Но Мак, смеясь, продолжал свой путь и остановился только у сторожки Пале-Кардиналь.
   В Лувр попасть было проще, чем к кардиналу. У короля были мушкетеры, а у кардинала — гвардейцы.
   Один из них преградил Маку путь бердышом и сказал:
   — Прохода нет!
   — Приятель, — ответил Мак, — таким людям, как я, везде есть проход.
   Гвардеец немного испугался: он принял Мака за какое-то важное лицо и поднял бердыш.
   Мак прошел.
   Но пройти через сторожку было мало. Стража была везде: у всех дверей, в коридорах, в галереях.
   — Да их тут видимо-невидимо, — пробормотал Мак.
   — Прохода нет! — сказал ему гвардеец у первой двери.
   — Приказ короля! — сказал Мак первое, что пришло ему в голову, и прошел и на этот раз.
   Но у четвертой двери стоял старый солдат, и тот заявил:
   — Если при вас приказ короля, покажите его.
   Мак наклонился и прошептал ему на ухо:
   — Вы знаете дона Фелипе д'Абадиоса?
   Старый солдат вздрогнул.
   — А донью Манчу? — добавил Мак.
   Старый солдат даже поперхнулся.
   — Так вот, предлагаю вам пропустить меня, — несколько покровительственно произнес Мак.
   И старый солдат отступил от дверей.
   После него Мак столкнулся с каким-то молодым гвардейцем, потом еще с одним, и еще с одним. Через все двери он прошел. Но в приемной перед кабинетом кардинала события развернулись иначе.
   К Маку подошел офицер и, окинув его оценивающим взглядом, спросил:
   — Кто вы такой?
   — Мое имя в данном случае не играет никакой роли, — ответил Мак.
   — Прошу прощения, но господин кардинал принимает только по письменному приглашению.
   — Мне необходимо его увидеть.
   — Это невозможно.
   — Я не знаю такого слова.
   — Так я заставлю вас его узнать.
   Упорство Мака натолкнулось на не меньшее упорство.
   — Сударь, — сказал он офицеру, — не будет ли вам угодно все же выслушать меня минуту?
   — Говорите.
   — Если вы пропустите меня к господину кардиналу, весьма возможно, что из кабинета я выйду уже арестованным, и меня препроводят прямо на Гревскую площадь, где и повесят; в этом случае окажется, что вы верно служили своему хозяину. Но возможно и то, что я выйду оттуда, уже будучи в большой милости, и, если события развернутся именно так, я обещаю вам мое покровительство.
   Решимость и умение держаться принесли Маку успех. Офицер в точности передал его слова кардиналу.
   Кардинал был не тем человеком, который велел бы выставить вон молодца, осмелившегося держать такие речи.
   — Пусть войдет, — приказал он.
   И Мака ввели в кабинет.
   Ришелье сидел за письменным столом, а напротив него сидел тот наводивший на всех ужас капуцин, который вошел в историю под именем отца Жозефа или Серого Святейшества.
   Любой другой на месте Мака растерялся бы и оробел под ледяным и холодным взглядом кардинала. Но Мак страха не ведал.
   — Кто вы? — холодно спросил Ришелье.
   — Монсеньор, — ответил Мак, — я — человек, которого ваше преосвященство приговорили к повешению.
   Кардинал повернулся в кресле и несколько внимательнее посмотрел на красивого молодого человека, стоявшего перед ним без видимого страха и с улыбкой на губах.
   — Ваше имя? — спросил он.
   — Мак.
   — Как?! Так это вы бежали из Шатле?
   — Да, монсеньор.
   — И вы осмелились явиться ко мне?
   — Я пришел просить совета у вашего преосвященства.
   Уверенность Мака в себе поразила грозного министра.
   — Совета? — переспросил он.
   — Я пришел спросить у вашего преосвященства, что я должен делать: вернуться в Шатле и дать себя повесить под именем капитана Мака или…
   — Или?
