— Разумеется.
   — О Боже… — простонала Скайлар. — И у вас с ней в прошлом что-то было?
   Ястреб рассмеялся. Хотя Скайлар и знала все о его жизни в Америке, понимала его лучше, чем кто-либо другой, но ей почти ничего не известно о прошлом мужа, в особенности о том, как он жил в Шотландии.
   Он вгляделся в ее серебристые глаза и обнял крепче.
   — У нас ничего с ней не было, Скайлар.
   Она нахмурилась.
   — Странно.
   Он покачал головой.
   — Ничего странного. Шона с детства была влюблена в Дэвида. Сначала он подшучивал над ней, а потом…
   — Что потом?
   — Она подросла, стала красавицей, жизнерадостной и непомерно гордой, очаровательной, кокетливой и беспечной. Она доводила Дэвида до безумия, но, по-моему, была неравнодушна к нему, а дразнила его только из ревности.
   — Из ревности?
   — Дэвид всегда сам распоряжался своей жизнью. Его невозможно было обмануть, принудить к чему-нибудь или покорить лестью. Его ждало место в правительстве, он служил в армии, был принят в политических кругах всей Великобритании и Америки. По-моему, Шона опасалась, что она отдаст ему все, а затем окажется, что он влюбился в более утонченную женщину где-нибудь вдали от родины. И все-таки…
   — Да?
   Ястреб усмехнулся.
   — Я привык относиться к ней как к младшей сестре и после похорон брата искренне сочувствовал ей. Она была убита горем, почти все время молчала, отказываясь отвечать даже на мои вопросы — а может, именно они и были для нее особенно тяжелы.
   — Сегодня она была очаровательна.
   — Да.
   — Но очевидно, есть некая тайна в том, что случилось в ночь, когда погиб твой брат. Может, это прекрасная леди Шона попыталась разделаться с ним?
   Ястреб медленно покачал головой.
   — Вряд ли.
   — Почему?
   — Потому что я уверен: она любила его.
   — Может, виноваты ее родственники, Мак-Гиннисы?
   — Это выясним завтра утром. Потуши свечу и ложись.
   — С какой стати тебе вздумалось приказывать? Он пожал плечами.
   — С сегодняшнего дня, дорогая, я — владелец замка.
   Скайлар фыркнула, но Ястреб вдруг сорвался с места, потушил все свечи в комнате и увлек жену за собой. Они лежали молча, пока их губы сливались в долгом чувственном поцелуе.
   Затем послышался странный звук — шорох, такой тихий, что Скайлар не сразу поняла, был ли он на самом деле. Внезапно в тени комнаты, так близко от нее, что она услышала жар чужого дыхания, кто-то пробормотал:
   — Проклятие!
   Скайлар чуть не вскрикнула: кто-то лежал в постели рядом с ними.
   — Дэвид? — дрогнувшим голосом спросил Ястреб.
   — Ястреб?
   Скайлар, уже готовая закричать, сдержалась, протянула руку, нашарила спички и зажгла одну из свечей. Едва тусклый отблеск осветил комнату, Скайлар поняла: она вовсе не леди Даглас — Дэвид жив.
   Он был таким же высоким, как ее муж, смуглым, широкоплечим и узкобедрым, в его темных волосах играл красноватый отблеск. Зеленые глаза обоих братьев имели один и тот же оттенок. Черты лица Дэвида были более близкими к европейскому типу, но выглядел он не менее привлекательно, чем Ястреб, в котором легко узнавался потомок индейцев. Двое мужчин взглянули друг на друга и крепко обнялись, надолго застыв в такой позе.
   Наконец они разжали объятия. Дэвид Даглас повернулся к Скайлар.
   — Прошу простить меня за такую вольность. Мне не терпелось познакомиться с вами, но я не хотел забираться к вам в постель.
   — Зачем тебе вообще понадобилось ложиться в постель? — спросил Ястреб.
   Дэвид приподнял бровь.
   — Видишь ли, я…
   — Вы ожидали найти здесь кого-то другого? — спросила Скайлар.
