— А Ястребу известен твой приказ?
   — Он узнает о нем. Но ты должна слушаться меня, Шона. Ты понимаешь?
   — Да, но не понимаю, что…
   — Шона, ради Бога, просто верь мне!
   — Я верю, — тихо отозвалась она.
   Она и вправду верила ему. Она любила Дэвида — любила всю жизнь. И он прошептал ей те же слова — Дэвид, высокий, смуглый, стройный, неистовый, приковывающий взгляд своими бронзовыми мускулами, блестящими зелеными глазами, пепельными волосами. Он не просто испытывал влечение — он сказал, что любит ее. Об этом Шона не осмеливалась даже мечтать.
   И вместе с тем ее не покидали страх и тревога. Шона не знала почему.
   — Дэвид…
   — Мне пора.
   Он улыбнулся, вновь коснулся ее губ и скрылся за каменной плитой, закрывающей темное отверстие потайного хода.
   Шона смотрела ему вслед. Внезапно она ощутила ужас и отчаяние. Нельзя, чтобы его снова предали. Она не предаст его! И все-таки… боялась. Что-то должно случиться. И предотвратить это не в ее силах.

Глава 17

   Брат Дамиан стоял у стойки в таверне, медленно потягивая эль и прислушиваясь, как углекопы и крестьяне сплетничают и перешептываются, сидя за дощатыми столами. Кое-кто из них поглощал тушеную баранину, которую в таверне предлагали на обед, остальные пили эль, стремясь насытить не желудок, а любопытство.
   — Спросите меня, так это одно к одному, — негромко заявил один из стариков, склонив голову так низко, что его слышали только соседи по столу. Его лицо рассекали глубокие морщины, волосы и густая борода выглядели скорее белыми, чем седыми. Но синие глаза живо поблескивали, и, несмотря на семьдесят с лишком лет, он по-прежнему был прямым и крепким, словно дуб. Старика звали Иойн Мензис — он был отцом Марка Мензиса, управляющего шахтой. — Странные дела творятся в замке на холме, иначе не скажешь.
   — Каша заварилась еще до смерти старого лорда Дагласа, — возразил его сосед Хэмел, молодой парень, один из старших сыновей Фергюса Эндерсона.
   Брату Дамиану, стоящему у стойки с кружкой эля, показалось, что парень опасливо огляделся, проверяя, нет ли в таверне его отца. Наконец, он склонился вперед и прошептал старику Иойну:
   — Все началось в ночь пожара!
   — Думаешь, тут не обошлось без ведьм? — спросил Иойн.
   — Ты шутишь? — изумился Хэмел.
   — Но ведь девчонка из Америки пропала, верно?
   — Да.
   — А завтра — Ночь лунной девы. Должно быть, ее прикончат на алтаре.
   — Ну, старик, ты и впрямь выжил из ума!
   — Может быть. Только странные дела здесь творятся.
   — Еще бы! Взять хотя бы мальчишку.
   — Мальчишку? — Старик Иойн удивленно приподнял бровь. — А, ты про своего брата Дэнни, того, что завалило в шахте?
   — Да, про Дэнни, — подтвердил Хэмел. Он уставился в стол, стараясь не встречаться взглядом с Иойном. — Дэнни помог выбраться из шахты… зверь.
   — Стало быть, в шахте и впрямь есть призраки — слышал я об этом от сына, — мрачно заключил Иойн.
   — Да, но кому взбредет в голову убивать девчонку на камне друидов? Этого мы не позволим, — решительно высказался Хэмел. — Ты смотри, не смей портить нам праздник! Я уже припас костюм и маску, а слуги из замка со вчерашнего вечера готовят бочки с вином и элем. Славно будет помериться силами, побросать бревно, да и потанцевать со своей девчонкой я не прочь! Так что ты лучше молчи, не мешай веселиться!
   — За какой это девчонкой ты ухлестываешь, парень?
   — Я хочу жениться на ней! — возмущенно отозвался Хэмел.
   — После… гм, праздника? — осведомился Иойн.
   — Слушай, Иойн, я…
   — Я не стану портить праздника, не бойся. К чему мне лишние хлопоты? А вот за ведьм я не поручусь, — заявил Иойн.
   — За каких ведьм?
