Вопреки указаниям Престона Мэтти и дети все-таки вышли погулять по площади. Они успели наесться конфет, и у всех троих рты и пальцы были испачканы красным желе. Престону почему-то пришло в голову, что было бы неплохо поцеловать Мэтти, почувствовать вкус сахара на ее губах. Отогнав эту нелепую мысль, он дал Натану свой носовой платок. Бесс потянулась к нему, и он взял ее на руки. Грязные пальчики ухватились за рубашку. Келсо поморщился.
   Престон представил Келсо Матильде как своего помощника. Мэтти была неприятно удивлена.
   – Вы не говорили, что в деле участвует еще кто-то!
   Ее строгий тон так не вязался с этими перепачканными губами. Наверное, ее губы сейчас на вкус как земляника, подумал Престон.
   – Кто поверит, что я лорд Батерс, если у меня не будет лакея?
   Мэтти скептически осмотрела Келсо. Интересно, думал Престон, каким она его видит? Небольшого роста, с иголочки одетый, невозмутимый, а иногда и просто надменный, Келсо производил впечатление кого угодно, только не слуги.
   – Мы давно работаем на пару, и в дороге он просто незаменим.
   – Если он тоже участвует в игре, его доля выплачивается из ваших денег.
   – Разумеется. Мы получим деньги, и я с ним рассчитаюсь.
   Келсо пробормотал:
   – Надеюсь, мне достанется солидный куш.
   Престон хлопнул камердинера по плечу и рассмеялся: – А пока мы должны устроить нашу драгоценную спутницу в гостинице.
   – Почему в гостинице? Я думала, вы купите места на пароходе. Разве мы не можем подняться на борт прямо сейчас, не дожидаясь отплытия?
   – Возникли некоторые сложности. Вероятно, нам придется пробыть здесь день-другой, пока я все не устрою.
   – Тогда мы могли бы подождать на одной из стоянок к югу отсюда, там фермеры ставят свои фургоны.
   – Никакой судовой агент нас там не отыщет. Мы должны жить поблизости от порта, чтобы успеть на другой пароход. Логично, не так ли?
   Разумеется, она должна находиться в безопасности, пока он будет договариваться с этим проигравшимся плантатором. Но знать об этом ей незачем. Кроме того, в гостинице он сможет держаться от нее на некотором расстоянии…
   Мэтти прикусила нижнюю губу.
   – Это ведь не очень дорого?
   – О нет, цена вполне разумная.
   Престон и понятия не имел, сколько это может стоить.
   Наконец она сдалась.
   – Идите вперед, милорд; Гостиница называется «Сандовар». Я предупредил хозяина о вашем возможном приезде. Я позабочусь о… хм… багаже.
   Келсо взял было сумку из мешковины, потом передумал.
   – Вероятно, мне стоит сделать сначала несколько покупок, раз уж я на рынке.
   – Отличная мысль, Келсо. – Престон протянул лакею список. – Будь добр, купи еще вот это. Эти вещи нам понадобятся в дороге. – Он повернулся к Матильде. – Идем, Натан. Нужно доставить наших дам в гостиницу.
   – Одну минуту, Келсо. Когда вы закончите с покупками… Вон тот фермер хотел бы купить фургон и лошадей.
   – Как вам будет угодно, леди Матильда.
   – Вы можете называть меня просто Мэтти.
   Престон запротестовал:
   – Это может испортить игру. Хорошее начало…
   – Залог успеха, вы это хотите сказать? – Она покачала головой. – Мне будет очень трудно привыкнуть к такому обращению. Уйдет немало времени.
   – Вот и начнем прямо сегодня.
   Мэтти нежилась в огромной ванне. Как, интересно, можно привыкнуть к такой роскоши? Не нужно таскать из колодца воду. Не нужно ее греть. Дорогое, пахнущее лавандой мыло. Даже особое жидкое мыло для волос! Поразительно. Как жаль, что у нее мало времени, чтобы как следует всем этим насладиться. Вздохнув, Мэтти вылезла из воды и завернулась в мягкое купальное полотенце. Другое полотенце она обернула вокруг головы. В спальне возле кровати стояла высокая женщина в строгом сером платье с белым передником. Невыразительное лицо обрамлял белый чепец. Женщина раскладывала на кровати одежду.
   – Кто вы? Что вы делаете в моей комнате?
   Куда она сунула пистолет? Ах да, он в ящике комода. Вряд ли она успеет его достать. Женщина присела в реверансе:
   – Меня зовут Эдит Франклин. Меня нанял мистер Келсо. Я буду вашей горничной и помогу управляться с детьми.
   – Спасибо, но мне не нужна горничная. И это не моя одежда.
   – Мистер Келсо сказал, что ваш багаж пропал и у вас нет подходящего наряда, чтобы выйти вечером к обеду.
   Горничная отошла в сторону, чтобы дать Мэтти возможность полюбоваться тем, что лежало на кровати.
   – Это сшила местная портниха. Красиво, не правда ли?
   Шелк нежно-лимонного цвета, ленты, розетки… Мэтти ни за что не выбрала бы себе такое платье. Какие роскошные кружевные оборки! Наряд явно не из дешевых.
   – Прошу вас, верните платье и поблагодарите портниху! Я его не надену. Я попросила, чтобы обед подали в мою комнату. Поблагодарите также мистера Келсо, он очень заботлив, но мне не нужна горничная!
   Мэтти подошла к двери, ведущей в гостиную.
   – Бесси? Натан? Чем вы тут занимаетесь?
   – Не беспокойтесь мадам. Дети играют. Мистер Келсо купил для них игрушки.
   Этот мистер Келсо определенно начинал действовать ей на нервы.
   Скрывшись за ширмой, Мэтти быстро натянула рубашку и свое поношенное платьице. Провела гребнем по волосам и пошла к детям. В смежной с гостиной спальне на полу сидела Бесси. Вокруг горой были навалены крошечные платьица, шляпки, туфельки. Девочка с гордостью продемонстрировала Мэтти чудесную куклу с фарфоровым личиком и настоящими волосами.
   – Моя новая кукла! Правда, красивая?
   Натан растянулся на одной из кроватей. Вокруг были разбросаны детали строительного набора. Мальчик ничего не слышал и не видел, кроме книжки с инструкциями.
   В комнату вошла Эдит.
   – Для меня было бы большой честью служить вам. У меня большой опыт.
   Горничная держалась очень непреклонно. Но когда она взглянула на детей, ее взгляд сразу потеплел.
   – Эта работа для меня просто находка. Я так люблю возиться с детьми!
   – Простите, но я и сама прекрасно справляюсь.
   Эдит кивнула и сделала Мэтти знак следовать за ней.
   Они вышли в гостиную. Очевидно, она намеревалась сказать что-то, не предназначенное для детских ушей.
   – Я понимаю, вы очень осторожны, тем более что дело касается детей. Но мистер Келсо навел все необходимые справки. У меня прекрасные рекомендации. Со всех мест, где я работала, кроме последнего…
   Мэтти уже не удивлялась расторопности и методичности мистера Келсо.
   – Дело не в доверии… А почему нет рекомендаций от предыдущего хозяина?
   – Мой хозяин захотел, чтобы я оказывала ему кое-какие другие услуги, не входящие в обычный круг обязанностей горничной… – Эдит вскинула голову и расправила плечи. – Он сказал, что такая женщина, как я, должна благодарить за оказанное ей внимание. Он пригрозил, что распустит обо мне такие слухи, что мне больше ни за что не найти работу в Мемфисе. Если я откажусь… Я отказалась. С тех пор я молила Бога, чтобы он послал мне возможность уехать отсюда.
   Может быть, неплохо, если кто-то поможет управляться с детьми. Ненадолго, хотя бы на время путешествия. Это не так уж дорого…
   Стук в дверь прервал ее размышления. Мэтти бросилась к себе. Дверь открыла Эдит. Через минуту горничная вошла в спальню с огромным букетом цветов и конвертом, адресованным леди Матильде.
   Разумеется, это от Престона, от кого же еще. Мэтти вскрыла конверт. Вопреки ее ожиданиям вместо нацарапанной от руки записки из конверта выпало официальное приглашение отобедать, подписанное не иначе как лордом Батерсом. К чему бы это?
   Может быть, он надумал провернуть какое-то дельце заодно и в Мемфисе, прежде чем они уедут? Что ж, она согласилась помочь ему в одном деле, так почему бы ему не попытаться использовать ее еще раз? Пусть не надеется! Мэтти взяла перо и бумагу, черкнула несколько строк, запечатала письмо и отдала его Эдит. Пусть горничная передаст его коридорному, а тот, в свою очередь, вручит послание камердинеру лорда Батерса.
   Прочитав письмо, Престон весело рассмеялся. Келсо, вознамерившийся наконец побрить хозяина, так и застыл с бритвой в руке.
   – Сэр?
   – Мэтти пишет, чтобы я убирался к черту со своим обедом. Весьма лаконично. Что ж, сегодня вечером я свободен и могу перекинуться в карты с нашим другом плантатором.
   Престон аккуратно сложил письмо и убрал его в карман.
   – Отлично, сэр. В таком случае я наведу справки. –Опытной рукой Келсо обернул лицо хозяина теплым полотенцем, оставив открытыми только нос и рот.
   – Нет необходимости спешить.
   Он расслабленно откинулся на спинку кресла. Да, это получше, самому чем скрести собственную физиономию. В самом деле, зачем торопиться?..
   Итак, приглашение ее шокировало. Надо было самому доставить этот букет! Он мог бы расспросить ее о горничной, которую нанял Келсо. Вероятно, Мэтти беспокоится, кто будет оплачивать услуги горничной. Престон улыбнулся. У него в запасе еще немало сюрпризов! Он начнет прямо завтра с утра. Посмотрим, какое у нее будет лицо.

Глава 8

   К роскоши быстро привыкаешь! Совсем недавно Мэтти вскакивала с кровати с первыми лучами солнца. А теперь она завтракает в постели, и горничная приводит к ней Бесси, которую уже одели и покормили. Вместе с завтраком Эдит принесла записку от Престона. Оказывается, прихватив Натана, англичанин ушел в порт посмотреть на корабли. Мэтти сунула за спину еще одну подушку и не спеша принялась за кофе. Еще несколько минут, и она вернется в реальную жизнь.
   Должно быть, она все-таки задремала. Шум в соседней комнате застал ее врасплох. Услышав голос Престона, девушка вздрогнула и пролила на одеяло недопитый кофе. К счастью, он совсем остыл. Мэтти вскочила с постели и схватила салфетку. Нужно вытереть, пока кофе не успел впитаться! В спальню вошла Эдит:
   – К вам посетитель. – Горничная подала Матильде визитную карточку лорда Батерса. – Отдайте мне салфетку, мадам. Я все сделаю сама. За ширмой вы найдете кувшин с горячей водой, а вон там для вас приготовлено платье.
   Мэтти бросилась одеваться. Поделом ей! Не следовало так забываться. Она быстро умылась, надела свое старое голубое платье и уселась за туалетный столик, застегивая последнюю пуговку на стоячем воротнике. Несколько взмахов гребнем, пара шпилек – и на затылке скручен тугой узел волос. Она хотела еще натянуть чулки и надеть туфли, но передумала, услышав загадочное хихиканье в соседней комнате.
   Сунув ноги в комнатные шлепанцы, она бросилась в гостиную. Бесси скакала на одной ножке посреди комнаты и хлопала в ладоши. Натан лежал на диване, держась за живот и давясь от смеха. Престон сидел на полу. На голове у него красовалась кукольная соломенная шляпа, с галстука свисал кусок малинового кружева, а на указательные пальцы он натянул крошечные белые перчатки. Девочка закричала:
   – Красиво, красиво!
   Она стянула с головы Престона соломенную шляпу и попыталась примерить на него крошечный капор с розовым пером.
   Да уж, красиво, подумала Мэтти. Несмотря ни на что, Престон выглядел сейчас как истинный английский лорд. Изысканно повязанный галстук, превосходно сшитый синий сюртук, жилет из золотой парчи, темно-желтого цвета брюки и высокие сапоги, начищенные до зеркального блеска. Волосы подстрижены, лицо гладко выбрито. На пальце правой руки красуется кольцо с фамильным гербом. Невозможно отвести взгляд! И как непринужденно он чувствует себя в этом элегантном костюме…
   – Очень мило…
   Она вдруг поняла, как нелепо выглядит ее поношенное платье. Престон болтал с Бесси:
   – Благодарю вас, мисс. Я всегда подозревал, что розовое перо – обязательная деталь костюма любого истинного джентльмена.
   Девочка нацепила ему на галстук зеленое бальное платье вместо малинового.
   – Прекрасно сочетается с капором. Отличный выбор! Но мне кажется, что твоей кукле холодно и она соскучилась. Надо вернуть Эсмеральде ее платья! Эдит, помогите девочке.
   Престон посмотрел на Мэтти снизу вверх и улыбнулся.
   Она почувствовала, как теплая волна подступает к горлу. Вряд ли это из-за чуть теплого кофе! Он так мило играл с Бесси и Натаном. Похоже, он умеет обращаться с детьми. Может быть, у него есть свои дети? Был ли он когда-нибудь женат? На самом деле она ничего о нем не знает.
   – Доброе утро, лежебока!
   – Доброе утро.
   – Опять этот тон? Что я такого сделал?
   – Благодарю за чудесные цветы.
   – Право же, не стоит.
   – Тем не менее совершенно не обязательно так тратиться. Не люблю ничего экстравагантного, особенно если мне приходится за это платить.
   – Цветы куплены за мой счет. Это не имеет никакого отношения к нашей сделке.
   – А игрушки, а…
   – Неужели вы лишите детей маленькой радости? Надо же им развлекаться в дальней дороге.
   – Конечно, вы правы. А новые платья…
   – Вы, кажется, согласились, что успех представления зависит от того, насколько правдоподобно играют актеры.
   – Разумеется, но…
   – Вам никто не поверит, что вы внучка герцога, если вы будете разгуливать в таком виде. Одни шлепанцы чего стоят!
   Он усмехнулся, и Мэтти поняла, что в этом словесном поединке Престон одержал верх. Она всплеснула руками:
   – Вы правы. Разумеется. Давайте потратим все деньги на новые платья, новые туфли, шикарные гостиницы и прислугу! Притом что денег мы еще не получили.
   Престон вскочил, отряхивая воображаемую пыль с колен.
   – Сейчас нет времени ходить по магазинам, не надейтесь. Нас ждет пароход. Мисс Франклин, вы все собрали?
   – Почти все готово, сэр. Мистер Келсо предупредил, что ленч будет подан уже на борту. Мы сможем отправиться через несколько минут, как только леди закончит свой туалет.
   – Прибыл еще один пароход? И вам удалось достать места? А это не слишком дорого?
   Престон ослепительно улыбнулся:
   – Не совсем. У нас появилась собственная лодка. Оснащенная всем необходимым и в отличном состоянии. Натан и я осмотрели ее сегодня утром.
   – Вы что, купили лодку? Да вы с ума сошли!
   – Я выиграл ее в покер.
   Матильда повернулась к горничной:
   – Эдит, отведите детей в их комнату и помогите им собраться.
   – Да, миледи.
   Собрав игрушки, дети вышли из гостиной. Мэтти грустно покачала головой:
   – Мне следовало бы догадаться.
   – Что здесь такого? Нужно же мне было как-то убить время, когда вы отказались пообедать со мной?
   – Так это я виновата? Послушайте, я не хочу иметь ничего общего с картежником.
   Мэтти поджала губы. У нее никогда не было настоящего дома именно из-за пристрастия ее отца к картам. Отец затевал аферу за аферой, чтобы раздобыть денег на игру. Не важно, был ли Престон искусным игроком. Мэтти знала, что полоса невезения в карточной игре может поглотить любое, даже самое большое состояние. Исключений не бывает.
   – Нам нужно было средство передвижения, и я его раздобыл.
   – Вы могли потерять все.
   Ей стало страшно. Судьба ее и детей зависела от переменчивой фортуны!
   – Я уже говорил вам, что играю только наверняка. И первая заповедь умелого игрока – ставить не больше, чем можешь позволить себе проиграть.
   – И вы можете позволить себе проиграть стоимость лодки?
   Престон прошептал ей на ухо:
   – Да, если я играю краплеными картами.
   Он опять весело улыбнулся, совсем как мальчишка, ухитрившийся обмакнуть в чернильницу косичку сестры.
   – Так вы жульничали!
   Матильда схватила диванную подушку, украшенную по углам золотыми кистями, и стукнула ею Престона. Тяжелая кисть угодила бы ему прямо в глаз, не сумей он вовремя выхватить подушку из ее рук.
   – Я же не говорил, что это были мои карты!
   Матильда была поражена.
   – Вы хотите сказать, что выиграли у человека, который играл краплеными картами?
   – Какая разница, если я быстро разобрался, как помечена каждая карта в колоде? Карточного шулера всегда подводит собственная хитрость: он так занят своими метками, что не успевает правильно рассчитать ход. Я обчистил его еще до полуночи.
   Мэтти улыбнулась. Когда она смотрела на него вот так, будто он совершил что-то выдающееся, Престон чувствовал себя почти счастливым. Такое незнакомое ощущение…
   – Я ненавижу две вещи: ложь и нечестную игру.
   Волшебное чувство исчезло, оставив после себя горечь. Что он делает? Ведь он лгал ей самого начала…
   – Тем не менее вы согласились участвовать в моей затее. Разве можно назвать ее честной игрой?
   Матильда потерла виски.
   – Не стоит напоминать. Конечно, я чувствую себя виноватой, хотя и действую ради благой цели.
   Как можно было сказать такое? Престон корил себя за оплошность. Вдруг она передумает? Тогда ему придется пойти на крайние меры.
   – Не расстраивайтесь. Поверьте, герцог будет только счастлив. И денег он не пожалеет. Он богаче самого Креза!
   – Опять лжете.
   – Мы все лжем друг другу каждый день. Так устроен мир. «Ах, я так рада вас видеть! Мне так нравится ваша шляпка! Восхитительный праздник!» Да если бы мы говорили только правду, цивилизация давно прекратила бы свое существование.
   – Да, но наша ложь стоит пятьдесят тысяч долларов!
   – Разумеется, однако в данном случае это вопрос степени, а не принципа.
   – Послушать вас, так герцог должен быть благодарен за то, что мы его обманываем.
   Престон поклонился:
   – Таков мой скромный вклад в историю цивилизации…
   – Я говорю серьезно, а вы…
   Ему ужасно хотелось успокоить ее совесть. Но разве он мог? Если Матильда узнает правду, она, чего доброго, откажется ехать в Англию. Да она просто ему не поверит! Придется держаться где-то посередине между правдой и ложью, по крайней мере пока он не сдаст ее с рук на руки Норбундширу. Он смерил ее взглядом:
   – Если вы ищете совершенства, стоило, вероятно, принять предложение вашего друга Хеншо.
   Она отшатнулась:
   – Как вы можете?!
   Престон пожал плечами. Его лицо не выражало ничего, кроме скуки и беспечности, – прием, который ему прекрасно удавался за карточным столом.
   – Так вы играете или нет? Карты сданы.
   – Я могла бы дождаться более удачного расклада.
   – Если бросите карты – выбываете. Игра продолжится без вас.
   – Я могу найти другой стол. Знаю по опыту: всегда найдутся желающие составить партию.
   – Это верно. Только учтите, первая ставка за новым столом всегда слишком высока. Вы готовы рисковать?
   Ее плечи поникли.
   – Конечно, нет. Может быть, я никудышный игрок, но у меня хватит здравого смысла, чтобы, поддавшись гневу, не вредить самой себе.
   – Начиная игру, будьте готовы идти до конца. Я слишком много вложил в это дело, а вы вот так запросто бросите меня в последнюю минуту? У меня и без вас забот хватает.
   – Хорошо. Я вас не брошу.
   – Ну тогда, партнер, пора в путь. Лодка ждет, а герцог тем временем не молодеет…
   – Есть еще кое-что. Прежде чем мы отправимся в путь… Партнеры должны доверять друг другу. Давайте договоримся быть честными между собой.
   – Согласен. Ведь вам приходится полагаться на меня, мне – на вас.
   – Дайте слово джентльмена, что не попытаетесь меня обмануть.
   – Отсюда следует, что вы мне не верите.
   – Вы же боитесь, что я вас брошу. По-вашему, слово джентльмена дорого стоит? Вот я и хочу его услышать.
   Матильда ждала. Деваться было некуда.
   – Даю слово джентльмена – я не обману вас. И это была ложь…
   Она протянула руку:
   – Скрепим наш договор.
   Престон не стал пожимать протянутую руку. Он коснулся губами тыльной стороны ее ладони, как будто заранее умоляя о прощении. А еще ему было стыдно. Джентльмен! Конечно, он мог бравировать принадлежностью к этому званию или смеяться над ним, но нарушать данное слово – никогда. Престон чувствовал, что ведет себя недостойно. И что хуже всего, Матильда, оказывается, верила в кодекс чести истинного джентльмена – в самом лучшем смысле этого слова.
   Матильда отдернула руку и отвернулась. Выходя из гостиной, бросила через плечо:
   – Буду готова через десять минут.
   Войдя в спальню, она рухнула на стул возле туалетного столика. Правая рука горела, как будто прикосновение его губ могло обжечь кожу. Мэтти смотрела и не верила своим глазам. Ни клейма, ни ожога! Почему же она вся как в огне и жар стекает по телу куда-то вниз…
   Что случилось? Неужели она будет терять голову каждый раз, когда Престон дотронется до нее? Ничего себе деловой партнер. Как будто его прикосновение вызвало приступ крапивницы! Однажды в детстве Мэтти объелась клубникой, и ее грудь и руки покрылись зудящей сыпью. Она осмотрела кожу под корсажем. Небольшое покраснение, но никакой сыпи. Что же это? Ничего подобного раньше не случалось.
   Придется держаться от него подальше. Задача не из легких, ведь они путешествуют вместе. Может быть, все дело в его прикосновениях? Тогда надо избегать дотрагиваться до него. Ни в коем случае не разрешать ему целовать ей руки. Не говоря уж о более чувствительных местах – мочки ушей, затылок, губы…
   Стоп! Какие поцелуи? Они деловые партнеры, вот и все. Он возьмет свою долю и исчезнет из ее жизни навсегда. Навсегда? У нее сжалось сердце.
   Мэтти натянула чулки и надела туфли. Когда появилась Эдит, она уже почти закончила укладывать вещи. Горничная удивилась:
   – Ведь это моя обязанность, леди Матильда!
   Мэтти отошла от гардероба. «Леди Матильда»! Ни за что ей не привыкнуть к такому обращению. Она просто Мэтти Максвелл из городка Тернбоут, штат Теннесси. Не следует забываться, ведь она вернется сюда, когда приключение закончится. Она приведет в порядок ферму, а главное – у нее будут деньги на адвоката, и никто не отберет у нее детей. Никакой, даже самый пышный, титул ничего не изменит.
   По крайней мере она на это надеется. Мэтти обвела взглядом комнату. Простор, удобство, красивая мебель. Ничего подобного у нее никогда не было. Завтрак в постель. Горничная собирает вещи…
   – Лорд Батерс просил передать, что он будет ждать вас в вестибюле. Почему бы вам не взять детей и не спуститься к нему? Я обо всем позабочусь.
   Поблагодарив горничную, Мэтти вышла из номера. «Не поддавайся, – твердила она про себя. – Не привыкай к роскоши. Скоро она исчезнет без следа – как и сам Престон».
   Выйдя из экипажа, Мэтти с изумлением уставилась на лодку. Ей были знакомы эти огромные плоскодонные речные суда, скорее напоминавшие баржу. Но чтобы эта баржа выглядела так нарядно! В центре палубы возвышалась каюта, построенная в стиле греческого Возрождения, с самыми настоящими белыми колоннами. Лодка была расписана разными оттенками зеленого, как будто поля тянутся до самого горизонта и трава играет на ветру. Мэтти стояла на причале, опираясь на руку Престона. Эдит пронесла на борт несколько коробок, за ней последовал Келсо с багажной тележкой. Чтобы выгрузить багаж, Келсо прихватил из гостиницы нескольких лакеев.
   Престон подвел Матильду к сходням, держа Бесси свободной рукой. Натан пробежал вперед.
   – Добро пожаловать на борт «Шангри-Ла».
   Оказалось, внутренние борта и палуба лодки тоже разрисованы. Мэтти была поражена тонкостью прорисовки деталей. Сквозь мифический лес вдоль перил по левому борту скакали кентавры. Эльфы танцевали среди деревьев, украшавших правый борт. Водяные нимфы резвились в ручье, который бежал от носа к корме. Под ногами среди разрисованных листьев и трав выглядывали личики лесных фей. Бесси восхищенно всплеснула руками. Матильда пребывала в некотором смущении: все фигурки были изображены совсем обнаженными, и только листья и ветки кое-как прикрывали их наготу.
   Матильда нагнулась, чтобы получше разглядеть парочку эльфов, когда Престон взял ее за локоть и увлек за собой на корму.
   – Еще успеете налюбоваться.
   Возле колеса с лопастями, приводящего лодку в движение, Мэтти увидела любопытный рисунок. Искусная роспись создавала у зрителя впечатление, что колесо толкают нарядные гномики. Мэтти была так увлечена картинкой, что ее чуть не напугало внезапное появление высокой черной фигуры. Престон представил ей капитана Джоуза Джонса.
   – Добро пожаловать на борт, мисс.
   Капитан снял фуражку и поклонился. Матильда протянула ему руку:
   – Благодарю вас, капитан.
   После минутного колебания капитан все же пожал протянутую руку.
   – У вас такое необычное судно, капитан!
   – Да, мисс. Прошу прощения за…
   Престон перебил:
   – Все ли готово к отплытию?
   – Да, сэр. – Капитан выпрямился во весь рост. Его лицо стало бесстрастным. – Припасы погружены, котел кипит. Мы можем отправляться, как только багаж окажется на борту.
   Престон взглянул поверх его плеча. Гостиничные лакеи спускались на причал с пустой багажной тележкой.
   – Полагаю, наши вещи погружены.
   – Да, сэр.
   Капитан повернулся на каблуках и принялся выбирать канаты. Двое мальчиков, чуть постарше Натана, работая длинными шестами, помогли оттолкнуть лодку от причала. Мэтти шепнула:
   – Не обязательно быть таким грубым…
   – Прошу прощения. Мы должны отплыть как можно быстрее – у меня есть причина для спешки.
   Он взял ее за локоть. Лодка качнулась, входя в быстрое течение реки.
   Шесты были подняты на борт. Капитан бросился к своим рычагам и манометрам. Мальчики закончили укладку канатов. Лопасти колеса застучали по воде, набирая скорость.
   – И какова же эта причина?
   Неужели стрелок все-таки их выследил? Может быть, Престон видел его где-нибудь в городе? Если ее дети в опасности, она имеет право знать.
   Капитан протянул руку к паровому свистку. Раздались два долгих пронзительных гудка: лодка покидала порт. Престон молчал. Бесси испуганно обхватила его покрепче за шею. Наконец все стихло. Тихо урчали двигатели.