— В часовне Пресвятой Девы, в монастыре за кафедральным собором.
   — Проводи меня туда, — приказал Роберт.
   Они уже направились к выходу, но вдруг мальчик внимательно посмотрел на майора и пробормотал:
   — Она сказала, что вы похожи на того, другого. И вы правда на него похожи.
   Роберт замер в растерянности.
   — На какого другого?
   — На того, с пистолетом. Он ее туда привел. Он выглядит точь-в-точь как вы.
   Роберт несколько секунд обдумывал слова мальчика.
   Человек, который очень похож на него? Возможно ли? Неужели Брэдстоун жив?
   Это было единственное возможное объяснение, и эта новость казалась невероятной — как и то, что его милая маленькая колдунья была жива.
   Майор повернулся к Акилесу и сказал:
   — Подай мне мой пистолет.
 
   Брэдстоун заставлял детей копать по очереди, потому что они очень быстро уставали. Когда же Оливия предложила помочь, он заявил, что «маркиза не должна заниматься такой черной работой», и велел детям копать быстрее.
   — Что он хочет здесь найти? — шепотом спросила у нее монахиня.
   — «Королевский выкуп», — ответила Оливия.
   — Здесь? — искренне удивилась женщина.
   Оливия утвердительно кивнула, а монахиня, взглянув на маркиза, быстро перекрестилась.
   Оливия не знала, сколько времени прошло; она то и дело поглядывала на ворота в надежде увидеть там Роберта с целым полком солдат.
   Но ведь она, отдавая мальчику кольцо, даже не подумала о том, что Роберт, возможно, погиб при взрыве. Если так, то мальчик не сможет выполнить ее поручение и мужа она не дождется.
   Но Оливия, как и Каллиопа, не знала, зачем ей жить без любимого мужа, без Роберта.
   Тут одна из лопат наткнулась на что-то твердое, и раздался звон металла.
   — Наконец-то! — воскликнул Брэдстоун. — Давайте, выкапывайте его! Выкапывайте поскорее!
   Десять минут спустя Брэдстоун с помощью детей вытащил старинный сундук наверх. Он был весьма тяжелый — маркизу потребовалась помощь шестерых самых сильных мальчиков.
   — Сеньор! — взмолилась монахиня. — Это, наверное, святые мощи нашего небесного покровителя или какого-нибудь другого доброго человека. Прошу вас, не оскверняйте их и не открывайте этот ящик!
   — Заткнись! — рявкнул Брэдстоун.
   Отогнав от сундука детей, он взял тяжелый металлический прут и с размаху ударил им по ржавому замку. Замок сразу же разлетелся на куски.
   Безумный хохот маркиза огласил церковные своды — казалось, какой-то дьявольский хор запел свою богохульную песнь. Брэдстоун какое-то время не сводил глаз с сундука. Затем, подойдя к Оливии, схватил ее за руку и подтащил к своей находке.
   — Открой крышку, — приказал он.
   — Почему я? — спросила Оливия.
   — Раз уж на нем проклятие, то я предпочитаю уступить эту честь тебе, — ответил маркиз.
   Оливия смотрела на сундук как зачарованная. Потом еще раз взглянула на высеченную на надгробной плите надпись и мысленно произнесла молитву, обращаясь к Каллиопе и прося у нее прощения.
   «Королевский выкуп». Одиннадцать столетий эти сокровища были сокрыты в земле, и вот теперь они лежат перед ней. Оливия дрожащими руками взялась за крышку сундука.
   — Всем оставаться на местах! — раздался знакомый голос.
   Оливия тут же обернулась.
   — Роберт! — воскликнула она.
   Он стоял у входа в храм с пистолетом в руке, а за ним — Акилес и еще несколько человек, в том числе Веллингтон.
   Однако Брэдстоун, столько лет просидевший в одиночных камерах тюрем, действовал не менее быстро и вероломно, чем его бывшие сокамерники — крысы. Он рывком привлек к себе Оливию, обнял обеими руками, потом выхватил из голенища свой кинжал и приставил его к ее горлу.