   — Эдвину и ее подружек, тех самых, что толкуют про мать-природу, лечат травами, снадобьями и все такое прочее! Берегись, парень, — от ведьм можно ждать чего угодно!
   — Как ты смеешь болтать такую чепуху! — послышался от двери резкий женский возглас.
   Брат Дамиан, внимательно прислушивавшийся к беседе мужчин, с удивлением повернулся и увидел, что в таверну вошла Эдвина. Стоял прохладный ноябрьский день, и Эдвина закуталась в плащ. Глядя на нее, брат Дамиан прищурился.
   — Ну полно тебе, Эдвина… — покраснев, пробормотал Иойн.
   — Я не сделала тебе ничего, кроме добра, Иойн Мензис! — заявила Эдвина, направляясь прямо к столу. — Своими травами я сколько раз лечила нарывы у тебя на спине, а снадобьями — твои старые ноги!
   — Ну зачем ты, Эдвина…
   — И не смей упрекать меня, Мензис! — сердито выпалила Эдвина, круто развернулась, взмахнув полой плаща, и поспешила принести со стойки кувшин эля крестьянину, сидящему в противоположном углу таверны.
   Улучив минуту, брат Дамиан присел рядом с Иойном Мензисом, и тот удивленно и опасливо взглянул на него. Брат Дамиан ободряюще улыбнулся. За несколько дней он успел стать неотъемлемой принадлежностью таверны, и местные жители немного освоились в его присутствии.
   — Знаешь, Эдвина встревожена — она боится за свояченицу лорда Дагласа. Ее до сих пор не нашли.
   — Да, — коротко бросил Иойн, уставившись в стол.
   — По правде говоря, — продолжал монах, — я появился в здешних местах, чтобы узнать ваши обычаи, и самое главное — те, что связаны с друидами, а не викка.
   — Теперь она мне все припомнит, — пробормотал Иойн, искоса глядя на Эдвину, которая возвращалась к стойке. — Она даст мне сгнить живьем, но больше не станет лечить.
   Брат Дамиан отпил большой глоток эля и повернулся к сидящему напротив Хэмелу Эндерсону.
   — Скажи, а здесь, в деревне, ничего не известно о пропавшей девушке?
   Хэмел покачал головой и сглотнул пену со своей кружки.
   — Иойн верно сказал: если ведьмам вздумалось устроить жертвоприношение, они выберут себе знатную девушку. — Эндерсон устремил взгляд на монаха. — Хотя почему бы им не поискать себе кого-нибудь поважнее? Скажем, саму леди Мак-Гиннис? Если только…
   — Что? — нетерпеливо подсказал брат Дамиан. Хэмел Эндерсон неловко пожал плечами.
   — Если уж кто-нибудь предан своей вере — не важно какой, — он будет следовать ей до конца.
   — Да, честный человек твердо верит в свою религию, — согласился брат Дамиан.
   — Не возьму в толк, о чем ты болтаешь, парень! — раздраженно выпалил Иойн.
   — Может статься, леди Мак-Гиннис не такая, какой кажется.
   Но Иойн не пожелал согласиться с собеседником. Он с силой ударил кружкой по доскам стола.
   — Попробуй мне только еще раз сказать такое про леди Мак-Гиннис! Да она будет похрабрее иного мужчины, она всегда помнит о нас! Ведь это она назначила пенсию твоему деду — из своего кармана, вот так-то, Хэмел! Она отправила его в больницу. И разве не твоего братишку она взяла в замок?
   — Да, братишку, — с горечью пробормотал Хэмел. Старый Иойн воззрился на него.
   — Ну так, значит, племянника, если Дэнни — незаконный ребенок твоей сестры.
   — Это неправда!
   — Думай как знаешь, но леди Мак-Гиннис хорошо позаботилась о тебе и твоей родне, — настаивал Иойн.
   — Да, она — добрая госпожа! — подтвердил Хэмел и потупился с несчастным видом.
   — Что ты хотел сказать, сын мой? — участливо осведомился брат Дамиан.
   Хэмел покачал головой.
   — Просто не все мы такие, какими кажемся. Вот и все, и ничего больше…
   — Начал — так договаривай! — рассерженно фыркнул Иойн.