   — Ну конечно! — воскликнул Ястреб, не спуская глаз с брата. — Шону! Значит, ей известно, что ты жив.
   — Да.
   — Бог мой, значит… а она знает, что случилось с тобой, где… Дэвид, где ты пропадал все это время?
   — Шона знает только, что я жив. Она отказывается верить, что меня хотел убить кто-то из ее родных, а теперь пытаются убить и ее. А что касается моих приключений… — Он перевел взгляд на Скайлар. — Это долгая история.
   — Клянусь именем Божиим, во всем виноваты Мак-Гиннисы! — выпалил Ястреб. — А мы с отцом поручили им…
   — Подожди, Ястреб. Я не верю, что весь клан виновен в этом злодеянии. Да, они будут защищать друг друга — ведь они горцы. Но хотя я уверен, что вся семья пыталась уберечь Алистера от обвинений в махинациях, в равной степени я убежден, что не все они настолько зачерствели, чтобы решиться на обдуманное убийство.
   — Алистер! Я перережу ему глотку! — с жаром воскликнул Ястреб.
   — Постой, я вовсе не считаю, что вина Алистера не исчерпывается молодостью и беспечностью. Судя по тому, что мне удалось узнать после возвращения, Алистер превратился в опытного, трудолюбивого работника. И потом, он готов рисковать жизнью ради спасения других людей.
   — Тогда кто же виновник? — тихо спросила Скайлар.
   — Не знаю, но обязательно открою правду. Я постараюсь как можно короче изложить все, что случилось со мной. Той ночью я встретился с Шоной в конюшне — потому что она хотела поговорить. Кто-то напал на меня со спины, а потом начался пожар, однако неизвестный спаситель вытащил меня из огня, а все остальные сочли, что я мертв.
   Меня приняли за убийцу из Глазго и отправили на каторгу в Австралию. Впервые придя в себя на борту корабля, я попытался убедить капитана, что я — Дэвид Даглас, и за это меня чуть не убили. По-моему, как только я оказался на корабле, ни для кого уже не имело значения, кем я был раньше: человека, чьим именем меня называли, должны были приговорить к повешению. Капитан корабля считал, что творит отмщение Божие, продавая людей в рабство в нарушение всех законов. Бегство было почти невозможным.
   Как каторжник я проработал в Австралии более четырех лет, прежде чем наконец сбежал вместе с другом — лекарем Джеймсом Мак-Грегором, тем человеком, которого я отправил в Америку с письмом. Мы бежали с пустыми руками и начали зарабатывать себе на хлеб, нанимаясь матросами на корабли. За все это время мне удалось убедить только Джеми Мак-Грегора в том, что я Дэвид Даглас, а не убийца Коллум Мак-Дональд. — Дэвид помолчал. — Плохо одно: сбежать нам удалось только потому, что я убил стражника, гнусную тварь, без колебаний готового умертвить еще одного человека. Мне пришлось скорее удирать из Австралии; я знал, что должен вернуться в Шотландию и разобраться во всем сам, но предстоял долгий путь, а моему приятелю Джеми нездоровилось. Когда от шотландских моряков я услышал весть о смерти отца, я отправил Джеми к тебе, а сам поспешил вернуться домой, притаился в пещерах и начал наблюдать за жизнью в Касл-Роке.
   — Ты и вправду прошел сквозь ад… Но тебе следует знать: отец умер своей смертью, — заверил его Ястреб. — С ним была Скайлар, — заметил он.
   — У него отказало сердце, — тихо произнесла Скайлар. Дэвид стиснул кулаки.
   — Значит, он мертв… Больше мне никогда не увидеться с ним, а он до смерти верил, что его старший сын погиб в огне…
   — Не забывай, отец был воином, — заметил Ястреб. — До последнего вздоха он заботился о моем будущем, чтобы его род не угас.
   — Он не остался здесь, — мрачно продолжал Дэвид. — Предпочел жизнь в Америке, и с тех пор власть в Касл-Роке захватили Мак-Гиннисы.
   Ястреб положил руку на плечо брата.
   — Дэвид, мы узнаем правду. — Он помедлил. — Шона замешана в этом преступлении?
