдребезги, как упавшая на пол фарфоровая чашка. Стало быть, Роберт — его брат? О Боже! В таком случае совсем неудивительно, что он ее… ненавидел!
Оливия пыталась собраться с мыслями, но тут Рейфел протянул руку и притронулся к кольцу — она все еще держала его у него перед газами.
— Так вы говорите, что это вам дал Орландо? — спросил он, зажимая в руке кольцо вместе с ее пальцами.
Ошеломленная только что услышанным, она молча кивнула.
— А что он вам при этом сказал? Ведь он что-то сказал вам? — допытывался Рейфел, прожигая ее взглядом.
Оливия перевела дыхание, затем повторила все слово в слово. «А теперь беги. Постарайся… Беги как можно дальше. И спрячься, чтобы они тебя не нашли. Передай это… передай… Хоббе» — эти слова она слышала почти каждую ночь.
Рейф не сводил с Оливии глаз и беззвучно шевелил губами, будто тщательно взвешивал каждое ее слово. Потом посмотрел на нее уже совсем другими глазами — глазами, полными печали.
— Я прошу у вас прощения, мисс Саттон. Если Ландо отдал кольцо вам, то я приношу вам свои самые искренние извинения.
Роберт рванулся вперед и встал между ней и братом.
— Ты соображаешь, что говоришь? Ты, должно быть, не в своем уме!
Но Рейф решительно заявил:
— Он ни за что не отдал бы его ей, если бы не доверял. Эти слова он произнес по-испански и так быстро, что Оливия поняла их с трудом. И словно в подтверждение своих слов, он поднял вверх руку с точно таким же кольцом.
— Ландо передал его ей в знак того, что доверяет. Для меня этого доказательства вполне достаточно, и для тебя тоже должно быть достаточно, Хоббе.
— Хоббе? — пробормотала Оливия. — Вы только что назвали имя — Хоббе. Кто это?
Краем глаза она заметила, как Роберт подает брату какие-то знаки, но Рейф, не обращая на это внимания, воскликнул:
— Да ведь вы же его уже нашли! — И он кивнул куда-то за спину Оливии.
Она осмотрелась, но никого, кроме Роберта, не увидела.
Роберт! Неужели он?!
Да, пожалуй, он действительно выглядел так, как тот герой, о котором она так долго мечтала. Но ведь он…
И тут она наконец-то поняла: умерший у нее на руках юноша посылал ее вовсе не к какому-нибудь прославленному герою, он посылал ее всего лишь к своему брату — Роберту Данверзу.
Оливия вспыхнула — ее душил гнев. Ах, как же больно ужалил ее этот его новый обман! И не известно еще, что хуже: то, что этот лжец оказался героем ее мечты, или то, что он сумел использовать ее в своих корыстных целях. Да он, пожалуй, был ничуть не лучше своего кузена, которого так замечательно изображал. Неудивительно, что ему удалось всех провести!
В том числе и ее.
— Вы мне лгали, — сказала она. — И при этом еще, наверное, смеялись над моей глупостью! Вы воспользовались мой доверчивостью. И не пожелали сказать мне правду, хотя знали, что именно вас я искала. Что же вы надеялись выведать обо мне? И что узнали? Что, по-вашему, кроется за моей загубленной репутацией?
Роберт молчал, и Оливия продолжала:
— Вы нашли прекрасный способ выяснить, кто я такая, не так ли?
— Оливия, речь шла о более важных…
— О да, о вашем священном долге! — перебила Оливия. — А теперь, я полагаю, вы намерены представить меня Веллингтону и объяснить мне, что мой долг — привести вас к «Королевскому выкупу»!
Роберт поморщился; было очевидно, что ему не хочется говорить на эту тему.
— Ведь вы завтра доставите меня к Веллингтону, не так ли, майор?
— Да, именно это я намерен сделать. Оливия на несколько секунд задумалась.
— И я завтра буду представлена Веллингтону? — спросила она.
Роберт в смущении пробормотал:
— Дело в том, что… с этим возникли некоторые трудности.
— Неужели? — усмехнулась Оливия. — Что ж, я попробую угадать. Веллингтон неожиданно покинул Лиссабон, верно?
