— Что это? — прервал ее Баоюй. — Счет или список подарков? В какой форме писать?
   — Как угодно, — ответила Фэнцзе. — Лишь бы я поняла.
   Баоюй ни о чем больше не спрашивал и старательно записывал все, что диктовала Фэнцзе. Беря у него исписанный лист бумаги, Фэнцзе сказала:
   — У меня к тебе просьба, не знаю только, согласишься ли ты ее выполнить. Я хотела бы взять к себе девочку-служанку Сяохун, а тебе подобрать другую. Согласен?
   — Служанок у меня много, — отвечал Баоюй, — и если какая-нибудь тебе приглянулась, бери. Зачем спрашивать.
   — Ладно, возьму, — с улыбкой сказала Фэнцзе.
   — Пожалуйста, — кивнул Баоюй и собрался уходить.
   — Погоди, — остановила его Фэнцзе, — у меня еще есть к тебе дело.
   — Я к бабушке тороплюсь, если что-нибудь важное, зайду на обратном пути, — сказал Баоюй.
   У матушки Цзя, когда он пришел, уже все поели.
   — Что ты вкусного ел у матери? — спросила матушка Цзя.
   — Ничего особенного, — ответил Баоюй, — съел лишнюю чашку риса, и все. А где Дайюй?
   — Во внутренней комнате, — сказала матушка Цзя.
   Когда Баоюй туда вошел, он увидел, что одна служанка, сидя прямо на полу, раздувает утюг, еще две расположились на кане и что-то чертят мелом, а Дайюй, склонившись над куском шелка, кроит.
   — А! Вот вы где! — вскричал Баоюй с порога. — После еды вредно трудиться, голова заболит.
   Дайюй даже не подняла глаз и как ни в чем не бывало продолжала кроить.
   — У этого куска измят уголок, неплохо бы еще разок прогладить, — обратилась к ней одна из служанок.
   — Нечего обращать внимание на всякие пустяки! — проговорила Дайюй. — Через минуту разгладится.
   Баоюй понял намек и расстроился. В этот момент к матушке Цзя пришли Баочай, Таньчунь и остальные сестры. Баочай сразу прошла во внутренние покои.
   — Чем занимаешься? — спросила она Дайюй, но, не получив ответа, с улыбкой заметила: — А ты, сестра, стала мастерицей на все руки — даже кроить научилась!
   — Да что ты, сестра! — ответила Дайюй. — Просто делаю вид, что тружусь.
   — Говоря откровенно, — продолжала между тем Баочай, — когда речь зашла о лекарстве, я в шутку сказала, что понятия ни о чем не имею, а братец Баоюй разозлился.
   — Нечего обращать внимание на всякие пустяки! — снова сказала Дайюй. — Через минуту пройдет.
   — Сестра, — обратился к Баочай до сих пор молчавший Баоюй, — бабушка хочет поиграть в домино, не составишь ли ей компанию?
   — Неужели я только за тем и пришла, — проворчала Баочай, но вышла.
   — И ты уходи, — сказала брату Дайюй. — А то тебя тигр здесь съест!
   Она отвернулась и принялась снова кроить. Баоюй заставил себя улыбнуться и сказал:
   — Тебе надо прогуляться. Успеешь кроить.
   Дайюй ничего не сказала, будто не слышала. Тогда Баоюй обратился к служанкам:
   — Кто велел ей кроить?
   Не дав служанкам ответить, Дайюй крикнула:
   — Кто бы ни велел, тебя не касается!
   Баоюй хотел что-то сказать, но в это время вошла служанка и доложила:
   — Вас там спрашивают, второй господин!
   Баоюй вышел.
   — Наконец-то! — крикнула ему вслед Дайюй. — Я, пожалуй, умру, если он вернется!
   Баоюй между тем, выйдя из дому, увидел Бэймина, который сказал:
   — Вас приглашают к господину Фэн Цзыину!
   Баоюй сразу вспомнил разговор накануне и, прежде чем пойти к себе в кабинет, приказал слуге:
   — Принеси мою парадную одежду!
   Бэймин побежал ко вторым воротам и, увидев вышедшую ему навстречу старуху, сказал ей:
   — Тетушка, не передадите ли служанкам второго господина Баоюя, что он у себя в кабинете и ждет, пока ему принесут парадную одежду?
   — Что за ерунду ты городишь! — плюнула с досады старуха. — Баоюй теперь живет в саду, и все его служанки там, а ты примчался сюда!
   — Простите, тетушка, мне мою глупость! — промолвил Бэймин и со всех ног бросился в сторону восточных ворот сада. Дежурившие там слуги в конце аллеи играли от нечего делать в мяч. Бэймин подошел к ним, передал приказание, и один из мальчиков побежал его выполнять. Вскоре он принес целый узел одежды, передал Бэймину, а тот поспешил в кабинет.
   Баоюй быстро переоделся, велел подать коня и в сопровождении четырех слуг направился к дому Фэн Цзыина.
   Слуга тотчас же доложил о нем, и Фэн Цзыин вышел встречать Баоюя. Кроме Сюэ Паня, который уже давно пришел, в числе гостей были актер Цзян Юйхань и певичка из дома Прекрасных благоуханий по имени Юньэр. Прислуживали мальчики-слуги.
   После того как все поздоровались с Баоюем, началось чаепитие.
   Принимая чашку с чаем, Баоюй с улыбкой обратился к Фэн Цзыину:
   — В прошлый раз вы так и не объяснили, какое же вам «несчастье помогло», и я, признаться, с нетерпением ждал этой встречи, чтобы узнать, и, как видите, явился по первому вашему приглашению.
   — До чего же вы наивны, — рассмеялся Фэн Цзыин, — ведь это был лишь предлог, чтобы затащить вас к себе на рюмку вина, если хотите, уловка. Неужели вы приняли мои слова за чистую монету?
   Все разразились хохотом. Вскоре было подано вино, и гости сели за стол. Сначала вино подавали мальчики-слуги, но потом Фэн Цзыин развеселился и приказал Юньэр поднести гостям по три кубка. Захмелев, Сюэ Пань схватил Юньэр за руку и воскликнул:
   — Если споешь новую песню, я готов выпить ради тебя целый кувшин вина! Согласна?
   Юньэр ничего не оставалось, как согласиться, и, взяв в руки лютню, она запела:
 