   — Или принять командование одной крепостью в Пикардии — Ла-Рош-Сент-Эрмель, которое мне предлагает король.
   — Вам?
   — Мне, дону Руису и Мендоза и Альварес и…
   И Мак скороговоркой выпалил всю бесконечную вереницу имен, на которую давеча у Сидуана не хватило дыхания.
   — Сударь, — строго произнес Ришелье, — еще никому не удавалось безнаказанно посмеяться надо мной.
   — Бог видит, монсеньор, что подобная мысль и в голову мне никогда бы не пришла.
   — Тогда объяснитесь.
   — Все очень просто. Человек, который пользуется при дворе большим влиянием, дон Фелипе д'Абадиос…
   Ришелье нахмурился.
   — … добился у вашего преосвященства, — продолжал Мак, — приказа меня повесить.
   — И что же?
   — А сестра дона Фелипе д'Абадиоса, донья Манча…
   Ришелье нахмурился вторично.
   — … донья Манча похитила меня из Шатле и хочет, чтобы отныне я звался дон Руис. Если я на это соглашусь, то сегодня вечером на равнине Мон-Сури я должен иметь некое свидание по делам королевской службы.
   — Господин Мак, — сказал кардинал, — вы — умный человек, и я обещаю вам, что, зовитесь вы Мак или дон Руис, повешены вы не будете. А теперь расскажите мне все, что с вами случилось.
   — В час добрый! — подумал Мак. — Наконец-то я нашел человека, с которым можно поговорить.
   По знаку Ришелье Серое Святейшество вышел, и Мак остался с первым министром наедине. Беседа их была долгой. Предмет же ее остался никому не известен.
   Но выйдя, Мак сказал офицеру в приемной:
   — Я думаю, сударь, что вы не прогадали, впустив меня.
   И, бросив на него покровительственный взгляд, Мак удалился.
   Читатель уже понял, наверное, что, если Мак, не без труда, но прошел к кардиналу, то с Сидуаном дело обстояло совсем иначе. Он вынужден был остаться у ворот Пале-Кардиналь.
   Бедный парень горько плакал: он считал, что Мак уже погиб. Кардинал внушал всем непобедимый ужас. А ведь Мак вызвал гнев кардинала, и именно кардинал накануне приказал, чтобы его повесили.
   Вдруг кто-то ударил его по плечу. Он обернулся.
   Это был дон Фелипе.
   — Что ты здесь делаешь? — спросил испанец.
   — Жду моего хозяина дона Руиса! — утирая слезы, ответил Сидуан.
   — А где он?
   — Там!
   И Сидуан указал на Пале-Кадиналь. Дон Фелипе полностью растерялся. Мак в Пале-Кардиналь? Что же это могло значить? Однако он взял себя в руки и стал задавать вопросы Сидуану.
   — А откуда твой хозяин сюда пришел?
   — От ювелира Лоредана.
   — Ах, вот как!
   И дон Фелипе как-то нехорошо улыбнулся.
   Тут Сидуан заметил, что допустил промах, как это с ним частенько бывало.
   — Простите, — сказал он, — я сам не знаю, что говорю. Он был не у Лоредана, а у…
   И тут он замолчал. Дона Фелипе рядом с ним уже не было.
   А испанец в это время вернулся немного назад и подошел к человеку, неподвижно стоявшему на углу улицы Бонзанфан.
   — Дорогой дон Диего, — сказал он ему, — вы ведь видели дона Руиса?
   — Да, несколько часов тому назад.
   — Вы узнаете его?
   — Безусловно.
   — Тогда останьтесь здесь и внимательно наблюдайте за сторожкой кардинальского дворца.
   — Хорошо.
   — Когда вы увидите, что дон Руис выйдет оттуда, вы последуете за ним на некотором расстоянии.
   — Прекрасно.
   — И запомните, что с этого момента вы не должны терять его из виду.
   Диего поклонился с видом человека, привыкшего повиноваться.
   Дон Фелипе удалился.