— Действительно, угадала, — изумился Рейф. Усевшись в кресло, он водрузил ноги на стол. — Послушай, Хоббе, она мне нравится. Очень темпераментная.
— Совсем недавно ты собирался ее придушить, — проворчал Роберт.
Рейф ухмыльнулся и снова наполнил свой стакан.
— Предоставляю это удовольствие тебе. Однако Оливии было не до шуток.
— Я не позволю так со мной обращаться, — заявила она. — Скажите, увижу я завтра Веллингтона или нет?
Роберт что-то проворчал сквозь зубы и выразительно взглянул на брата.
— Видите ли, Рейф мне сообщил, что лорд Веллингтон с войсками отошел к востоку от Лиссабона. Нам придется совершить прогулку верхом, чтобы встретиться с ним.
— А насколько восточнее? — спросила Оливия.
— В Бадахос.
Оливия невольно вздрогнула. Не ослышалась ли она?
— В Бадахос? — переспросила она. Майор кивнул.
— Да. У вас есть какие-нибудь возражения?
Оливия даже не знала, что ответить. Может быть, это проверка? Осознает ли он смысл своего вопроса?
— А почему Веллингтон уехал именно туда? Роберт еще больше помрачнел.
— Мисс Саттон, я не собираюсь обсуждать с вами стратегические планы Веллингтона. Мы направляемся в Бадахос. Вам этого достаточно?
Оливии ужасно хотелось с ним поспорить. Хотелось отказаться ехать с ним. Однако она все же не могла упустить свою мечту, поддерживавшую ее все эти годы.
Ведь перед ней был Хоббе. То есть тот, кому умирающий юноша просил довериться. Он попросил отдать ему кольцо и передать просьбу — завершить начатое им.
Но зачем же ей ехать до самого Бадахоса? Ведь она обещала Орландо, что найдет Хоббе и передаст ему кольцо и тайну «Королевского выкупа», не более того. Если же она сейчас поедет с ним через всю Португалию, каждый шаг ее будет сопровождаться невыносимыми и неотвязными воспоминаниями об их любовных утехах.
— Ваш брат, отдавая мне кольцо, просил передать вам также перевод рукописи, которая была у него с собой. Я могу исполнить эту просьбу прямо сейчас. Вы, майор Данверз, получите те сведения, которые искали, а я — свободу. Вы можете ехать дальше, к Веллингтону, а мы с Джемми останемся здесь, в Лиссабоне, и с первым же попутным кораблем отправимся домой.
Роберт отрицательно покачал головой.
— Это невозможно. Боюсь, что не смогу оставить вас здесь.
— Почему же? — спросила Оливия, с недоверием глядя на майора.
— Здесь небезопасно. Оливия рассмеялась.
— Неужели гораздо безопаснее ехать по истерзанной войной стране в сопровождении такого… как вы? Позвольте вам напомнить, что за то короткое время, что я нахожусь под вашей надежной защитой, в меня стреляли, меня похищали и меня вполне могли бы отправить на дно французские пушки. Не представляю, какие еще опасности могут грозить мне в Лиссабоне — если, конечно, вы не будете меня больше защищать!
Тут Рейф закашлялся и, прикрывая рот ладонью, вскочил с кресла и куда-то отошел; было очевидно, что он с трудом удерживается от смеха.
— Теперь обстоятельства изменились, — проговорил Роберт. — Предлагаю вам вернуться в свою комнату и постараться уснуть. Мы выезжаем перед рассветом.
— Я никуда не поеду, пока не получу ответ, — заявила Оливия. — Вы утверждаете, что хотите выполнить задание. Я предлагаю вам сведения, которые помогут его выполнить. К тому же раньше вы дали ясно понять, что хотите всего лишь передать лорду Веллингтону то, что его интересует, и не более. Почему вы вдруг изменили свои планы?
Тут Рейф подошел к ним и сказал:
— Он беспокоится за вас и хочет обеспечить вашу безопасность, мисс Саттон. Даже сейчас, находясь здесь, вы сильно рискуете. Знаете, что как-то раз случилось с человеком, считавшим, что ему известно местонахождение клада?
Оливия поежилась под пристальным взглядом Рейфела.
— Нет, не знаю. — Она отрицательно покачала головой.