   — Ладно, так и быть, скажу! Может, мисс Сабрина Конор и вправду невинная девица. А странные дела начались с тех пор, как случился пожар и сгорел Дэвид Даглас. В ту ночь леди Мак-Гиннис была с Дэвидом Дагласом, и сдается мне, леди Мак-Гиннис и наследник лорда вовсе не беседовали между собой — прошу прощения, брат Дамиан. Стало быть, если ведьмам понадобилась жертва, невинная жертва, то Сабрина Конор — как раз то, что нужно.
   Брат Дамиан приподнял бровь, гадая, спасет ли тайна Сабрины Конор ее жизнь.
   — А если мисс Конор вовсе не невинная девица? — предположил он. — Едва она успела приехать сюда, как исчезла. Откуда нам знать, что было у нее в прошлом?
   — И то правда! — воскликнул старый Иойн. Он перевел взгляд с брата Дамиана на Хэмела, еле слышно хмыкнул, затем еще раз — погромче, поднялся и направился к стойке.
   Скорее всего, решил брат Дамиан, старик вознамерился помириться с Эдвиной. Одно дело — обличать колдовство, и совсем другое — мучиться нарывами.
   — Напрасно я не удержал язык за зубами, — горестно пробормотал Хэмел Эндерсон. — Старик обиделся — он прямо-таки влюблен в леди Мак-Гиннис! — Хэмел взглянул на брата Дамиана. — Я не хотел оскорбить леди Мак-Гиннис, право, не хотел. Черт возьми… прошу прощения, брат — да ведь они с Дэвидом Дагласом были как нитка с иголкой, и дня не могли прожить друг без друга. Для вас, брат, конечно, это грех, но неужто вам не мешает то, что тянет друг к другу мужчину и женщину?
   — Я делаю все, что в моих силах, — сухо отозвался брат Дамиан, — надеюсь, как и ты.
   — Постойте-ка, не хотите ли вы сказать, что малыш Дэнни — мой сын?
   — Ничего подобного я не говорил, — заверил его брат Дамиан. — Я только предположил, что…
   — Я не обманываю невинных девиц и не делаю им детей! — воскликнул Хэмел, опомнился и понизил голос. Он на самом деле боится отца, понял брат Дамиан. — Но вы посмотрите на этого парнишку, а потом — на Мак-Гиннисов! — заключил Хэмел и быстро встал. Уже собираясь уходить, он помедлил и добавил: — А если хотите что-нибудь разузнать, брат Дамиан, спросите у самой госпожи!
   Алистер стоял в часовне, уставясь на распятие и тяжело дыша. Но помощи ждать неоткуда. Ему предстояло спуститься в склеп. Потому что за последнее время многое произошло. Прошлое мучило живых и грозило бедой в будущем. Ему не хотелось спускаться в склеп. Но выхода не было. Даже днем мысль о склепе вызывала у него отвращение. Алистер судорожно передернулся.
   Внезапно послышался скрип двери, ведущей в часовню из большого зала, и Алистер обернулся.
   Вошел Ястреб Даглас.
   — Алистер, — тоном приветствия произнес Ястреб, подбоченясь и глядя на распятие. Помедлив, он повернулся к Алистеру, и его зеленые глаза блеснули. — Вот уж не думал, что ты такой ревнитель веры, что проводишь дни в часовне.
   — Я… — начал Алистер, остановился и приподнял бровь. — А я не думал, что ты верующий. Разве твой народ… — Он замолчал и грустно улыбнулся. — Прости. Разве сиу верят в то же, во что и мы?
   — У сиу есть боги и богини, они верят в силу ветра, дождя и земли, — без смущения объяснил Ястреб.
   Алистер в который раз удивился тому, что своим ростом и сложением, манерами и походкой Ястреб так напоминает брата и вместе с тем обладает характерными чертами народа своей матери. Сегодня он был одет, как и подобало американцу: в голубую рабочую рубашку, темные бриджи и высокие сапоги. Ястреб усмехнулся, глядя на Алистера.
   — А я убежден, что существует одна великая сила — для всех одна и та же, не важно, как мы ее называем.
   — Значит, ты явился в часовню, чтобы приобщиться к этой великой силе? Если так, оставляю тебя с миром…
   — Нет, я пришел сюда не затем — в сущности, я просто проходил мимо.