   — На этот раз, — прошептал он, — донья Манча сдастся перед очевидностью.
   И он направился прямо к особняку на улице Турнель.
   Донья Манча приказала никого не принимать, но дон Фелипе схватил лакея, преградившего ему дорогу, за пояс, отшвырнул в сторону и вошел.
   Он проследовал через анфиладу комнат и дошел до молельни доньи Манчи.
   — Это снова вы! — воскликнула она, с гневом глядя на него.
   — Вы видите меня в последний раз, — сказал он.
   — Что вы хотите этим сказать?
   — Я пришел попрощаться с вами. Я уезжаю.
   — Уезжаете?
   — Да, в Испанию. Там моя голова и головы наших друзей будут в безопасности.
   При этом в голосе дона Фелипе прозвучало такое беспокойство, что это произвело на донью Манчу определенное впечатление.
   — Но что же случилось? Говорите! — воскликнула она. — Приказываю вам, говорите!
   — Вас любит король, — сказал дон Фелипе, — и вас, может быть, и помилуют… А нас…
   — Помилуют, вы сказали?..
   — Да, все открылось… Вот уже час, как кардинал все знает.
   Донья Манча в свою очередь побледнела.
   — Мы провалились у самой цели, и это — ваша вина, сестра, — прибавил дон Фелипе.
   — Да объяснитесь же вы, наконец! — закричала она.
   — Мне хватит для этого нескольких слов, — сказал он. — Где капитан Мак?
   — Пошел на встречу с заговорщиками.
   — Ошибаетесь; выйдя от вас, он пошел к Саре Лоредан.
   Донья Манча почувствовала, что кровь бросилась ей в голову.
   — Вы лжете! — прошептала она.
   В глубине молельни на аналое, покрытом бархатом, стояло распятие из слоновой кости. Дон Фелипе подошел к нему, положил на него руку и торжественно произнес:
   — Донья Манча, клянусь вам, что это правда.
   — Я верю вам, — глухо сказала она.
   Минуту она подавленно молчала, а потом спросила:
   — Но что общего между этим и тем, что заговор раскрыт?
   — Постойте… Сара Лоредан любит капитана.
   — Пусть так.
   — А капитан, — вы можете в этом не сомневаться, — любит Сару Лоредан.
   — Дальше! — в бешенстве воскликнула донья Манча.
   — Сара Лоредан дала ему добрый совет, и он ему последовал.
   — Какой совет?
   — Пойти к кардиналу, рассказать ему все, что случилось за последние два дня и навести его таким образом на след заговора.
   — Но это бесчестно! — воскликнула донья Манча.
   — Не отрицаю.
   — Нет, невозможно!
   — Но, тем не менее, это так.
   — О! А кто мне это докажет?
   Дон Фелипе снова положил руку на распятие.
   — Сударыня, — сказал он, — вам известно, что испанец никогда не поклянется ложно на распятии. Я клянусь вам, что час тому назад Мак вошел к кардиналу.
   Донья Манча воскликнула:
   — О, негодяй! — и потеряла сознание.
   Дон Фелипе позвал ее горничных:
   — Займитесь вашей хозяйкой, — сказал он им, — мне нужно уйти.
   И он покинул особняк.
   — Ну, теперь, — прошептал он, — когда донья Манча придет в себя, даже если любовь еще останется в ее сердце, все равно ей не успеть спасти капитана. Конечно, я не принес ложной клятвы, утверждая донье Манче, что капитан Мак находится у кардинала, но я немного преувеличил, когда говорил, что он пошел выдать заговор. Чтобы выдать тайну, первым делом ее нужно знать, а Мак совершенно не посвящен в наши дела.
   Рассуждая сам с собой таким образом, дон Фелипе по улице Сент-Оноре шел в сторону Пале-Кардиналь. На углу к нему подошел человек, который до этого стоял на своем посту недалеко от сторожки.
   Дон Фелипе узнал дона Диего.
   — Дон Руис вышел отсюда, — сказал дон Диего.