   — Стой на месте, Данверз! — крикнул он. — Одно движение — и я убью ее прямо у тебя на глазах!
   Роберт замер. Они с Оливией смотрели друг другу в глаза. И оба прекрасно понимали: Брэдстоун, будь он сумасшедший или же в здравом уме, не задумываясь убьет всякого, кто встанет у него на пути.
   Но Оливия вовсе не собиралась отдавать маркизу клад. И уж тем более не собиралась умирать от его руки. Этот человек убил ее отца, убил Орландо. Теперь ей следовало позаботиться о том, чтобы он сполна заплатил за свои преступления.
   Несколько недель назад она поклялась отомстить, и вот сейчас, если только огонь в глазах Роберта о чем-то говорит, месть свершится.
   Острый кинжал касался ее горла, оставляя тонкий след, но она даже не вздрогнула. Ей надо было как-нибудь отвлечь маркиза, заставить его ослабить бдительность, чтобы Роберт мог сделать выстрел.
   — Отпусти ее, — сказал Роберт. — Она тебе больше не нужна.
   Но Брэдстоун покачал головой и продолжал водить острием кинжала по горлу Оливии.
   — Она мне очень нужна! И она заплатит мне за все! Эта шлюха предала меня и заставила пережить ад. Теперь она получит от меня в награду то же самое!
   И тут прогремел выстрел. Он оказался настолько неожиданным, что все растерялись — в том числе и Роберт.
   Оливия вдруг почувствовала, как Брэдстоун дернулся, и нож выпал из его руки. Не удержавшись на ногах, она упала на пол. Но, падая, все же успела взглянуть на маркиза — он смотрел на нее неподвижным взглядом. Изо рта его сочилась тоненькая струйка крови. В следующее мгновение откуда-то сверху, с клироса, раздался еще один выстрел. На сей раз пуля угодила Брэдстоуну прямо в сердце, и он замертво рухнул на пол рядом с Оливией.
   Тут Роберт подбежал к ней и, прикрыв ее своим телом, закричал:
   — Кто это? Кто в него стрелял?
   На клиросе появилась одинокая фигура.
   Это был не кто иной, как Пимм.
   — Отличный выстрел, дружище! Как всегда! — крикнул Веллингтон своему другу и главе своей секретной службы.
   — Черт возьми, как ты здесь оказался? — спросил Роберт, когда Пимм спустился и подошел к ним.
   — Как только вы уплыли, я получил известие, что Брэдстоун жив и сотрудничает с французами. Я очень торопился, чтобы вас об этом предупредить. Адъютант командующего сообщил мне, что вы направились сюда, и я последовал за вами. Кажется, прибыл вовремя. — Он пнул носком своего изрядно поношенного сапога труп Брэдстоуна и добавил: — Такой исход даже лучше. Сэкономим казне кучу денег — не придется оплачивать дорогу и судебные издержки.
   Роберт протянул Пимму руку.
   — Спасибо вам, сэр, за то, что спасли жизнь моей жене.
   — Твоей жене? — пробормотал Пимм. — Ты женился на этой .. на этой…
   — Ведьме? — подсказал Роберт.
   — Вот именно! — воскликнул Пимм. — Ты что, спятил?
   — Да, окончательно, — кивнул Роберт.
   Тут майор заключил Оливию в объятия и у всех на глазах крепко поцеловал.

Эпилог

   Англия, 1816 год
   Прошло еще четыре года, и маркиз Брэдстоун приехал в Лондон, теперь уже навсегда. Возвращение маркиза оказалось триумфальным, ибо человеком, носившим этот титул, был полковник Роберт Данверз, бывший тайный агент Веллингтона.
   Будучи дальним родственником покойного маркиза, он получил этот титул в награду за свою преданную службу его величеству во время недавней войны на Пиренейском полуострове, а также за проявленный им героизм в битве при Ватерлоо.