   — Шона забыла об осторожности.
   — И это все?
   — Свою невиновность ей еще предстоит доказать.
   — Но теперь она знает твою тайну, она видела тебя живым. Думаешь, она никому не проговорится?
   — В этом я уверен. Наблюдая за Мак-Гиннисами, я убедился: никто из них не знает о моем возвращении.
   — Мы выясним правду, — решительно повторил Ястреб.
   — Да. — Дэвид хлопнул брата по плечу. — Непременно выясним, но я сожалею, что пришлось послать за вами. На этот раз я не знал, что ты женился и что привезешь с собой жену. Надеюсь, я не подверг вас опасности.
   — Ему вечно угрожает опасность — от чужой пули или стрелы, — заметила Скайлар, улыбаясь мужу. — Здесь, дома, опасность наверняка не будет страшнее.
   Дэвид улыбнулся ей.
   — А как насчет тебя, Скайлар?
   — Клянусь, я буду осторожна, — пообещала она.
   — Не забывай об этом, — предупредил Ястреб. Что-то в глазах и голосе мужа насторожило Скайлар. С минуту она смотрела на него, потом отвела взгляд и прокашлялась.
   — Ты вполне сможешь переночевать здесь: надо только…
   — Не беспокойся, Скайлар. Еще раз прошу прощения за то, что так грубо помешал вам. Сегодня мне предстоит важное дело.
   — Но… по-моему, не все еще улеглись спать. Если ты не хочешь, чтобы о твоем возвращении узнали, тебе лучше не выходить…
   — В этом замке есть целый лабиринт потайных ходов, Скайлар, — пояснил Ястреб.
   Скайлар удивленно приоткрыла рот. Ястреб всмотрелся в глаза Дэвида.
   — Ты идешь к Шоне?
   — Я сторожу ее. В ту ночь, когда я вернулся, ее преследовали и чуть не убили.
   — Кто?
   — Этот человек мне незнаком. Пришлось его убить.
   — А что сказал констебль?
   — Я позаботился, чтобы труп не нашли.
   — Неужели Шона не понимает, что она в опасности?
   — Она отказывается признать, что в деле замешаны Мак-Гиннисы. Но теперь, когда ты здесь, у меня появится больше шансов обыскать оба замка и попытаться узнать, что произошло. — Дэвид вгляделся в лицо брата и глубоко вздохнул. — Время от времени мне попадались газеты. Я знаю, что сейчас творится в Америке, и благодарен за то, что ты нашел время приехать сюда. Когда все устроится и если смогу оказать тебе помощь, я с радостью последую за тобой в страну сиу.
   — Мне не обойтись без твоей поддержки, — ответил Ястреб. Он понизил голос и с дрожью добавил: — Слава Богу, брат, ты жив!
   Братья вновь обнялись. Затем Дэвид повернулся, улыбнулся Скайлар и поцеловал ее в щеку.
   — Еще раз прошу меня простить.
   Молодая женщина не сдержалась и вскрикнула, когда он коснулся неприметного камня в стене и исчез в черной пустоте за повернувшейся каменной плитой. Послышался негромкий шорох — такой, как Скайлар уловила прежде, плита встала на место, и теперь казалось, что в стене нет никакого потайного хода.
   — О Господи! — выдохнула она. — Твой брат жив! Здесь происходит что-то страшное…
   — Так и есть. Слава Богу, мы прибыли вовремя, хотя Дэвид наверняка справился бы и сам.
   — Он показался мне очень уверенным и властным.
   — Ты права. Он изменился. Должно быть, он много выстрадал и теперь ожесточился.
   — Я заметила шрам на его лице. И все-таки он…
   — Договаривай.
   — Удивителен. Он красивый мужчина, несмотря на суровость.
   — В самом деле?
   — Да.
   — Да, он действительно хорош собой, и притом не дикарь.
   — Что-то подсказывает мне, что из него получился бы настоящий индеец.
   — Пожалуй, я начну ревновать тебя…
   — Это послужит тебе на пользу.
   — …но боюсь, изобразить ревность мне не удастся.
