Явно смущенная, Клэр снова уткнулась в свою чашку, а Том усмехнулся.
   — Если дядюшка читал вам ее письма, не удивлюсь, что вы считаете меня героем.
   Клэр открыла было рот, собираясь что-то сказать, но решила вместо этого сделать еще один глоток чаю.
   — Во всяком случае, мистер Партингтон, ваш дядя обычно рассказывал о вас с удовольствием. Он был к вам очень привязан.
   — Признаться, я не в восторге от подобного проявления привязанности, — кисло заметил Том.
   Тут он вспомнил, чте сидит в гостиной собственной роскошной усадьбы исключительно из-за щедрости дядюшки Горди, а скорее — из-за его чувства вины, и вздохнул.
   — Прошу прощения. Не хотел показаться неблагодарным. Догадываюсь, вы с моим дядюшкой были большими друзьями.
   — Да, конечно. Покойный мистер Партингтон был ко мне очень добр. Он взял меня… то есть, я хотела сказать, нанял на работу десять лет назад, прекрасно зная, что я не имела ни малейшего опыта ведения хозяйства. Полагаю, наши отношения были больше всего похожи на отношения отца и дочери. — Клэр тихонько вздохнула. — Он был добрым человеком, и мне его так не хватает! А уж как интересно он рассказывал мне о ваших замечательных приключениях… — Клэр бросила на Тома застенчивый взгляд, и он даже растрогался. — Я обычно пересказывала все это на кухне и развлекала миссис Филпотт и Скраггса. Они были очарованы вашими приключениями не меньше меня.
   «Боже правый! Это еще хуже, чем я думал, — размышлял Том, снова оглядываясь вокруг. — Но делать нечего, придется с этим смириться».
   — Понимаю, — буркнул он, и несколько минут они пили чай в полном молчании. Потом Том спросил: — Кроме вас, Скраггса и миссис Филпотт в усадьбе больше нет… э-э-э… работников, мисс Монтегю?
   Не привыкший иметь зависимых от него людей, Том не был вполне уверен в том, как их называть.
   — Господи боже мой, разумеется, есть, мистер Партингтон! Две служанки, Салли и Долорес — мы называем ее Долли; главный садовник, мистер Ходжес, два его помощника, Карлос и Родриго, а кроме того, много народу работает на ферме. Полагаю, мистер Сильвер сможет объяснить вам все о работе фермы. Мои обязанности ограничиваются только домом. — Глядя в чашку, Клэр застенчиво добавила: — И садом.
   — Понимаю. Ну, мисс Монтегю, если вы закончили чаепитие, не покажете ли вы мне теперь мой новый дом?
   Клэр звякнула чашкой о блюдце, когда ставила их на стол, и поспешно вскочила с кресла.
   — Конечно, мистер Партингтон! С превеликим удовольствием!
   «Бедная девушка, — подумал Том. — Очевидно, она ведет тут исключительно скучную жизнь, если ей это доставит удовольствие. А впрочем, она, наверное, сказала это просто из вежливости, не стоит принимать ее слова всерьез».
   Решив, что ему следует сперва немного привыкнуть к здешней жизни, прежде чем предпринимать попытку начать новую, Том вслед за Клэр Монтегю покинул гостиную дядюшки Гордона.
   «Нет, мою собственную гостиную!» — удовлетворенно подумал он.
 
   Показав Тому Партингтону дом, Клэр, воспользовавшись первым же благовидным предлогом, ускользнула в свою комнату. И не потому, что она не сочла его общество очаровательным. Том, по ее представлениям, был даже более чем очарователен. Просто тот факт, что она находится рядом с живым Томом Парди из Таскалусы, вдохновил ее на стремительный полет литературной фантазии.
   С чувством, граничащим с экстазом, она уселась за письменный стол и отперла потайной ящик. Вытащив рукопись своего последнего приключенческого романа, Клэр прилежно принялась за работу и засиделась далеко за полночь. И даже когда наконец заставила себя улечься спать и натянула одеяло до подбородка, еще долго смотрела в потолок, слишком взволнованная, чтобы заснуть.
