— А теперь ты можешь мне все рассказать, Клэр? — тихо спросил он.
Она мгновение поколебалась, потом глубоко вздохнула:
— Судя по всему, ты уже знаешь, что я выросла в фургоне торговца лекарственными средствами. Но, возможно, ты еще не понял, что мой отец был шарлатаном и мошенником, играющим на людском доверии. Он был подлым, презренным негодяем и обманщиком!
Клэр замолчала, и Том сжал ее руку, чтобы подбодрить.
— Моя жизнь с самого начала была безрадостной. Почти в каждом городе, через который мы проезжали, другие дети насмехались надо мной, дразнили меня… А когда я выросла, стало еще хуже. Отец заставлял меня наряжаться в абсолютно неприличные платья, которые я ненавидела, и принуждал завлекать ничего не подозревающих мужчин в свои сети. Он даже не позволял мне надевать очки!
Голос Клэр сорвался, и у Тома сжалось сердце.
Он был поражен и не знал, что сказать. Вспомнив, как Клэр умоляла его не считать ее распутницей, он устыдился того, что не сделал ей предложения сразу.
«Боже правый, мои детские проблемы не идут ни в какое сравнение с проблемами Клэр! — думал Том. — Несомненно, я поступил гадко, сделав ее своей любовницей».
— Фургон с фальшивыми лекарствами, обман и нарушение закона, постоянное бегство от расправы — вот все, что я знала в детстве и ненавидела от всей души. Когда мне исполнилось семнадцать, я сбежала от отца и явилась в усадьбу Партингтонов в поисках работы. Мистер Партингтон нанял меня, несмотря на то что я ничего не понимала в ведении домашнего хозяйства. Он был так добр ко мне! Это он научил меня приличным манерам, научил заводить друзей… У меня впервые в жизни появились друзья! И я изо всех сил старалась не обмануть их ожиданий. Я так старалась…
Тому стало нестерпимо больно за ту девочку, которой была Клэр, и за женщину, которой она стала впоследствии. Том прочувствованно сказал:
— Поверь мне, Клэр, если бы я провел с тобой хоть тысячу лет, я никогда бы не догадался о твоем прошлом! Никто бы не догадался. Я даже спрашивал Джедидайю Сильвера, но он ничего не знал. Сказал, что ты просто однажды появилась в усадьбе и он представления не имеет, откуда ты взялась. И добавил, что ты всегда была очень благовоспитанной и заботилась об усадьбе и о моем дядюшке лучше, чем кто бы то ни было.
— Правда? Он действительно так сказал?
— Да, Клэр. Он действительно так сказал. И он прав.
Решив, что настал подходящий момент, Том спросил:
— Ты выйдешь за меня замуж, Клэр? Ты станешь мой женой? Ты сделаешь меня счастливейшим человеком во всем мире?
Клэр не отвечала так долго, что у Тома чуть не остановилось сердце. Он был уверен, что Клэр собирается ему отказать, — даже несмотря на то, что он признался ей в своей любви. А ведь она сама говорила, что любит его! Неужели он все безнадежно испортил, сорвав на ней свою злость?
Том был готов уже броситься на колени и умолять Клэр до тех пор, пока она не перестанет противиться, когда до него донеслось заветное «да».
У Тома гора свалилась с плеч.
— Ты не шутишь, Клэр? — прошептал он.
Она посмотрела на него таким пристальным взглядом, что трудно было его выдержать. Но Том не отвел глаз.
— Конечно, я не шучу, — тихо сказала Клэр. — Разве такими вещами шутят?
Однако Том все еще опасался поверить в свое счастье, поэтому осторожно осведомился:
— Можно мне поцеловать тебя, Клэр?
Она смущенно опустила голову и прошептала еще одно восхитительное «да».
Когда Том заключил ее в объятия и прижался губами к ее губам, они оба вздрогнули от громогласного «ура!», раздавшегося из двери кофейни. Не выпуская из объятий моментально покрасневшую Клэр, Том обернулся и увидел, что все пассажиры дилижанса, включая миссис Финчли, стоят в дверях и аплодируют им. Несколько касторовых шляп взлетело в воздух, миссис Финчли замахала носовым платком, а бородатый господин даже проделал несколько танцевальных па.
Священник с личиком постаревшего херувима первым приблизился к ним.
— От всей души поздравляю вас, дети мои. Могу ли я предложить вам свои услуги? Я — священник южного отделения методистско-епископальной церкви и буду более чем счастлив осуществить брачную церемонию, если вы пожелаете сочетаться узами брака немедленно.
Том и Клэр переглянулись. Том приподнял бровь. Клэр улыбнулась. Потом они встали и взялись за руки.
— Мы будем вам чрезвычайно признательны, если вы совершите обряд, мистер… мистер… — Том почувствовал себя в глупом положении, когда понял, что не знает даже имени священника.
— Монтенегро, сэр. Меня зовут Сайрус Монтенегро.
Никто из присутствующих не понял, почему невеста и жених вдруг залились смехом.
К трем часам ночи Клэр Монтегю стала миссис Томас Гордон Партингтон.
У невесты не было ни букета, ни вуали, ни свадебного платья. Все, что у нее было, — это жизнерадостный священник, свидетели из числа почти незнакомых людей, мужчина, которого она любила сверх всякой меры, и счастье в душе, такое огромное, что она опасалась, как бы душа ее не разорвалась.
Жених вел себя именно так, как подобает взволнованному, слегка растерянному жениху. Он разбрасывал деньги, словно дождь, не сводил глаз с невесты и даже чуть не пролил слезу в нужном месте. Клэр сочла его поведение необычайно милым и была растрогана. Потом Том пригласил всех нежданных гостей на празднование свадьбы в усадьбу Партингтонов и записал их имена и адреса, чтобы разослать приглашения, когда все будет подготовлено к торжеству.
После этого Том оплатил номер в мэрисвилльской гостинице «Перст судьбы» и отправил две телеграммы: одну — в усадьбу Партингтонов, а другую…
— Это будет моей маленькой тайной, — сказал он Клэр. Клэр захлопала ресницами, изображая негодование.
— Но, Том, откуда мне знать, а вдруг ты послал телеграмму другой женщине?
— Придется тебе мне поверить, Клэр, — сказал он ей и подмигнул, снимая свой жилет. — Иди сюда!
С порозовевшими щеками и сердцем, переполненным счастьем, она подошла к нему.
— Я люблю тебя, Клэр, — сказал Том, заключая ее в объятия. — Я люблю тебя и не позволю убежать от меня снова.
— Я никогда от тебя не убегу.
— Я так испугался, Клэр!
