Все громко захлопали в ладоши. Дайюй ничего не сказала. Только голову опустила.
   — А я придумала псевдоним для сестры Баочай, — произнесла Ли Вань, — всего из трех слов.
   — Какой же? — с интересом спросили все хором.
   — Царевна Душистых трав, — с улыбкой ответила Ли Вань. — Нравится вам?
   — Великолепно! — отозвалась Таньчунь.
   — А у меня какой будет псевдоним? — нетерпеливо спросил Баоюй. — Придумайте поскорее!
   — Давно придумали — Занятый бездельник, — со смехом промолвила Баочай.
   — Можно оставить твое старое прозвище, — Повелитель Цветов Красного грота, — предложила Ли Вань.
   — Не стоит, пожалуй, — возразил Баоюй. — Ведь это было давно, еще в детстве.
   — Я придумала для тебя прозвище! — заявила Баочай. — Быть может, оно грубовато, но тебе вполне подойдет. Мало кому удается в Поднебесной быть богатым и знатным и в то же время бездельничать. Я думала, это вообще невозможно. Но, как ни странно, тебе удалось. Поэтому мы будем называть тебя Богатый и знатный бездельник. Согласен?
   — Слишком хорошо для меня! — с улыбкой произнес Баоюй. — Впрочем, называйте как вам угодно!
   — Прозвище надо давать со смыслом, — вмешалась Дайюй. — Баоюй живет во дворе Наслаждения пурпуром, вот и назовем его Княжич, Наслаждающийся пурпуром.
   — Неплохо, — согласились остальные.
   — А как мы назовем вторую барышню Инчунь и четвертую барышню Сичунь? — поинтересовалась Ли Вань.
   — Нам псевдоним не нужен, — поспешила сказать Инчунь. — Мы ведь не умеем сочинять стихи.
   — Неважно, — возразила Таньчунь, — псевдоним все равно нужен.
   — Инчунь живет на острове Водяных каштанов, так что будем называть ее Властительницей острова Водяных каштанов, — предложила Баочай. — А Сичунь, которая живет в павильоне Благоухающего лотоса, — Обитательницей павильона Благоухающего лотоса.
   — Вот и хорошо, — произнесла Ли Вань. — Я старше вас всех, и вы должны меня слушаться. Нас в обществе семь человек, но я, вторая барышня и четвертая барышня не умеем сочинять стихов, так что придется вам сделать нас распорядительницами.
   — У всех теперь есть псевдонимы, а ты по-прежнему называешь их барышнями, — с улыбкой заметила Таньчунь. — Давайте уговоримся за это штрафовать. А то, выходит, мы напрасно старались?
   — Когда окончательно обо всем договоримся, тогда и составим уложение о штрафах, — согласилась Ли Вань и сказала: — Собираться будем у меня, у меня просторно. И если вы, поэты, не гнушаетесь простыми, невежественными людьми, которые не умеют сочинять стихов, позвольте мне распоряжаться устройством угощений. Может быть, общаясь с вами, обладающими тонким поэтическим вкусом, я тоже научусь сочинять стихи. Мне хотелось бы стать во главе общества, но одна я не справлюсь, нужны две помощницы. Желательно, чтобы это были Властительница острова Водяных каштанов и Обитательница павильона Благоухающего лотоса. Первая будет назначать темы для стихов и задавать рифмы, вторая — вести необходимые записи и следить за порядком. Это не значит, что нам возбраняется сочинять стихи. Если тема несложная и легкие рифмы, мы, пожалуй, тоже сочиним несколько строк. Остальным же сочинять стихи обязательно. Таково мое предложение, если вы со мной не согласны, я не смею настаивать.
   Инчунь и Сичунь были равнодушны к стихам, к тому же они робели при таких талантах, как Сюэ Баочай и Линь Дайюй, и поэтому с радостью согласились с Ли Вань, сказав:
   — Ты права!
   Таньчунь и остальные девушки догадались, в чем дело, и возражать не стали.
   — Ладно, — сказала напоследок Таньчунь. — Только забавно, что создать общество придумала я, а вы будете мною распоряжаться!
   — Давайте сходим в деревушку Благоухающего риса, — предложил Баоюй.
   — Вечно ты торопишься! — с укором сказала Ли Вань. — Надо раньше договориться, а уж потом я вас приглашу.
   — А как часто мы будем собираться? — спросила Баочай.
   — Раза два-три в месяц вполне достаточно, — заметила Таньчунь. — Чаще неинтересно.
   — Верно, — поддержала ее Баочай. — Только являться все должны обязательно, в любую погоду. Если же на кого-нибудь вдруг найдет вдохновение, можно об этом сказать и пригласить всех к себе, не дожидаясь намеченного дня. Это будет даже интересно!
   — Очень интересно, — согласились все.
   — Поскольку мне первой пришла в голову мысль создать общество, то и право первой устроить угощение принадлежит мне, — заявила Таньчунь.
   — В таком случае открытие общества назначаем на завтра, — предложила Ли Вань и обратилась к Таньчунь:
   — Согласна?
   — Давайте это сделаем прямо сейчас, — сказала Таньчунь. — Ты задашь тему для стихов, Властительница острова Водяных каштанов задаст рифмы, а Обитательница павильона Благоухающего лотоса будет следить за порядком.
   — А по-моему, несправедливо, чтобы задавал тему и рифмы кто-нибудь один, — заметила Инчунь. — Лучше всего тянуть жребий.
   — По дороге сюда я видела, как в сад принесли два горшка с очень красивой белой бегонией, — сказала Ли Вань. — Почему бы нам не сочинить о ней стихи?
   — Так ведь ее никто не видел! — запротестовала Инчунь.
   — Все знают, какая она, белая бегония, — возразила Баочай. — Зачем же на нее смотреть? Древние слагали стихи в минуты вдохновения и не всегда писали о том, что видели в данный момент. Иначе у нас не было бы так много замечательных стихов.
   — В таком случае я задам рифмы, — уступила Инчунь.
   Она взяла с полки томик стихов, раскрыла наугад, показала всем четверостишие с семисловной строкой и заявила, что все должны писать такие стихи. Затем она обратилась к одной из служанок:
   — Назови первое пришедшее тебе в голову слово.
   Девушка стояла, прислонившись к дверям, и не задумываясь выпалила: «У дверей».
   — Итак, первое понятие — «дверь», — сказала Инчунь. — Оно по своему звучанию попадает в тринадцатый раздел. В наших стихах дверь должна быть упомянута в первой строке.
   Она потребовала шкатулку с карточками рифм, извлекла из нее тринадцатый ящичек…
   — Попались слова, которые очень трудно сочетаются, — заметил Баоюй.
   Тем временем Шишу приготовила четыре кисти и четыре листа бумаги и подала каждому. Все стали сочинять стихи, одна лишь Дайюй как ни в чем не бывало играла листьями утуна, любовалась осенним пейзажем и шутила со служанками.
   Одной из служанок Таньчунь приказала возжечь благовонную палочку «аромат сладостного сна». Эта палочка, длиной в три цуня и толщиной с обыкновенный фитиль, сгорала довольно быстро, и за это время нужно было написать стихотворение; кто не успеет, того штрафуют.
   Таньчунь сочинила первая, записала, подправила и передала Инчунь.
   — Царевна Душистых трав, у тебя готово? — спросила она у Баочай.
   — Готово-то готово, но, кажется, плохо получилось, — откликнулась та.
   Баоюй, заложив руки за спину, медленно прохаживался по террасе. Вдруг он обратился к Дайюй:
   — Слышала? У них уже готово!
   — Обо мне не беспокойся, — отозвалась Дайюй.
   Баоюй заметил, что Баочай успела начисто переписать свои стихи, и воскликнул:
   — Вот беда! От благовонной палочки остался всего цунь, а у меня лишь четыре строки!
   И он снова обратился к Дайюй:
   — Палочка вот-вот истлеет! Поторопись!
   Дайюй пропустила его слова мимо ушей.
   — Ладно, не буду тебя ждать, — сказал наконец Баоюй. — Надо записать, посмотрю, что получилось.
   Он подошел к столу, взял кисть и принялся писать.
   — Приступаем к чтению! — объявила Ли Вань. — Кто не успел, кончайте, не то оштрафуем.
   — Крестьянка из деревушки Благоухающего риса не умеет писать стихов, зато она хорошо их читает, — заметил Баоюй, — к тому же она самая справедливая из нас, поэтому давайте договоримся принимать все ее замечания.
   Девушки закивали в знак согласия.
   Первыми Ли Вань прочла стихи Таньчунь.
Воспеваю белую бегонию
 
Тяжелая, захлопнутая дверь.
Холодная трава, вечерний луч погас.
 
 
У лестницы дворца зеленым мхом
Бока покрыты в ряд стоящих ваз.
 
 
Что есть нефрит? Чистейшая душа.
Нет ничего прозрачнее нефрита.
 
 
А снег — что это?[263] Это феи лик,
У ней, растаяв, вся душа открыта.
 
 
А сердца аромат? Пылинка в пустоте.
А гордость, красота? Им сила не дана…
 
 
…Уж в третьей страже ночь. Причудливая тень.
Бегония цветет, и светит ей луна…
 
 
Не надо говорить, что может вознестись
Святая в скромном белом одеянье, —
 
 
О том она поет, как луч вечерний гас
И как потухло дня последнее сиянье.
 
   Стихи Таньчунь всем очень понравились, и Ли Вань стала читать написанное Баочай.
 
Как будто за закрытыми дверями
Сокровища хранишь и аромат.
 
 
Возьму кувшин, чтобы наполнить вазу
Живительною влагой до краев.
 
 
Тень осени я со ступеней смою, —
Тебя румяна, пудра не прельстят.
 
 
Твоя душа как из росинок слита,
Ты — холодность, ты — белизна снегов…
 
 
Ты — бледность. Но таинственная бледность,
Что не бывает у других цветов.
 
 
Да, ты грустна, но грусть твоя такая,
Которая не затемнит нефрит.
 
 
Пусть Чистоту наш Белый император[264]
Приемлет в дар как лучший из даров!
 
 
…Прелестна и печальна ты, как солнце,
Что на закате грустный свет струит.
 
   — Ведь и вправду Царевна Душистых трав! — воскликнула Ли Вань и взяла стихотворение Баоюя.
 
Окрасила ласково двери
Осенняя бледность и свежесть,
 
 
Встряхнулась седьмая из веток[265],
И вазу наполнила снежность.
 
 
Тай-чжэнь из бассейна выходит…
А ты — ее тень ледяная.
 
 
Душа твоя, словно у Си-цзы,
Трепещет, нефритом сияя.
 
 
Нет, ветер под утро не сдунул
Печали столикой и тяжкой,
 
 
Следы твоих слез безутешных
Дождь, видно, умножил вчерашний,
 
 
И я, опершись на перила,
Предчувствием смутным объятый,
 
 
И звуки валька различаю
И флейту в минуты заката…
 
   — Лучше всех сочинила Таньчунь! — заявил Баоюй, когда Ли Вань кончила читать. Однако Ли Вань отдала предпочтение Баочай.
   — Стихи сестры Баочай самые выразительные, — сказала она и стала торопить Дайюй.
   — Разве все уже окончили? — спросила Дайюй.
   — Все.
   Дайюй взяла кисть, единым духом написала стихотворение и бросила на стол. Ли Вань принялась читать:
 
Сянцзянский полог[266] не задернут,
Проход в двери полуоткрыт,
Разбитый лед — земле убранство,
А вазу красит лишь нефрит.
 
   Едва Ли Вань закончила, как Баоюй не выдержал и стал громко выражать свое восхищение:
   — И как только она сумела так придумать!
   Ли Вань продолжала:
 
Возьму тайком бутончик груши, —
Бегонии в ней белой — треть,
Зато в душе у дикой сливы
Возможно всю ее узреть![267]
 
   — Сколько глубокого чувства в этих строках! — закричали все. — Замечательно!
 
Святыми лунных дебрей, видно,
Рукав твой белый был расшит,
Ты — дева грустная в покоях,
Что, вся в слезах, одна скорбит…
 
 
Нежна, застенчива… Кому же
Хотя бы слово скажешь вслух?
Ты к западным ветрам склонилась[268].
Уж скоро ночь. Закат потух.
 
   — Это стихотворение самое лучшее! — в один голос заявили все.
   — Если говорить об утонченности и оригинальности, не возражаю, — сказала Ли Вань, — что же касается глубины мысли, оно несомненно уступает стихотворению Царевны Душистых трав.
   — Суждение вполне справедливое, — согласилась Таньчунь. — Фее реки Сяосян присуждается второе место.
   — Самое неудачное — это стихотворение Княжича, Наслаждающегося пурпуром, — заявила Ли Вань. — Вы согласны?
   — Ты совершенно права, — подтвердил Баоюй. — Стихи мои никуда не годятся. А вот стихи Царевны Душистых трав и Феи реки Сяосян следовало бы еще раз обсудить.
   — Не вмешивайся, будет так, как я решила, — оборвала его Ли Вань, — а если еще кто-нибудь об этом заведет разговор, оштрафуем.
   Баоюю ничего не оставалось, как замолчать.
   — Собираться будем второго и шестнадцатого числа каждого месяца, — продолжала Ли Вань. — Задавать темы и рифмы позвольте мне. Можно устраивать и дополнительные собрания, хоть каждый день, если на кого-нибудь вдруг снизойдет вдохновение, я возражать не стану. Но второго и шестнадцатого все должны непременно являться.
   — А название какое будет у общества? — спохватившись, спросил Баоюй.
   — Слишком простое — неоригинально, — заметила Таньчунь, — слишком вычурное тоже нехорошо. Лучше всего назвать его «Бегония». Ведь именно о ней наши первые стихи! Быть может, название несколько примитивно, зато соответствует действительности.
   Никто не стал возражать. Поболтав еще немного, они выпили вина, полакомились фруктами и разошлись кто домой, кто к матушке Цзя и госпоже Ван. Но об этом мы рассказывать не будем.
   А сейчас вернемся к Сижэнь. Она никак не могла догадаться, что за письмо получил Баоюй и куда ушел вместе с Цуймо. Вдобавок появились женщины с двумя горшками бегонии. Сижэнь еще больше изумилась, стала расспрашивать, откуда цветы, и ей рассказали.
   Сижэнь велела оставить цветы, попросила подождать в передней, а сама пошла во внутренние покои. Там она отвесила шесть цяней серебра, взяла три сотни медных монет и, когда вернулась, вручила все женщинам, наказав:
   — Серебро отдайте слугам, которые принесли цветы, а медные монеты возьмите себе на вино.
   Те встали и, улыбаясь, поблагодарили Сижэнь, но деньги взяли лишь после настоятельных уговоров.
   — Дежурят ли у ворот вместе с вами мальчишки? — спросила Сижэнь.
   — Дежурят, их четверо, — ответила одна из женщин. — Это на случай, если кто-нибудь из них понадобится господам. Может быть, у вас будут какие-нибудь приказания, барышня? Скажите, мы передадим слугам.
   — У меня? Приказания? — улыбнулась Сижэнь. — Тут второй господин Баоюй хотел послать подарки барышне Ши Сянъюнь. Так что вы пришли кстати. Передайте слугам, чтобы наняли коляску, и возвращайтесь за деньгами. Только сюда слуг не присылайте — незачем.
   — Слушаемся! — почтительно ответили женщины и удалились.
   Сижэнь вернулась в комнату и хотела сложить на блюдо подарки для Сянъюнь, но каково же было ее удивление, когда она увидела, что блюдо исчезло.
   — Вы не знаете, куда подевалось агатовое блюдо? — спросила Сижэнь у служанок, занятых вышиваньем.
   Служанки изумленно переглянулись.
   — Кажется, на нем отнесли плоды личжи третьей барышне Таньчунь, — промолвила наконец после длительного молчания Цинвэнь, — не знаю только, где оно сейчас.
   — Разве мало в доме всевозможных блюд, — недовольным тоном заметила Сижэнь, — зачем было брать именно это?!
   — Я тоже так говорила, — сказала Цинвэнь, — но уж очень красиво выглядели на этом блюде сложенные горкой личжи. Третьей барышне, видимо, так понравилось, что она вместе с фруктами оставила у себя и блюдо. Поэтому нечего беспокоиться! Кстати, две вазы, которые взяли недавно, тоже еще не принесли! Они стояли вон там, наверху.
   — Ах, — воскликнула Цювэнь. — С этими вазами связана весьма забавная история. Наш господин, уж если вздумает выказать родителям уважение, непременно перестарается. Однажды, когда распустились цветы корицы, он сломал две ветки и хотел поставить в вазу, но тут вдруг подумал, что недостоин первым наслаждаться цветами, которые распускаются в саду, налил воды в обе вазы, в каждую поставил по ветке, одну вазу велел взять мне, вторую взял сам, сказав при этом, что цветы надо отнести матушке Цзя и госпоже. Я даже не представляла, что благодаря чувству сыновней почтительности, которое вдруг появилось у нашего господина, мне так повезет! Старая госпожа обрадовалась цветам и говорит своим служанкам: «Вот как Баоюй почитает меня, вспомнил, что я люблю цветы! А меня упрекают в том, что я его балую!» Вы же знаете, старая госпожа не очень-то меня жалует, но в тот раз растрогалась, велела дать мне денег, сказала, что жалеет меня, потому что я такая хилая и несчастная! В общем, привалило мне счастье! Деньги — что, главное, я удостоилась такой чести!.. Когда мы пришли к госпоже, вторая госпожа Фэнцзе и наложница Чжао рылись у нее в сундуке с платьями. Госпожа решила раздать служанкам все, что носила в молодости. Едва мы вошли, все залюбовались цветами. А вторая госпожа Фэнцзе принялась восхвалять почтительность Баоюя, его ум и находчивость — наговорила и что есть, и чего нет. Просто ей хотелось польстить госпоже и посрамить ее завистниц. Госпожа осталась очень довольна и подарила мне два почти новых платья. Но не в этом дело, платья мы получаем каждый год, гораздо важнее, что я удостоилась милости госпожи.
   — Тьфу! — плюнула с досады Цинвэнь. — Глупая! Ничего ты не смыслишь! Все лучшее отдали другим, а тебе сунули обноски! Есть чем гордиться!
   — Пусть обноски! — вспыхнула Цювэнь. — Но мне подарила их госпожа!
   — На твоем месте я ни за что не взяла бы это старье! — решительно заявила Цинвэнь. — Пусть бы нас всех собрали, чтобы раздать платья, тогда дело другое — что достанется, то достанется, по крайней мере справедливо. А брать остатки, после того как все лучшее раздарили, я не стала бы, пусть даже пришлось бы нагрубить госпоже!
   — А разве еще кому-нибудь из наших дали платья? — поинтересовалась Цювэнь. — Я болела и на несколько дней ездила домой, поэтому ничего не слышала. Расскажи мне, сестра!
   — Ну, расскажу я тебе, так ты что, платье вернешь госпоже?! — спросила Цинвэнь.
   — Глупости! — воскликнула Цювэнь. — Мне просто интересно. А подаренные платья — это милость госпожи, пусть даже их сшили бы из тряпья, годного лишь на подстилку собакам!
   — Здорово сказано! — засмеялись служанки. — Ведь платье-то как раз и дали нашей собачонке.
   — Ах вы болтушки! — смущенно рассмеялась Сижэнь, — Вам бы только надо мной потешаться! Дождетесь, пересчитаю вам зубы! Попомните мое слово! Плохо кончите!
   — Значит, это ты, сестра, получила подарок? — смеясь, воскликнула Цинвэнь. — А я и не знала! Ты уж извини!
   — Нечего ухмыляться! — погрозила ей пальцем Сижэнь. — Давайте решим, кто пойдет за блюдом!
   — И вазы надо бы заодно прихватить, — вставила Шэюэ. — Не беда, если они у старой госпожи. А если у госпожи, лучше забрать. Ее служанки нас терпеть не могут и назло нам могут вазы разбить! Госпожа на их проделки смотрит сквозь пальцы!
   — Давайте я схожу, — предложила Цинвэнь, откладывая вышиванье.
   — Ты отправляйся за блюдом, а за вазами я пойду, — возразила Цювэнь.
   — Дайте мне хоть разок сходить! — насмешливо воскликнула Цинвэнь. — Такой случай представляется редко! Тем более что вы уже получили подарки!
   — Цювэнь платье досталось случайно, — возразила Шэюэ, не уловившая в словах Цинвэнь иронии. — Неужели ты думаешь, они до сих пор разбирают одежду?
   — Понятия не имею, но может статься, госпожа заметит мою старательность и выделит мне тоже два ляна серебра в месяц! Нечего со мной хитрить, я все знаю, — рассмеялась она.
   С этими словами Цинвэнь выбежала из комнаты. Цювэнь вышла следом и отправилась к Таньчунь за блюдом.
   Сижэнь тем временем собрала подарки для Сянъюнь, позвала няню Сун и сказала:
   — Пойди хорошенько умойся и причешись, да надень выходное платье. Потом вернешься сюда, возьмешь подарки и поедешь к барышне Ши Сянъюнь.
   — Лучше сразу давайте подарки и скажите, что нужно передать на словах, — промолвила старуха. — Зачем без толку ходить взад-вперед?
   Сижэнь принесла две небольшие, обтянутые шелком коробки, в одну положила водяные каштаны и плоды эвриолы, в другую поставила блюдо с каштанами, засахаренными с корицей, и сказала:
   — Это фрукты нового урожая из нашего сада. Второй господин посылает их барышне Ши Сянъюнь. Барышня говорила, что ей очень нравится это агатовое блюдо — она может оставить его себе. В свертке работа, которую барышня просила для нее сделать, пусть не взыщет, если вышло грубо. Скажи барышне, что второй господин Баоюй велел справиться о ее здоровье, а от нас передай привет.
   — Вы, барышня, спросили бы у второго господина, не желает ли он еще что-нибудь передать барышне Сянъюнь, — попросила няня Сун, — а то ведь он потом скажет, что я забыла.
   Сижэнь кивнула и обратилась к Цювэнь:
   — Он все еще там, у третьей барышни?!
   — Да, у нее, — ответила Цювэнь. — Они что-то там обсуждают, хотят создать какое-то поэтическое общество и сочинять стихи. Думаю, никаких поручений у второго господина не будет, так что можно ехать.
   Няня Сун собрала вещи и отправилась переодеваться.
   — Выйдешь через задние ворота сада, — напутствовала ее Сижэнь, — там тебя будет ждать мальчик-слуга с коляской.
   О том, как няня Сун ездила к Ши Сянъюнь, рассказывать нет надобности.
 
