Джулия не привыкла к мужскому вниманию. В юности она была застенчивой девушкой и всегда считала себя непривлекательной. Со временем она, конечно, стала более уверенной в себе. Но, рано выйдя замуж, Джулия превратилась в хозяйку большого поместья, и в ее жизни не было места для флирта и общения с мужчинами.
   Джулия старалась почувствовать себя хитрой Лисой, которая способна манипулировать правительствами и королями. Неужели она не может справиться с толпой воздыхателей, неловко пытающихся расположить ее к себе?
   Беда была в том, что ей не хватало Олдоса. Когда он был здоров, они много разговаривали, и в этих беседах Джулия черпала силы. А когда муж тяжело заболел, Джулия почувствовала, что очень нужна ему, и это помогало ей справляться с жизненными трудностями. И вот теперь, впервые за десять лет Джулия ощущала себя одинокой.
   Игби, один из ее лакеев, проводил Джулию по лестнице вниз и с улыбкой подмигнул, стараясь подбодрить ее. Джулия по-дружески кивнула ему. Нет, она не была одинока. Обитатели Барроуби стали ее семьей. Прислуга и местные крестьяне были дороги Джулии.
   Вздохнув, Джулия собралась с духом. Ей некуда отступать. Толпа воздыхателей с нетерпением ждала ее.
   Джулия вошла в гостиную с высоко поднятой головой и учтивой улыбкой на устах. Но к ее удивлению, ряды кавалеров на этот раз были немногочисленны. Вопреки ее ожиданиям в гостиной находилось всего лишь около дюжины джентльменов. Это были наиболее преданные ухажеры.
   Как только Джулия переступила порог, все гости, кроме одного высокого незнакомца, устремились ей навстречу. Незнакомец же не двинулся с места. Джулия хорошо видела его, несмотря на то что он находился в глубине комнаты.
   Невольный трепет охватил Джулию. Удивившись собственной реакции, она окинула нового поклонника внимательным взглядом. Он был хорош собой. Четко очерченные скулы делали его почти красавцем. Но впечатление немного портил широкий нос. Джулии показалось, что за лощеной внешностью незнакомца таится скандалист и забияка. О правильности ее догадок свидетельствовал и небольшой шрам над его правой бровью.
   Пристальный взгляд его зеленых, похожих на изумруды, глаз смутил Джулию, и она не сразу нашла в себе силы поздороваться с гостями. И лишь когда незнакомец отвернулся, она смогла получше рассмотреть его широкоплечую стройную фигуру.
   В ушах зазвенело. Это был звук набата, предупреждавший об опасности.
   Джулия чувствовала, что ее влечет к этому человеку, имени которого она даже не знала. Это вызвало у нее тревогу. Но тут вперед вышел Эллиот, которого она выделяла из толпы своих поклонников хотя бы за то, что только он один умел рассмешить ее, и загородил собой незнакомца.
   «Кто же это?» – думала Джулия. Новый гость отличался от тех, кто до этого приходил к ней в дом. Он держался не так, как все. Создавалось впечатление, что этот человек и не думает соперничать с остальными, считая это ниже своего достоинства и не желая лезть из кожи вон для того, чтобы Джулия обратила на него внимание. Он как будто был заранее уверен в том, что хозяйка дома сама подойдет к нему.
   Его самонадеянность и надменность вывели ее наконец из транса.
   – Как я рада, что вы снова приехали ко мне! – с очаровательной улыбкой промолвила она, обращаясь к Эллиоту.
   Усилием воли Джулия заставила себя не смотреть на заинтриговавшего ее незнакомца. Ей не терпелось узнать, кто это такой и почему поредели ряды ее поклонников. Может быть, их толпы так сильно надоели Ферману, что он отравил своих постояльцев, подсыпав яд в пиво?