   «Наконец-то он приехал! И оправдал все мои надежды. Вежливый, красивый, воспитанный, элегантный — просто само совершенство!»
 
   Том заглянул в каждый ящик и перерыл все шкафы в кладовке, пока не нашел бутылку со спиртным. Он прихватил ее с собой в библиотеку, несколько секунд озадаченно разглядывал этикетку, но все-таки налил себе в стакан и не стал ничем разбавлять.
   Приветственно приподняв стакан перед портретом дяди, Том произнес тост:
   — За тебя, дядюшка Горди, чтоб тебя черти взяли! — Сделав большой глоток и передернувшись, он добавил: — Господи помилуй! И чего ради ты предпочитал пить коньяк?!
   Его экскурсия по дому оказалась ничем не примечательной, если не считать того, что время от времени Тому хотелось ущипнуть себя, чтобы удостовериться: это не сон, навеянный годами изнурительной работы и отчаянных мечтаний.
   Кроме того, общество мисс Клэр Монтегю ему было приятно. Да, конечно, она держалась чопорно, строго и величественно, зато оказалось, что она обладает исключительными деловыми качествами. А кроме того, Клэр не показывала виду, что обижается на его неуместные замечания, которые он время от времени отпускал. Например, когда назвал свой будуар раздевалкой или когда изумился, что его дядюшка не держал в доме настоящей выпивки.
   Что и говорить, ему еще долго нужно будет привыкать к утонченному обращению… Но ничего, он справится.
   Глубоко вздохнув, Том опустился в одно из кресел, все еще не сводя взгляда с портрета своего дядюшки. После следующего глотка отменного, выдержанного коньяка сосредоточенное выражение его лица сменилось хмурой ухмылкой.
   Тому было известно семейное предание о том, как Гордон Партингтон ухаживал за светской красавицей Мелиндой Хартуэлл и как накануне помолвки удалой старший братец Гордона, Грант, внезапно покорил сердце Мелинды. Том часто думал, что, выйдя замуж за его отца, мать совершила не самый разумный поступок в жизни. И конечно же, со своей стороны отец тоже сделал большую глупость, женившись на его матери. Только богу известно, каких трудов стоило Тому стать практичным человеком, будучи сыном таких родителей!
   Однако дядя Гордон, несмотря на пылкую любовь к матери Тома, тоже не был лишен практической жилки и вел размеренную жизнь. Том снова обвел взглядом комнату. Одна мебель стоит гораздо больше, чем вся усадьба его родителей в Алабаме! Том мог бы поспорить на что угодно, хотя пари никогда не заключал, поскольку был, как известно, человеком практичным.
   Вероятно, не что иное, как практицизм, привел его в свое время в армию, несмотря на то что он прекрасно понимал: Конфедерация обречена. Ему просто нужно было уехать из дома, не разбивая бы сердца родителям, а армия в этом смысле была наилучшим выходом. Они же, прекраснодушные глупцы, вообразили, что их сын совершил благородный поступок.
   Том откинул голову на подголовник кресла и с угрюмым видом уставился в потолок.
   «Благородный поступок! Господи!»
   Он, конечно, догадывался, что и дядюшка Горди тоже считал его чрезвычайно благородным человеком. А с чего бы еще ему оставлять Тому эту великолепную усадьбу?
   Теперь Тому нужно было придумать, как помочь родителям, не давая им денег в руки. Если он просто вручит им некоторую сумму, они тут же пустят ее на ветер — в этом у Тома не было ни малейших сомнений. С тяжелым вздохом он решил подумать над этой проблемой потом. А пока он будет наслаждаться отменным коньяком и купаться в полученном богатстве.