   — Куда?
   — В склепы.
   — В склепы?
   — Насколько мне известно, вчера ночью ты слышал в часовне шум, но ничего не обнаружил.
   — Да, — подтвердил Алистер и пожал плечами. — Ты же знаешь, как трещат и стонут по ночам древние мебель и стены.
   — Знаю, но тебе это известно гораздо лучше — ты ведь живешь здесь. Если ты обратил внимание на шум, уверен, он был ни на что не похож.
   — Но я ничего не нашел…
   — Ты ведь не спускался в склепы. Алистер покачал головой.
   — Я как раз направляюсь туда. Пойдем вместе — я буду только рад спутнику, — заявил Ястреб Даглас и направился к воротам. Он зажег фонарь, висящий на крюке, вбитом в стену. — Так ты идешь? — спросил он, повернулся, открыл железные ворота и начал спускаться по ступеням склепа, освещая себе путь фонарем.
   Алистер ощутил, как у него по спине под рубашкой прокатилась струйка ледяного пота. Он последовал за Ястребом Дагласом.
   Несмотря на усталость, Шона даже не надеялась уснуть в это утро, тем более что в замке они очутились, когда стало уже совсем светло. Ей едва хватило времени сбросить килт Дэвида, старательно вымыться водой из кувшина и таза, лечь в постель и закрыть глаза, прежде чем в дверь постучали. Шона в панике вскочила, застыла на месте и, наконец, решилась спросить:
   — Кто там?
   — Мэри-Джейн.
   — Подожди минутку!
   Она спрыгнула с кровати, убедилась, что килт Дэвида надежно спрятан за ширмой, и поспешила к двери.
   Несмотря на улыбку, у Мэри-Джейн был усталый вид.
   — Доброе утро, Шона. Лорд Ястреб прислал меня узнать, спустишься ли ты вместе с остальными к завтраку, после которого решено продолжить поиски мисс Сабрины.
   — Да, разумеется. Я сейчас спущусь.
   — Вот и хорошо. Ты выглядишь усталой.
   — А ты — так, словно совсем выбилась из сил.
   — Ничего удивительного — все мы переживаем за бедную мисс Конор. Хотя, конечно, констебль может оказаться прав: кто знает, что случится с любой из нас, окажись рядом достойный мужчина.
   Шона взглянула на Мэри-Джейн, подняв бровь.
   — Только не с Сабриной Конор!
   — Чем это Сабрина Конор отличается от любой другой девушки?
   На кончике языка у Шоны вертелся ответ о том, что ей точно известно — Сабрину похитили. Но как бы близки они с Мэри-Джейн ни были, Шона помнила: Дэвид предпочел спрятать труп человека, убитого в склепе. Он не хотел, чтобы другие об этом знали.
   — Прошу прощения, Шона, но возьмем хотя бы тебя! — осторожно продолжала Мэри-Джейн. — Ты была готова на любой риск ради покойного хозяина Дэвида Дагласа, как и ради своих кузенов Мак-Гиннисов. Вспомни, сколько ты выстрадала из-за мужской прихоти!
   — Мэри-Джейн! — Шоне стало неловко. — Это было так давно…
   — Ладно, не будем об этом. Приготовить тебе одежду?
   — Нет, нет… я справлюсь сама, — отказалась Шона. Она помнила: следует надежно спрятать килт Дэвида, прежде чем кто-нибудь из прислуги удивится, увидев его в комнате госпожи. — Пожалуйста, передай лорду Дагласу, что я сейчас спущусь. Кстати, как себя чувствует леди Даглас?
   — Она тревожится, но готова продолжать поиски. Слава Богу, она убеждена, что ее сестра жива, и намерена найти ее.
   — Хорошо, — кивнула Шона. Она убедилась, что Дэвид успел проведать брата и его жену и рассказать им о событиях прошедшей ночи. — Я не задержусь.
   Когда Мэри-Джейн ушла, Шона быстро оделась, свернула килт Дэвида и сунула его в один из ящиков стоящего в комнате шкафа восемнадцатого века.
   Уже выходя из комнаты, она обнаружила, что у порога ее ждет Гоуэйн.
   — Дедушка! — удивленно воскликнула она.
   — Я провожу тебя вниз, детка, — предложил он. Гоуэйн подал Шоне руку. Сегодня он выглядел необычно встревоженным и постаревшим.
   — Значит, никаких улик, никаких следов Сабрины, ничего? — спросила она.
   — Ничего. И праздник приближается — он слишком многое значит для местных жителей. Все тревожатся за Сабрину, но леди Даглас появилась здесь впервые, и она с сестрой — чужестранки. Люди боятся, что их лишат праздника и дневного отдыха. Для поисков Сабрины нам дорог каждый человек, а слуги замка заняты приготовлениями к Ночи лунной девы…
   Наконец они вошли в большой зал. Ястреб и леди Даглас уже сидели за столом: он — на одном конце, жена — по правую сторону стола. Ее лицо побледнело и осунулось, но, как и утверждала Мэри-Джейн, она была настроена очень решительно и держала себя в руках. Алистер и Айдан расположились сбоку от Скайлар, Лоуэлл и Аларих — напротив них. Место на другом конце стола ждало Шону, и Гоуэйн помог ей сесть, прежде чем сам занял пустой стул рядом с Лоуэллом.
   — Доброе утро, Шона, — произнес Ястреб, окинув ее взглядом проницательных зеленых глаз. Шона окончательно уверилась, что сегодня утром Ястреб говорил с братом. Прежде чем покинуть замок, Дэвид побывал в комнате Ястреба и рассказал о своих планах на день. — Бедняжка, она выглядит совсем обессиленной. Как ты считаешь, Скайлар?
   — Ты прав. — Скайлар сумела улыбнуться. — Она выбилась из сил.
   — Все мы устали, — заметил Гоуэйн.
   — А сегодняшний день будет еще труднее, попомните мое слово, — вступил в разговор Лоуэлл. — Ешьте как следует.
   — Да, день обещает быть хлопотным: надо искать Сабрину и готовиться к празднику, — подтвердил Аларих, взглянув на лорда Дагласа. — Это будет первая Ночь лунной девы с тех пор, как ты стал лордом, Ястреб. Вы с женой тоже придете на праздник в костюмах?
   Шона прокашлялась.
   — Вряд ли Скайлар захочется праздновать Ночь лунной девы теперь, когда… — пробормотала она, но Скайлар перебила ее:
   — Благодарю, Шона, но мне бы хотелось чем-нибудь занять себя, и я не прочь послушать Алариха. Ястреб все равно не отпустит меня на поиски, пока я не позавтракаю, так что я хотела бы послушать вас и узнать местные обычаи.
   — Хорошо, — кивнула Шона. — На праздник гости являются в костюмах. В одной из башен у нас хранятся целые сундуки старой одежды. Мэри-Джейн поможет тебе попозже подобрать что-нибудь подходящее. Ястреб, вы с женой уже согласились стать повелителями Ночи?
   — Повелителями? — переспросила Скайлар. — Я думала, лунной девой должна быть молоденькая деревенская девушка…
   — Девственница, — подсказал Алистер. — Но не забывайте: лунную деву перестали приносить в жертву много лет назад! — с оттенком раздражения напомнил он.
   Над столом нависло неловкое молчание. Шона почувствовала, что Ястреб пристально смотрит на нее, и поняла: он встревожен мыслью, что кто-нибудь мог похитить Сабрину для жертвоприношения. Собравшись с мыслями, она заговорила:
   — Лорду и леди, когда в замке есть и тот, и другая, отведены особые места на помосте, с которого они объявляют о начале праздника и играют роль распорядителей. Разумеется, подругой лорда становится леди, но затем крестьяне выбирают лунную деву, молодую девушку, и повелители дарят ей венок из цветов и коня из конюшен Дагласов.
   — Коня? — переспросила Скайлар.
   — Да, самого лучшего, чтобы целый год она могла ездить верхом и обозревать свои владения, — пояснил Айдан.
   — В прошлом году я подарила венок Джине Эндерсон, — вспомнила Шона.
   Гоуэйн фыркнул.
   — И слава Богу, жертвоприношение не состоялось. Она жива и невредима, не так ли, Алистер? — спросил он, внимательно взглянув на сына.
   Алистер поднял бровь.
