— Капитан, — едва они поднялись на палубу, как столкнулись с Бадрисом. — Мне нужен мой непутёвый помощник.
   — Он в вашем распоряжении. Что-то случилось?
   — Сигнал с четвёртого бота, — Бадрис включил сантор и направил проецирующий луч на палубу.
   Сначала Дик ничего не понял. Какая-то масса текла и бурлила, издавая странный скрежет и рассыпая дроби щелчков. Но кто-то из стоявших рядом матросов воскликнул:
   — Ох ты! — и картинка в глазах Дика вдруг разъяснилась. Текучая масса была целой армией крабов, марширующих по прибрежному шельфу. Цепляясь друг за друга коленчатыми лапами, толкаясь панцирями и время от времени вступая в драки, они шли… нет, пёрли по дну, по скалам, по телам запнувшихся…
   — Где? — спросил Торвальд.
   — Сорок километров к югу. Мы успеем приготовить снасть и даже немножко перекусить перед ловом.
   — Они раньше не забираль так далеко к северу, — сказал подошедший незаметно Лапидот.
   — Они всё сожрали, что было на юге, — поморщился Холмберг. — Будь проклят Шиман и ему подобные — их численность сейчас никто не регулирует.
   — Может быть ещё одна причина, — Бадрис глянул на время. — Скоро узнаем.
   — Мы их здесь не остановим, — сказал Нордстрем.
   — Нет, конечно. Мы передадим сигнал на все навеги, какие только ходят между Биакко и Гэнбу.
   Холмберг опять пробормотал что-то по-аллемански.
   — Митэ-э! Митэ-э! — закричал вдруг кто-то из гемов, ладивших удочки на корме.
   Все повернули головы сначала к нему, а потом — туда, куда он показывал.
   — Да-а, — только и сказал Холмберг, явно выразив тем самым общие эмоции. А потом быстрее всех рванул наверх, в свою рубку связи.
   От края и до края неба во весь горизонт, как в видении Иоанна Оксонского, вставала огромная волна. Дик прежде не видел такой. Она поднималась настолько равномерно, что даже не сразу была заметна — и если бы не косой луч, брошенный заходящим солнцем сквозь толщу воды, её можно было бы вообще не разглядеть.
   — Всем сохранять спокойствие! — прозвучал из динамика голос Холмберга. — Пристегнуться к леерам! У кого нет страховочных поясов — бегом под палубу! Задраить все люки! И повторяйте за мной: Отче наш… сущий на небесах…
   Он ещё не успел закончить молитву, как на «Фаэтон» обрушился ветер, который волна гнала перед собой. А потом палуба накренилась и навега словно бы пошла вверх. Мимо пристегнутых к трапу Дика и Бадриса пронеслась незакрепленная бочка — и, никого не задев, канула в воду. Кто-то из гемов, пристегнувшихся у борта, закричал — он не удержался на ногах и теперь висел на страховке над сорокапятиградусным склоном палубы. Ветер исчез, навега выровнялась, небо наполнилось тишиной — а потом палуба с тем же креном пошла вниз, навстречу новой волне. От скольжения вниз снова родился ветар. Так странно было видеть эти волны в ясный день, так неестественно было беспомощное ожидание — опрокинут или нет? — в тишине, когда никто больше не решался и крикнуть, что Дик, стиснув пальцами трап, запел:
    — По каким морям, благословенный,
    Челнок твой носит по водам?
   К его удивлению, Черпак, чуть ли не повисший на леерах у борта, подхватил:
    Что за небо полнит твой парус,
    Ты, ушедший искать иного моря?
    Тяжела ли сеть твоя от рыбы,
    Подгоняют ли добрые ветры,
    Не обманут ли ты позвавшим
    На иную, на бoльшую ловлю?
   Короткое мгновение тошноты — когда в нижней точке между волнами словно сдвинулся центр тяжести — надсадные вопли стыковочных узлов на пределе возможной нагрузки, жуткое зрелище носа и кормы, готовых свернуться в трубочку, накрывая всех железом — и новый тяжеловесный, медленный взлёт…
    — Челнок мой для вод таких не создан,
    Как щепку, его швыряют волны,
    То возносят до самого неба,
    То бьют и почти разбивают.