   Вместе с маркизом приехала его жена, такая же прекрасная, как и сам маркиз. По Лондону поползли слухи, что у этой женщины было весьма скандальное прошлое, и пошли разнообразные домыслы относительно того, кто она такая. Но после того как леди Финч и вдовствующая леди Брэдстоун объявили молодую леди Брэдстоун полноправной маркизой, мало кто в высшем свете осмеливался относиться к ней пренебрежительно и сомневаться в ее праве на титул.
   Впрочем, маркиз с маркизой не очень-то жаловали высшее общество и предпочитали проводить время в загородном поместье со своими детьми. Поэтому лондонский особняк оказался в полном распоряжении вдовствующей маркизы. Между невесткой и свекровью была достигнута договоренность, весьма способствовавшая их примирению. В результате этой договоренности — идея принадлежала Оливии — из доходов семьи выделялись средства на то, чтобы пожилая леди могла вести образ жизни, подобающий ее положению в обществе.
   Что же касается его светлости и его жены, у которых было уже четверо сыновей, то не было никаких сомнений: эта семейная пара была вполне довольна своим уединением. Кстати, ходили слухи о беременности маркизы.
   — Ах, Роберт! — — Оливия оторвалась от только что полученного от леди Финч письма и с веселой улыбкой взглянула на мужа. — Вот послушай, тебе это наверняка понравится!
   Роберт знал, от кого пришло письмо, поэтому смутился.
   — Что же она пишет? — пробормотал он.
   — До леди Финч дошли слухи о том, что мы ждем еще одного ребенка.
   Роберт поежился.
   — Да-да, — кивнула Оливия. — И она считает, что мне пора перебираться в отдельную комнату, подальше от твоих… «сластолюбивых поползновений»! Она утверждает, что в моем возрасте «бремя удовлетворения твоей ненасытной похоти» может свести меня в могилу.
   Поднявшись с кресла, Роберт подошел к жене, выхватил у нее из рук письмо и швырнул его в камин.
   — Вот что я думаю о советах леди Финч!
   Оливия бросилась к камину, чтобы спасти письмо от огня, но было поздно — языки пламени уже пожирали его.
   — Ну зачем ты это сделал? — спросила она с лукавой улыбкой. — Я как раз дошла до самого интересного места.
   — До самого интересного?! — оживился маркиз.
   Его жена захихикала.
   — Она предлагает мне найти тебе любовницу!
   Роберт схватил кочергу и предпринял несколько безуспешных попыток спасти обгоревшие листы бумаги.
   — Почему же ты сразу не сказала? Этот совет стоит того, чтобы к нему прислушаться!
   Жена ткнула его кулачком в бок, и он скорчил страдальческую гримасу. После чего оба разразились хохотом и покатились по ковру. Отдышавшись, Роберт наклонился и поцеловал Оливию. Прошло уже столько лет, у них уже четверо детей — а она по-прежнему остается для него единственной женщиной. Она была рядом с ним в последние годы войны, мужественно пережила тяготы последних сражений и отказалась покинуть его, когда Веллингтон снова призвал его на службу, чтобы в последний раз сразиться с Наполеоном — в битве при Ватерлоо.
   И при каждом поцелуе — перед сражением или же у тихого домашнего очага — он как будто пробуждался к жизни, и его страсть к жене с каждым годом лишь усиливалась. Оливия Данверз, леди Брэдстоун, всегда была и навсегда останется второй половиной его сердца — и никакая любовница не сможет ему дать больше.
   Она обвила руками его шею и прижалась к нему, и тела их сплелись на ковре в причудливый узор. Оливия почувствовала знакомое волнение, когда он задрал ее платье и стал поглаживать бедра. Тепло от камина приятно согревало обнаженные ноги, а руки Роберта прямо-таки обжигали.