Их двое: скучно мне без них,
а вместе — вроде тесно,
Но если нет их, — мне одной
совсем неинтересно…
 
 
Когда хочу, чтоб этот был,
вдруг о другом мечтаю, —
Так хороши, что предпочесть
кого из них — не знаю!
 
 
Их опишу ль? Нет у меня
такой искусной кисти!
Вчера с одним у чайных роз
в ночной тиши сошлись мы.
 
 
Да, он пришел… И в тайный час
любви и страсти томной
Врасплох вдруг застигает нас
в саду другой влюбленный…
 
 
Ответчик есть, и есть истец,
к тому же есть свидетель.
Что я скажу, когда под суд
пойдем за шутки эти?
 
   Кончив петь, девушка, смеясь, обратилась к Сюэ Паню:
   — Ну что ж, пей теперь целый кувшин!
   — За такую песню я и полкувшина не стану пить! — сказал Сюэ Пань. — Спой что-нибудь получше!
   — Послушайте! — вмешался тут Баоюй, встав с места. — Так мы быстро опьянеем. А это неинтересно! Давайте я выпью большую чашку вина и отдам застольный приказ. Кто не выполнит, будет пить подряд десять чашек да еще наливать вино остальным.
   — Верно, верно! — в один голос вскричали Фэн Цзыин и Цзя Юйхань.
   Баоюй поднял чашку, единым духом осушил ее и произнес:
   — Называю четыре слова: скорбь, печаль, радость, веселье. Надо сочинить на эти слова стихи и дать им толкование, но только применительно к женщинам! Кто сочинит стихи, пьет кубок вина, исполняет новую песню, снова пьет, а затем, выбрав любую вещь в этой комнате, читает написанные о ней древние стихи либо приводит цитату из «Четверокнижия» или «Пятикнижия», после чего снова пьет.
   Не дав Баоюю договорить, с места вскочил Сюэ Пань и запротестовал:
   — Меня не считайте, в такую игру я играть не буду. Это он придумал нарочно, чтобы надо мной посмеяться!
   Тут поднялась Юньэр, усадила Сюэ Паня на место и с улыбкой сказала:
   — Чего бояться? Вино ты и так каждый день пьешь! Неужели ты уступаешь мне в способностях? Ведь я тоже буду читать стихи. Не ошибешься — хорошо, ошибешься — выпьешь несколько штрафных кубков. От этого не умрешь! Или ты хочешь выпить сразу десять чашек, налить всем вина и вообще не подчиняться застольному приказу?
   — Прекрасно! — Все захлопали в ладоши.
   Сюэ Пань пристыженный сел.
   Когда наступила тишина, Баоюй стал читать стихи:
 