   — Насколько мне известно, отец, ты прав. — Помедлив, он поднял ладони оборонительным жестом. — Отец, уверяю тебя: Дэнни не мой ребенок.
   Гоуэйн хмыкнул. Наступила еще одна минута неловкого молчания. Слышно было, как вилки царапают тарелки, все сидящие за столом сделали вид, что увлеклись едой.
   Наконец Ястреб положил на стол салфетку.
   — Джентльмены, прошу меня простить, но всем нам предстоит трудный день. Шона, мы можем поговорить, прежде чем начнем поиски?
   Он поднялся и остановился в ожидании. Шона тоже встала со своего места и последовала за Ястребом к лестнице.
   — В чем дело?
   — Иди за мной, — велел Ястреб.
   Она изумленно приоткрыла рот, когда Ястреб миновал второй пролет лестницы и направился на третий этаж, в башню, где находилась комната Шоны.
   — Ястреб… — пробормотала она.
   Он остановился перед дверью ее комнаты и открыл ее.
   — Входи скорее.
   — Ты позвал меня… ко мне в комнату? — удивилась она. Он улыбнулся.
   — Я узнал, что ты провела на редкость бурную ночь, почувствовала, как румянец заливает ее лицо, и задумалась о том, какими сведениями делятся друг с другом братья. О каких событиях рассказал Дэвид — до прибытия в пещеру или после?
   — Да, это правда. В склепах…
   — Я уже побывал там, но должен вернуться и тщательно осмотреть коридор.
   — Я помогу тебе…
   — Нет, Шона, я привел тебя сюда потому, что хочу на время оставить в комнате, так как не могу сопровождать тебя.
   — Но послушай, Ястреб, сейчас у нас так много дел…
   — Шона, тебе не придется сидеть в башне целый день. Но я пообещал брату избавить тебя от неприятностей, а он, похоже, считает, что у тебя есть явная склонность нарываться на них. Сделай так, как я прошу. Нам надо знать, что ты в безопасности, а тебе необходимо поспать.
   — Ноя…
   — Ты утомлена. Ты чертовски плохо выглядишь!
   — Благодарю вас, лорд Даглас.
   — Я не лорд Даглас, и тебе это известно. Но несмотря на это, леди Мак-Гиннис, я приказываю: если тебя волнует судьба моего брата или своя собственная, послушайся меня. Позднее, когда выспишься, днем я пришлю кого-нибудь. Ты согласна?
   Ястреб не оставил ей выбора.
   — Согласна.
   Шона шагнула в комнату, Ястреб закрыл дверь.
   — Задвиньте засов, миледи.
   Шона выполнила приказ и услышала удаляющиеся шаги. Она решила, что заснуть ей не удастся, но ошиблась. Она улеглась в постель. Одежда сковывала ее, и Шона переоделась в ночную рубашку и снова легла. Уставившись в потолок, она размышляла. О Дэвиде, о том, что он говорил, как прикасался к ней. О Сабрине, бедняжке Сабрине. Где же она? Что произошло? Она ни за что не сможет заснуть…
   Пролежав всего несколько минут, Шона почувствовала, что начинает дремать, и окончательно заснула. Ей приснился сон. Она бежала, слыша со всех сторон тоскливые звуки. Играли волынки, и ветер далеко разносил погребальную песнь. Слышались крики и смех. Она приближалась к высокому холму, где возвышались камни друидов. Сабрина, обнаженная и связанная по рукам и ногам, вытянулась на камне, а фигура в плаще с капюшоном нависла над ней с ножом в руке, готовая вонзить его в горло жертве.
   Шона вскрикнула:
   — Нет, нет, только не Сабрину!
   Облаченное в плащ существо увидело ее. Шона не могла разглядеть его лица, не понимала, почему так уверена в этом, но чувствовала: ее заметили. Неизвестный злобно хмыкнул и поманил Шону к себе.
   — Да, здесь следовало лежать тебе, тебе, тебе, только тебе… хотя ты давным-давно запятнала себя! Но твоя кровь еще напоит землю!