   – Спешу сообщить, что самые малодушные из нас вернулись в свои охотничьи угодья, – прошептал Эллиот на ухо Джулии и взял ее под руку, чтобы отвести к креслу. Джулия намеренно не садилась на диван, чтобы не создавать вокруг себя лишнего ажиотажа, так как ее ухажеры тут же переругались бы друг с другом, сражаясь за право сесть рядом с ней. Эллиот подмигнул ей с заговорщицким выражением лица. – Теперь мне осталось только убить небольшую кучку соперников, чтобы вы безраздельно принадлежали мне.
   Уголки губ Джулии дрогнули, и она милостиво кивнула своему кавалеру. В глазах Эллиота вспыхнуло выражение торжества.
   Джулия понимала, что ей не следует поощрять его ухаживания, но общество весельчака Эллиота казалось ей менее скучным, чем нудные разговоры со всегда серьезным мистером Эймзом.
   – А вы могли бы устроить все так, чтобы это выглядело как несчастный случай? – едва слышно спросила она.
   Эллиот тайком пожал ей руку.
   – Конечно, все примут их гибель за стихийное бедствие.
   – Послушайте, Эллиот, – раздался за их спинами раздраженный голос мистера Эймза. – Миледи неприятно слушать ваши дурацкие шуточки!
   – А может быть, миледи неприятно, когда указывают, что ей приятно, а что нет? – произнес незнакомец.
   Его глубокий, сильный голос был похож на рычание хищного зверя.
   Мистер Эймз обиделся. Он был тяжелым в общении человеком. Эллиот же, напротив, легко сходился с людьми. Он весело посмотрел на джентльмена, впервые пришедшего в дом Джулии. Незнакомец хочет, чтобы его спутники вспомнили наконец о хороших манерах и представили его хозяйке поместья.
   Эллиот не сразу сделал это. Он тянул время, забавляясь тем, что его новый приятель оказался в неловком положении. Но в конце концов сжалился над ним.
   – Этого грубияна зовут Маркус Блайт-Гудмен, – с улыбкой сказал Эллиот, обращаясь к Джулии. – Он ездит на прекрасной лошади и старается поменьше рассказывать о себе. Крайне подозрительный тип. Советую вам немедленно выставить его за дверь.
   – Но в таком случае я вынуждена буду выгнать всех вас без исключения, – заметила Джулия. – Поскольку я знаю о вас не больше, чем об этом человеке. – Встав со своего места, она протянула руку незнакомцу. – Добрый день, мистер Блайт-Гудмен.
   – Еще неизвестно, настоящее ли это имя, – проворчал мистер Эймз.
   Мистер Блайт-Гудмен подошел к хозяйке дома и, поклонившись, поцеловал ей руку. «Черт возьми, какой он высокий!» – подумала Джулия и тут же вспомнила наставление Олдоса.
   «Никогда не поминай черта, – говаривал он. – Говори лучше «О Боже!» или «Это надо же!»».
   Воспоминания о муже отозвались болью в сердце, и она побледнела.
   – Вы нездоровы, леди Барроуби? – заметив это, спросил мистер Эймз.
   Джулия поспешно покачала головой. Она была недовольна собой. Ей следовало сдерживать свои эмоции.
   – Нет, не беспокойтесь. Со мной все в порядке. Просто я… – У нее не было причин скрывать от них правду. – Просто я вспомнила покойного супруга.
   Гости начали наперебой говорить ей слова сочувствия. Но Джулия заметила, что в глазах мистера Блайта-Гудмена промелькнуло странное выражение. Ей почему-то стало не по себе.
   Холодно взглянув на хозяйку дома, Маркус отошел от нее.
   Его предупреждали о том, что она хороша собой. Если даже лорд Ливерпул подчеркнул, что эта женщина невероятно красива, значит, она действительно должна была обладать неординарной внешностью.
   Теперь Маркус убедился в этом. Леди Барроуби была изящна, несравненна, ослепительна. Ее потрясающее обаяние притягивало к ней мужчин, как мотыльков пламя свечи. Толпы поклонников съезжались к ней в дом не только ради огромного состояния, но и ради ее красоты.