   Вскоре возвратился Баоюй. Он полюбовался бегонией, а затем рассказал Сижэнь о поэтическом обществе. Сижэнь в свою очередь ему сообщила, что послала няню Сун с подарками к Ши Сянъюнь.
   — И как это мы о ней забыли! — всплеснул руками Баоюй. — То-то я чувствую, кого-то не хватает. Как хорошо, что ты напомнила, — надо пригласить Сянъюнь. Без нее в нашем обществе будет неинтересно.
   — Ничего не получится! — заметила Сижэнь. — Ведь барышня Сянъюнь не может распоряжаться собой, не то что вы все. Ты пригласишь, а ее не отпустят из дома, она только расстроится.
   — Попробуем, — стоял на своем Баоюй. — Я попрошу бабушку за ней послать.
   В это время возвратилась няня Сун. Она передала Баоюю «благодарность за внимание», Сижэнь — «благодарность за труды» и сказала:
   — Барышня справлялась, что делает второй господин, я ей ответила, что они с барышнями устроили какое-то общество и сочиняют стихи. Барышня Ши Сянъюнь очень огорчилась, что ее не позвали.
   Баоюй тотчас же отправился к матушке Цзя и попросил послать за Сянъюнь.
   — Сейчас уже поздно, — заметила матушка Цзя, — а утром непременно пошлю.
   Баоюй опечаленный возвратился к себе.
   На следующее утро он снова пошел к матушке Цзя, поторопить ее. Сянъюнь приехала лишь после полудня, тогда Баоюй наконец успокоился и подробно рассказал ей обо всем, что произошло после ее отъезда. Он хотел прочесть ей стихи, но Ли Вань запротестовала:
   — Не надо читать, назови только рифмы. Сянъюнь опоздала, и ее следует оштрафовать — пусть напишет стихи. Сочинит хорошие, примем ее в общество, плохие — еще оштрафуем: пусть тогда устраивает для нас угощение.
   — Это я должна оштрафовать вас за то, что забыли меня пригласить! — улыбнулась Сянъюнь. — Ладно, давайте рифмы! Талантами я не отличаюсь, но постараться могу. Я готова подметать для вас пол и воскуривать благовония, только примите меня в свое общество.
   Слова Сянъюнь всем понравились, и они принялись укорять друг друга:
   — И как это мы забыли ее пригласить!
   Тут на Сянъюнь нашло вдохновение, единым духом она сочинила два стихотворения и переписала начисто, взяв первую попавшуюся под руку кисть.
   — Вот вам мои стихи на заданные рифмы, — улыбнулась она. — Хорошо ли, плохо ли, не знаю, но приказание ваше я выполнила.
   — Мы написали четыре стихотворения и думали, что тема исчерпана, — признались девушки, принимая листок со стихами. — А ты придумала сразу два! Неужели у тебя появились новые оригинальные мысли? Скорее всего ты повторила нас.
   И они стали читать стихи.
 
Стихотворения на тему «Воспеваю белую бегонию»
 
1
 
Все небожители святые
К столичным снизошли вратам;
Нефритом наполняя вазу,
Полям ланьтяньским[269] честь отдам!
Ты — Шуанъэ[270], а этой фее
Прохладу суждено любить,
И все ж Циннюй[271] тебе не пара,
Твой дух стремится вольным быть!
Откуда, право, снегу взяться,
Когда пора осенней мглы?
…Дождь все сильней, и за окошком
Следы лишь ливни сберегли.
Хотя и так, — поэту рады, —
Стихи читать не устает,
С ним не грустим, рассвет встречая
И видя солнечный заход!
 
2
 
Духэн душистый, ирис и лиана
Здесь, у дверей, во всей красе цветут,
Они — и у стены, и у ступеней,
Где для цветов стоит большой сосуд.
Вся радость у цветов — их непорочность,
Себе подобных трудно им найти,
А люди так терзаются в печалях,