Она знала, что он говорит правду, — иначе не билось бы так его сердце, не прервался голос. Ей даже захотелось извиниться за те волнения, которые она ему доставила. Но она решила, что извинения — порочная стратегия.
Клэр, которая никогда в жизни не думала ни о стратегии, ни о тактике, сегодня многому научилась. Миссис Финчли преподала ей ценный урок, и она решила помнить о нем все время. Однако, когда Том поцеловал ее, Клэр молниеносно забыла о всех уроках и с энтузиазмом ответила на его поцелуй.
В ту ночь Клэр открыла для себя, что заниматься любовью с собственным мужем невероятно приятно. Она чувствовала, что может свободно предаваться своей страсти, не считая, что участвует в чем-то аморальном. Они с Томом одновременно достигали вершины блаженства и потом долго молча лежали в объятиях друг друга.
— Знаешь, мне еще никогда не было так хорошо, — наконец негромко признался Том. — Прости, что я не сделал тебе предложения раньше. Это было не слишком благородно с моей стороны — просить тебя разделить со мной постель, а не фамилию.
Клэр свернулась калачиком рядом с ним, упиваясь своими ощущениями, его близостью и воспоминаниями об их прошлых ночах.
— Признаться, я не слишком понимаю эти твои чувства, Том. Впрочем, если бы я выросла в твоей семье, с твоими родителями, возможно, я думала бы точно так же.
Он крепко ее обнял.
— Очень мило с твоей стороны, но позволь тебе не поверить. Я был таким эгоистом! Мне никогда и в голову не приходило, что, устраивая себе удобную жизнь, я ранил твое достоинство.
Клэр с довольной улыбкой приняла признание Тома и великодушно заметила:
— Ты же не знал этого, Том! Я не рассказывала тебе о своем прошлом, потому что стыдилась его.
— Тебе нечего стыдиться, любимая. — Он снова сжал ее в объятиях, и от удовольствия у Клэр перехватило дыхание. — Но когда-нибудь я полюбопытствую о некоторых эпизодах твоей жизни в фургоне мнимого лекаря. Ведь я же рассказывал тебе о своей жизни в прериях!
— Это же совсем другое дело! — Клэр даже передернулась, вспомнив несколько таких «эпизодов». — Кстати, ты обещал рассказать мне о том, как в первый раз увидел аппалузцев.
И Том в свою первую брачную ночь принялся рассказывать о лошадях, потом плавно перешел на смешные случаи из своей юности. Клэр жадно слушала, не понимая, как хитро он выманивает ее из своей скорлупы. Почувствовав себя в полной безопасности в объятиях Тома, она в свою очередь поведала ему несколько историй из своего детства. Несмотря на свою недавнюю решимость никогда не вспоминать о своей прежней жизни, лежа в объятиях мужа, Клэр начала рассказывать то, о чем годами не решалась говорить! И когда Том весело смеялся над какими-то деталями, ее истории не казались такими уж горькими. Благодаря смягчающему эффекту времени и любви, даже Клэр находила в них кое-что забавное.
Наконец Том крепко обнял жену, словно старался вытеснить всю ее боль и наполнить освободившееся место своей любовью.
— О, Клэр! Обещаю, больше с тобой ничего подобного не случится! Я сделаю все от меня зависящее, чтобы ты была счастлива.
— Я люблю тебя, Том, — прошептала она, и, обнявшись, оба погрузились в недолгий сон.
21
Эпилог
Она мгновение поколебалась, потом глубоко вздохнула:
— Судя по всему, ты уже знаешь, что я выросла в фургоне торговца лекарственными средствами. Но, возможно, ты еще не понял, что мой отец был шарлатаном и мошенником, играющим на людском доверии. Он был подлым, презренным негодяем и обманщиком!
Клэр замолчала, и Том сжал ее руку, чтобы подбодрить.
— Моя жизнь с самого начала была безрадостной. Почти в каждом городе, через который мы проезжали, другие дети насмехались надо мной, дразнили меня… А когда я выросла, стало еще хуже. Отец заставлял меня наряжаться в абсолютно неприличные платья, которые я ненавидела, и принуждал завлекать ничего не подозревающих мужчин в свои сети. Он даже не позволял мне надевать очки!
Голос Клэр сорвался, и у Тома сжалось сердце.
Он был поражен и не знал, что сказать. Вспомнив, как Клэр умоляла его не считать ее распутницей, он устыдился того, что не сделал ей предложения сразу.
«Боже правый, мои детские проблемы не идут ни в какое сравнение с проблемами Клэр! — думал Том. — Несомненно, я поступил гадко, сделав ее своей любовницей».
— Фургон с фальшивыми лекарствами, обман и нарушение закона, постоянное бегство от расправы — вот все, что я знала в детстве и ненавидела от всей души. Когда мне исполнилось семнадцать, я сбежала от отца и явилась в усадьбу Партингтонов в поисках работы. Мистер Партингтон нанял меня, несмотря на то что я ничего не понимала в ведении домашнего хозяйства. Он был так добр ко мне! Это он научил меня приличным манерам, научил заводить друзей… У меня впервые в жизни появились друзья! И я изо всех сил старалась не обмануть их ожиданий. Я так старалась…
Тому стало нестерпимо больно за ту девочку, которой была Клэр, и за женщину, которой она стала впоследствии. Том прочувствованно сказал:
— Поверь мне, Клэр, если бы я провел с тобой хоть тысячу лет, я никогда бы не догадался о твоем прошлом! Никто бы не догадался. Я даже спрашивал Джедидайю Сильвера, но он ничего не знал. Сказал, что ты просто однажды появилась в усадьбе и он представления не имеет, откуда ты взялась. И добавил, что ты всегда была очень благовоспитанной и заботилась об усадьбе и о моем дядюшке лучше, чем кто бы то ни было.
— Правда? Он действительно так сказал?
— Да, Клэр. Он действительно так сказал. И он прав.
Решив, что настал подходящий момент, Том спросил:
— Ты выйдешь за меня замуж, Клэр? Ты станешь мой женой? Ты сделаешь меня счастливейшим человеком во всем мире?
Клэр не отвечала так долго, что у Тома чуть не остановилось сердце. Он был уверен, что Клэр собирается ему отказать, — даже несмотря на то, что он признался ей в своей любви. А ведь она сама говорила, что любит его! Неужели он все безнадежно испортил, сорвав на ней свою злость?
Том был готов уже броситься на колени и умолять Клэр до тех пор, пока она не перестанет противиться, когда до него донеслось заветное «да».
У Тома гора свалилась с плеч.
— Ты не шутишь, Клэр? — прошептал он.