   Внезапно ни на что не похожее существо метнулось к ней. Шона по-прежнему слышала звуки волынок, крики, плач, смех. Вокруг холма мужчины и женщины плясали, пили, смеялись. Никто из них не услышал ее вопль. Она бросилась бежать изо всех сил. На бегу она оглянулась. Неизвестный в капюшоне нагонял ее. Она побежала еще быстрее… Но сбоку к ней приближалось второе существо, затем еще одно и еще Высокие фигуры в черных плащах с капюшонами возникали со всех сторон. Они монотонно бормотали ее имя, окружали ее. Шона вскрикнула, растерянно оглядываясь по сторонам, но отовсюду к ней приближались фигуры. И каждая держала наготове нож. Обернувшись, Шона увидела, как они словно по команде вскинули ножи — огромные, с бритвенно-острыми лезвиями, поблескивающими в лучах полной луны.
   — Шона, Шона, Шона…
   Она закричала, завертевшись на месте, и остановилась прямо напротив одной из фигур. Наконец-то она разглядела ее лицо. Это было лицо обугленного трупа. Обезображенное, изъеденное огнем и тлением лицо сгоревшего трупа, рядом с которым она очнулась несколько лет назад.
   — Нет! — закричала Шона.
   Незнакомец в плаще расхохотался. За ним залились жутким смехом остальные.
   Они вновь задвигались, смыкая круг, бормоча ее имя, вскидывая ножи. Они жаждали ее крови…
   — Шона, Шона…

Глава 18

   Шона проснулась внезапно, словно от удара, рывком села и подавила вопль, пытаясь избавиться от ужаса, вызванного сном. Поднявшись, она подошла к окну, застыла, глядя вдаль, и поежилась. Неужели Дэвид прав? Неужели кто-то задумал устроить жертвоприношение? Она не могла отрицать: мужчина, убитый в склепе вчера ночью, перепугал ее, как и его слова. Но с целительницами из Крэг-Рока Шона дружила всю жизнь. Они не смогли бы убить человека. А ведь кто-то мог и хотел этого.
   Шона обхватила руками свои плечи. Если принести в жертву требовалось девственницу, Сабрина не подойдет для этой цели. Но Шона отчаянно надеялась, что Сабрина не расскажет похитителям о своем положении, иначе они просто избавятся от лишней обузы, убив ее. Шона содрогнулась. Человек, погибший в склепе, заявил, что его друзья доберутся и до нее. Что вскоре она увидится с Сабриной. Но из нее вряд ли получилась бы подходящая жертва. Она уже давно утратила невинность. Она родила и потеряла ребенка.
   Последствия…
   На протяжении долгих лет Шона не позволяла себе даже вспоминать о последствиях ночи, проведенной в конюшне… Воспоминания были слишком мучительны. Она прикусила нижнюю губу. Вчера ночью ей следовало рассказать Дэвиду о ребенке, которого она потеряла после его мнимой смерти. Она бежала из Крэг-Рока, обнаружив, что беременна, и не могла дождаться, когда малыш появится на свет, уверенная, что, будучи виновной в смерти Дэвида, должна дать жизнь его ребенку. Она решила не поддаваться ни на какие уговоры и оставить ребенка вопреки советам родных. Ей наверняка напомнят, что она леди Мак-Гиннис: у служанок могут быть незаконнорожденные дети, а у хозяек — нет.
   Но бегство ничего не изменило, потому что ребенок умер сразу же после рождения. Шоне казалось, что даже Господь насмехается над ней. Она вернулась домой только потому, что Алистер приехал за ней, предлагая братскую любовь и заботу, в которых она в то время отчаянно нуждалась.
   Как она могла сказать Дэвиду, что у него был ребенок и что этот ребенок умер? Как можно открыть ему правду, когда сам Дэвид совсем недавно воскрес из мертвых?
   Шона затаила дыхание. Вдруг до ее сознания стало доходить, что умирающий намекнул ей, где искать Сабрину. Промчавшись по комнате, она принялась рыться в шкафу, разыскивая одежду, и остановилась, лишь поняв, что нигде не видит килта Дэвида. Она лихорадочно перебирала свои вещи, уверенная, что не могла засунуть его так далеко. Уже холодея от ужаса при мысли, что кто-то приходил сюда и нашел килт, Шона обнаружила его. Она испустила вздох облегчения и приложила мягкую шерстяную ткань к щеке, вздрогнув от ее теплоты.