   — Это еще почему?
   — Я доверяю брату.
   — А мне? — И Скайлар запустила в мужа подушкой. Ястреб засмеялся, схватил жену в объятия и поцеловал ее. Желание, которое исчезло на некоторое время, вспыхнуло в нем с новой силой. Но Скайлар высвободилась.
   — Ты хотел сказать, что потайные ходы есть в замке… повсюду?
   — И притом множество. В давние времена мы были сторонниками якобитов.
   — Кто такие якобиты? Ястреб улыбнулся.
   — Династия Стюартов родом из Шотландии правила и Шотландией, и Англией. Одним из Стюартов был Иаков II, а второй его женой стала принцесса-католичка. Англичане и многие шотландцы отказались признавать за их сыном право на престол. Иаков II был вынужден отречься от престола, когда его дочь Мария и зять Вильгельм Оранский прибыли в Англию, чтобы завладеть короной. Иаков бежал во Францию, его сына прозвали «претендентом», а когда у него родился сын, его стали называть «старым претендентом». Никто из потомков Иакова так и не сумел возвратить себе престол, но многие семьи горцев годами поддерживали Стюартов. Сторонников Стюартов, священников и прочих приверженцев, часто приходилось прятать. В таких местах, как Касл-Рок, укрыться легко. Эти потайные ходы оказались даром Божиим.
   — Да, но теперь… должно быть, они стали неудобством! — заметила Скайлар.
   Ястреб усмехнулся и вновь привлек ее к себе.
   — Не тревожься, Дэвид не вернется. — Он уложил ее в постель и повернулся, чтобы потушить свечи.
   Скайлар слышала, как муж ворочается в темноте. Помолчав, Ястреб вдруг рассмеялся.
   — Что с тобой?
   — Неудобство… — повторил он. — Вспомни, сегодня вечером Шону что-то тревожило. Она чувствовала себя неловко.
   — Что же это значит?
   — А то, что мой брат не вполне доверяет леди Шоне Мак-Гиннис. И еще это значит…
   — Что?
   — Доверяет ей Дэвид или нет, она ему нужна.
   — Зачем? Чтобы отомстить?
   — Может быть.
   — Бедняжка!
   — Пусть в этом они разбираются сами.
   — Знаешь, поскольку мне известен нрав Дагласов…
   — Только не смей вставать на ее сторону, дорогая.
   — Я сделаю то, что сочту нужным.
   — Ну это мы еще посмотрим!
   Он не дал ей шанса продолжить спор.
   Шоне не спалось. Ей казалось, что она целую вечность лежит в постели, глядя в огонь. В отсветах пламени перед ней проходило прошлое… Мысленно она воскрешала все, что случилось давным-давно, вспоминала, как очнулась возле обугленного трупа. Даже собственный вопль до сих пор эхом отдавался в ее ушах.
   Она закрыла глаза, утомившись от созерцания пламени, затем снова открыла их и нахмурилась. Она не могла заснуть, не слышала ни звука, но вдруг испугалась, что кто-нибудь войдет в комнату. Трусливая девчонка! Шона молча выругала себя, выскользнула из-под одеяла и оглядела комнату. Никого. И все-таки она с тревогой чувствовала: она здесь не одна.
   Резко обернувшись, она оглядела постель, подошла к окну и выглянула наружу. Луна зависла высоко в небе. Со дня на день ожидалось полнолуние. Шона задрожала, и в этот миг услышала за спиной шорох. Похолодев, она вернулась в кровать, юркнула под одеяло и огляделась. Изумленный вздох сорвался с ее губ. Немыслимо! В комнате она была не одна. Дэвид вернулся. Сегодня он был в черной рубашке и бриджах. Он сидел у камина, небрежно положив обутую в сапог ногу на подлокотник кресла времен королевы Анны, и смотрел на пламя.
   О Господи, он опять здесь… Шона не знала, от чего ей хочется закричать: от ярости или досады. А может, ей следовало просто молиться…

Глава 10

   Дэвид повернул голову.
   — А, миледи! — негромко произнес он приглушенным голосом, прозвучавшим в темноте почти как шепот.