Она посмотрела на него таким пристальным взглядом, что трудно было его выдержать. Но Том не отвел глаз.
— Конечно, я не шучу, — тихо сказала Клэр. — Разве такими вещами шутят?
Однако Том все еще опасался поверить в свое счастье, поэтому осторожно осведомился:
— Можно мне поцеловать тебя, Клэр?
Она смущенно опустила голову и прошептала еще одно восхитительное «да».
Когда Том заключил ее в объятия и прижался губами к ее губам, они оба вздрогнули от громогласного «ура!», раздавшегося из двери кофейни. Не выпуская из объятий моментально покрасневшую Клэр, Том обернулся и увидел, что все пассажиры дилижанса, включая миссис Финчли, стоят в дверях и аплодируют им. Несколько касторовых шляп взлетело в воздух, миссис Финчли замахала носовым платком, а бородатый господин даже проделал несколько танцевальных па.
Священник с личиком постаревшего херувима первым приблизился к ним.
— От всей души поздравляю вас, дети мои. Могу ли я предложить вам свои услуги? Я — священник южного отделения методистско-епископальной церкви и буду более чем счастлив осуществить брачную церемонию, если вы пожелаете сочетаться узами брака немедленно.
Том и Клэр переглянулись. Том приподнял бровь. Клэр улыбнулась. Потом они встали и взялись за руки.
— Мы будем вам чрезвычайно признательны, если вы совершите обряд, мистер… мистер… — Том почувствовал себя в глупом положении, когда понял, что не знает даже имени священника.
— Монтенегро, сэр. Меня зовут Сайрус Монтенегро.
Никто из присутствующих не понял, почему невеста и жених вдруг залились смехом.
К трем часам ночи Клэр Монтегю стала миссис Томас Гордон Партингтон.
У невесты не было ни букета, ни вуали, ни свадебного платья. Все, что у нее было, — это жизнерадостный священник, свидетели из числа почти незнакомых людей, мужчина, которого она любила сверх всякой меры, и счастье в душе, такое огромное, что она опасалась, как бы душа ее не разорвалась.
Жених вел себя именно так, как подобает взволнованному, слегка растерянному жениху. Он разбрасывал деньги, словно дождь, не сводил глаз с невесты и даже чуть не пролил слезу в нужном месте. Клэр сочла его поведение необычайно милым и была растрогана. Потом Том пригласил всех нежданных гостей на празднование свадьбы в усадьбу Партингтонов и записал их имена и адреса, чтобы разослать приглашения, когда все будет подготовлено к торжеству.
После этого Том оплатил номер в мэрисвилльской гостинице «Перст судьбы» и отправил две телеграммы: одну — в усадьбу Партингтонов, а другую…
— Это будет моей маленькой тайной, — сказал он Клэр. Клэр захлопала ресницами, изображая негодование.
— Но, Том, откуда мне знать, а вдруг ты послал телеграмму другой женщине?
— Придется тебе мне поверить, Клэр, — сказал он ей и подмигнул, снимая свой жилет. — Иди сюда!
С порозовевшими щеками и сердцем, переполненным счастьем, она подошла к нему.
— Я люблю тебя, Клэр, — сказал Том, заключая ее в объятия. — Я люблю тебя и не позволю убежать от меня снова.
— Я никогда от тебя не убегу.
— Я так испугался, Клэр!
Она знала, что он говорит правду, — иначе не билось бы так его сердце, не прервался голос. Ей даже захотелось извиниться за те волнения, которые она ему доставила. Но она решила, что извинения — порочная стратегия.
Клэр, которая никогда в жизни не думала ни о стратегии, ни о тактике, сегодня многому научилась. Миссис Финчли преподала ей ценный урок, и она решила помнить о нем все время. Однако, когда Том поцеловал ее, Клэр молниеносно забыла о всех уроках и с энтузиазмом ответила на его поцелуй.
В ту ночь Клэр открыла для себя, что заниматься любовью с собственным мужем невероятно приятно. Она чувствовала, что может свободно предаваться своей страсти, не считая, что участвует в чем-то аморальном. Они с Томом одновременно достигали вершины блаженства и потом долго молча лежали в объятиях друг друга.
— Знаешь, мне еще никогда не было так хорошо, — наконец негромко признался Том. — Прости, что я не сделал тебе предложения раньше. Это было не слишком благородно с моей стороны — просить тебя разделить со мной постель, а не фамилию.
Клэр свернулась калачиком рядом с ним, упиваясь своими ощущениями, его близостью и воспоминаниями об их прошлых ночах.
— Признаться, я не слишком понимаю эти твои чувства, Том. Впрочем, если бы я выросла в твоей семье, с твоими родителями, возможно, я думала бы точно так же.
Он крепко ее обнял.
— Очень мило с твоей стороны, но позволь тебе не поверить. Я был таким эгоистом! Мне никогда и в голову не приходило, что, устраивая себе удобную жизнь, я ранил твое достоинство.
Клэр с довольной улыбкой приняла признание Тома и великодушно заметила:
— Ты же не знал этого, Том! Я не рассказывала тебе о своем прошлом, потому что стыдилась его.
— Тебе нечего стыдиться, любимая. — Он снова сжал ее в объятиях, и от удовольствия у Клэр перехватило дыхание. — Но когда-нибудь я полюбопытствую о некоторых эпизодах твоей жизни в фургоне мнимого лекаря. Ведь я же рассказывал тебе о своей жизни в прериях!
— Это же совсем другое дело! — Клэр даже передернулась, вспомнив несколько таких «эпизодов». — Кстати, ты обещал рассказать мне о том, как в первый раз увидел аппалузцев.
И Том в свою первую брачную ночь принялся рассказывать о лошадях, потом плавно перешел на смешные случаи из своей юности. Клэр жадно слушала, не понимая, как хитро он выманивает ее из своей скорлупы. Почувствовав себя в полной безопасности в объятиях Тома, она в свою очередь поведала ему несколько историй из своего детства. Несмотря на свою недавнюю решимость никогда не вспоминать о своей прежней жизни, лежа в объятиях мужа, Клэр начала рассказывать то, о чем годами не решалась говорить! И когда Том весело смеялся над какими-то деталями, ее истории не казались такими уж горькими. Благодаря смягчающему эффекту времени и любви, даже Клэр находила в них кое-что забавное.
Наконец Том крепко обнял жену, словно старался вытеснить всю ее боль и наполнить освободившееся место своей любовью.
— О, Клэр! Обещаю, больше с тобой ничего подобного не случится! Я сделаю все от меня зависящее, чтобы ты была счастлива.