— Его пытали в течение десяти дней. С него содрали кожу, его жгли раскаленным железом, ему отрубили ноги и руки, и он наконец нашел упокоение в смерти и забрал с собой свою тайну. Так что не думайте, что вы в безопасности. Алчные люди способны на все. — Рейф налил вина в чистый стакан и сунул его в дрожащие руки Оливии. Немного помолчав, добавил: — Поймите, мисс Саттон, вам грозит смертельная опасность из-за этого легендарного золота.
Оливия закрыла глаза и вздохнула.
— Но ведь никто же не знает, что я здесь. Никто даже не знает, что я жива…
— Ошибаетесь. — Рейф покачал головой. — Ни в Лиссабоне, ни в Англии, ни в открытом море — нигде нет такого места, где бы вы могли укрыться, пока сокровища не будут найдены. — Рейфел посмотрел на брата и пожал плечами, как бы извиняясь за то, что открывает истинное положение дел. — Уже распространились слухи о вашем приезде, Роберт.
— Но почему я? Почему должны подозревать именно меня? — спросила Оливия. — Ведь наверняка англичанки приезжают в Португалию каждый день.
— Может, никто не обратил бы на вас внимания, если бы вы с самого начала держали язык за зубами, — сказал Роберт. — Но вам понадобилось благодарить горничную на чистейшем португальском, а это здесь — явление исключительное.
— Хорошо, я больше не скажу ни слова, — пообещала Оливия, и мужчины тут же расхохотались. — Я не думаю, что очень уж отличаюсь от любой другой англичанки!
— Вы когда-нибудь слышали легенду о «Королевском выкупе»? — неожиданно спросил Рейф.
Она покачала головой.
— Нет, не слышала.
— Так вот, если бы слышали, вы бы не задавали таких вопросов.
Рейф допил вино и взял свой плащ, лежавший на стуле.
— Мне надо позаботиться о моих людях и найти еще одну лошадь. Для вас, мисс Саттон. — Кивнув Роберту, он сказал: — До завтра.
Рейф вышел из комнаты, и они с Робертом остались вдвоем. Однако оба молчали, я это ужасное молчание затягивалось.
«Как странно, — думала Оливия. — Наконец-то, через столько лет. я нашла своего Хоббе — рыцаря в сияющих доспехах, своего героя… И не имею ни малейшего представления о том, что нужно ему говорить. Но ведь и он молчит. Может, по-прежнему подозревает меня?..»
Она посмотрела прямо ему в глаза и проговорила:
— Вы все время думали, что его убила я. Вы считали меня способной на убийство вашего брата. Более того, вы и теперь так думаете.
Он покачал головой, но не очень уверенно.
— Нет, не думаю.
Оливия по-прежнему смотрела ему в глаза.
— Вы лжете.
Роберт отвел взгляд и пробормотал:
— Я вам верил, и напрасно вы в этом сомневаетесь. — Тут на его губах появилась едва заметная улыбка, и он добавил: — Впрочем, не всегда. Ведь вы иногда заставляли меня поверить в то, что было неправдой. Думаю, вы были очень рады, что заставили меня считать вас женщиной с погубленной репутацией, женщиной, способной на все… В том числе и на убийство.
— Вы… вы живы? — пролепетала она. «Призрак» ухмыльнулся:
— А почему бы и нет? Мне это в общем-то нравится.
— Но как же? Я же видела, как вы… Я держала вас за руку… когда вы…
Нет, не могла она выговорить слово «умерли». Ведь вот он, стоит перед ней — живой и пышущий здоровьем. Оливия сделала шаг вперед и, протянув дрожащую руку, ткнула его пальцем в грудь; она была почти уверена, что он тут же растворится в воздухе.
Однако он по-прежнему стоял перед ней — стоял как живое опровержение ее кошмаров. Конечно, он немного изменился по сравнению с тем образом, который запечатлелся в ее памяти. Время придало резким чертам его лица какую-то суровую красоту.
— Не понимаю, — пробормотала она, снова прикасаясь к нему. — Как такое могло случиться?
— Что могло случиться, сеньорита? — спросил «призрак»и покосился на Роберта.