   Ее красота была чувственной. Джулия походила на грациозную кошку, от которой трудно отвести взгляд. Она изумляла и возбуждала мужчин.
   Маркус впервые видел такую потрясающую женщину. Тот миниатюрный портрет, который сейчас лежал у него в кармане, был, очевидно, сделан много лет назад. В изображенной на нем девушке не было ничего особенного. Сейчас перед Маркусом стояла совсем другая женщина, повзрослевшая, опытная, знавшая себе цену.
   Глубокий траур не портил ее красоту. Обычно строгое черное одеяние старит женщину и придает ее коже оттенок болезненной бледности. Но даже во вдовьем наряде леди Барроуби была удивительно хороша собой. Черный цвет оттенял ее великолепные золотистые волосы и подчеркивал благородный алебастровый тон лица.
   Она прекрасно держалась и была трогательна в проявлении своей скорби. Набегавшие слезы придавали ее глазам волнующий блеск. Джулия была воплощением женственности и изящества.
   Но это вовсе не означало, что эта женщина была не способна на ложь.
   – Скажите, мистер Блайт-Гудмен, что привело вас сюда, в дербиширскую глушь? – спросила Джулия. – Может быть, вы приехали по делам?
   Маркус небрежно развалился на диване.
   – Меня заинтересовала одна должность, которая недавно стала вакантной.
   Это было интригующим началом разговора. Большинство джентльменов и слышать ничего не хотели о службе, хотя, если они не найдут себе выгодную партию, им в будущем наверняка придется наняться куда-нибудь на работу.
   Но тут до сознания Джулии дошло, что собеседник намекает на место Олдоса в ее жизни. Его самонадеянность вновь вызвала у Джулии неприязнь.
   Джулия подняла бровь.
   – Не вы один претендуете на эту должность, – заявила она. – Не боитесь ли вы оказаться вне игры?
   Маркус густо покраснел, и эта реакция совсем сбила Джулию с толку. Может быть, она ошиблась и речь действительно шла о месте службы, о какой-то вакантной должности? В таком случае ее замечание было непростительным просчетом. Джулия отвела глаза в сторону. Она не собиралась смущать своего гостя.
   Теперь ей хотелось, чтобы он снова улыбнулся. Один из его передних зубов был слегка кривоват, и это вызывало у Джулии симпатию. Этот недостаток как будто говорил: «Перед тобой живой человек, а не хорошенькая игрушка».
   Впрочем, Джулия и не собиралась играть им. Упаси Бог! Мистер Блайт-Гудмен появился в ее жизни в трудный период. Сейчас на кону стояло ее будущее. Джулия не могла позволить себе отвлечься от важных дел.
   Лучше бы этот человек никогда не переступал порог ее дома!

Глава 3

   Его пристальный взор напоминает мне взгляд хищного зверя, выслеживающего свою жертву. О, позволь мне стать твоей добычей…
 
   Маркусу было трудно сосредоточиться на том, что говорила леди Барроуби своим воздыхателям.
   Он не сводил глаз с выреза ее наряда. Джулия мерно дышала, и Маркусу казалось, что ее лиф немного тесноват. Вопреки моде, платье подчеркивало талию вдовы, и ее округлые бедра явственно вырисовывались под черным шелком.
   Дамы обычно носили платья с завышенной талией, и их фигуры были задрапированы складками ткани, свободно ниспадавшей от линии, расположенной под грудью. Джулия бросала вызов диктату моды, и мужчин это возбуждало. Наряд не скрывал прелесть ее женственных форм. Это было довольно смело.
   «Может быть, другие дамы возьмут пример с леди Барроуби», – мечтательно думал Маркус.
   – Я очень надеюсь на это, – прошептал сидевший рядом с ним джентльмен.
   «О Боже! Неужели я произнес свой мысли вслух?» – испугался Маркус. Он решил внимательнее следить за своими словами и действиями.