Что значит боль скорбящей девы?
Ответ такой на это есть:
Кругом весеннее сиянье,
А ты храни уныло честь
В своей пустой и скучной спальне!
 
 
Что есть тоска печальной девы?
Ответ на это есть такой:
Лишь понукай, толкай супруга
Искать чины любой ценой,
Любви не зная и досуга!
 
 
А что такое радость девы?
Ответ такой на это есть:
Вот зеркало возьмет случайно
И видит в нем — скажу не в лесть:
Она — само очарованье!
 
 
Еще: в чем суть веселья девы?
Ответ на это есть такой:
Размах качелей, вихрь и — кстати —
Как бы надетое весной
Волнующее взоры платье!
 
   — Прекрасно! — раздались восторженные возгласы.
   Один только Сюэ Пань покачал головой и сказал:
   — Плохо! За такие стихи полагается штраф!
   — Почему? — удивились все.
   — Потому что я ничего не понял, — ответил Сюэ Пань, — разве за это не штрафуют?
   — Подумай лучше о том, что сам будешь читать, — ущипнув его, шепнула Юньэр. — А не будешь — мы тебя оштрафуем!
   Она взяла в руки лютню, и под ее аккомпанемент Баоюй запел:
 
Слезы падают наземь… Как бобы, их роняю[248].
Все не выплакать слезы, все не скажешь в словах,
Всех цветов не раскрыла весенняя ива, —
Все равно утопает терем в пышных цветах.
 
 
За оконного шторой — ветер, дождь на закате,
Оттого беспокоен, прерывист мой сон,
И забыть невозможно ни новых печалей,
Ни печалей давнишних, из прошлых времен.
 
 
Мне сведенные брови
Расправить невмочь,
А часы так ленивы!
Долго тянется ночь!
 
 
О, тоска! Словно темные горы,
Что путь пресекли;
Как далекий поток, —
Бесконечный, шумящий вдали…
 
   Едва Баоюй умолк, как все сразу закричали, выражая свое восхищение, а Сюэ Пань снова стал ворчать:
   — Плохо, нет никакого ритма!
   Баоюй, не обращая на него внимания, взял со стола грушу, вновь осушил чашку и произнес:
 
Обрушился дождь на раскрывшийся груши цветок,
В глубинах дворца закрываются наглухо двери.
 
   Итак, Баоюй выполнил весь застольный приказ. Настала очередь Фэн Цзыина, и тот произнес:
 
Что значит радость женщины?
Ответ: при первых родах двух сынов родить.
Что есть веселье женщины?
Ответ: проникнув в сад, цикаду изловить.
Скорбь женщины чем вызвана?
Ответ: в беде грозящей мужа с сыном жаль.
Чем объяснить ее печаль?
Ответ: прическу сделать ветер помешал…
 
   Затем Фэн Цзыин поднял кубок вина и запел:
 
Ты — притягательное диво,
Ты — чувств обильных переливы,
С тобою кто из колдунов
Сравниться может в чарах страстных?
Будь хоть святой, — твоя душа
Не станет теплой и прекрасной…
Ты из всего, что я сказал,
На веру не берешь ни слова,
Так выйди к людям и спроси
О том кого-нибудь другого, —
Тогда узнаешь наконец,
Чего не знала ты дотоле:
Меня пронизывает боль,
А ты не ощущаешь боли!
 