   — Это в точку! — заорал на верхней палубе Холмберг. — Если нас сейчас не опрокинет, слова мне запишешь!
   Следующий разрыв между спуском и взлётом был не таким ужасающим, как в первый раз, когда казалось, что навега переломится в хребте. Волны делались положе и расстояние между ними было больше.
   Гемы пели теперь все, и ветер, рожденный волнами, нёс их высокие голоса от носа к корме.
    Улов мой прекрасен, прекрасен:
    То раковину подарит море,
    То тину морскую и пену,
    То и вправду — серебро живое,
    Живое серебро, тяжесть рыбью,
    Прорывающую слабые сети.
   — Краб! — закричал Лапидот, — Давай нам снежный краб, море! Давай много!
    — А плачешь ли ты, благословенный —
    По ночам хотя бы, украдкой, —
    Разрывается ли надвое сердце
    Об оставленном береге зеленом?
    — Да, я плачу о береге зеленом
    И о всех берегах на свете,
    И о том, что нельзя человеку
    И в море уйти, и оставаться.
    И оставшийся плачет, и ушедший,
    И ветер их слез не осушит.
   На пятой волне было уже совсем не страшно, а только весело. Все понимали, что навега уже не рискует перевернуться. Все, кто знал слова — пели, кто слов не знал — били ботинками в палубу, отстукивая ритм.
    — Одинок и бел, благословенный,
    Ты как птица морская на камне.
    Скажи, пожалеть тебе случалось,
    Что однажды послушался зова?
    — Никогда, ни единого мига,
    Ни в бурю, ни в месяцы безрыбья!
    Всякий берег однажды преходит,
    Только море пребывает вечно.
   Пресловутая седьмая волна оказалась ласковой по-сестрински. Бадрис отстегнулся и взбежал по трапу на верхнюю палубу. Дик, ослабев от страха и восторга, просто сел на ступени.
   — Никому не отстегиваться, пока волна не пройдёт! — крикнул сверху Торвальд.
   — Уох-хоу! — Холмберг отчего-то засмеялся. — Я поймал сигнал бедствия, господа! Знаете, что случилось?
   — Шиман второпях перегрузил носовую секцию, — полным отвращения голосом сказал Торвальд. — И его перевернуло. Не понимаю, чему тут радоваться.
   — Его не перевернуло, — давясь смехом, сказал Холмберг. — Ему хватило ума отстыковать носовую секцию. И кормовую заодно. Она впилилась ему в борт и вдребезги разнесла винты. Теперь именно он болтается посреди океана как говно в проруби. Без руля, без ветрил и без добычи.
   — А на нас прёт волна крабов, бегущих от подводного извержения, — Торвальд вздохнул. — Блеск.
   — Если бы цунами Шимана перевернуль, — сказал Лапидот, — я бы испыталь совсем нехристианский радость. Но если его не перевернуль, мы идём оказывать помощь, йо?
   — Придётся, — Торвальд, видимо, так и не переменил кислое выражение лица. — Крабы идут фронтом и держатся ближе к берегу, так?
   Бадрис кивнул.
   — Значит, мы их всё равно не упустим.
   — Ты стал таким примерным христианином под влиянием младшего матроса Огаи? — поддел Холмберг. — Лично я вовсе не хочу потеть ради этого урода. Он в своих водах, как он нам три часа назад любезно разъяснил. Вот пусть его тут свои и спасают.
   — А ради его глайдеров, Кьелл? Ради пары прекрасных глайдеров ты бы попотел? И ради нашей добычи?
   — Ради пары глайдеров, если они не утопли — попотел бы. Только кто ж нам их отдаст.
   — Отдадут, — усмехнулся Торвальд. — Вот увидишь. Господин Лапидот, выжмите из машины всё, что можно. Курс — семнадцать на юго-восток.