Оливия даже забыла, что Роберт тоже стоит рядом. Нащупав у себя на шее цепочку, она вытащила ее и, показав кольцо стоявшему напротив нее человеку, сказала:
— Это вы мне его дали.
Он уставился на нее в изумлении.
— Я дал вам это?
Оливия поднесла цепочку к его глазам.
— Неужели не помните? В библиотеке, в доме у лорда Чамбли! После того, как в вас… как в вас выстрелили.
Он повернулся к Роберту и по-испански сказал:
— О чем она говорит?
— Она думает, что ты — Ландо, — ответил Роберт. — Мисс Саттон, боюсь, что вы ошиблись. Это мой брат, Рейфел Данверз. А тот, кто умер в библиотеке в доме Чамбли, был его брат-близнец, Орландо.
Оливия пристально посмотрела на Роберта.
— Ваш брат? Тот юноша был вашим братом? Майор кивнул.
Оливия не в силах была вымолвить ни слова. После такого открытия вся выстроенная ею теория разбилась вдребезги, как упавшая на пол фарфоровая чашка. Стало быть, Роберт — его брат? О Боже! В таком случае совсем неудивительно, что он ее… ненавидел!
Оливия пыталась собраться с мыслями, но тут Рейфел протянул руку и притронулся к кольцу — она все еще держала его у него перед газами.
— Так вы говорите, что это вам дал Орландо? — спросил он, зажимая в руке кольцо вместе с ее пальцами.
Ошеломленная только что услышанным, она молча кивнула.
— А что он вам при этом сказал? Ведь он что-то сказал вам? — допытывался Рейфел, прожигая ее взглядом.
Оливия перевела дыхание, затем повторила все слово в слово. «А теперь беги. Постарайся… Беги как можно дальше. И спрячься, чтобы они тебя не нашли. Передай это… передай… Хоббе» — эти слова она слышала почти каждую ночь.
Рейф не сводил с Оливии глаз и беззвучно шевелил губами, будто тщательно взвешивал каждое ее слово. Потом посмотрел на нее уже совсем другими глазами — глазами, полными печали.
— Я прошу у вас прощения, мисс Саттон. Если Ландо отдал кольцо вам, то я приношу вам свои самые искренние извинения.
Роберт рванулся вперед и встал между ней и братом.
— Ты соображаешь, что говоришь? Ты, должно быть, не в своем уме!
Но Рейф решительно заявил:
— Он ни за что не отдал бы его ей, если бы не доверял. Эти слова он произнес по-испански и так быстро, что Оливия поняла их с трудом. И словно в подтверждение своих слов, он поднял вверх руку с точно таким же кольцом.
— Ландо передал его ей в знак того, что доверяет. Для меня этого доказательства вполне достаточно, и для тебя тоже должно быть достаточно, Хоббе.
— Хоббе? — пробормотала Оливия. — Вы только что назвали имя — Хоббе. Кто это?
Краем глаза она заметила, как Роберт подает брату какие-то знаки, но Рейф, не обращая на это внимания, воскликнул:
— Да ведь вы же его уже нашли! — И он кивнул куда-то за спину Оливии.
Она осмотрелась, но никого, кроме Роберта, не увидела.
Роберт! Неужели он?!
Да, пожалуй, он действительно выглядел так, как тот герой, о котором она так долго мечтала. Но ведь он…
И тут она наконец-то поняла: умерший у нее на руках юноша посылал ее вовсе не к какому-нибудь прославленному герою, он посылал ее всего лишь к своему брату — Роберту Данверзу.
Оливия вспыхнула — ее душил гнев. Ах, как же больно ужалил ее этот его новый обман! И не известно еще, что хуже: то, что этот лжец оказался героем ее мечты, или то, что он сумел использовать ее в своих корыстных целях. Да он, пожалуй, был ничуть не лучше своего кузена, которого так замечательно изображал. Неудивительно, что ему удалось всех провести!
В том числе и ее.
— Вы мне лгали, — сказала она. — И при этом еще, наверное, смеялись над моей глупостью! Вы воспользовались мой доверчивостью. И не пожелали сказать мне правду, хотя знали, что именно вас я искала. Что же вы надеялись выведать обо мне? И что узнали? Что, по-вашему, кроется за моей загубленной репутацией?