   — Ты запер дверь? — шепотом спросила она и оглянулась.
   — Еще час назад, — ответил он, покусывая мочку ее уха.
   — А чего же ты так долго ждал?
   — Ждал, когда ты закончишь писать письмо Пимму.
   — Он попросил меня расшифровать несколько посланий, перехваченных его агентом, — сказала Оливия, оправдываясь за потерянный час.
   — А если бы я сделал вот так? — Он поцеловал ее грудь. — Это смогло бы убедить тебя в том, что Британская империя продержится часок без твоей лингвистической помощи?
   Оливия засмеялась.
   — О, ради этого я бросила бы в огонь все свои бумаги!
   — Я тебе об этом когда-нибудь напомню, — сказал Роберт.
   Он принялся ласкать жену, и она тихонько застонала. Потом вдруг приподнялась и стала расстегивать пуговицы на его бриджах — некоторые из них даже полетели в камин.
   Роберт взглянул на жену с удивлением и спросил:
   — Как я объясню это Бэббиту? — Он имел в виду своего камердинера.
   — Это не мое дело, — отрезала она, стаскивая с мужа бриджи.
   Он рассмеялся и стащил с Оливии платье. Затем лег на нее. и она с готовностью приняла его. Они двигались все быстрее и быстрее, и вот глаза Оливии загорелись, и в них появилось знакомое ему выражение удивления. Потом с уст ее слетел легкий вздох, и она содрогнулась, обнимая мужа в экстазе. Роберт тут же ускорил движения, и семя его излилось, когда он в последний раз вошел в нее.
   По-прежнему обнимая жену, маркиз прошептал:
   — Ты не перестаешь удивлять меня, любимая.
   — Я так рада этому, — ответила Оливия. — Я хочу, чтобы ты свою «ненасытную похоть» всегда обращал только на меня.
   — Ты всегда будешь моей единственной, — сказал он, целуя ее.
   Роберт положил руку на округлившийся живот Оливии. Конечно, пока еще нельзя было почувствовать движения ребенка — слишком рано, но она уверяла мужа, что ощущает слабое биение новой жизни.
   Еще один ребенок. Еще одно чудо появится в их жизни. Роберт снова поцеловал жену.
   — Я хочу девочку, — прошептал он.
   — Почему? — спросила она, поглаживая его руку; на пальце у нее сверкало обручальное кольцо с рубином — кольцо Каллиопы. Когда легендарный клад был найден, король Испании от имени своей страны послал это кольцо Оливии в знак признательности. Роберт молчал, и Оливия спросила:
   — Что мы с тобой знаем о воспитании дочерей?
   — Я хочу, чтобы у нее были твои волосы, твои глаза и твоя прекрасная улыбка, — сказал маркиз. Затем с ухмылкой добавил: — И мой характер, чтобы она не оказалась настоящей ведьмой!
   Оливия с притворным недовольством заявила:
   — В таком случае ты получишь еще одного сына!
   Он погладил ее по волосам, привлек к себе и опять поцеловал. Когда же она еще крепче прижалась к нему — словно давала понять, что сгорает от страсти, — Роберт невольно рассмеялся.
   «Да, пожалуй, она права, — подумал он. — Одной ведьмы мне вполне достаточно».

Послесловие автора

   «Королевский выкуп» и трагическая история Каллиопы и Альваро, конечно, придуманы мной, но ужасные картины осады Бадахоса, к сожалению, являются историческим фактом. Потери среди британских солдат были так велики, что Веллингтон, увидев на следующее утро горы мертвых тел, зарыдал. Он также был поражен тем, какому страшному и позорному грабежу разъяренные британские солдаты подвергли этот несчастный город после захвата. В течение трех дней солдаты совершали насилия и грабежи, поджигая все, что нельзя было унести. В результате то, что должно было стать триумфальным прологом к изгнанию Наполеона с Иберийского полуострова, стало печальной главой в военной истории Великобритании.