   Окончив петь, Фэн Цзыин осушил кубок и произнес:
 
Над камышовой крышей лавки
Плывет луна при первых петухах.
 
   Итак, Фэн Цзыин тоже выполнил застольный приказ. Настала очередь Юньэр, и она прочла:
 
Скорбь женщины чем вызвана?
Ответ: тем, что опоры нет на склоне лет.
 
   — Дитя мое! — вскричал Сюэ Пань. — Тебе это не грозит, пока жив я, Сюэ Пань!
   — Не мешай, помолчи! — зашикали на него, и Юньэр продолжала:
 
В чем женщины печаль?
Скажу в ответ:
Бранится мать! Уймется или нет?
 
   — Третьего дня я встретил твою мать и приказал ей тебя не бить, — сказал Сюэ Пань.
   Все зашумели:
   — Мы тебя оштрафуем!
   — Не буду, не буду! — крикнул Сюэ Пань, с силой хлопнув себя по щеке. — Если скажу еще хоть слово, штрафуйте!
   Юньэр снова запела:
 
Что значит радость женщины?
Ответ: любимый возвратился в дом ко мне.
Что есть веселье женщины?
Ответ: уняв свирель, ударить по струне.
 
   Закончив песню, она начала следующую:
 
При третьем новолунье в третий день
Цветет мускат. Везде известно это.
Но вздумалось однажды червяку
Залезть в цветок прекрасный до расцвета.
Потратил много времени червяк,
Стремясь к цветку упрямо, непреклонно,
Но в тот цветок он не сумел никак
Пробраться, — сколь ни бился исступленно.
 
 
Упал, потом опять к цветку полез,
Как на качелях, на листе качаясь.
«Ах ты, червяк! Повеса из повес! —
Сказал цветок, к упрямцу обращаясь. —
Раскрыться мне еще не выпал срок, —
Куда ж ты лезешь, глупый червячок?»
 
   Эта песня была последней. Юньэр осушила кубок и прочитала:
 
Строен персик и пригож…
 
   Застольный приказ и на сей раз оказался выполненным. Наступил черед Сюэ Паня.
   — Что ж, начинаю! — сказал он. — Итак…
 
Женщина сердцем скорбит…
 
   Он тянул первую строку так долго, что Фэн Цзыин не выдержал и спросил:
   — Почему она скорбит? Ну, говори скорее!..
   От волнения глаза Сюэ Паня стали круглыми, как колокольчики, и он повторил:
 
Женщина сердцем скорбит…
 
   Кашлянул раз, другой и наконец произнес:
 
Скорбь женщины о чем?
Ответ гласит:
Не муж, а черепаха! Просто стыд!
 
   Все расхохотались.
   — Почему вы смеетесь? — удивился Сюэ Пань. — Разве я не прав? Неужели женщина не скорбит, если вместо красивого юноши ее мужем оказывается урод?!
   — Конечно, прав! — твердили все, покатываясь со смеху. — Ну, продолжай!
   Сюэ Пань таращил глаза, стараясь собраться с мыслями:
 
Женщине грустно бывает…
 
   Он снова умолк, а сидевшие за столом закричали:
   — Почему?
 
В чем женщины печаль?
В том, что нахально,
Как жеребец, мужлан к ней лезет в спальню.
 
   Снова раздался дружный смех.
   — Штрафовать его, штрафовать! — кричали все. — То, что он прочел прежде, еще куда ни шло. Ну а это совсем не годится!
   Сюэ Паню хотели налить вина, но Баоюй запротестовал:
   — У него очень хорошо подобраны рифмы…
   — А вы придираетесь, — ухватился за его слова Сюэ Пань. — Если распорядитель одобрил, нечего шуметь!
   Все тотчас же умолкли, только Юньэр, смеясь, сказала Сюэ Паню:
   — Следующие две фразы, пожалуй, тебе не под силу, может быть, позволишь произнести их вместо тебя?..
   — Глупости! — вскричал Сюэ Пань. — Неужели не справлюсь? Слушайте…
 
В чем радость женщин?
Тут ответ мой точен:
В блаженной лени после брачной ночи.
 