Роберт молчал, и Оливия продолжала:
— Вы нашли прекрасный способ выяснить, кто я такая, не так ли?
— Оливия, речь шла о более важных…
— О да, о вашем священном долге! — перебила Оливия. — А теперь, я полагаю, вы намерены представить меня Веллингтону и объяснить мне, что мой долг — привести вас к «Королевскому выкупу»!
Роберт поморщился; было очевидно, что ему не хочется говорить на эту тему.
— Ведь вы завтра доставите меня к Веллингтону, не так ли, майор?
— Да, именно это я намерен сделать. Оливия на несколько секунд задумалась.
— И я завтра буду представлена Веллингтону? — спросила она.
Роберт в смущении пробормотал:
— Дело в том, что… с этим возникли некоторые трудности.
— Неужели? — усмехнулась Оливия. — Что ж, я попробую угадать. Веллингтон неожиданно покинул Лиссабон, верно?
— Действительно, угадала, — изумился Рейф. Усевшись в кресло, он водрузил ноги на стол. — Послушай, Хоббе, она мне нравится. Очень темпераментная.
— Совсем недавно ты собирался ее придушить, — проворчал Роберт.
Рейф ухмыльнулся и снова наполнил свой стакан.
— Предоставляю это удовольствие тебе. Однако Оливии было не до шуток.
— Я не позволю так со мной обращаться, — заявила она. — Скажите, увижу я завтра Веллингтона или нет?
Роберт что-то проворчал сквозь зубы и выразительно взглянул на брата.
— Видите ли, Рейф мне сообщил, что лорд Веллингтон с войсками отошел к востоку от Лиссабона. Нам придется совершить прогулку верхом, чтобы встретиться с ним.
— А насколько восточнее? — спросила Оливия.
— В Бадахос.
Оливия невольно вздрогнула. Не ослышалась ли она?
— В Бадахос? — переспросила она. Майор кивнул.
— Да. У вас есть какие-нибудь возражения?
Оливия даже не знала, что ответить. Может быть, это проверка? Осознает ли он смысл своего вопроса?
— А почему Веллингтон уехал именно туда? Роберт еще больше помрачнел.
— Мисс Саттон, я не собираюсь обсуждать с вами стратегические планы Веллингтона. Мы направляемся в Бадахос. Вам этого достаточно?
Оливии ужасно хотелось с ним поспорить. Хотелось отказаться ехать с ним. Однако она все же не могла упустить свою мечту, поддерживавшую ее все эти годы.
Ведь перед ней был Хоббе. То есть тот, кому умирающий юноша просил довериться. Он попросил отдать ему кольцо и передать просьбу — завершить начатое им.
Но зачем же ей ехать до самого Бадахоса? Ведь она обещала Орландо, что найдет Хоббе и передаст ему кольцо и тайну «Королевского выкупа», не более того. Если же она сейчас поедет с ним через всю Португалию, каждый шаг ее будет сопровождаться невыносимыми и неотвязными воспоминаниями об их любовных утехах.
— Ваш брат, отдавая мне кольцо, просил передать вам также перевод рукописи, которая была у него с собой. Я могу исполнить эту просьбу прямо сейчас. Вы, майор Данверз, получите те сведения, которые искали, а я — свободу. Вы можете ехать дальше, к Веллингтону, а мы с Джемми останемся здесь, в Лиссабоне, и с первым же попутным кораблем отправимся домой.
Роберт отрицательно покачал головой.
— Это невозможно. Боюсь, что не смогу оставить вас здесь.
— Почему же? — спросила Оливия, с недоверием глядя на майора.
— Здесь небезопасно. Оливия рассмеялась.
— Неужели гораздо безопаснее ехать по истерзанной войной стране в сопровождении такого… как вы? Позвольте вам напомнить, что за то короткое время, что я нахожусь под вашей надежной защитой, в меня стреляли, меня похищали и меня вполне могли бы отправить на дно французские пушки. Не представляю, какие еще опасности могут грозить мне в Лиссабоне — если, конечно, вы не будете меня больше защищать!
Тут Рейф закашлялся и, прикрывая рот ладонью, вскочил с кресла и куда-то отошел; было очевидно, что он с трудом удерживается от смеха.