— Я люблю тебя, Том, — прошептала она, и, обнявшись, оба погрузились в недолгий сон.
21
Они проспали почти до полудня и с трудом поднялись с постели. Наскоро проглотив «свадебный» завтрак, Том нанял экипаж, чтобы вернуться назад в Пайрайт-Спрингс. Клэр со слезами на глазах простилась с миссис Финчли и пообещала, как только приедет домой, прислать ей экземпляр последней книги о Таскалусце Томе «Бушующая река смерти».
— Увидимся на свадьбе, милочка! — прокричала миссис Финчли вслед увозившему Клэр экипажу и яростно замахала носовым платком.
— Да! И будьте уверены, вы получите экземпляр следующей книги из этой серии, когда она выйдет из печати, — крикнула ей Клэр из окошка экипажа.
Смахнув глупые слезы, она обернулась к Тому и увидела, что он пристально смотрит на нее с каким-то неопределенным выражением лица. Клэр сразу поняла почему и нахмурилась.
— Том, ты, надеюсь, понимаешь, что я не могу разорвать свой контракт?
— Да, конечно, — вздохнул он.
Клэр решила пока не сообщать ему, что не намерена бросать свое любимое дело, и оставила этот разговор до лучших времен. Если Том в дальнейшем попробует воспротивиться ее карьере писательницы, она ему покажет! Пусть она и согласилась выйти за него замуж, это еще не значит, что отныне вся ее жизнь сведется к домашнему хозяйству. Она узнала себе цену и не собирается об этом забывать.
По пути домой они обсуждали проблемы со своими родителями, которые им предстояло решить. Том боялся, что если будет просто посылать отцу и матери деньги, они не смогут распорядиться ими должным образом.
— Я думаю, если ты наймешь для них человека, которому доверяешь, это облегчит твою задачу, — сказала Клэр.
— Полагаю, что да, — согласился Том, — но в голосе его не слышалось особого энтузиазма.
И Клэр понимала его.
— Знаешь, милый, ты не должен винить себя за их недомыслие. Единственное, что в твоих силах, сделать так, чтобы они получали определенный стабильный доход. Если они не справятся даже под присмотром верного тебе человека, ты ничем не сможешь им помочь.
— Знаю. Но я просто зверею, когда вижу, как они сорят деньгами направо и налево!
Опустив глаза, Клэр тихо сказала:
— Если даешь человеку что-то, в том числе и деньги, это становится его собственностью. И если он сочтет, что лучше всего будет выбросить деньги на ветер, я полагаю, он вправе это сделать.
Когда Клэр подняла глаза, то увидела, что ее муж смотрит на нее так, словно она только что изрекла одиннадцатую заповедь. Помедлив минуту, он улыбнулся:
— Ты права. Видит бог, ты права! Тут и в самом деле нет моей вины!
Клэр покачала головой и тоже улыбнулась. Как это похоже на Тома — считать себя в ответе за весь мир. И как же сильно она его любит!
— А что касается моего папаши, — сказала Клэр, и улыбка ее сразу погасла, — предлагаю пока ничего не предпринимать. Он не заслуживает ровным счетом ничего!
— Я не стал бы возражать против того, чтобы установить и ему небольшое содержание, Клэр. Правда, не стал бы!
Она нахмурилась:
— Ну, если бы я знала, что он использует это содержание на что-нибудь, кроме карточной игры и выпивки, возможно, я бы согласилась с тобой. Но я ему не доверяю!
— А помнишь, что ты мне сейчас говорила? Если даешь что-то человеку, это больше тебе не принадлежит!
Возразить было нечего.
— Сдаюсь! — вздохнула Клэр, подавив досаду.
— Нам же будет лучше, если мы предоставим нашим родителям по крайней мере еще один шанс. Ну а если они им не воспользуются, это их беда.
Клэр целую минуту молча смотрела на своего любимого мужа, пока он не рассмеялся. Тогда она торжественно произнасла:
— И все-таки ты самый благородный человек из всех, кого я встречала!
— Глупости, — смущенно пробормотал Том. — А знаешь, если уж на то пошло, той ночью в салуне я нашел его довольно занимательным старым шельмецом. У него неиссякаемый запас разных историй, и рассказчик он просто замечательный. Я знаю, он плохо с тобой обращался, и не виню тебя за то, что ты не можешь его за это простить. Но, думаю, все дело в том, что некоторые люди просто не способны быть родителями. Как жаль, что твоя мать ушла из жизни так рано!
С губ Клэр был готов уже сорваться горячий протест, но в последний момент она задумалась и вынуждена была признать, что Том в чем-то прав.
В черные моменты жизни Клэр издевалась над своим талантом автора приключенческих романов. Ей хотелось обладать способностями к созданию нетленных эпопей, приверженцем которых являлся Сильвестр Аддисон-Аддисон. Однако в глубине души Клэр сознавала, что талант рассказчика ей достался по наследству от Клода Монтегю.
Сейчас она вспомнила об этом, и это ей не слишком нравилось. Тем не менее врожденная честность заставила ее согласиться, хотя и без особого энтузиазма.
— Пожалуй, ты прав, — скрепя сердце сказала она. — Но ему лучше поселиться где-нибудь подальше от Пайрайт-Спрингса. Я просто умру, если он будет рядом!
Рассмеявшись, Том взял ее за руку.
— Моя дорогая, если он действительно решит переехать сюда, я уж позабочусь о том, чтобы он отказался от этой затеи. Но не думаю, что он в восторге от Пайрайт-Спрингса. У меня создалось впечатление, что наш маленький городок явно мал для его большого таланта.
— Ну и ну! — возмутилась Клэр.
Когда их наемный экипаж с привязанным позади аппалузцем Тома свернул на подъездную дорожку, ведущую в усадьбу Партингтонов, весь домашний персонал выстроился на парадном крыльце, чтобы поприветствовать их. Миссис Филпотт плакала. Клэр показалось, что она к этому времени уже использовала пару носовых платков.
Дайана Сент-Совр, Джедидайя Сильвер, Сильвестр Аддисон-Аддисон, Присцилла Прингл и Клод Монтегю кучкой стояли у ступенек. Все они старательно избегали взгляда Скраггса, который более угрюмо, чем обычно, взирал на их веселость, явно казавшуюся ему неуместной.
Когда Том выпрыгнул из экипажа и подхватил Клэр на руки, из толпы раздались приветственные возгласы. А когда Том на руках перенес ее через порог дома, в котором она прожила десять лет, Клэр ощутила глубокое волнение. Она не сразу обратила внимание на то, что за ними бежит Сильвестр Аддисон-Аддисон.
— Клэр! — закричал он еще до того, как муж успел опустить ее на мраморный пол прихожей.
— В чем дело, Сильвестр? — со смехом спросила Клэр.
— О, Клэр! Ваш отец дал мне столько пищи для размышлений. Ее хватит на шесть романов об Адольфусе, лукавом турке!
Клэр и Том одновременно закатили глаза, и оба подумали, что Клод Монтегю может собой гордиться.
Женитьба Томаса Гордона Партингтона на Клэр Элизабет Монтегю была грандиозно отпразднована в апреле 1881 года в усадьбе Партингтонов. Клэр выбрала апрель, чтобы все приглашенные могли полюбоваться ее прекрасными садами в цвету. Кроме того, Дайана и Джедидайя тоже собирались отпраздновать свою свадьбу в апреле.
У Тома была особая причина, чтобы отложить торжество. И по мере приближения назначенной даты он начал было беспокоиться, что апрель наступит слишком быстро. Однако за две недели до празднества он получил телеграмму из Нью-Мексико и вздохнул с облегчением.
Миссис Филпотт и две девушки из деревни приготовили все для небольшого банкета, на который четверо новобрачных пригласили только близких друзей. Остальные гости должны были прибыть позднее. Присцилла Прингл дождалась десерта и объявила, что они с Сильвестром, который весь обед просидел с отсутствующим видом, витая в облаках, тоже собираются пожениться.
Том с Клэр обменялись понимающими взглядами и пожали друг другу руки, а потом бросились поздравлять жениха и невесту. После того как был подан кофе и вся компания приготовилась отправиться в бальный зал, дверь большой столовой внезапно распахнулась настежь. Все в удивлении повернулись и увидели Скраггса, который смотрел на них безумным взглядом, прижимая руку к груди. Захлопнув дверь, он прислонился к ней спиной, словно намеревался не впускать врага.
— Силы небесные! Скраггс! — Клэр никогда не видела флегматичного дворецкого в таком возбуждении. — Что случилось?
— О, мэм… — прошипел Скраггс. — О господи!
Клэр забеспокоилась и начала было подниматься со стула, но Том жестом остановил ее. Она посмотрела на мужа и изумилась, увидев, что на его лице от уха до уха расплылась улыбка.
— Я сам позабочусь об этом, Клэр. Не беспокойся. Думаю, я знаю, в чем дело.
— Неужели?
Все как один вздрогнули, когда за дверью раздался чей-то зычный бас, требовавший «этого сукина сына Партингтона».
Скраггс бочком-бочком отодвинулся от двери, словно опасался за собственную жизнь. Брови Клэр превратились в два вопросительных знака.
Один лишь Том сохранял присутствие духа. Шагнув к двери, он широко распахнул ее и впустил в столовую личность, которая, в понятии Клэр, могла существовать лишь на страницах ее романов.
В комнату ворвался великан в отделанной бахромой одежде из оленьей кожи, в широкополой, увешанной какими-то побрякушками шляпе, в высоких сапогах. Грудь его была перепоясана патронташем, за спиной висело длиннющее ружье. Экзотический облик завершали огромные бакенбарды и невероятной величины усищи.
Живописный гигант сверкающим взглядом обвел собравшихся в столовой. Ноги у Скраггса подкосились, он соскользнул по стене и уселся на полу. Все остальные вытаращили глаза на нежданного гостя — все, кроме Тома, который заключил эту невероятную личность в объятия, словно давно потерянного брата.
— Кабл! — воскликнул Том.
— Том! — радостно завопил дикарь.
По крайней мере пять минут они хлопали друг друга по спине, толкали в бок, фыркали от смеха и сыпали непечатными словами в их неповторимом разнообразии. Клэр в это время обменивалась недоуменными взглядами с гостями и пожимала плечами. В конце концов она решила, что с нее достаточно, и встала из-за стола.
Именно в этот самый момент мужчины разжали объятия, и Том сделал шаг назад, не снимая руки с плеча своего живописного приятеля.
— Клэр! Леди и джентльмены! — Клэр с удивлением заметила в глазах Тома слезы. — Беру на себя честь представить вам своего лучшего друга Убийцу Хокинса.
За столом послышался неясный гул; Клэр, обратившись в соляной столб, с открытым ртом смотрела на мужчин целую минуту, пока к ней не вернулась способность мыслить. Тогда она вспомнила рассказы Тома об этом человеке и, задрожав от возбуждения, бросилась к своему мужу.
— Вы действительно Убийца Хокинс? — спросила она с благоговейным трепетом.
Великан стащил с себя шляпу.
— Так меня прозвали, мэм.
И Клэр с изумлением увидела, что его щеки залились краской.
— Моя жена любительница приграничной жизни, Кабл, — сказал Том, подмигнув Клэр. — Я пригласил тебя сюда специально, чтобы представить ей.
Клэр опасалась за сохранность своих костей, когда Кабл принялся пожимать ей руку. Но вытерпела боль и не вскрикнула, чтобы не обидеть его.
— Мэм, — торжественно произнес Кабл, — тот, у кого хватило ума накинуть повод на этого жеребца, достоин адских мук или райского наслаждения!
Заметив недоумение на лице Клэр, Том шепнул:
— Это означает, что он рад познакомиться с тобой.
— О! Да, конечно. — Клэр любезно улыбнулась гостю. — Я тоже ужасно рада познакомиться с вами, мистер Хокинс, — Моя жена — писательница, Кабл. И ей не терпится начать новую серию романов о жизни в приграничной полосе. Дело в том, что она уже исчерпала своего прежнего героя, и ей необходим новый прототип.
Том с невинным выражением лица выдержал полный негодования взгляд Клэр. Но внезапно глаза ее наполнились слезами, а сердце — благодарностью. Какой же все-таки у нее умный муж, как прекрасно он все придумал!
— О, милый, большое тебе спасибо! — воскликнула Клэр, бросаясь в объятия своего мужа.
— Не стоит, миссис Партингтон, — отвечал Том.
— Увидимся на свадьбе, милочка! — прокричала миссис Финчли вслед увозившему Клэр экипажу и яростно замахала носовым платком.
— Да! И будьте уверены, вы получите экземпляр следующей книги из этой серии, когда она выйдет из печати, — крикнула ей Клэр из окошка экипажа.
Смахнув глупые слезы, она обернулась к Тому и увидела, что он пристально смотрит на нее с каким-то неопределенным выражением лица. Клэр сразу поняла почему и нахмурилась.
— Том, ты, надеюсь, понимаешь, что я не могу разорвать свой контракт?
— Да, конечно, — вздохнул он.
Клэр решила пока не сообщать ему, что не намерена бросать свое любимое дело, и оставила этот разговор до лучших времен. Если Том в дальнейшем попробует воспротивиться ее карьере писательницы, она ему покажет! Пусть она и согласилась выйти за него замуж, это еще не значит, что отныне вся ее жизнь сведется к домашнему хозяйству. Она узнала себе цену и не собирается об этом забывать.
По пути домой они обсуждали проблемы со своими родителями, которые им предстояло решить. Том боялся, что если будет просто посылать отцу и матери деньги, они не смогут распорядиться ими должным образом.
— Я думаю, если ты наймешь для них человека, которому доверяешь, это облегчит твою задачу, — сказала Клэр.
— Полагаю, что да, — согласился Том, — но в голосе его не слышалось особого энтузиазма.
И Клэр понимала его.
— Знаешь, милый, ты не должен винить себя за их недомыслие. Единственное, что в твоих силах, сделать так, чтобы они получали определенный стабильный доход. Если они не справятся даже под присмотром верного тебе человека, ты ничем не сможешь им помочь.
— Знаю. Но я просто зверею, когда вижу, как они сорят деньгами направо и налево!
Опустив глаза, Клэр тихо сказала:
— Если даешь человеку что-то, в том числе и деньги, это становится его собственностью. И если он сочтет, что лучше всего будет выбросить деньги на ветер, я полагаю, он вправе это сделать.
Когда Клэр подняла глаза, то увидела, что ее муж смотрит на нее так, словно она только что изрекла одиннадцатую заповедь. Помедлив минуту, он улыбнулся:
— Ты права. Видит бог, ты права! Тут и в самом деле нет моей вины!
Клэр покачала головой и тоже улыбнулась. Как это похоже на Тома — считать себя в ответе за весь мир. И как же сильно она его любит!
— А что касается моего папаши, — сказала Клэр, и улыбка ее сразу погасла, — предлагаю пока ничего не предпринимать. Он не заслуживает ровным счетом ничего!
— Я не стал бы возражать против того, чтобы установить и ему небольшое содержание, Клэр. Правда, не стал бы!
Она нахмурилась:
— Ну, если бы я знала, что он использует это содержание на что-нибудь, кроме карточной игры и выпивки, возможно, я бы согласилась с тобой. Но я ему не доверяю!
— А помнишь, что ты мне сейчас говорила? Если даешь что-то человеку, это больше тебе не принадлежит!
Возразить было нечего.
— Сдаюсь! — вздохнула Клэр, подавив досаду.
— Нам же будет лучше, если мы предоставим нашим родителям по крайней мере еще один шанс. Ну а если они им не воспользуются, это их беда.
Клэр целую минуту молча смотрела на своего любимого мужа, пока он не рассмеялся. Тогда она торжественно произнасла:
— И все-таки ты самый благородный человек из всех, кого я встречала!
— Глупости, — смущенно пробормотал Том. — А знаешь, если уж на то пошло, той ночью в салуне я нашел его довольно занимательным старым шельмецом. У него неиссякаемый запас разных историй, и рассказчик он просто замечательный. Я знаю, он плохо с тобой обращался, и не виню тебя за то, что ты не можешь его за это простить. Но, думаю, все дело в том, что некоторые люди просто не способны быть родителями. Как жаль, что твоя мать ушла из жизни так рано!
С губ Клэр был готов уже сорваться горячий протест, но в последний момент она задумалась и вынуждена была признать, что Том в чем-то прав.
В черные моменты жизни Клэр издевалась над своим талантом автора приключенческих романов. Ей хотелось обладать способностями к созданию нетленных эпопей, приверженцем которых являлся Сильвестр Аддисон-Аддисон. Однако в глубине души Клэр сознавала, что талант рассказчика ей достался по наследству от Клода Монтегю.
Сейчас она вспомнила об этом, и это ей не слишком нравилось. Тем не менее врожденная честность заставила ее согласиться, хотя и без особого энтузиазма.
— Пожалуй, ты прав, — скрепя сердце сказала она. — Но ему лучше поселиться где-нибудь подальше от Пайрайт-Спрингса. Я просто умру, если он будет рядом!
Рассмеявшись, Том взял ее за руку.
— Моя дорогая, если он действительно решит переехать сюда, я уж позабочусь о том, чтобы он отказался от этой затеи. Но не думаю, что он в восторге от Пайрайт-Спрингса. У меня создалось впечатление, что наш маленький городок явно мал для его большого таланта.
— Ну и ну! — возмутилась Клэр.
Когда их наемный экипаж с привязанным позади аппалузцем Тома свернул на подъездную дорожку, ведущую в усадьбу Партингтонов, весь домашний персонал выстроился на парадном крыльце, чтобы поприветствовать их. Миссис Филпотт плакала. Клэр показалось, что она к этому времени уже использовала пару носовых платков.
Дайана Сент-Совр, Джедидайя Сильвер, Сильвестр Аддисон-Аддисон, Присцилла Прингл и Клод Монтегю кучкой стояли у ступенек. Все они старательно избегали взгляда Скраггса, который более угрюмо, чем обычно, взирал на их веселость, явно казавшуюся ему неуместной.
Когда Том выпрыгнул из экипажа и подхватил Клэр на руки, из толпы раздались приветственные возгласы. А когда Том на руках перенес ее через порог дома, в котором она прожила десять лет, Клэр ощутила глубокое волнение. Она не сразу обратила внимание на то, что за ними бежит Сильвестр Аддисон-Аддисон.
— Клэр! — закричал он еще до того, как муж успел опустить ее на мраморный пол прихожей.
— В чем дело, Сильвестр? — со смехом спросила Клэр.
— О, Клэр! Ваш отец дал мне столько пищи для размышлений. Ее хватит на шесть романов об Адольфусе, лукавом турке!
Клэр и Том одновременно закатили глаза, и оба подумали, что Клод Монтегю может собой гордиться.
Женитьба Томаса Гордона Партингтона на Клэр Элизабет Монтегю была грандиозно отпразднована в апреле 1881 года в усадьбе Партингтонов. Клэр выбрала апрель, чтобы все приглашенные могли полюбоваться ее прекрасными садами в цвету. Кроме того, Дайана и Джедидайя тоже собирались отпраздновать свою свадьбу в апреле.
У Тома была особая причина, чтобы отложить торжество. И по мере приближения назначенной даты он начал было беспокоиться, что апрель наступит слишком быстро. Однако за две недели до празднества он получил телеграмму из Нью-Мексико и вздохнул с облегчением.
Миссис Филпотт и две девушки из деревни приготовили все для небольшого банкета, на который четверо новобрачных пригласили только близких друзей. Остальные гости должны были прибыть позднее. Присцилла Прингл дождалась десерта и объявила, что они с Сильвестром, который весь обед просидел с отсутствующим видом, витая в облаках, тоже собираются пожениться.
Том с Клэр обменялись понимающими взглядами и пожали друг другу руки, а потом бросились поздравлять жениха и невесту. После того как был подан кофе и вся компания приготовилась отправиться в бальный зал, дверь большой столовой внезапно распахнулась настежь. Все в удивлении повернулись и увидели Скраггса, который смотрел на них безумным взглядом, прижимая руку к груди. Захлопнув дверь, он прислонился к ней спиной, словно намеревался не впускать врага.
— Силы небесные! Скраггс! — Клэр никогда не видела флегматичного дворецкого в таком возбуждении. — Что случилось?
— О, мэм… — прошипел Скраггс. — О господи!
Клэр забеспокоилась и начала было подниматься со стула, но Том жестом остановил ее. Она посмотрела на мужа и изумилась, увидев, что на его лице от уха до уха расплылась улыбка.
— Я сам позабочусь об этом, Клэр. Не беспокойся. Думаю, я знаю, в чем дело.
— Неужели?
Все как один вздрогнули, когда за дверью раздался чей-то зычный бас, требовавший «этого сукина сына Партингтона».
Скраггс бочком-бочком отодвинулся от двери, словно опасался за собственную жизнь. Брови Клэр превратились в два вопросительных знака.
Один лишь Том сохранял присутствие духа. Шагнув к двери, он широко распахнул ее и впустил в столовую личность, которая, в понятии Клэр, могла существовать лишь на страницах ее романов.
В комнату ворвался великан в отделанной бахромой одежде из оленьей кожи, в широкополой, увешанной какими-то побрякушками шляпе, в высоких сапогах. Грудь его была перепоясана патронташем, за спиной висело длиннющее ружье. Экзотический облик завершали огромные бакенбарды и невероятной величины усищи.
Живописный гигант сверкающим взглядом обвел собравшихся в столовой. Ноги у Скраггса подкосились, он соскользнул по стене и уселся на полу. Все остальные вытаращили глаза на нежданного гостя — все, кроме Тома, который заключил эту невероятную личность в объятия, словно давно потерянного брата.
— Кабл! — воскликнул Том.
— Том! — радостно завопил дикарь.
По крайней мере пять минут они хлопали друг друга по спине, толкали в бок, фыркали от смеха и сыпали непечатными словами в их неповторимом разнообразии. Клэр в это время обменивалась недоуменными взглядами с гостями и пожимала плечами. В конце концов она решила, что с нее достаточно, и встала из-за стола.
Именно в этот самый момент мужчины разжали объятия, и Том сделал шаг назад, не снимая руки с плеча своего живописного приятеля.
— Клэр! Леди и джентльмены! — Клэр с удивлением заметила в глазах Тома слезы. — Беру на себя честь представить вам своего лучшего друга Убийцу Хокинса.
За столом послышался неясный гул; Клэр, обратившись в соляной столб, с открытым ртом смотрела на мужчин целую минуту, пока к ней не вернулась способность мыслить. Тогда она вспомнила рассказы Тома об этом человеке и, задрожав от возбуждения, бросилась к своему мужу.
— Вы действительно Убийца Хокинс? — спросила она с благоговейным трепетом.
Великан стащил с себя шляпу.
— Так меня прозвали, мэм.
И Клэр с изумлением увидела, что его щеки залились краской.
— Моя жена любительница приграничной жизни, Кабл, — сказал Том, подмигнув Клэр. — Я пригласил тебя сюда специально, чтобы представить ей.
Клэр опасалась за сохранность своих костей, когда Кабл принялся пожимать ей руку. Но вытерпела боль и не вскрикнула, чтобы не обидеть его.
— Мэм, — торжественно произнес Кабл, — тот, у кого хватило ума накинуть повод на этого жеребца, достоин адских мук или райского наслаждения!
Заметив недоумение на лице Клэр, Том шепнул:
— Это означает, что он рад познакомиться с тобой.
— О! Да, конечно. — Клэр любезно улыбнулась гостю. — Я тоже ужасно рада познакомиться с вами, мистер Хокинс, — Моя жена — писательница, Кабл. И ей не терпится начать новую серию романов о жизни в приграничной полосе. Дело в том, что она уже исчерпала своего прежнего героя, и ей необходим новый прототип.
Том с невинным выражением лица выдержал полный негодования взгляд Клэр. Но внезапно глаза ее наполнились слезами, а сердце — благодарностью. Какой же все-таки у нее умный муж, как прекрасно он все придумал!
— О, милый, большое тебе спасибо! — воскликнула Клэр, бросаясь в объятия своего мужа.
— Не стоит, миссис Партингтон, — отвечал Том.
Эпилог
«Легенда об Убийце Хокинсе» и ее многочисленные продолжения стали бестселлерами на всей территории Соединенных Штатов. Люди зачитывались книгами о невероятных приключениях неукротимого Убийцы Хокинса, и даже в европейских газетах хвалили Кларенса Мактега.
Хотя «Адольфус — лукавый турок» Сильвестра Аддисона-Аддисона и его несколько последующих романов расходились хорошо, они ни в какое сравнение не шли с произведениями Кларенса Мактега, завоевавшего популярность дюжиной книг из серии о Таскалусце Томе Парди до того, как вышла первая «Легенда об Убийце Хокинсе».
Сильвестр, конечно же, презирал успехи Мактега, хотя не осмеливался сознаться в этом Клэр Партингтон. Женитьба на состоятельной Присцилле Прингл не особенно изменила образ жизни Сильвестра. Зато покупатели пайрайт-спрингсского универсального магазина были избавлены от его невнимательности и резких манер, поскольку Альфонсу Гилберту пришлось нанять себе нового служащего.
Дайана Сент-Совр и Джедидайя Сильвер вскоре после свадьбы перебрались в город. Дайане понравилась новая фамилия, однако она из романтических соображений решила оставить за собой приставку «Сент».
Сергей Иванов вернулся на родину, в Россию, в 1890 году. Он заявил, что только его соотечественники могут по достоинству оценить «работу его души». Несколько лет спустя Клэр прочла в одной из газет о его персональной выставке и порадовалась за своего друга.
Фредди Марч в конце концов выучил ноты. Вскоре после этого его взяли в оркестр под управлением Джона Филиппа Суза играть на флейте пикколо. Оркестр Суза исполнял сольный концерт в усадьбе Партингтонов в честь празднования пятнадцатой годовщины свадьбы Тома и Клэр. Весь Пайрайт-Спрингс имел честь прослушать премьеру сочинения Суза «Звезды и полосы навсегда», ставшего известным всему миру в следующем, 1897 году. Клэр прослезилась, когда Фредди играл соло.
Ранчо Тома процветало. Вскоре лошади Партингтона стали знамениты, и за ними охотились коннозаводчики всего мира.
Том всячески поощрял страсть своей жены к садоводству, и в конечном итоге Клэр основала Ботанический сад Партингтонов. И поскольку Глориэтта Гейлорд переключилась с ноготков на анемоны, а впоследствии на розы, она приобрела известность как знаток цветоводства и оформительница садов.
Миссис Финчли часто гостила в усадьбе и стала для Клэр все равно что родная мать, а дети Партингтонов, Гордон и Лиззи, считали ее бабушкой. Когда дети подросли, Клэр и Том смогли обеспечить им неплохое образование благодаря доходу от книг и прибыли от ранчо.
Клод Монтегю уехал в Нью-Йорк, а затем в Лос-Анджелес, штат Калифорния, где занялся многообещающей киноиндустрией.
Клэр частенько говорила своему мужу:
— Лучше видеть его на экране, чем в нашем доме.
Том с ней соглашался и был благодарен собственным родителям, которые накрепко осели в Таскалусе, по-прежнему превышая банковские счета и вспоминая былое величие.
Клайв Монтегю после освобождения из тюрьмы в Сиэтле присоединился к кинобизнесу своего отца и сколотил себе состояние. Однако он быстро оскандалился со «Школой молодых актрис», и карьера его бесславно оборвалась. Это был самый первый скандал в истории Голливуда, и Клэр сделала вид, что они не родственники.
— Слава богу, у нас теперь разные фамилии! — буркнула она, хлопнув газетой по столу.
Том одарил ее своей замечательной улыбкой.
— Ну, не знаю, не знаю. По крайней мере, тебе далеко ходить не надо — прототипы негодяев у тебя всегда под боком!
Клэр бросила на мужа хмурый взгляд поверх очков.
— Том Партингтон! Да будет вам известно, что у меня достаточно богатое воображение, чтобы самой придумать образ мерзавца! И мой братец тут совершенно ни при чем!
— Мне прекрасно известно о твоем богатом воображении, моя милая, — хитро прищурился Том. — Последние двадцать пять лет оно не переставало меня вдохновлять и восхищать.
Клэр покраснела, однако не стала возражать, когда Том предложил ей подняться в спальню. За вдохновением.
После этого она всегда чувствовала новый прилив творческих сил.
Хотя «Адольфус — лукавый турок» Сильвестра Аддисона-Аддисона и его несколько последующих романов расходились хорошо, они ни в какое сравнение не шли с произведениями Кларенса Мактега, завоевавшего популярность дюжиной книг из серии о Таскалусце Томе Парди до того, как вышла первая «Легенда об Убийце Хокинсе».
Сильвестр, конечно же, презирал успехи Мактега, хотя не осмеливался сознаться в этом Клэр Партингтон. Женитьба на состоятельной Присцилле Прингл не особенно изменила образ жизни Сильвестра. Зато покупатели пайрайт-спрингсского универсального магазина были избавлены от его невнимательности и резких манер, поскольку Альфонсу Гилберту пришлось нанять себе нового служащего.
Дайана Сент-Совр и Джедидайя Сильвер вскоре после свадьбы перебрались в город. Дайане понравилась новая фамилия, однако она из романтических соображений решила оставить за собой приставку «Сент».
Сергей Иванов вернулся на родину, в Россию, в 1890 году. Он заявил, что только его соотечественники могут по достоинству оценить «работу его души». Несколько лет спустя Клэр прочла в одной из газет о его персональной выставке и порадовалась за своего друга.
Фредди Марч в конце концов выучил ноты. Вскоре после этого его взяли в оркестр под управлением Джона Филиппа Суза играть на флейте пикколо. Оркестр Суза исполнял сольный концерт в усадьбе Партингтонов в честь празднования пятнадцатой годовщины свадьбы Тома и Клэр. Весь Пайрайт-Спрингс имел честь прослушать премьеру сочинения Суза «Звезды и полосы навсегда», ставшего известным всему миру в следующем, 1897 году. Клэр прослезилась, когда Фредди играл соло.
Ранчо Тома процветало. Вскоре лошади Партингтона стали знамениты, и за ними охотились коннозаводчики всего мира.
Том всячески поощрял страсть своей жены к садоводству, и в конечном итоге Клэр основала Ботанический сад Партингтонов. И поскольку Глориэтта Гейлорд переключилась с ноготков на анемоны, а впоследствии на розы, она приобрела известность как знаток цветоводства и оформительница садов.
Миссис Финчли часто гостила в усадьбе и стала для Клэр все равно что родная мать, а дети Партингтонов, Гордон и Лиззи, считали ее бабушкой. Когда дети подросли, Клэр и Том смогли обеспечить им неплохое образование благодаря доходу от книг и прибыли от ранчо.
Клод Монтегю уехал в Нью-Йорк, а затем в Лос-Анджелес, штат Калифорния, где занялся многообещающей киноиндустрией.
Клэр частенько говорила своему мужу:
— Лучше видеть его на экране, чем в нашем доме.
Том с ней соглашался и был благодарен собственным родителям, которые накрепко осели в Таскалусе, по-прежнему превышая банковские счета и вспоминая былое величие.
Клайв Монтегю после освобождения из тюрьмы в Сиэтле присоединился к кинобизнесу своего отца и сколотил себе состояние. Однако он быстро оскандалился со «Школой молодых актрис», и карьера его бесславно оборвалась. Это был самый первый скандал в истории Голливуда, и Клэр сделала вид, что они не родственники.
— Слава богу, у нас теперь разные фамилии! — буркнула она, хлопнув газетой по столу.
Том одарил ее своей замечательной улыбкой.
— Ну, не знаю, не знаю. По крайней мере, тебе далеко ходить не надо — прототипы негодяев у тебя всегда под боком!
Клэр бросила на мужа хмурый взгляд поверх очков.
— Том Партингтон! Да будет вам известно, что у меня достаточно богатое воображение, чтобы самой придумать образ мерзавца! И мой братец тут совершенно ни при чем!
— Мне прекрасно известно о твоем богатом воображении, моя милая, — хитро прищурился Том. — Последние двадцать пять лет оно не переставало меня вдохновлять и восхищать.
Клэр покраснела, однако не стала возражать, когда Том предложил ей подняться в спальню. За вдохновением.
После этого она всегда чувствовала новый прилив творческих сил.