   — Неплохо! — согласились все. Сюэ Пань продолжал:
 
Когда веселье женщин?
Стих мой лих:
Когда мужская плоть возжаждет их.
 
   — Бессовестный! Как не стыдно! — возмутились гости. — Пой лучше песню!..
 
Комар назойлив:
«Хэн-хэн-хэн…» —
 
   затянул Сюэ Пань.
   — Что это ты поешь? — раздались удивленные возгласы.
   Но Сюэ Пань как ни в чем не бывало продолжал:
 
Жужжат две мухи:
«Вэн-вэн-вэн…»
 
   — Довольно, хватит! — закричали все хором.
   — Будете вы слушать или не будете? — рассердился Сюэ Пань. — Эта песенка вся построена на рифмах хэн-хэн и вэн-вэн. Не хотите, могу не петь, но и пить не стану!
   — Ладно, не пой, не пей, только не мешай другим, — согласились гости.
   Наступила очередь Цзян Юйханя. Он прочел такие стихи:
 
Скорбь женщины чем вызвана?
Ответ: ушел супруг, его потерян след.
Чем объяснить ее печаль?
Ответ: на масло из корицы денег нет.
Что значит радость женщины?
Ответ: нагар на свечке — значит, свадьба ждет[249].
Что есть веселье женщины?
Ответ: с супругой точно в лад супруг поет.
 
   После стихотворения Цзян Юйхань запел песню:
 
Как отрадно! Она всех красавиц прелестных
воплотила в себе и, слепя красотой,
Уподобилась той, с бирюзового неба
к нам на землю сошедшей небесной святой.
 
 
Вся в расцвете весны —
молода и стройна,
Будет фениксов-птиц
жизнь, как чаша, полна!
О, высок Млечный Путь
в этом небе ночном!
Взяв серебряный в руки фонарь,
мы вдвоем
Незаметно за полог уйдем…
 
   Окончив петь, Цзян Юйхань осушил кубок и сказал:
   — Мои познания в поэзии поистине ничтожны, но, к счастью, вчера я случайно прочел и запомнил одну парную надпись. В ней как раз речь о том, что вы видите здесь на столе.
   Он выпил еще вина, взял со стола цветущую коричную веточку и произнес:
 
В нос ударяют запахи цветов,
а это значит — будет днем тепло.
 