   В том, что Джулия произвела на Маркуса такое сильное впечатление, не было ничего удивительного. Ее красота могла кого угодно свести с ума. Высокие славянские скулы Джулии придавали правильным чертам ее лица несколько холодное выражение. Однако голубые, обрамленные густыми длинными ресницами глаза с поволокой обещали негу и страсть. Глядя в них, Маркус ощущал запах влажных от пота, измятых простыней. Он хорошо разбирался в женщинах и заранее знал, чего от них ждать и каким темпераментом они обладают.
   Маркус не мог оторвать взгляда от полных розовых губ Джулии. Ему было интересно наблюдать за их движением при разговоре. У него создавалось странное впечатление, что Джулия словно пробует каждое слово на вкус. Маркусу казалась необычной ее медленная речь. Проведя несколько последних недель в обществе леди Гринли и леди Рирдон, Маркус привык к их бойкой болтовне.
   Эти дамы по сравнению с леди Барроуби были холодными и пресными, как пахта, которую достали из погреба. На взгляд Маркуса, обладавшая соблазнительной кошачьей грацией леди Барроуби относилась к числу тех женщин, которые могли переспать с целым батальоном солдат, а затем встать и уйти, оставив на произвол судьбы утомленных любовными утехами мужчин.
   Маркус вдруг рассердился на себя. Сжав кулаки, он почувствовал, как в душе закипает холодная ярость. Маркус думал, что, явившись в поместье, он сразу же очарует хозяйку, вызовет доверие к себе, лестью и сладкими речами внушит любовь.
   Но он не мог вести себя так, как Эллиот, старавшийся завлечь Джулию в свои сети. На карту было поставлено будущее Маркуса, и он не хотел рисковать, предпринимая опрометчивые шаги. Много лет он ждал, что судьба предоставит ему шанс пробиться в политическую элиту. Маркус трудился для этого не покладая рук, многим жертвовал, терпел лишения. Неужели теперь он позволит этой лживой красотке лишить себя всех надежд? Что она может предложить «четверке», кроме своего коварства и соблазнительной груди?
   В душе Маркуса шевельнулось подозрение. Сокол, Кобра и Лев уже встречались с Джулией, говорили с ней, она обращалась к ним с просьбой признать ее Лисой. А ведь все трое ныне действующих членов «четверки» – мужчины в полном расцвете сил, им трудно устоять перед чарами такой обольстительной женщины, как леди Барроуби. Если она произвела такое сильное впечатление на Маркуса, тайно соперничавшего с ней за место в кругу избранных тайных агентов, то ее воздействие на его коллег могло быть еще более сокрушительным!
   Маркус представил, что ему и дальше придется влачить жалкое существование в роли протеже Льва. Что его ждало в будущем? Рабская покорность без надежды на власть, обязательства без широких полномочий, подчиненное положение до конца дней…
   При мысли об этом он содрогнулся.
   Впрочем, размышлять о своей дальнейшей судьбе было рискованно. Члены «Королевской четверки» бескорыстно служили родине. Они не имели права заботиться о собственной выгоде и привилегиях. В этом крылась одна из причин того, что их выбирали из среды аристократов, правящего класса. Считалось, что выходцам из семей знати не нужно пробиваться наверх и стремиться к богатству. Состояние и высокое положение в обществе были даны им от рождения. Трудно подкупить того, у кого все есть.
   Маркус знал, на что шел, когда соглашался стать учеником Льва, молодого здорового мужчины, который мог пережить его.
   Он бросил сердитый взгляд на существо, возбуждавшее в нем ярость. Сидя в кресле, Джулия улыбалась Эллиоту с победоносным видом, словно возвещая окружающим: «Я ем мужчин на завтрак».
   Внезапно ее взгляд потеплел, а лицо приобрело ласковое выражение. В этот момент Джулия показалась необыкновенно обаятельной. Мужчины затаили дыхание. Маркус почувствовал, что у него к горлу подкатил комок. Он с трудом взял себя в руки.
   Маркус не желал, подобно старому Барроуби, попадаться на удочку этой женщины. Пусть она выберет для себя другую жертву. В конце концов она поймет, что ее чары не властны над ним.
   Джулия негромко рассмеялась, и от ее серебристого смеха по спине Маркуса побежали мурашки. Его тело не слушалось доводов разума. Маркуса бросило в жар. Красота Джулии опаляла его огнем, словно бушующий пожар. Маркус почувствовал непреодолимую силу вожделения.
   Он встал и подошел к камину, но здесь было довольно жарко. Повернувшись, направился к окну. Маркус не находил себе места. Он хотел выглянуть во двор, чтобы отвлечься, но заметил на стекле отражение Джулии, и эта картина приковала к себе его внимание. Отражение было смазанным, нечетким, и это позволило Маркусу прийти в себя.
   Он с рассеянным видом повертел в руках небольшую инкрустированную шкатулку, которую взял с маленького столика, и с удовлетворением почувствовал, что сердце перестало бешено колотиться, а галстук – душить.
   Поняв, что успокоился и готов продолжить общение, Маркус повернулся к Джулии и увидел, что она в упор смотрит на него.
   – Вам жарко, мистер Блайт-Гудмен? – спросила она.
   Маркус выдержал ее взгляд.
   – Нет, миледи. Ваша гостиная хорошо проветрена.
   – Тем не менее мне кажется, что вам немного не по себе, – вступил в разговор Эллиот, с любопытством поглядывая на Маркуса. – Вы и двадцати слов не произнесли с тех пор, как переступили порог этого дома.
   Маркус с раздражением посмотрел на Эллиота:
   – Ошибаетесь. Я произнес намного больше слов.
   Леди Барроуби улыбнулась. И Маркус невольно ощутил странную гордость оттого, что сумел вызвать у нее улыбку.
   – Вынуждена поправить вас, мистер Блайт-Гудмен, – насмешливо сказала она. – Вы произнесли ровно двадцать слов, а не «намного больше».
   От ее мелодичного голоса Маркуса снова бросило в жар. Теперь он понимал, почему вокруг этой женщины увивалось множество кавалеров. Она была превосходной актрисой и умела найти подход к каждому мужчине. Сейчас Джулия явно подбирала ключики к сердцу Эллиота.
   Маркусу очень хотелось знать, зачем она это делает. «Ты горишь желанием выяснить, почему эта женщина обратила внимание на Эллиота, а не на тебя? – спросил он себя. – Ну что ж, раз уж Эллиот взял на себя роль льстивого обожателя, то тебе осталась только маска надменного нагловатого претендента на ее руку. Если ты будешь вести себя дерзко, быть может, тебе удастся вызвать к себе интерес леди Барроуби».
   Он поклонился.
   – Я восхищен вашими талантами, миледи, – сказал Маркус. – Надо же! Вы превосходно считаете.
   Эту фразу нужно было представить как безобидную шутку. Но насмешливый тон, которым она была произнесена, не оставлял сомнений в том, что Маркус хотел высказать невысокое мнение о способностях и образовании Джулии.
   Ошеломленный Эллиот на мгновение лишился дара речи.
   Леди Барроуби бросила на Маркуса холодный взгляд. Наконец-то Маркус добился того, к чему стремился, – теперь все внимание хозяйки дома было сосредоточено на нем.
   – Хорошо, что вы способны по достоинству оценить таланты других, мистер Блайт-Гудмен, – ледяным тоном произнесла она. – Пока это так, мы с вами не поссоримся.
   Маркус с надменным видом пожал плечами:
   – Может быть, мы все же пересчитаем мои слова, чтобы убедиться в вашей правоте?
   – А вы уверены, что ваш мозг выдержит такое напряжение? – язвительно промолвила Джулия. – Боюсь, что подобное испытание нанесет непоправимый вред вашему рассудку.