   Том улыбнулся при мысли о том, что завтра его ждет встреча с Джедидайей Сильвером. Возможно, Сильвер сможет сказать, обречена его мечта на провал, или же Том, по крайней мере, сможет сделать попытку осуществить свое заветное желание.
   «Добрый старый дядюшка Гордон!»
   Несмотря на то что он до некоторой степени отравил Тому существование, старикан уж точно искупил свою вину тем, что оставил ему свое поместье и состояние. Возможно, невостребованная любовь дядюшки к его матери, при одной мысли о которой прагматичная душа Тома наполнялась недоумением, не оказалась в конце концов напрасной тратой сил и времени. По крайней мере Том Партингтон оказался в выигрыше — это факт!
   Том вытащил еще одну тонкую манильскую сигару[2], отхлебнул из стакана коньяка и сморщил нос. Нет, наслаждаться этим благородным напитком он был пока не способен.
   «А ведь эта бурда, вероятно, стоит целое состояние», — подумал Том и решил, что ему придется привыкнуть и к коньяку.

2

   На следующее утро ровно в восемь часов Клэр ждала Тома в столовой: он попросил ее позавтракать с ним. Когда дверь распахнулась, она быстро подняла глаза и выронила вилку.
   — Боже, вы сбрили усы!
   Том замер в дверном проеме и, явно изумленный, часто заморгал глазами. А Клэр была слишком поражена, чтобы устыдиться своей бестактности.
   «Как он мог сделать такое?! Ведь усы Таскалусца Тома Парди придавали ему такой лихой вид! Именно они отличали Тома-Таскалусца от тысяч других. Как он мог их сбрить?!»
   — Прошу прощения?
   Удивленный голос Тома постепенно проникал в сознание Клэр, и до нее начало доходить, что она только что накричала на своего хозяина. Она сразу же почувствовала, как кровь прилила к ее щекам, и поняла, что они стали пунцовыми.
   «Боже правый, что я себе позволяю?!»
   Клэр глубоко вздохнула, опечаленная тем, что воспитание снова ее подвело. Она с трудом отвела глаза от выбритого лица своего хозяина и склонила голову.
   — Простите меня, мистер Партингтон. Не понимаю, что на меня нашло… Пожалуйста, простите меня!
   Ее щеки все еще горели от унижения. Клэр не удивилась бы, если бы он ее уволил в ту же секунду, и поэтому была вдвойне удивлена, когда услышала его хрипловатый смех. Робко взглянув на Тома, она обнаружила, что он уже оправился от своего удивления при проявлении подобного негодования с ее стороны и широко улыбается, усевшись напротив нее.
   — Простите, что напугал вас, мисс Монтегю. Вот уж не думал, что моих усов будет кому-то не хватать!
   «Не думал, еще бы!»
   Одному богу известно, как Клэр любила эти усы! Она постоянно о них писала. В зависимости от обстоятельств, с которыми сталкивался ее герой, эти лихие усы то топорщились, то обвисали, то намокали, то блестели льдинками зимой.
   Клэр судорожно сглотнула:
   — Прошу прощения, мистер Партингтон. Вы, наверное, сочли меня полной идиоткой…
   Том поспешил заверить ее в обратном, и Клэр вымученно улыбнулась в ответ.
   Завтрак шел своим чередом. Клэр продолжала бросать подозрительные взгляды на Тома. По правде говоря, его рот обладал такой прекрасной формой, что выглядел достаточно привлекательно и без обрамления знаменитых усов. Внезапно Клэр спохватилась, что разглядывает его губы самым что ни на есть неприличным образом, и, нахмурившись, отвела глаза в сторону. Снова ее плохое воспитание выплыло наружу.
   Клэр приказала себе прекратить думать о глупостях и сосредоточиться на делах. Деловые качества — вот что ценит мистер Партингтон больше всего, и она не обманет его ожиданий.
   — Мистер Сильвер приедет в десять часов, мистер Партингтон.