   — Боже мой! — выдохнула она, еще не оправившись от потрясения. — Как ты сюда попал?
   — Мне уже известно: ты хотела, чтобы я оказался в постели с братом и его женой.
   Шона неловко помолчала.
   — А что ты?
   — Мы приятно побеседовали.
   Шона опустила глаза и прикусила губу. Вероятно, это был глупый шаг с ее стороны. Она ухитрилась удивить его. И разозлить.
   — Я полагала, ты пожелаешь увидеться с братом как можно раньше.
   — И больше тебе ничего не пришло в голову? Раздражение в голосе Дэвида помешало Шоне задуматься над тем, что он имел в виду.
   — Пожалуй, тебе следует прекратить будить людей среди ночи.
   — Я не тревожу людей по ночам.
   — Никого, кроме меня, — прошептала она. Ее пронзил взгляд зеленых глаз.
   — Да, только тебя, — подтвердил он.
   — Но…
   — Что «но»?
   — Как ты сумел войти сюда? Это невозможно…
   — Ты так считаешь? Напрасно. Призраки и оборотни могут оказаться везде, где пожелают.
   Оборотни…
   Шона вскочила, подошла к камину и уставилась на Дэвида.
   — Оборотни! Звери-оборотни! — повторила она. — По крайней мере в этом обличье вы совершили доброе дело, лорд Даглас. Вы каким-то образом вытащили Дэнни из шахты. За это я бесконечно благодарна вам.
   Дэвид долго смотрел на нее, пронзая взглядом, и наконец пожал плечами.
   — Это правда — я вытащил мальчишку. И теперь, полагаю, его ждет долгая и гораздо более легкая жизнь, поскольку ты взяла на себя ответственность и заявила, что больше не позволишь ему работать в шахте.
   У Шоны возникло тревожное ощущение, что Дэвиду каким-то образом становится известным каждое ее слово.
   — Я вправе сказать так и сделать. Фергюс заставляет своих детей работать до изнеможения, а сам…
   Она устало оборвала себя. Эндрю Даглас здесь, Дэвид жив. Она лишь считалась хозяйкой поместья, имеющей право принимать решения.
   — Ты вправе так поступить, — подтвердил Дэвид. И к удивлению Шоны, его голос смягчился. — Дэнни — славный мальчуган, миловидный и сообразительный. Он выжил только потому, что послушался меня и сделал то, что я велел ему. Он мог утонуть, но набрал побольше воздуха и поплыл так, как я сказал.
   — Я не могла добраться до него, — объяснила Шона. Дэвид вдруг вскочил, гневно подступив к ней ближе.
   — Что, черт возьми, ты делала в шахте?
   Шона подбоченилась и тем не менее была вынуждена отступить, когда Дэвид остановился вплотную к ней.
   — Я… я должна была спуститься туда. Я знала, что там остался ребенок…
   — Похоже, страдания детей слишком легко сбивают тебя с пути и заставляют принимать нелепые решения, Шона. Тебе следовало бы выйти замуж, обзавестись своими детьми и исцелиться от безумной страсти заботиться обо всех и каждом.
   — Слава Богу, что тебе, видимо, не хватило времени, чтобы жениться и произвести потомство! Из тебя получился бы на редкость бессердечный отец!
   — Мне хорошо известно, что я не в состоянии спасти мир.
   — Опасность угрожала единственному ребенку, а не миру.
   — Ребенок уцелел. Ты не должна была спускаться в шахту.
   — Но я не могла иначе! Поскольку я здесь хозяйка…
   — Ты здесь не хозяйка.
   — Не Дагласам решать, кто я такая, — зло отозвалась Шона. — Я — леди Мак-Гиннис, я унаследовала титул своего отца, и мне уже до смерти надоело спорить о своих правах с несносными мужчинами!
   — Мне все равно, будь ты даже королевой. Пока я жив, больше ноги твоей не будет в шахте.
   — Но ведь ты предпочел оставаться мертвым.
   — Тебе известно, насколько я жив и здоров, — напомнил Дэвид.
   Шона почувствовала, что прижимается спиной к холодной каменной стене комнаты в башне; отступать дальше некуда, а Дэвид склонился над ней, повторяя предостережение. Шона с трудом глотнула, почувствовав, как он запустил пальцы в ее волосы, заставляя ее поднять лицо. Она задрожала и принялась мысленно уверять себя, что дрожь вызвал холод камня. Она попыталась бесстрастно и с достоинством выдержать его пронзительный ледяной взгляд.
   — Пять лет тебя считали погибшим. Поскольку и теперь предпочел оставаться мертвецом, ты лишен власти.
   — Неужели?
   — Мертвецы не способны ни принимать решения, ни ставить условия.
   — Ну что же, миледи, смею вас уверить: я — тот труп, который способен и на то, и на другое, особенно когда дело касается вас.
   Шона стиснула зубы, но поборола желание высвободиться из его рук.
   — Если дела в поместье настолько заботят тебя, почему ты так долго медлил, прежде чем воскреснуть из мертвых? — яростно выпалила она.
   Шона тут же пожалела о собственных словах, ибо лицо Дэвида стало непроницаемым, челюсти сжались, а жилы на мошной шее натянулись от напряжения.
   — Меня удерживают обстоятельства, над которыми я не властен, — ровным тоном сообщил он, стискивая пальцы в волосах Шоны. — Не стоит напоминать мне о том, где я провел последние пять лет.
   От этого тона по спине Шоны распространился холод, напоминая: Дэвид вернулся, чтобы потребовать собственность, принадлежащую ему по праву. И чтобы отомстить.
   Шона вгляделась в его глаза, вспоминая, как он назвал место, где очутился по ее милости.
   — Ты был в преисподней, — прошептала она.
   — Да, — хрипло подтвердил Дэвид.
   — Но я не знаю, как ты там очутился… в каком бы аду ты ни был! — с жаром воскликнула она. — Дэвид, ты не слушаешь, но ты должен понять: той ночью в конюшне был кто-то другой, а не один из моих родных. Видел бы ты их сегодня, Дэвид, всех до единого, когда…
   — Я видел их.
   — Ты не мог видеть все, что…
   — Я видел гораздо больше, чем ты предполагаешь, — заверил Дэвид.
   — Но на мою жизнь больше никто не покушался, — напомнила Шона.
   — Да. Я стоял на страже каждую ночь, ожидая, когда кто-нибудь попытается проникнуть к тебе в спальню, несмотря на засов.
   — Никто не причинит мне вреда. Никто, кроме…
   — Ну? — сердито напомнил он, когда Шона помедлила. — Никто, кроме…
   — Тебя! — заключила она.
   Дэвид мрачно усмехнулся. Очевидно, ему и в голову не приходила мысль выпустить Шону.
   — Какой бы вред я ни причинил вам, миледи, он будет ничтожным по сравнению с болью, на которую вы обрекли меня.
   — Если бы можно было вернуться в прошлое, я изменила бы все, что случилось той ночью. Клянусь Богом, Дэвид!
   К собственному ужасу, Шона вдруг почувствовала, что слезы жгут ей глаза. Она пыталась бороться с ними: она не имела права поддаться слабости, не в силах была признаться ему в том, что пережила после той ночи. Никогда.
   — Если бы я могла, я бы отправилась в ад вместо вас, лорд Даглас! — зло прошипела она.
   — В самом деле? — переспросил он, подняв бровь. — Рад слышать, и хотя я не намерен отправлять вас в ад, все же сегодня хотел бы заполучить постель. Кресло у камина отнюдь не орудие пытки, но и не удобное ложе.
   К невероятному облегчению Шоны, Дэвид отпустил ее и направился к постели.
   Взбив одну подушку, он бросил вторую Шоне. Она подхватила ее на лету, едва сдерживая гнев.
   — Не будешь ли ты так любезен бросить мне и одеяло? — осведомилась она.
   Не оборачиваясь, Дэвид небрежно швырнул ей одеяло. Оно накрыло Шону с головой. Шона гневно сбросила одеяло и, прежде чем сумела сдержаться, вскочила, готовая броситься на Дэвида.