 
* * *
 
   Как ни странно, но операция спасения на водах господина Шимана, его команды и груза почти стерлось из памяти Дика после чумовой недели с крабами. Теперь он понял, почему ловля кракена и аватар считалась игрой: эти создания были совершенно беспомощны, оказавшись на суше. Кракен, конечно, беспорядочно дергал щупальцами, и мог кого-то нечаянно удавить — но он больше втягивал их под себя, а когда получил электрический удар в нервный центр — вообще утих.
   Крабы — другое дело. Попадая на сушу, они вовсе не собирались сдаваться — и у каждого было восемь крепких лап и две клешни размером с ножницы для резки стали. Они стремились расползтись из ловушки во все стороны, цапая и царапая всё, что им при этом подворачивалось. И нужно было при этом изловчиться и пырнуть краба стрекалом между глаз. На палубе стояли лужи, очень скоро промокли все — и время от времени после треска разряда слышались вопли и ругань: кто-то получал эхо разряда через палубу и мокрую одежду. При этом снасть вилась под ногами, и страшно было даже подумать, каково запутаться в ней и не распутаться к тому моменту, когда ловушку снова швырнут вниз.
   Дик принимал в этом участие сравнительно нечасто и недолго — только когда звучала команда «все руки на палубу!», а он при этом был относительно свободен — то есть, в цеху не стоял ни один бот. Но и он к кануну Рождества пришел в таком состоянии, что, получив на завтрак отваренную клешню, несколько секунд вспоминал, где у неё глаза и как её половчее пырнуть… Спать ему по-прежнему хотелось больше, чем есть, и проснулся он только потому, что в туалет хотелось сильней, чем спать. Ну а раз уж он проснулся к завтраку — глупо было не пойти.
   — Не задерживай, — его слегка толкнули в спину сзади, и он сообразил, что стоит не над ловушкой, откуда вот-вот попрут живые крабы, а над каном, де плавают вареные крабьи ноги. Он зачерпнул себе собасты из соседнего кана и отошел, оглядываясь в поисках места.
   — Котира, котира! — позвал его Гамба. — Сюда, сюда!
   Дик подсел к гемам, довольно отметив про себя, что Вальне они не зовут к своему столу. Достал ложку и принялся есть, не чувствуя вкуса.
   — Завтра Рождество, — сказал Пятёрка.
   Дик не знал, как прокомментировать эту очевидную истину и ограничился простым:
   — Угу.
   — Будет ещё больше еды. Обещали даже, что будет мясо.
   Дик кивнул с полным ртом. По правде говоря, его не волновали сейчас ни количество, ни качество. Ему было больно глотать.
   — Привет, — над столом вырос Крейнер. — Боже правый! Вы только посмотрите на него!
   Дик поднял глаза.
   — А что такое? — хотел он сказать, но изо рта вышло только сипение.
   — У нас завтра спектакль, — убито сказал Крейнер. — Ты нас без ножа зарезал. Себастьян хренов. Полюбуйся на себя.
   Дик не мог полюбоваться на себя, но посмотрел на Черпака. Голос пропал, это да — но ведь можно принять лекарство и выпить горячего чаю…
   — У хито-сама вот тут… — Черпак показал на свой лоб над левой бровью. — И вот тут, — на щеку под правым глазом. — И на подбородке немножко.
   Дик потрогал в указанных местах — и обнаружил довольно болезненные вздутия. Как будто его в эти места ударили вчера. Но ведь не бил никто.
   Ещё одно такое место было на затылке под волосами — Черпак не мог его видеть, но при резком движении шеей оно дало о себе знать.
   — Майн Готт, — простонал Крейнер. — Всё, спектаклю конец…
   Поле ограбления, цунами и крабов Дик просто забыл об этой затее. А остальные, для кого ограбления, цунами и особенно крабы являлись ежегодной рутиной, а вот постановка Шекспира — как раз нет, прекрасно всё помнили.
   — Сколько дней ты не менял одежду и бельё? — прошипел Крейнер.
   — Н-ну… — Дику передали горячий чай, и ответ он сумел уже не просипеть, а пробулькать. — Как нас ограбили…
   — И ни разу за это время не облучался?