   Клэр слишком нервничала и почти не могла есть, но все-таки заставила себя проглотить кусочек ветчины. Ее желудок сжимался только от того, что она находилась в одной комнате с этим человеком, мужчиной ее мечты!
   Его выразительные голубые глаза, искрящиеся смехом, смотрели на нее через стол.
   «В этот момент его усы наверняка поникли бы, придав ему вид довоенного южанина, готового в любую минуту выехать на псовую охоту», — думала Клэр с болью в сердце. С явной неохотой она признала, что и без своих знаменитых усов Том выглядит тоже неплохо. И постаралась больше на него так не пялиться.
   Комната, где они завтракали, была гораздо более уютной, нежели большая столовая: в ней могло разместиться не больше двенадцати человек. Однако в это утро Клэр чувствовала бы себя более спокойно, если бы между ней и ее новым хозяином простирались двадцать футов красного дерева. Тем более что не успел день начаться, а сна уже ухитрилась поставить себя в дурацкое положение.
   — Я с нетерпением жду встречи с ним, мисс Монтегю. У меня к нему масса вопросов.
   — Не сомневаюсь, что он сможет удовлетворить ваше любопытство. Покойный мистер Партингтон всегда говорил, что Джедидайя Сильвер — настоящее сокровище.
   — Уверен, то же самое он говорил и о своей экономке, — галантно заметил Том, и Клэр покраснела, как школьница.
   Она пробормотала что-то невразумительное и окончательно смутилась.
   «Какая благородная у него душа! Сказать подобное — и это после того, как я так безобразно себя вела!»
   — После завтрака, — продолжал Том, — не окажете ли мне любезность показать окрестности усадьбы? Знаю, вы не имеете отношения к фермерскому хозяйству, но вы как-то упомянули про сад. Я всегда мечтал иметь собственный сад.
   Том с явным удовлетворением отхлебнул кофе, чему Клэр была несказанно рада. Гордон Партингтон выписывал кофе с Ямайки, а ямайский кофе всегда считался превосходным. Видимо, Тому он тоже понравился. Ее удивляло только какое-то неподдельное возбуждение в поведении ее нового хозяина. Она ожидала, что такой многоопытный путешественник, герой и светский человек привычен к большим усадьбам.
   Как бы то ни было, Клэр радостно улыбнулась ему в ответ, отчаянно надеясь, что не слишком открыто выражает свое восхищение им.
   — С удовольствием, мистер Партингтон. Ваш дядя разрешал мне поступать с садами по своему усмотрению. Надеюсь, вы одобрите мой вкус.
   По правде говоря, единственное, чем гордилась Клэр, кроме умения вести домашнее хозяйство, было садоводство. Сады усадьбы Партингтонов славились в небольшом городке Пайрайт-Спрингсе. Даже из далекого Сакраменто приезжали полюбоваться на сады усадьбы Партингтонов во время празднеств Четвертого июля, когда Гордон открывал дом для посетителей и устраивал ежегодный прием. Клэр очень хотелось, чтобы Том продолжил традиции усадьбы Партингтонов, которые она так любила, но на это у нее было мало надежды.
   Закончив завтрак, они вышли из дома, и Клэр повела Тома через солярий, по мраморной террасе, вниз по лестнице в небольшой садик с розами. Сердце ее билось гулко, словно где-то непрерывно вели артиллерийский огонь. Она молилась, чтобы Тому понравились плоды ее труда.
   Через хитро устроенную беседку, увитую шиповником, можно было выйти из небольшого садика в более просторные сады. Клэр предусмотрительно засадила клумбы различными однолетними и многолетними растениями так, чтобы они цвели почти круглый год, поэтому в саду редко не было цветов совсем. Однако глубокой осенью розы уже опали, не видно было веселых бутонов и цветов, издающих сладкий запах. Решетки для глициний показались Клэр голыми и холодными, и она окинула их недовольным взглядом. Конечно, даже без цветущих роз и глициний в саду зелено, и можно отдать должное красоте местности. Но разделит ли мистер Партингтон ее энтузиазм?