   Взоры всех присутствующих обратились к Маркусу. Гости ждали, что же он ответит хозяйке дома. Маркус был вполне доволен собой. Эта перепалка гарантировала ему интерес Джулии.
   – О, не беспокойтесь, я всегда нахожусь в здравом уме и рассудке, и моей способности ясно мыслить ничто не повредит, – заявил он.
   – Правда? – Джулия подняла бровь. – А чем вы можете подтвердить свои слова? Где доказательства вашего здравомыслия?
   – Вам нужны доказательства? Пожалуйста! Рассудок подсказывает мне, что вам двадцать четыре года и, судя по акценту, вы родом с Юга Англии, а ваш дворецкий – из Сицилийских Альп.
   Джулия прищурилась.
   – Ошибаетесь, мне двадцать три, – недовольным тоном заявила она, однако тут же, печально улыбнувшись, добавила: – Но через две недели исполнится двадцать четыре.
   В комнате поднялся страшный шум. Джентльмены рассыпались в комплиментах и принялись подобострастно поздравлять хозяйку дома с приближающимся днем рождения. Однако Джулия продолжала разговаривать с Маркусом так, как будто в гостиной, кроме него, больше никого не было.
   – Все эти сведения вы могли раздобыть в деревне, – сказала она. – Или теперь умным считается тот, кто собирает сплетни? Если это так, то моя горничная скоро сможет занять кресло декана Оксфордского университета.
   Толпа обожателей с восторгом отнеслась к шутке Джулии. Однако ни она, ни Маркус не обратили на них никакого внимания.
   – Мой разум еще кое-что подсказывает мне, – промолвил Маркус. – Но я не желаю в присутствии джентльменов обсуждать подробности вашей частной жизни.
   – Вы хотите сказать, что готовы обсудить эту тему в присутствии дам? – с сарказмом спросила Джулия. – Или, может быть, в присутствии мужчин, которые не являются джентльменами?
   Она разговаривала с ним тоном строгого наставника, отчитывающего нерадивого школьника. Маркус почувствовал, что багровеет от ярости, но сумел взять себя в руки. Он не мог позволить Джулии одержать верх в этой перепалке. Маркус решил стоять на своем, куда бы ни завел их спор.
   – Я хочу сказать следующее. Мое поведение нельзя будет назвать джентльменским, если я начну при посторонних обсуждать тот факт, что на вас чужой траурный наряд.
   Глаза Джулии стали круглыми от изумления, но она быстро справилась со своими эмоциями.
   – Мой траурный наряд еще не готов, – спокойно сказала она. – Это платье принадлежало первой жене лорда Барроуби.
   Эллиот и другие джентльмены с укоризной взглянули на Маркуса, как бы говоря: «Неужели вы посмеете развивать эту тему дальше?» Но голубые бездонные глаза леди Барроуби смотрели на него с уважением. Она ценила в людях наблюдательность.
   Однако уважения Маркусу было недостаточно. Он хотел ближе подобраться к этой коварной женщине, больше узнать о ней, найти ее слабые стороны и добыть доказательства того, что она манипулирует людьми.
   Маркус широко улыбнулся Джулии, и у нее дрогнуло сердце. Мистер Блайт-Гудмен, по ее мнению, был хорош собой, даже когда мрачно хмурился. Когда же на его лице сияла улыбка, он был похож на прекрасного античного бога.
   Сначала этот человек показался Джулии угрюмым и необщительным. Но первое впечатление оказалось ошибочным. Когда она начала ехидничать и поддразнивать его, в глазах Маркуса вспыхнули озорные искорки. Он так задорно отвечал ей, что Джулия забыла об остальных гостях, даже о своем друге мистере Эллиоте.
   Нет, Маркуса нельзя было назвать необщительным или замкнутым. Скорее он походил на запертого в клетке дикого зверя, ожидающего того момента, когда ему представится возможность вырваться на волю. Этого хищника так и не удалось укротить или приручить. Но он стал терпеливым и сдержанным.
   «Что за странные фантазии! – подумала Джулия, когда перед ее мысленным взором возник образ зверя в клетке. – Мистер Блайт-Гудмен – обыкновенный молодой человек, красивый, обаятельный, но не имеющий средств к существованию и поэтому мечтающий выгодно жениться и наконец-то расплатиться с долгами».
   Судя по его поведению, Джулия не очень-то нравилась ему. Устав от словесных поединков со своим новым ухажером, она взглянула на большие позолоченные часы, стоявшие на каминной полке. «О Боже, неужели уже так поздно?» – изумилась она. Время сегодня пролетело незаметно.
   Джулия встала, и джентльмены тут же вскочили со своих мест.
   – К сожалению, я должна попрощаться с вами, – сказала она. – Меня ждут неотложные дела. Мне было приятно видеть сегодня всех вас. Заезжайте еще.
   Эймз и Стаки, поклонившись, сразу же направились к двери. Однако Эллиот задержался.
   – Я рад, что вы сегодня провели с нами так много времени, – промолвил он, но его тон и выражение лица свидетельствовали о том, что Эллиот недоволен тем, как прошел этот визит.
   Прежде Джулия никогда не проводила в их обществе больше четверти часа. Она сама была поражена тем, что так долго говорила с мистером Блайтом-Гудменом и уделила ему слишком много внимания. Эллиот явно раскаивался в том, что привез сюда своего нового приятеля. Джулия тоже сожалела о досадном просчете Эллиота. Лучше бы ей никогда не встречаться с мистером Блайтом-Гудменом! Этому человеку не было места в ее жизни.
 
   На обратном пути из усадьбы Барроуби в гостиницу, когда джентльмены выехали на дорогу, обсаженную с двух сторон густым подстриженным кустарником, Эллиот неожиданно начал предъявлять Маркусу претензии.
   – Что на вас нашло? Зачем вы стали грубить леди Барроуби?
   Маркус видел, что Эллиот взбешен. Трясясь в седле, он время от времени сердито поглядывал на скакавшего рядом с ним спутника.
   Маркус решил не вступать с ним в конфликт.
   – Правда? – притворно удивился он. – Вам показалось, что я был неучтив с хозяйкой дома? О, прошу прощения, если это так.
   – Прощение вы должны просить не у меня, а у леди Барроуби! Как вы могли заявить, что она надела чужое платье?! Какая неслыханная дерзость! И с чего вы все это взяли?
   – Лиф был ей тесен, фасон платья давно вышел из моды, подол был надставлен другой тканью, – перечислил Маркус те признаки, которые заставили его заподозрить, что траурный наряд, который надела Джулия, был с чужого плеча.
   – Подол? Хм, подол… Что вы за человек, ей-богу? Перед вами такая красавица, а вы разглядываете какой-то подол!
   Маркус вздохнул. Эллиот с пренебрежением относится к нему. На это Маркус и рассчитывал. Хорошо, когда соперник недооценивает тебя. Но спустить Эллиоту презрительные замечания было выше сил молодого джентльмена.
   – Я прекрасно вижу все прелести этой женщины, Эллиот! – воскликнул Маркус, пытаясь поставить своего приятеля на место. – Я же сказал, что заметил тесный корсаж. Что же касается подола, то ей следовало еще на дюйм удлинить его. Из-под него выглядывали ножки. Знаете, Эллиот, у этой женщины восхитительные лодыжки!
   Искоса посмотрев на своего спутника, Маркус понял, что противник завидует ему. Эллиот явно сожалел, что упустил возможность полюбоваться лодыжками вдовы.
   – И все же будьте осторожней, – проворчал Эллиот. – Ваше поведение многим не понравилось. Я уверен, что они еще выскажут вам свое недовольство, когда мы доберемся до постоялого двора.