— Теперь обстоятельства изменились, — проговорил Роберт. — Предлагаю вам вернуться в свою комнату и постараться уснуть. Мы выезжаем перед рассветом.
— Я никуда не поеду, пока не получу ответ, — заявила Оливия. — Вы утверждаете, что хотите выполнить задание. Я предлагаю вам сведения, которые помогут его выполнить. К тому же раньше вы дали ясно понять, что хотите всего лишь передать лорду Веллингтону то, что его интересует, и не более. Почему вы вдруг изменили свои планы?
Тут Рейф подошел к ним и сказал:
— Он беспокоится за вас и хочет обеспечить вашу безопасность, мисс Саттон. Даже сейчас, находясь здесь, вы сильно рискуете. Знаете, что как-то раз случилось с человеком, считавшим, что ему известно местонахождение клада?
Оливия поежилась под пристальным взглядом Рейфела.
— Нет, не знаю. — Она отрицательно покачала головой.
— Его пытали в течение десяти дней. С него содрали кожу, его жгли раскаленным железом, ему отрубили ноги и руки, и он наконец нашел упокоение в смерти и забрал с собой свою тайну. Так что не думайте, что вы в безопасности. Алчные люди способны на все. — Рейф налил вина в чистый стакан и сунул его в дрожащие руки Оливии. Немного помолчав, добавил: — Поймите, мисс Саттон, вам грозит смертельная опасность из-за этого легендарного золота.
Оливия закрыла глаза и вздохнула.
— Но ведь никто же не знает, что я здесь. Никто даже не знает, что я жива…
— Ошибаетесь. — Рейф покачал головой. — Ни в Лиссабоне, ни в Англии, ни в открытом море — нигде нет такого места, где бы вы могли укрыться, пока сокровища не будут найдены. — Рейфел посмотрел на брата и пожал плечами, как бы извиняясь за то, что открывает истинное положение дел. — Уже распространились слухи о вашем приезде, Роберт.
— Но почему я? Почему должны подозревать именно меня? — спросила Оливия. — Ведь наверняка англичанки приезжают в Португалию каждый день.
— Может, никто не обратил бы на вас внимания, если бы вы с самого начала держали язык за зубами, — сказал Роберт. — Но вам понадобилось благодарить горничную на чистейшем португальском, а это здесь — явление исключительное.
— Хорошо, я больше не скажу ни слова, — пообещала Оливия, и мужчины тут же расхохотались. — Я не думаю, что очень уж отличаюсь от любой другой англичанки!
— Вы когда-нибудь слышали легенду о «Королевском выкупе»? — неожиданно спросил Рейф.
Она покачала головой.
— Нет, не слышала.
— Так вот, если бы слышали, вы бы не задавали таких вопросов.
Рейф допил вино и взял свой плащ, лежавший на стуле.
— Мне надо позаботиться о моих людях и найти еще одну лошадь. Для вас, мисс Саттон. — Кивнув Роберту, он сказал: — До завтра.
Рейф вышел из комнаты, и они с Робертом остались вдвоем. Однако оба молчали, я это ужасное молчание затягивалось.
«Как странно, — думала Оливия. — Наконец-то, через столько лет. я нашла своего Хоббе — рыцаря в сияющих доспехах, своего героя… И не имею ни малейшего представления о том, что нужно ему говорить. Но ведь и он молчит. Может, по-прежнему подозревает меня?..»
Она посмотрела прямо ему в глаза и проговорила:
— Вы все время думали, что его убила я. Вы считали меня способной на убийство вашего брата. Более того, вы и теперь так думаете.
Он покачал головой, но не очень уверенно.
— Нет, не думаю.
Оливия по-прежнему смотрела ему в глаза.
— Вы лжете.
Роберт отвел взгляд и пробормотал:
— Я вам верил, и напрасно вы в этом сомневаетесь. — Тут на его губах появилась едва заметная улыбка, и он добавил: — Впрочем, не всегда. Ведь вы иногда заставляли меня поверить в то, что было неправдой. Думаю, вы были очень рады, что заставили меня считать вас женщиной с погубленной репутацией, женщиной, способной на все… В том числе и на убийство.