   Всем понравились эти строки, и решено было, что приказ выполнен. Но тут с места вскочил Сюэ Пань.
   — Никуда не годится! — закричал он. — Оштрафовать его! Оштрафовать! На столе никакой драгоценности нет, и твои стихи ни при чем!
   — Какой драгоценности? — удивился Цзян Юйхань.
   — Еще перечишь! — не унимался Сюэ Пань. — Повтори, что ты прочел!
   Пришлось Цзян Юйханю прочесть еще раз.
   — А Сижэнь разве не драгоценность?[250] — вскричал Сюэ Пань. — Кто сомневается, спросите у него!
   Он указал на Баоюя. Баоюй смутился и произнес:
   — Тебя за это надо как следует оштрафовать!
   — Верно! Оштрафовать! — закричал Сюэ Пань, схватил со стола большой кубок и единым духом его осушил.
   Фэн Цзыин и Цзян Юйхань принялись расспрашивать, в чем дело, и когда Юньэр им объяснила, Цзян Юйхань встал и принес извинения.
   — Вы ведь не знали и ни в чем не виноваты, — сказали гости.
   Вскоре Баоюй вышел из-за стола. Цзян Юйхань последовал за ним и на террасе еще раз извинился. Привлекательная внешность Цзян Юйханя, его изящные манеры понравились Баоюю, он пожал актеру руку и сказал:
   — Приходите как-нибудь ко мне! Поговорим об актере Цигуане из вашей труппы. Слава о нем гремит по всей Поднебесной, но я, к сожалению, до сих пор не имел счастья с ним встретиться.
   — Да это мое детское имя! — воскликнул Цзян Юйхань.
   Баоюй был и удивлен, и обрадован.
   — Какое везенье, какое везенье! — восклицал он, — Недаром вы так знамениты! Наконец-то мы с вами познакомились. Что бы такое вам подарить?
   Он немного подумал, вытащил из рукава веер, снял с него яшмовую подвеску и протянул актеру:
   — Примите от меня в знак уважения и будущей дружбы, хотя эта вещь слишком ничтожна для такого случая.
   — Право, это незаслуженная награда, — произнес Цигуань, принимая подвеску. — Но и у меня есть одна редкая вещь, я с благодарностью подарю ее вам.
   Он расстегнул куртку, снял ярко-красный пояс и отдал Баоюю.
   — Это подарок Бэйцзинскому вану от царицы страны Юсян, — пояснил он. — Если этим поясом подпоясываться летом, кожа благоухает и совершенно не выделяет пота. Бэйцзинский ван недавно подарил его мне, и я надел его сегодня впервые. Никому другому я бы этот пояс не отдал, но вас, второй господин, прошу принять мой подарок. А мне взамен дайте свой, а то нечем подпоясаться.
   Баоюй с радостью принял подарок, снял свой пояс с узорами из сосновых шишек и отдал Цигуаню.
   В это время раздался громкий возглас:
   — Попались!..
   К ним подскочил Сюэ Пань, схватил обоих за руки и воскликнул:
   — Что же это вы? Вино не допили и убежали? Ну-ка, покажите, что у вас там?
   — Ничего, — ответили оба.
   Но от Сюэ Паня отделаться было не так просто. К счастью, на выручку подоспел Фэн Цзыин. Вместе они вернулись к столу. До позднего вечера продолжалось веселье.
   Возвратившись домой, Баоюй переоделся и сел пить чай. Сижэнь заметила, что на веере не хватает одной подвески, и спросила:
   — Ты куда девал подвеску?
   — Наверное, потерял, — ответил Баоюй.
   Сижэнь не придала этому никакого значения, но, когда Баоюй собрался спать, заметила на нем красный, как кровь, пояс и стала догадываться, что произошло.
   — У тебя замечательный новый пояс, — сказала она, — и ты можешь мне вернуть тот, который я тебе отдала.
   Только сейчас Баоюй вспомнил, что подаренный Цигуаню пояс принадлежал Сижэнь, и не следовало так легкомысленно с ним расставаться. Он раскаивался в душе, но признаться боялся и с улыбкой сказал:
   — За пояс я тебя вознагражу.
   — Я сразу поняла, что ты опять занимался дурными делами! — кивнув головой, со вздохом произнесла Сижэнь. — Но не надо было отдавать мою вещь этим никчемным людям! Жаль, что ты не подумал об этом!
   Она хотела сказать еще что-то, но, заметив, что Баоюй пьян, не стала ему докучать, разделась и легла в постель. За ночь ничего особенного не произошло.
 