   Бросая на него косые взгляды, Клэр решила, что заметила в его глазах одобрение, и с трудом сдержала вздох облегчения. Она провела Тома через беседку, увитую шиповником, листья с которого уже осыпались, и в который раз пожалела, что сейчас не апрель.
   — Садовники каждый год высаживают на клумбы цветы, — сказала она, нервно сжав руки. — Лютики, анемоны, тюльпаны, гиацинты и нарциссы. Ранней весной они зацветут, и здесь будет очень красиво. Запах просто восхитительный…
   Том с удовольствием осматривался вокруг:
   — Здесь и сейчас замечательно, мисс Монтегю! Удивительно живописное место. Могу себе представить, как выглядит этот сад в цвету.
   — Вам не кажется, что сады усадьбы Партингтонов навевают вдохновение? — оживилась Клэр. — По крайней мере, я сделала все, что могла, чтобы они стали такими. — В смущении от того, что так явно напрашивается на похвалу, Клэр опустила голову, но Том, казалось, этого не заметил. Когда он повернулся к ней, у него на лице было написано уважение, даже, можно сказать, почтение.
   — Поразительно, какие у вас разносторонние таланты, мисс Монтегю! Моему дядюшке здорово повезло, что он нашел такое сокровище, как вы.
   — Спасибо за комплимент, мистер Партингтон, — прошептала Клэр, проглатывая ком, застрявший у нее в горле.
   Неожиданно дверь солярия распахнулась, и по мраморным плитам раздались чьи-то шаги. Клэр с радостью увидела, что идет Джедидайя Сильвер, к которому она испытывала искреннюю симпатию. Этот чрезвычайно серьезный молодой человек обладал, однако, хорошим чувством юмора, которое время от времени давало себя знать. Клэр была уверена, что молодой поверенный достиг своего теперешнего положения исключительно собственным тяжким трудом. Он никогда не говорил о своем происхождении, да она и не спрашивала. Клэр и о собственном происхождении предпочитала не вспоминать и поэтому уважала скрытность мистера Сильвера.
   Радуясь его появлению, Клэр поспешила ему навстречу.
   — Мистер Сильвер! Что-то вы нас совсем забыли.
   Сильвер тепло улыбнулся Клэр.
   — Мисс Монтегю, какое удовольствие видеть вас снова! — Он взглянул на Тома и протянул ему руку. — Вижу, мисс Монтегю устроила вам экскурсию по поместью, генерал Партингтон.
   — Называйте меня лучше «мистером», — вкрадчиво попросил его Том. — А вы, как я полагаю, мистер Сильвер?
 
   После обеда, когда Клэр зевала над бухгалтерией, вписывая в книгу расходы по дому в своем аккуратном кабинете, переоборудованном из крохотной кладовки, к ней заглянула Дайана Сент-Совр. Услышав, как тихонько открылась дверь, Клэр подняла глаза и улыбнулась своей подруге:
   — Добрый день, Дайана!
   Дайана не вошла, а скорее впорхнула в комнату. Когда она уселась в кресло, ее ниспадающие свободными складками юбки мягким облачком расположились вокруг ног, и Клэр вздохнула. Не то чтобы она завидовала Дайане. Ей просто казалось несправедливым, что красота, которой обладала ее подруга, досталась одной женщине, а не была распределена поровну между другими божьими созданиями. Единственное, к чему Клэр относилась не без зависти, так это артистический талант Дайаны. В отличие от Клэр, писавшей приключенческие романы в основном из-за нужды в деньгах, Дайана создавала восхитительные романтические стихи, которые затем переводила на язык танца. Естественно, как и положено истинному человеку искусства, она была бедна как церковная мышь.
   Не ответив на приветствие Клэр, Дайана взволнованно выдохнула:
   — Он приехал?