   — Я был занят! — Дик вскочил, сжимая полупустую миску.
   — Все были заняты, — оскалился Крейнер. — И все находили несколько минут в сутки прогреть хотя бы лицо и руки! Как-ты-думаешь, — речь Крейнера стала тихой, раздельной и медленной, — зачем нужно правило каждый день хотя бы по разу прогреваться?
   — Откуда я знаю! — Дик стукнул миской о столешницу и так же раздельно сказал. — Мне-никто-ничего-не-объяснил!
   — Что случилось? — Через всю столовую к ним шагал Стейн. — Матрос Огаи, второй помощник Крейнер, что за… — дальше прозвучало какое-то свейское слово.
   — Посмотри на этого… — Крейнер тоже употребил свейское слово. — Он не облучался четверо суток. Результаты на лице.
   — Да что со мной такое, кто мне объяснит! — заорал Дик.
   — Фурункулез у тебя, — закатил глаза Стейн. — В медотсек. Может быть, что-то удастся спасти.
   Настоящего врача в экипаже «Фаэтона» не было, но господин Бадрис, как оказалось, исполнял и обязанности медтеха.
   — На Картаго раньше не было микроорганизмов, — пояснял он, пока раздетый Дик лежал в боксе, прикрыв от ультрафиолетового излучения только глаза. — Мы всё привезли с собой. И кое-что из нашей собственной микрофлоры и, гм, микрофауны в отсутствие конкуренции расплодилось до безобразия и вдобавок мутировало. В частности, микробы, которые вызывают воспаление сальных желез. Было время, — эколог усмехнулся, — когда от этого страдали трое из четырех твоих ровесников. Давно, на Старой Земле. Потом научились по-человечески регулировать гормональный баланс и сопротивляемость повысилась… А тут пришло, откуда не ждали. Причем наше, собственное. Если ты просто вымокнешь — ещё ничего… А вот если несколько дней подряд ходишь мокрый — и при этом не облучаешься… И если у тебя разболтан иммунитет…
   — Ну, что у нас тут? — в медотсек вошел Торвальд.
   — Неважно, — ответил Бадрис. — Начинающийся ларингит и отит мы остановили. Очаги кожной инфекции в других местах погасили. Но вот то, что уже успело, так сказать, расцвести… Даже если продезинфицировать поры, воспаление так просто не убрать.
   — Извините, сэр, — Дик чувствовал себя очень виноватым.
   — С каждым из нас это случалось, — поморщился Торвальд. — Сейчас половина команды придет на прогревание. Просто нужно было тебя предупредить — лицо и руки. Никто не забывает прогреть хотя бы лицо и руки.
   — Мастер Крейнер уже сказал…
   — Ну и хватит об этом. Тебя заменит Черпак.
   — Но он же… не может ударить человека! Даже в шутку!
   — Я знаю, — вздохнул капитан. — Что-нибудь выдумаем. Господин Бадрис, долго вы ещё?
   — Вам нужен матрос Огаи?
   — Вы. Для договора с господином Шиманом мне нужен свидетель.
   — Ещё четыре минуты.
   Дик совсем забыл о Шимане и его экипаже — а они, разоруженные и задраенные в жилом помещении своей навеги, сидели тише воды, ниже травы. Эта секция их корабля сейчас была пристыкована к левому борту «Фаэтона» и составляла с ним единое целое. Справа точно так же пристыковали носовую секцию, где Шиман держал добычу. Ходовая же часть болталась на буксире.
   — Капитан! — окликнул уходящего Торвальда эколог.
   — Да?
   — Отыщите время для отдыха. Бледно-зеленый герцог Орсино будет так же плохо смотреться, как и покрытый пятнами Себастьян. А вас гемом не подменишь.
   Через минуту Дик покинул бокс и начал одеваться. За ширмой раздевался следующий пациент. Бадрис наставлял Дика:
   — Я включу таймер и уйду, а ты останешься за старшего. Каждый раз включай таймер ровно на две минуты. Не больше и не меньше. Больные места смазывай вот этим. Вот это закапывай в нос. Если что — зови меня. Я скоро вернусь.
   Работа была несложной и Дик выполнял ее почти автоматически, не вступая в разговоры с пациентами — но пятый оказался необычным. Для начала — незнакомым.
   Это был юноша чуть постарше Дика, где-то между восемнадцатью и двадцатью. Темные длинные волосы указывали на простонародное происхождение, а тонкие черты лица — на то, что несколько поколений назад был вброс аристократических генов.
   — Где тебя обсыпало? — спросил Дик. Он уже понял, что это спасённый пират, но не выпихивать же человека из лазарета, раз он пришел.
   — Нигде, — поджав губы, ответил юноша и протянул распухшую в запястье руку.
   Дик присвистнул. Растяжение это, вывих или перелом — в любом случае нужно было звать Бадриса.
   — Обезболивание сделать?
   — Не нужно, — юноша вскинул голову.
   — Ты хоть сядь, не мешайся под ногами, — Дик нажал кнопку вызова. — Сейчас я тебя просканирую, а потом тобой займется медтех.
   — А ты кто?
   — А я помощник, — Дик повернулся к терминалу и объяснил Бадрису, в чем дело.
   — Посади его в уголок, чтобы не путался под ногами, дай обезболивающее и просканируй. Я буду минут черед двадцать.
   Дважды повторенное «мешаться под ногами» подействовало на юношу как доза перца в нос. Он покраснел, задрал подбородок еще сильнее и прошествовал к стулу, на который указал ему Дик.
   И тут Дик понял, что это девица. Длинная, плоская, для девушки некрасивая — но всё же…
   — Извините, — сказал он, мучительно пытаясь за оставшиеся до конца прогрева секунды сообразить, что же делать — ведь сейчас из бокса встанет здоровенный голый мужик… — Э-э-э… — бокс выключился. — Мастер Брейль, не поднимайтесь пока…
   — В чем дело? — глухо удивились из бокса.
   — Я сейчас! — Дик схватил его одежду в охапку и сунул прямо в бокс, после чего опять захлопнул крышку.
   — Не понял?! — рявкнул боцман Брейль. Дик, не обращая на него внимания, перетащил ширму в другой угол, отгородив девицу.
   — Всё, — он открыл бокс и шепнул изумленному боцману:
   — Здесь девушка.
   — Иди ты! — у Брейля загорелись глаза. — Из людей Шимана? А там была девка?
   Дик развел руками, показывая, что комментировать очевидное не собирается. Выпустил боцмана, запустил следующего, отправил бокс, включил сканер.
   — Растяжение, — сказал он, просветив запястье. — Это даже я сам могу. Фиксирующая повязка, и…
   — А живот просветить ты можешь? — тихо спросила девица.
   — Так у тебя живот болит? — не понял Дик.
   — Что за дубина. Запри двери и просвети мне живот. Быстро.
   — Человек в боксе, — Дик начал понимать, что к чему. Когда женщина таким шепотом говорит и двери», это вряд ли аппендикс. — Подожди минуты две. Я пока повязку наложу.
   Он приморозил ей руку гелем и наложил нанопластовый фиксатор. Потом выпроводил пациента и запер дверь.
   — Ты ведь не имперец? — спросила девица, расстегивая тунику.
   — Нет, а что?
   — Значит, если что — ты можешь дать мне… что-нибудь такое…?
   — Какое?
   — Тупица.
   — Нет, — медленно закипая, ответил Дик. — Во-первых, я не медтех, а только помощник. Во-вторых, я… ещё не знаю, есть у тебя что-то или нет. В-третьих, если и есть — какого чёрта?
   — Я не собираюсь тебе ничего объяснять, — сказала девушка сквозь зубы. — Просвечивай.
   Дик закусил губы и включил сканер, стараясь смотреть только на экран и больше никуда.
   Хотя, конечно, если сравнить с Бет — то и смотреть-то не на что. Не грудь, а… фурункулёз.
   — На что это хоть должно быть похоже? — спросил он, пытаясь как-то разобраться в наслаивающихся друг на друга пульсирующих тенях.
   — Откуда мне, на хрен, знать! — тихонечко провыла девица. Дик выключил сканер и отвернулся.
   — Извини. Я не могу сказать, есть или нет то, что я сам не знаю, как выглядит… и вряд ли здесь есть то, что тебе нужно. На этой навеге ходят одни мужики. Зачем им. Если хочешь, Бадрис тебя осмотрит. Здешний эколог и медтех.
   — Не нужно, — за его спиной шелестела одежда. — И ты не смей никому говорить.
   Дик поморщился. Она что, думает, что на свете и поговорить больше не о чем, кроме её жалких прелестей?
   — Отпирать?
   — Давай.
   Положив руку на сенсор замка, Дик помедлил.
   — Тебе нужно поговорить с женщинами из экипажа «Юрате». У них… может что-нибудь выйти.
   — Они ксианки.
   — Они женщины. Лучше разберутся, чем я.
   — Ну, разберутся, и что потом? Чем они мне помогут?
   — Если «помочь» — значит убить ребёнка, то ничем. А если другое — то и помогут.
   — Он мне не нужен. Понимаешь, землеройка?
   — Понимаю. Только это не причина даже чтобы каппу убивать.
   — Ты что, буддист?
   — Считай как хочешь.
   — Я считаю, что ты кретин.
   — Знаешь, — Дик надавил на ручку двери. — Я всем сердцем хочу, чтобы у тебя ничего не было. Таким как ты, даже хомяка доверить нельзя — где там ребёнка.
   И он настежь распахнул дверь:
   — Следующий!
 
* * *
 
   — Что-то старый пердун слишком легко согласился отдать своего последнего сына, кровиночку и наследника, нам в заложники, — почесал в затылке Холмберг. — Или у него с чадолюбием хуже, чем мы думали или с честностью лучше.
   — Думаю, не то и не другое. Он явно надеется каким-то образом выцарапать у нас своего парня, и потом уж показать нам, где снежные крабы зимуют.
   — Да, — согласился Торвальд. — Что-то вроде этого. Юрате на подходе?
   — Не терпится повидать Хельгу? — ухмыльнулся связник.
   — Что тебе кажется смешным? То, как по-дурацки всё у нас сложилось?
   — Да нет… то, как по-дурацки вы продолжаете себя вести.
   — Она продолжает, ты хочешь сказать?
   — Я что хотел сказать, то и сказал. Как будем стыковаться? Корма к корме или борт к борту?
   — Бортами мы состыкованы с «Вороном».
   — Ну так через «Ворона. Лишняя гарантия того, что они от нас никуда не денутся.
   — Хорошо. Передай на Юрате, пусть заходят борт к борту. И вызови мне Рана.
   — ???
   — У него друзья на «Юрате». Я думаю, ему приятно будет туда прогуляться.
   — Иными словами, встречаться со своей бывшей без посредника ты не готов.
   — Кьелл, она не «моя бывшая», потому что ни одного дня не была моей. Это просто… какое-то недоразумение. И я не желаю об этом говорить.
   — Ты не желаешь об этом говорить, потому что это ни хрена никакое не «недоразумение». Это вон в возрасте нашего… Огаи может быть недоразумением. А вам обоим за тридцать.
   — Кьелл… Каждый из нас принял другого… за другого. Если это не недоразумение — то что?
   Холмберг не успел ответить — на пороге появился Ран:
   — Разрешите войти?
   — Разрешаю. Младший матрос Огаи, ваш старый приятель Габриэль Дельгадо передаёт вам привет. Не хотите ли отправиться со мной на «Юрате»?
   — Это… — юноша резко вдохнул. — Большая честь для меня.
   — Да какая там честь. Наоборот — это ты окажешь мне неоценимую услугу, если отправишься с нами на эти трехсторонние переговоры.
   — Да, сэр. Мне идти собирать вещи?
   — Иди.
   — Если можно, сэр… Я бы хотел, пока мы отчалим…
   — Пока мы не отчалим, — поправил Торвальд.
   — Извините… поговорить с вами один на один.
   Холмберг пожал плечами и покинул рубку.
   — Сэр, — сказал Дик, когда дверь закрылась. — Если вы не извинитесь перед фрей Риддерстрале, из этих переговоров ничего не выйдет.
   — Боюсь, что и с извинениями ничего не выйдет, — Торвальд потёр щеку. Синяк на скуле, конечно, сошёл и уже давно — но за Хельгой не заржавело бы обновить его при встрече.
   — Мастер Нордстрем, это нужно сделать, не думая, выйдет или не выйдет. Просто потому что нужно.
   — Почему?
   — Потому что вы виноваты.
   — Интересно, в чём.
   — Вы сделали её несчастной.
   — Я сделал её капитаном. А несчастна она лишь потому, что хочет быть несчастной. Я не нуждаюсь в её прощении, Ричард. Я сам прощаю её, не дожидаясь, пока она меня попросит. Прощаю любые её выходки в отношении меня. Не знаю, какого ты мнения о наших отношениях, чего ты здесь наслушался — и не желаю знать. Я не обманывал её. Никогда не обещал ей дать больше, чем давал и получал сам: немножко тепла среди всей этой…
   — Сэр! Я не судья тому, что между вами было, но это вавилоняне рядятся между собой так — я тебе это, а ты мне то. Мы-то должны быть другими, разве нет?
   — Скажи, а перед ней ты держал такую же пламенную речь?
   — Ещё нет, сэр. Я как раз думаю, что ей сказать. Но вы-то мужчина.
   — И что из этого следует?
   — Ну… — юноша потер лоб. — Я не сам это придумал, честно, это из «Синхагакурэ». Когда Бог позвал Адама в саду — а Адам уже согрешил, помните? Что он сказал? «Жена, которую ты дал мне, виновата». Это вроде правда, а всё равно безобразно выглядит. Адам струсил, понимаете? И с тех пор, сколько бы ни было в мужчине достоинств, если он при этом трус — его не считают за мужчину.
   — Извини, я как-то потерял ход твоей мысли.
   — Вы сейчас поступаете как Адам, сэр. Она вам дала и вы ели. И этим капитанством, что вы ей дали — вы на самом деле откупаетесь от неё. И получается, что она расплатилась с вами телом за это капитанство.
   — Что за чушь! Кто это наплёл тебе?
   — Никто. Я просто подумал, что если бы я любил женщину, а она меня нет, и если бы мы так расстались, и она дала бы мне корабль… а я не мог бы отказаться, потому что люди, он должны как-то жить и что-то есть… Я бы чувствовал себя так, будто меня приравняли к одному из этих мальчиков с блестящими волосами. Которые ищут себе богатых тётушек…
   — Послушай, мальчик! Ты славный умный парнишка, но ты ещё очень, очень молод и полон всякой романтики. Она не любила меня. Она это неоднократно говорила.
   — Она вам лгала, сэр. Если бы она вас не любила — она не могла бы вас так ненавидеть.
 
* * *
 
   Едва поднявшись на борт «Юрате», Дик угодил в крепкие объятия капитана.
   За месяц с небольшим Хельга Риддерстрале успела остричь свои очень светлые, как у знатной вавилонянки, волосы и слегка загореть под южным солнцем — так что «маска планетника» на её лице уже немножко расплылась.
   — Ну, ты везунчик! — отстранив Дика на вытянутых руках, она посмотрела в его лицо. — Слушай, мне кажется, ты даже вырос. Или только кажется? И выглядишь совсем нашим, — большим пальцем она очертила контур «маски» на его лице. — Хорош! Бриться начать не надумал?
   — Э-э… — Дик потрогал подбородок. Когда он обнаружил, что там наконец-то что-то произросло, ему показалась удачной идея отпустить бороду, чтобы ещё меньше походить на того Ричарда Суну, за голову которого предлагают пять тысяч драхм. Но выражение лица Хельги показывало, что идея в своем воплощении оказалась не очень удачной.
   — А, это ты, — Хельга, отстранив Дика, повернулась к Торвальду, соскочившему с перекидного мостика между бортами навег. — А кто это тебе так красиво дал в лоб?