   Утром, едва проснувшись, Сижэнь услышала возглас Баоюя:
   — Ну-ка, погляди! Ночью к нам забрались воры, а ты спала как ни в чем не бывало!
   Тут Сижэнь заметила на себе тот самый красный пояс, который видела у Баоюя, и поняла, что это он ночью повязал его ей.
   — Не нужна мне такая дрянь! — крикнула она, снимая пояс — Забирай обратно!
   Баоюй принялся ласково ее уговаривать. Наконец Сижэнь согласилась поносить пока пояс. Но как только Баоюй вышел, сняла его, бросила в пустой ящик и надела другой. Вернувшись, Баоюй ничего не заметил и принялся расспрашивать, как прошел вчерашний день.
   — Вторая госпожа Фэнцзе присылала служанку за Сяохун, — ответила Сижэнь. — Хотели дождаться тебя, но я решила, что не стоит, и сама ее отпустила.
   — И правильно сделала, — кивнул головой Баоюй. — Я ведь об этом знал, зачем же было меня дожидаться?
   — От гуйфэй приезжал евнух Ся, привез сто двадцать лянов серебра, — продолжала Сижэнь. — Гуйфэй приказала устроить с первого по третье число «благодарственное моление о ниспослании спокойствия» в монастыре Чистейшей пустоты, совершить жертвоприношения и пригласить актеров. Государыня также желает, чтобы пожаловал туда старший господин Цзя Чжэнь вместе со всеми членами рода, воскурил благовония и поклонился Будде. Еще она прислала с евнухом подарки к празднику Начала лета.
   Сижэнь позвала служанку и велела ей принести подарки: два дворцовых веера, две нити четок из красного благовонного дерева, два куска шелка с узором из хвостов феникса и циновку, сплетенную из стеблей лотоса.
   — А остальные что получили? — полюбопытствовал Баоюй, не скрывая радости. — То же самое?
   — Твоя бабушка получила в придачу яшмовый жезл «исполнения желаний», так же как отец, мать и тетя, еще агатовую подушечку, — рассказывала Сижэнь. — Баочай то же, что и ты. Барышня Линь Дайюй, вторая барышня Инчунь, третья барышня Таньчунь и четвертая барышня Сичунь — веер и четки. Супруга старшего господина госпожа Ю, супруга второго господина Фэнцзе — по два куска тонкого шелка, по два куска атласа и по два мешочка для благовоний, а сверх того по две лекарственные палочки.
   — Как же так? — недовольно спросил Баоюй. — Почему сестра Баочай получила такие подарки, как я, а сестрица Дайюй похуже? Может быть, что-то перепутали?
   — Нет, — ответила Сижэнь, — этого не могло случиться, все было подробно расписано! Твои подарки находились у бабушки, я принесла их оттуда. Бабушка велела тебе завтра с утра прийти поблагодарить.
   — Непременно, — обещал Баоюй.
   Он велел позвать Цзыцзюань и сказал ей:
   — Отнеси эти вещицы своей барышне и передай, пусть выберет что понравится и оставит себе.
   Цзыцзюань ушла, но вскоре вернулась с ответом:
   — Барышня велела сказать, что тоже получила подарки и ей ничего не нужно.
   Баоюй велел служанкам взять подарки обратно, а сам быстро умылся и хотел отправиться к матушке Цзя. Но тут он увидел в дверях Дайюй и с улыбкой бросился ей навстречу:
   — Почему ты ничего не пожелала взять из того, что я прислал?
   Дайюй давно забыла о том, что накануне сердилась на Баоюя, но все же сказала:
   — Такого счастья я недостойна. Разве могу я сравниться с барышней Баочай, которую, благодаря ее золоту, судьба связала с яшмой? Ведь я всего лишь невежественная девчонка!
   Услышав «золото» и «яшма»[251], Баоюй растерянно произнес:
   — Это все болтовня, у меня и в мыслях ничего подобного не было! Пусть меня покарает Небо и уничтожит Земля, пусть я навсегда потеряю человеческий облик, если говорю неправду.
   Дайюй догадалась, что он понял намек, и промолвила:
   — К чему давать клятвы? Все эти россказни о золоте и яшме мне совершенно безразличны.
   — Не знаю, как тебе объяснить, но когда-нибудь ты сама поймешь мои чувства, — сказал Баоюй. — Ведь после бабушки, отца и матери ты мне дороже всех. Ни к кому я так не привязан, клянусь!
   — Не клянись, — сказала Дайюй, — я знаю, что ты думаешь только обо мне, когда я перед тобой, но стоит тебе увидеть сестру Баочай, как ты сразу обо мне забываешь!
   — Это тебе так кажется, — возразил Баоюй.
   — Тогда почему ты вчера не обратился ко мне, когда сестра Баочай не захотела тебя выгораживать? — спросила Дайюй. — Как бы ты поступил, будь я на ее месте?
   В этот момент вошла Баочай и разговор прекратился. Но девушка, будто ничего не заметив, направилась к госпоже Ван, посидела немного и пошла к матушке Цзя. Баоюй был уже там.
   Баочай вспомнила, как ее мать однажды рассказывала госпоже Ван, что в свое время какой-то монах подарил ей золотой замок и предсказал, что ее дочь выйдет замуж за обладателя яшмы. Поэтому Баочай и избегала Баоюя. А тут еще Юаньчунь прислала ей и Баоюю одинаковые подарки. Совсем неудобно. Хорошо, что Баоюй увлечен Дайюй и не придал этому никакого значения. Увидев сестру, Баоюй попросил: