— Тогда чего ты злишься, словно медведь-шатун? Брендан поколебался.
   — Это касается только нас двоих, — буркнул он. Потом крикнул: — Эй, отец Джиллиан!
   — Да, сын мой?
   — Она всегда такая упрямая?
   — Увы! В точности как мой мул! — сокрушенно вздохнул священник.
   Все захохотали, а Джиллиан, забыв о шахматах, подошел к Брендану.
   — Упрямая, сын мой, это верно, но она не убивала старого графа. Только поэтому я взял грех на душу и дал вам свою одежду, хоть я и добрый англичанин. Но явись вы в другое время…
   — Вы бы разорвали нас на части! — с хохотом закончил Лайам. — Я верен своему королю, сын мой.
   — И все же мы здесь, — произнес Брендан, глядя на него в упор.
   Капеллан уныло вздохнул:
   — Да, это так. Однако вы все равно вошли, с моего согласия или без, верно? А ночь лучше коротать под крышей, чем на сырой земле. Ну а что до меня, сын мой, так мой сан обязывает меня верностью сначала Богу, а уж потом королю. Вот так-то. А теперь, если вы меня извините, я вернусь к игре, не то мой здоровенный друг потеряет терпение.
   Он ушел.
   — Все готовы? — тихо спросил Брендан. Эрик кивнул.
 
   Закованный в доспехи, с опущенным на лицо забралом, Брендан молча ждал, сидя в седле. Остальные держались сзади. Сэр Майлз Фицджеральд, выполняя свой долг, вывел Элинор из дома. На плечи ее был накинут теплый, отороченный мехом плащ — роскошная вещь, не только свидетельствовавшая о высоком положении пленницы, но призванная также служить ей в долгом и утомительном путешествии. Элинор шла с высоко поднятой головой. Пышные золотистые волосы были уложены высокой короной. Сэр Майлз едва поспевал за ней. Увидев Корбина, Брендан удивленно присвистнул — стало быть, мальчишка и в самом деле твердо решил защищать свою кузину!
   Элинор поравнялась с отрядом Фицджеральда — дюжиной вооруженных всадников без доспехов. Во дворе замка стали собираться крестьяне.
   Кто-то с размаху швырнул гнилой помидор, угодивший в лицо Фицджеральду. Злобно выругавшись, англичанин потянулся за мечом. Его примеру последовали его люди.
   Эрик чертыхнулся сквозь зубы.
   Элинор схватила Фицджеральда за руку.
   — Прошу вас! — громко сказала она, обращаясь к толпе. — Не бойтесь за меня — я найду справедливость! А эти люди просто выполняют приказ. Умоляю вас… ради меня… не надо чинить им препятствий!
   Они молча наблюдали, как Фиццжеральд подвел Элинор к ожидавшей ее лошади. Но Элинор вдруг заупрямилась. Брендан не веря собственным глазам смотрел, как они с Фицджеральдом о чем-то спорят.
   — Какого дьявола? Что там происходит? — поинтересовался Эрик.
   — Понятия не имею, — бросил Брендан.
   А те двое все никак не могли договориться. Даже отсюда было видно, что Элинор упрямо качает головой.
   — Пойду посмотрю, что там происходит, — пробормотал Брендан.
   — Ты что? Тебе нельзя туда!
   — Я должен.
   Тронув каблуками коня, Брендан приблизился к спорившим.
   — В чем дело? — коротко бросил он.
   — Леди настаивает, чтобы мы взяли ее служанку. Брендан повернул голову к Элинор. Лицо его было скрыто шлемом, только в прорезях блестели глаза.
   — Тут полно других служанок, миледи.
   — Мне нужна Брайди, — отрезала она.
   — Тогда почему бы не привести эту девушку и не покончить с этим?—. спросил он Фицджеральда.
   — Служанка была с ней постоянно. Она может оказаться сообщницей.
   — Она может свидетельствовать в мою защиту, — раздраженно процедила сквозь зубы Элинор. — Если, конечно, меня собираются судить по справедливости! Или нет?
   — Она может оказаться опасной… — пробормотал Фицджеральд.
   — Кто? Одна-единственная девушка?! — возмутилась Элинор и надменно выпрямилась. — Как бы там ни было, без нее я не поеду. Брендан хмуро посмотрел на Фицджеральда.
   — Сэр, война со скоттами еще не кончена, — проворчал он. — Мы не можем тратить столько времени на какую-то служанку. Прошу вас, пошлите за этой женщиной. Я сам пригляжу за ней.
   — Как пожелаете, — недовольно буркнул тот в ответ. Брендан вернулся к своим людям. И снова медленно потянулось время. Наконец привели Брайди, в глазах ее застыл страх. Элинор ласково обняла ее.
   Сделав вид, что не замечает руки Фицджеральда, Элинор сама вскочила в седло.
   В толпе поднялся ропот, и Брендан опять был вынужден подъехать к Фицджеральду.
   — Сэр, по-моему, самое время ехать.
   — Да! — Тот выехал вперед. Воины плотным кольцом окружили Элинор. Следом за ней, гордо выпятив грудь с гербом Клэрина, двинулся Корбин.
   — Господь да хранит вас, миледи! — крикнула из толпы женщина с младенцем на руках.
   — Господь Бог — он все видит! — подхватил кто-то.
   — С дороги! — прикрикнул на какого-то старика Фицджеральд. — С дороги, я сказал, не то затопчу!
   — Бог да благословит вас всех, добрые люди! — крикнула в ответ Элинор. — Я вручила ему себя и знаю, что он не допустит, чтобы пострадал невинный!
   Толпа отпрянула назад, пропуская всадников. Успев на мгновение заметить, какой болью исказилось лицо Элинор, Брендан отвел глаза в сторону. Потом, тронув шпорами коня, двинулся следом, предоставив своим людям сдерживать напор толпы.
   Наконец крепостные стены Клэрина остались позади. Фицджеральд уже успел уехать вперед, и Брендан послал коня в галоп.
   Вскоре и высокая башня замка тоже исчезла из виду. Дорога в Лондон была долгой. И с каждым шагом они все дальше углублялись туда, где тяжелой рукой правил король Англии.
   Брендан взглядом измерил разделявшее их расстояние. Пока все шло по плану. Они нападут, когда придет время переправляться через ручей.
   Де Лонгвиль, казалось, едва сдерживался, чтобы не втянуть людей шерифа в разговор. Слава Богу, хотя бы Хагар молчал — его акцент неминуемо выдал бы их всех.
   Элинор ехала молча, лишь изредка отвечая на вопросы кузена. Только по глазам было заметно, в каком она напряжении. Натянув поводья, Фицджеральд оглянулся.
   — Мы сделаем привал у реки! — крикнул он через плечо.
   Это как нельзя лучше отвечало планам Брендана.
   Они подъехали к ручью, и Фицджеральд дал приказ остановиться.
   Его отряд спешился. Шотландцы последовали их примеру, стараясь незаметно занять наиболее выгодную для нападения позицию.
   Но стоило только самому Брендану перекинуть ногу через седло, как его неожиданно остановил Фицджеральд.
   — Вашим людям, сэр Хамфри, нет никакой нужды делать привал.
   Брендан застыл.
   — Мои люди, как и лошади, умирают от жажды, — возразил он.
   — Как вам угодно. Однако тут нам предстоит разделиться.
   — Простите?
   — Деревня осталась позади, так что вы можете вернуться к своим обязанностям. Пока что король нуждается в вас. А мои люди теперь управятся и одни. Вы свободны.
   — У меня приказ сопровождать эту женщину.
   — Теперь можно не бояться, что эти идиоты попытаются ее освободить.
   — Мы поедем с вами, — процедил сквозь зубы Брендан.
   — Но опасности больше нет. Если леди попытается сбежать, мои люди начеку. Она поплатится за это жизнью.
   — Но ее должны судить! — возмутился молчавший до сей поры Корбин.
   — Она не убежит, — не сводя глаз с Брендана, продолжал Фицджеральд, — а если попытается, то вы, сэр Корбин, ответите за это головой!
   — Хороша королевская справедливость! — с горечью сказала Элинор.
   — Пусть так, миледи, но, может, это удержит вас.
   Брендан спешился и взял лошадь под уздцы, словно собираясь подвести ее к воде. Элинор по-прежнему сидела в седле, и он взмолился, чтобы ей не пришло в голову последовать его примеру. Брендан подошел к Фицджеральду, чувствуя, что взгляды всех устремлены на него.
   — Мне был дан четкий приказ…
   — Теперь вы выполняете мои приказы, а я говорю вам: вы свободны!
   Брендан старался тянуть время.
   — Судя по вашему тону, сэр, я начинаю опасаться, что шансы леди добраться до Лондона и предстать перед судом, который один может установить, виновна она или нет, с каждой минутой становятся все меньше.
   — Это не ваше дело!
   — А по-моему — мое.
   — Здесь наши дороги разойдутся, — злобно пробормотал Фицджеральд.
   — Ну что ж, — кивнул Брендан, — как скажете.
   К этому времени Эрик оказался уже за спиной Фицджеральда. Незаметно вытащив кинжал, он приставил его к шее англичанина. Показалась кровь.
   Люди шерифа схватились за оружие, однако быстро сообразили, что опоздали. Один, правда, имел глупость вытащить меч, но Фицджеральд сам остановил его:
   — Стоять, идиот! Разве не видишь — моя жизнь в его руках!
   — А вы не дурак, Фиццжеральд, — одобрительно кивнул Брендан. — Эй вы, бросайте оружие!
   Люди шерифа колебались, взглядами спрашивая одобрения у своего командира. Что-то не так, подумал Брендан, однако у него не было времени гадать, в чем дело.
   — Вы осмелились ослушаться приказа короля! — брызжа слюной, заорал Фицджеральд.
   — Неужто? А разве я один? — спросил Брендан. — А вы, сэр? Сдается мне, что вы и не собирались везти леди в Лондон. Решили сами стать ее судьей?
   — Вы глупец! Извольте следовать приказу короля!
   — Видите ли, сэр, все дело в том, что у меня нет ни малейшего желания следовать приказам короля. А теперь велите своим людям бросить оружие, и побыстрее. Иначе вы умрете еще до того, как из ножен вынут первый меч.
   Эрик сделал легкое движение рукой, и по шее Фицджеральда потекла кровь.
   — Бросай оружие! — рявкнул тот. Мечи со стуком полетели на землю.
   — И кинжалы тоже, — любезно напомнил Брендан.
   — Прикажите опустить кинжал, Хамфри, или, клянусь дьяволом, я позабочусь, чтобы вас вздернули на первом же суку! — прошипел Фицджеральд.
   Но Брендану нужно было время, и Эрик хорошо это понимал.
   — Хагар, отыщи веревку связать этих парней. Лайам, держу пари, эти мечи украсят нашу коллекцию.
   — Вы заходите слишком далеко, Хамфри, — предупредил Фицджеральд, — это уже измена. Насилие над королевским шерифом…
   — Что-то мне подсказывает, Фицджеральд, что король тут совершенно ни при чем, — бросил Брендан. — Но это не так уж важно. Коллум, свяжи их, да покрепче, — пусть наши друзья хорошенько отдохнут. Грегори, прихвати пару мечей.
   — А изменника, сэр, — снова завопил Фицджеральд, — ждет веревка! Но и это еще не все! Вас колесуют, вырвут кишки, сдерут кожу живьем и только потом, когда вы станете молить о смерти как о милости, — только потом отрубят вам голову!
   — Да, кажется, я кое-что слышал об этом, — кивнул Брендан. — Эрик, где там твой кинжал? Что-то он много болтает…
   Фицджеральд, поперхнувшись, тут же смолк. Его люди, все еще не пришедшие в себя от удивления, молча позволили себя связать.
   — Послушайте, что вы делаете?! — возмутился наконец Корбин. Все это время он молча сидел в седле, круглыми от изумления глазами наблюдая за происходящим. — Я нисколько не сомневаюсь, что Элинор невиновна, но вы, сэр Хамфри… неужели вы не страшитесь гнева короля?
   — А с ним что делать? — перебил Лайам.
   — Оставим, — предложил Коллум. — Сэр, будьте любезны спешиться…
   — Нет! — вдруг крикнула Элинор. Она не больше Брендана догадывалась о намерениях Фицджеральда, но, судя по всему, уже стала понемногу понимать, что под его опекой ей вряд ли удалось бы добраться до Лондона. — Не можете же вы оставить Корбина с этими людьми!
   — Он один из нас! — заорал Фицджеральд. — Кто бы вы ни были… — и осекся, почувствовав укол в шею.
   — Вы не можете его оставить! — повторила Элинор. Черт, она была права!
   — Господи помилуй! — возмутился Лайам. — Можно подумать, мало с нас одной женщины — прошу прощения, леди Элинор! — вместе с ее костлявой служанкой…
   — Ах ты, мерзавец! Да я могу держаться в седле получше любого мужчины! — возопила оскорбленная до глубины души Брайди.
   Но Лайам словно не слышал.
   — А теперь ко всему прочему еще и этот англичанин!
   — Скотты! — презрительно выплюнул Фицджеральд.
   — Ну слава Богу, догадался наконец! — хмыкнул Коллум. Но Брендан стоял на своем:
   — Корбин Клэрин едет с нами!
   — Со скоттами? Никогда! — прошипел Корбин.
   — Предпочитаешь умереть от английского меча? — осведомился Брендан.
   — Корбин, эти люди прикончат тебя, как ты не понимаешь?! — вмешалась Элинор. — Они и не собирались везти нас в Лондон!
   — Итак, это все-таки оказалось правдой? — презрительно фыркнул Фицджеральд. — Графиня Клэрин спуталась с шотландцами, а потом прикончила мужа, как собаку, чтобы бежать с лесным бродягой!
   — Я не убивала мужа, сэр, — холодно ответила Элинор. — Думаю, и вам это отлично известно.
   — Может, перерезать ему горло, миледи? — вежливо спросил Эрик.
   — Нет, — пробормотала Элинор, судорожно сглотнув, — довольно уже крови…
   — Пора в путь, — вмешался Грегори, уже успевший собрать брошенные англичанами мечи, в то время как те молча, опустив головы, выстроились на берегу со связанными руками.
   — Вы что же, оставите нас так? — спросил один из них.
   — Рано или поздно кто-нибудь наткнется на вас, — взобравшись в седло, успокоил их Коллум. — А пока можете пить вдоволь. — И он широким жестом указал на ручей.
   — Но по этой дороге мало кто ездит… — робко заикнулся другой.
   — А этого связывать будем? — перебил Лайам, указывая в сторону Корбина.
   — Не стоит, — покачал головой Брендан, — вряд ли с ним будут проблемы.
   — Никуда я не поеду, да еще со скоттами… — заупрямился Корбин.
   — Поедешь, — выразительно бросил Брендан и, не обращая более на него внимания, взял у Лайама веревку, чтобы связать Фицджеральда. — Сэр, не будете ли вы столь добры…
   — Я еще увижу, как ты будешь болтаться в петле! — злобно прошипел тот в ответ.
   — Помнится, вы собирались вначале выпустить мне кишки.
   — Я буду умолять, чтобы мне позволили сделать это собственноручно! — рявкнул англичанин.
   — Видимо, вам с детства хотелось стать палачом? — спросил Брендан. И едва слышно добавил: — Ведь вы собирались убить леди Элинор, не так ли?
   Фицджеральд молчал.
   Эрику пришлось снова пощекотать его кинжалом, чтобы взбешенный Фицджеральд завел руки за спину. Брендан связал его потуже, и только тогда Эрик, вложив кинжал в ножны, уселся в седло.
   Подъехав к Фицджеральду, он некоторое время смотрел ему в глаза.
   — Благодари миледи, что остался жив, — тихо сказал Эрик. — Ядовитую гадину видно с первого взгляда. Если бы не она, я бы прикончил тебя, и дело с концом.
   — Да, боюсь, мы зря оставили его в живых, да что поделать, раз миледи не выносит вида крови, — добавил, взбираясь на лошадь, Брендан. — Эрик, поезжай вперед. Мы и так уже потеряли много времени.
   — Мерзавцы! — взвизгнул вдруг вслед им Фицджеральд. — Паршивые трусы! Я так и не видел твоего лица, ублюдок! — добавил он, обращаясь к Брендану.
   Тот, не говоря ни слова, подъехал к нему вплотную, тесня англичанина конем, пока тот не рухнул навзничь в воду.
   — Ты ведь не сэр Хамфри! — кричал Фиццжеральд, обезумев от бешенства. — Как твое имя? А, молчишь? Ничего, я узнаю его — в тот самый день, когда выпущу тебе кишки!
   Брендан смотрел, как из-под копыт его коня брызги воды, смешанной с грязью, летят прямо в лицо бесновавшемуся Фицджеральду.
   — Мое имя? Можешь называть меня Джастис note 3 . Как ни странно, но сегодня оно мне подходит как нельзя лучше.
   Круто повернув коня, он пришпорил его и галопом догнал остальных.

Глава 17

   Брендан вел отряд крупной рысью. Сомнительно, конечно, чтобы кто-то быстро наткнулся на оставленных ими англичан, но если это случится, то единственным местом спасения для них станет север, поэтому времени терять нельзя было — они будут скакать до тех пор, пока выдержат лошади.
   Корбин ехал, погрузившись в угрюмое молчание.
   Нужно было побыстрее добраться до границы. Только там они могли чувствовать себя в относительной безопасности. Хорошо зная местность, они могли бы раствориться в лесу и исчезнуть бесследно.
   Отряд остановился только раз — напоить лошадей, — после чего они уже ехали без остановки до самой ночи. Брендан рассчитывал добраться до развалин старой римской крепости, давным-давно восстановленной шотландцами, снова разрушенной и снова восстановленной — на этот раз уже англичанами и брошенной ими после битвы при Фолкерке, когда англичане, гордые своей победой, и не подозревали, что война еще не закончена.
   За старыми крепостными стенами можно было укрыться. Была цела еще крыша над головой, а шотландцы позаботились прихватить с собой вьючную лошадь с припасами.
   Было решено, что ночь они проведут здесь, а с первыми лучами солнца двинутся дальше, на север. Эрик считал, что лучше всего будет добраться до крепости, которую они недавно отбили у лорда Эбера, — теперь там их люди. К тому же крепость почти отстроена и может выдержать долгую осаду.
   Эту же ночь им предстояло провести среди развалин.
   — Я пойду в караул первым, — предложил Эрик.
   — Идет.
   Вместе с ним на стражу заступили Лайам и де Лонгвиль.
   Войдя внутрь того, что прежде было главным залом, Брендан увидел, что Грегори уже позаботился достать из седельных сумок хлеб, сыр и вяленое мясо. Ему помогала Брайди.
   Элинор о чем-то тихо переговаривалась с Корбином.
   Как только он вошел, разговор оборвался.
   Увидев Брендана, Корбин, обняв Элинор за плечи, повернулся к нему.
   — Похоже, я должен поблагодарить вас, сэр. Трудно, конечно, сразу поверить — да я, если честно, до сих пор не совсем в этом уверен, — что официальный посланец вроде Фицджеральда осмелился бы расправиться с Элинор без суда. Но если так, он бы не оставил в живых и меня, а объяснить нашу смерть не составило бы труда.
   Брендан не ответил. Подойдя к столу, он сделал большой глоток эля, поскольку от долгой дороги у него пересохло в горле, и только потом повернулся к Корбину.
   — Это верно — негодяй попросту заявил бы, что Элинор пыталась сбежать. После того, как призналась в убийстве, естественно. Ну а вы, будучи ее родственником, само собой, бросились бы ее защищать. И им, к большому сожалению, пришлось бы убить и вас.
   — Но для чего ему это? — возмутился Корбин.
   — Не знаю, — признался Брендан. — А вы как думаете?
   — Понятия не имею.
   — Он был знаком с Аленом?
   — Нет, — покачал головой Корбин. — Мне доводилось пару раз встречаться с ним в Лондоне, но в Клэрине он не бывал никогда. Незадолго до похорон в замок прибыл посланец от герцога Йоркского. Он сказал, что обстоятельства смерти графа возбудили подозрения и скоро в замок явится представитель герцога, чтобы провести расследование.
   — Стало быть, личная месть исключается, — задумчиво пробормотал Брендан.
   — Верно.
   — В Клэрине он не бывал и, значит, никак не может быть замешан в том, что там произошло, — продолжал Брендан.
   — Согласен.
   — Тогда это тем более странно.
   — Еще более странно, что кому-то нужно убивать меня. От моей смерти никто не выиграет, — добавил Корбин.
   — Правда?
   — У меня нет ни гроша. Если у Элинор не будет наследника, все унаследует мой брат. А он хороший человек — трудолюбивый, порядочный… Выходит, моя смерть никому не нужна.
   — Думаю, вы правы. Скорее всего вы попали в эту историю случайно. Вспомните, я ведь пытался вас отговорить, хотя тогда все еще считал, что Элинор везут в Лондон.
   — Я бы, конечно, кинулся в бой…
   — А я бы изо всех сил старался не убить вас, — мягко закончил Брендан.
   Элинор, молча слушавшая их разговор, вдруг побледнела как полотно. Даже не побледнела… ее лицо вдруг стало прозрачным до синевы. Во время скачки она потеряла вуаль, и сейчас ее роскошные волосы, рассыпавшиеся по спине, пылали золотом. Брендану вдруг показалось, что Элинор вот-вот растает в воздухе, словно сказочная фея.
   Конечно, она очень устала, к тому же перепугана, подумал он. Еще не оправившись от смерти мужа, она узнала, что ее обвиняют в убийстве, и вынуждена была бежать…
   К тому же, если Изабель не врет, она носит под сердцем дитя.
   — В любом случае спасибо, — сказал Корбин. — Должен ли я считать себя пленником?
   Отрезав ломоть хлеба и сыра, Брендан присел на обломок стены и принялся жевать. Только немного утолив терзавший его волчий голод, он соизволил заметить Корбина.
   — Мы рассчитываем на ваше общество, сэр, по крайней мере до тех пор, пока не доберемся до своей крепости, — прожевав, сказал он. — Однако на вашем месте я бы сильно подумал, прежде чем возвращаться в Англию.
   — Это еще почему? — нахмурился Корбин.
   — Видите ли, поскольку мы оставили в живых Фицджеральда и его людей, все они будут свидетельствовать против вас. Вы своими ушами слышали, что он говорил, как пытался отделаться от нас, даже считая нас англичанами. Конечно, вы можете сами обвинить его в попытке убить вас или по крайней мере в намерении ослушаться приказа короля. Но думаю, он к этому готов — заявит, что любой, кто осмелится бросить ему в лицо подобную ложь, сам виновен в измене, поскольку находится в союзе с шотландцами.
   — Но это же неправда!
   — Такая же неправда, как и все обвинения, выдвинутые против Элинор. Но это не спасло бы ее от плахи… или от меча Фицджеральда. — Сунув в рот последний кусок, Брендан скрестил руки на груди и привалился к стене, закрыв глаза.
   — Все это бред какой-то! Я должен вернуться в Англию, иначе Альфред и впрямь сочтет меня изменником!
   — Мы оба должны вернуться, — вмешалась вдруг Элинор, — и узнать правду…
   — Что касается вас, мадам, — Брендан открыл глаза, — вы остаетесь.
   — Но есть же в Англии закон! — возмутилась она. — Нет, что-то здесь не так… Может, у Фицджеральда никогда и не было приказа доставить меня в Лондон. Или он все-таки каким-то образом замешан в смерти Алена. И если мы с Корбином вернемся, нас будет уже двое. Два голоса против одного…
   — Мы поговорим с вами завтра, миледи.
   — Брендан, ну пойми же…
   — Повторяю, миледи: завтра! — Он снова закрыл глаза.
   — Брендан, но…
   — Что за вздор вы несете! — взорвался он. — Два голоса, тьфу! Можно подумать, ваш голос что-нибудь значит! Ваш муж мертв… отравлен! От суда и, возможно, от плахи вас спасли скотты! Не думаю, что кто-то вообще захочет вас слушать, мадам.
   — Но англичане — не чудовища какие-то…
   — Я не имел этого в виду, — раздраженно буркнул Брендан.
   — Если вы вообще не желаете говорить со мной… — начала Элинор.
   — Еще как хочу! Только утром. — И он снова закрыл глаза.
   Брендан чувствовал, что Элинор по-прежнему стоит перед ним, не сводя с него глаз.
   Да, им есть о чем поговорить.
   Только наедине.
   Может, ему бы следовало устроить ее поудобнее, но он был слишком зол. Ведь до сих пор он так и не услышал от нее ничего, даже простой благодарности. Нет же, вместо этого она готова хоть сейчас мчаться назад, туда, где, виновную или нет, ее ждет гибель.
   Уже за полночь его разбудил Эрик. Вместе с Бренданом караулить должны были Грегори и Коллум. Все трое не сомкнули глаз до рассвета. А с первыми лучами солнца они снова были в седле.
   Часть дня Брендан ехал позади Корбина. Тот, казалось, с головой погрузился в свои мысли. Только заметив, что Брендан наблюдает за ним, он заговорил первым:
   — До сих пор не могу в это поверить! Фицджеральд вдруг вбил себе в голову, что Элинор, которую в наших краях прозвали святой Ленорой, должна умереть от его меча, вместо того чтобы предстать перед судом… и я вместе с ней. Алена отравили…
   — Альфред заинтересован в получении наследства? — спросил Брендан.
   — Мой брат? Господи помилуй, конечно, нет! Он болезненно честен, к тому же искренне верит в Бога и в то, что Господь все видит и что нам всем на том свете предстоит ответить за свои грехи. А вот я, наоборот, считаю, что страх расплаты подстегивает некоторых насладиться жизнью сполна, пока не пришла смерть.
   — Понятно. А это не вы, часом, отравили графа?
   — Ради чего, помилуй Бог?! Нет! Конечно, на совести у меня хватает грехов, но убийство!.. К тому же я ничего бы не выгадал от его смерти. А грешить просто так — нет, это не по мне.
   — А как насчет вашей жены?
   — Изабель? — удивился Корбин. — Изабель далеко не невинная голубица, но к чему ей убивать Алена? Тут ей внезапно пришло в голову, что было бы неплохо завести детей… Элинор осиротела не так давно, а теперь, когда она вышла замуж за старика, да еще при том, что у Альфреда вряд ли будет семья, появился шанс, что именно наш сын, возможно, унаследует Клэрин. Вот так обстоят дела: умри я завтра — и ей не видать ребенка, а с ним и наследства, как своих ушей.
   — А что, если она уже беременна?
   — Будь так, она бы оповестила об этом всю округу с самой высокой башни замка! То, что для любой другой женщины — обычное дело, для Изабель — событие мирового значения!
   К наступлению сумерек они были возле крепости.
   Постройка крепостной стены уже была завершена. Внутреннюю стену крепости починили; посреди двора высились груды камней, из которых решено было возвести сторожевые башни.
   Отряд заметили издалека, и к их появлению ворота уже были открыты. Не успели они въехать во двор, как навстречу им выбежал Уоллес. Спешившись, Брендан приветствовал его, и тот радостно обнял его. Шотландцы, на время из воинов ставшие каменщиками, бросили работу, чтобы поприветствовать вернувшихся. Посыпались вопросы, и Хагар принялся рассказывать об их приключениях. Уоллес молча слушал, лицо его было угрюмо и печально.
   Корбин стоял в стороне. Наконец его заметили.