   «Даже голос у нее удивительно мелодичный», — с грустью подумала Клэр.
   Голос Дайаны подвигнул на благородные поступки не одного мужчину.
   — Он приехал вчера вечером. — Клэр наклонилась вперед и оперлась о письменный стол. — И знаешь, Дайана, он ни чуточки не обманул моих ожиданий!
   Глаза Дайаны округлились. Она откинула назад свои светлые локоны и прошептала:
   — О, Клэр, неужели? Он и правда герой твоих?.. Ну, ты знаешь.
   Те немногие из друзей Клэр, которые знали ее страшную тайну, относились к ней очень благожелательно. Никто из них никогда не упоминал о Таскалусце Томе Парди прямо — они слишком дорожили ее дружбой.
   — Да. Он просто замечательный! Ты должна с ним познакомиться, Дайана. Мне кажется, вы с ним… ну просто созданы друг для друга!
   Дайана вспыхнула и стала от этого еще более очаровательной. Клэр не смогла удержаться от завистливого вздоха.
   «Если бы мне была дана хоть частичка ее женственности! Ну да ничего не поделаешь. Как неоднократно говорил мой отец, каждому достается то, чего он заслуживает. И это единственная здравая мысль, которую когда-либо высказывал мой папаша, хотя совершенно по иному поводу. Как бы мне хотелось, чтобы в придачу к практичному уму мне досталась еще и практичная душа!»
   — Ты и в самом деле так думаешь, Клэр?
   — В самом деле, Дайана. Он красив и благороден. Именно такой, как писали в газетах. А кроме того, он чрезвычайно скромный. Когда сегодня утром приехал мистер Сильвер, он всячески пытался умалить собственные подвиги.
   Клэр решила ничего не говорить про усы.
   Дайана прижала руку к груди самым выразительным из всех ее жестов.
   — Что может быть благороднее скромного героя?! О, Клэр!
   — Представь себе, он настоял, чтобы его называли просто «мистером Партингтоном», словно все его военные подвиги для него ничего не значат. А кроме того, он заявил, что ничего не смыслит ни в фермерском хозяйстве, ни в управлении имением, и очень вежливо попросил мистера Сильвера ввести его в курс дела.
   — Правда? Господи боже мой!
   Дайана вспорхнула со своего кресла, и Клэр поняла, что все-таки завидует красоте своей подруги. Грациозно, словно эльф, Дайана принялась порхать по комнате, при этом внимательно слушая Клэр. Усидеть на месте она просто не могла.
   — Он даже предложил мистеру Сильверу щедрое вознаграждение, если тот проведет здесь несколько недель и поможет ему разобраться в хозяйстве. Оказывается, мистер Партингтон собирается разводить лошадей. Но он не хочет браться за подобное предприятие, если доходы от имения не покроют требуемые на это расходы.
   Клэр весьма одобряла такое прагматичное отношение к делу.
   — Лошадей?! — выдохнула Дайана с таким благоговением, словно имела в виду табунок крылатых Пегасов.
   Хотелось бы Клэр, чтобы и ее голос мог проделывать нечто подобное!
   — Представь себе. Похоже, он заинтересовался какой-то определенной породой. По-моему, она называется «аппалузская». По крайней мере, мне так кажется.
   Дайана перестала порхать:
   — Аппалузская?
   Ее безупречный лобик сморщился, когда она выговаривала это слово, как будто не сочла его эстетически приемлемым.
   — Да. Эту породу разводят где-то на Северо-Западе. Я поняла, что эти кони в яблоках.
   — В яблоках? — Дайана нахмурила бровки над кристально-голубыми глазами.
   Чувствуя неодобрение своей подруги, Клэр поспешно Добавила:
   — Я специально поинтересовалась этим вопросом сегодня утром, Дайана. Эти лошади не столь ужасны, как можно судить по названию их породы.
   Все еще хмурясь, Дайана снова опустилась в кресло, стоящее перед письменным столом Клэр.
   — Нет?•
   — Конечно, нет! Насколько я поняла, у них благородный характер, а пятна располагаются в основном сзади. Хотя, — добавила Клэр с сожалением, — мне не слишком много об этом известно. Надеюсь, мистер Партинг-тон расскажет мне о них побольше, чтобы я смогла помогать ему в этом начинании.
   Клэр испугалась, что подруга не так поймет ее последнюю фразу, и попыталась усмирить свое гулко бьющееся сердце. Она знала, что ее новый хозяин всегда будет смотреть на нее не иначе как на нанятого им работнике. Но если он позволит, возможно, она сможет быть ему полезной… Клэр давным-давно перестала ожидать от жиз ни чего-то большего.
   — Ты интересуешься лошадьми? — слегка удивилась Дайана.
   Подавив приступ негодования, Клэр сказала довольно колко:
   — Лошади — благородные животные, Дайана. По правде говоря, я удивлена твоим отношением.
   Изящно махнув рукой, Дайана согласилась:
   — Я не спорю, Клэр. Но кони в яблоках?..
   Она покачала головой, придав этому жесту элегантность, которой он совершенно не заслуживал.
   Неожиданно Клэр посетило вдохновение, и она сказала, постаравшись придать своему лицу выражение полного безразличия:
   — Я полагаю, первыми эту породу стали разводить индейцы, Дайана.
   Клэр не удивило, что в глазах Дайаны немедленно зажегся интерес, граничащий с благоговейным трепетом.
   — Индейцы?!
   Это слово прозвучало в ее устах загадочно, восхитительно, волшебно.
   — Я так считаю. — Клэр улыбнулась, довольная, что все так легко уладилось.
   — О господи! — Дайана снова опустилась в кресло, приняв позу, которую Клэр видела на полотнах великих художников. Оставалось надеяться, что ее завистливый вздох был почти неразличим.
   Когда раздался резкий стук в дверь, Клэр вскочила и тут же укорила себя за неподобающее леди поведение. Дайана, конечно же, отреагировала гораздо более элегантно: она только приподняла бровки и чуть подалась вперед в кресле. Когда дверь открылась и на пороге появился мистер Партингтон, губы ее приоткрылись, а глаза округлились.
   Клэр не удивилась, когда Том, едва бросив взгляд на Дайану, зажмурился и остолбенел, словно напоролся на невидимую веревку, а затем вытаращился так, что глаза едва не вылезли из орбит.
   Она спокойно сказала:
   — Мистер Партингтон, позвольте представить вам мою лучшую подругу Дайану Сент-Совр. Мисс Сент-Совр — поэтесса, произведения которой скоро будут известны всему миру. — Она улыбнулась Дайане, которая тоже ответила ей теплой улыбкой.
   Поднявшись с кресла с грацией Афродиты, выходящей из пены, Дайана подплыла с протянутой рукой к ошеломленному хозяину поместья. Сердце Клэр пропустило Удар, когда она увидела, как мужчина ее мечты расправил плечи и одарил Дайану такой улыбкой, ради которой Клэр была готова умереть.
   «Да, я, несомненно, права, — грустно подумала она. — Эти двое просто созданы друг для друга».
   — Рада с вами познакомиться, мистер Партингтон.
   — Это я рад, мисс Сент-Совр, — прочувствованно сказал Том. — Поверьте.
   Он коснулся губами ее изящной ручки, и Клэр вновь испытала приступ зависти. Никогда в жизни ей так не целовали руку!
   — Клэр рассказывала мне о том, что вы интересуетесь лошадьми, мистер Партингтон.
   — Уже?
   Его улыбка, предназначенная Клэр, была дружелюбной, однако совсем не похожей на ту, которой он одарил Дайану.
   — По-моему, это замечательное начинание, — пробормотала Клэр, ничуть не сомневаясь в том, что Том все свое внимание уже сосредоточил на Дайане.