   Она спохватилась как раз вовремя, ибо он вновь обернулся. Шона застыла, стиснув кулаки за спиной и высоко вздернув подбородок.
   — Жадный и ничтожный ублюдок! В замке полно комнат и кроватей, ты мог бы оказаться в любой из них!
   Дэвид высоко поднял бровь. С улыбкой и сарказмом в голосе он повторил:
   — Стало быть, жадный и ничтожный ублюдок?
   — Вот именно! Ты мог бы выбрать любую из по меньшей мере десятка постелей, но предпочел злорадствовать, сбросив на пол меня!
   На миг Дэвид опустил ресницы, а когда вновь поднял их, в его глазах плясал насмешливый блеск. Он играет с ней, подумалось Шоне. Как кошка с мышью. Он затеял нелепую игру.
   — Говоришь, я сбросил тебя на пол? — пробормотал он, шагая в сторону Шоны.
   Это были шаги хищника. Зловещие шаги, медленные, осторожные, рассчитанные. Они приводили Дэвида прямиком к Шоне. Но вдруг он шагнул в сторону.
   — Пока, — произнес он негромко, оглядывая Шону с ног до головы, — я еще не валил тебя на пол, хотя над этим стоит задуматься! — сообщил он. Теперь Дэвид стоял за спиной Шоны. Она быстро повернулась к нему лицом, опасаясь его горячего дыхания сзади.
   — Ты лишил меня моей постели. Моей, а не твоей. Это не твоя комната. Можно сказать, ты сбросил меня на пол, — негодующе заявила Шона. — Это одно и то же.
   — Значит, вот как ты считаешь?
   — Да.
   — Но замок, как мы установили, принадлежит мне?
   — Да, — неловко пробормотала Шона.
   — Тогда любая постель в нем — моя, — заключил Дэвид.
   — Но только когда ее не занимает кто-нибудь другой!
   — Если я вышвырнул тебя из постели, позволь вернуть на место!
   Шона задохнулась и чуть не вскрикнула, когда ее обхватили руки Дэвида. Его прикосновение не было грубым или жестоким: он просто поднял ее и бросил на кровать.
   Она упала на подушку — ошеломленная и перепуганная, не решаясь пошевельнуться и вместе с тем опасаясь лежать неподвижно. Она вновь затаила дыхание, когда Дэвид вдруг оказался рядом, придавив ее колени мускулистой ногой и одной рукой удерживая ее. Опершись на локоть, Дэвид наблюдал за ней.
   — Дражайшая леди Мак-Гиннис, поскольку я совершил такую непростительную грубость, сбросив вас на пол, прошу вас вернуться обратно в постель. Я не намерен подвергать вас такой пытке, как ночь, проведенная на полу.
   В его зеленых глазах плясало пламя. Шона не знала, насмехается Дэвид над ней или с трудом сдерживает ярость. Она понимала только, что его близость тревожит и возбуждает ее. Она боялась шевелиться и даже дышать, чувствуя его всем своим существом. Дэвид обратился к ней любезным и сдержанным тоном, однако в нем ощущалось нетерпение — словно огонь, разгоревшийся в глазах, жег его целиком, а игре в кошки-мышки вскоре предстояло подойти к концу.
   Она испустила прерывистый вздох, чтобы суметь ответить.
   — Откровенно говоря, я бы предпочла спать на холодных камнях.
   — Вы весьма любезны, но, боюсь, говорите так только потому, что вдруг решили проявить великодушие.
   — Я не имею ничего против пола.
   — А я не в состоянии сбросить вас туда: похоже, вы скрываете свои истинные чувства.
   Зеленый огонь в его глазах продолжал угрожающе пылать, предвещая опасность. По-прежнему боясь сдвинуться с места, Шона мысленно поклялась держать себя в руках. Она не позволит водовороту чувств, охватившему ее, пересилить ее гордость, достоинство и смелость.
   — Значит, на пол отправишься ты? — с надеждой осведомилась она.
   — Ни в коем случае.
   — Как же быть? — еле слышным шепотом спросила она.