   — И вы не пошли за ним?
   — Незачем. Он там.
   — Где «там»?
   Дон Диего указал рукой на трактир напротив кардинальского дворца. На трактире была вывеска:
   «У доброго монаха»
   — Один? — спросил дон Фелипе.
   — Нет, с этим увальнем, который служит у него оруженосцем, по имени, кажется, Сидуан.
   — Прекрасно, — прошептал дон Фелипе. — Хозяин «Доброго монаха» очень меня почитает… и сделает все, как я хочу. Спасибо большое, дон Диего, я вас снимаю с поста.
   — Свидание вечером состоится? — спросил дон Диего.
   — Непременно, — ответил дон Фелипе.
   И направился к трактиру, бормоча себе под нос:
   — Но кое-кто на нем будет отсутствовать!

Глава 26. Как сражался дон Фелипе

   «У доброго Монаха» был один из старых трактиров, которые располагались в окрестностях Лувра, Кардинальского дворца Тюильри, и основными посетителями которых были гвардейцы и солдаты.
   Трактир «У доброго Монаха» был одним из самых посещаемых. И не потому, что вино было в нем лучше, или хозяин отпускал в долг, а потому, что он служил местом любовных свиданий и центром тайных политических интриг, которые принесли с собой итальянцы около века тому назад. Если вечером иногда какая-нибудь придворная дама, прикрыв лицо бархатной маской, приходила сюда на свидание с красавцем-мушкетером или гвардейцем его преосвященства, то здесь же затевалась не одна интрига, а, бывало, и заговор.
   Трактирщик был бывший солдат по имени Пернисон.
   Уже двадцать лет сидел он за своей стойкой, но никогда ни на кого не донес в полицию.
   Никогда секреты не выходили за стены его заведения.
   Несмотря на королевские указы, за закрытыми дверями трактира состоялась не одна дуэль.
   Победитель уходил спокойно. А побежденного без лишнего шума зарывали в погребе, или выносили тело на улицу и бросали на углу, где стража и обнаруживала его поутру.
   И если капитан Мак вошел в трактир «У доброго Монаха» первый раз в жизни, то дону Фелипе это заведение было хорошо знакомо. Много раз испанец ужинал здесь, и мэтр Пернисон хорошо понимал, как умный трактирщик должен ценить такого знатного гостя.
   Трактир имел два входа.
   Главный вход с площади перед Кардинальским дворцом.
   Именно там висела традиционная ветка остролиста, а рядом с ней жестяная вывеска, на которой художник, имя которого до нас не дошло, изобразил толстощекого монаха, пьющего прямо из большого кувшина.
   Через эту дверь входили обыкновенные выпивохи и все те, кто не был посвящен в тайны заведения.
   Вторая же дверь открывалась только перед теми, кого к «Доброму Монаху» привело дело более серьезное, чем желание распить бутылочку-другую старого вина. Чтобы найти эту дверь, нужно было пройти в узкий и грязный переулок позади трактира, найти потайную пружину в углу стены, и тогда низенькая изъеденная червями дверь бесшумно отворялась, открывая доступ в темный коридор.
   Завсегдатай притворял за собой дверь и шел по коридору; по левую руку в стене находилась другая дверь, в которую вошедший стучал два раза.
   Когда и эта дверь отворялась, он оказывался перед винтовой лесенкой со стертыми ступенями, ведущей на второй этаж.
   Для обычных посетителей трактир имел всего один этаж. Для посвященных же он имел и второй, разделенный на небольшие залы, которые в наше время принято называть отдельными кабинетами.
   Вот этим-то таинственным путем и проник в трактир дон Фелипе.
   По случайности дверь перед винтовой лестницей ему отпер сам хозяин.
   Он низко поклонился испанцу, потому что знал, что тот всегда хорошо платит.
   — У тебя есть люди? — спросил дон Фелипе.
   — Да почти никого.
   — И все-таки кто?
   — Двое отставных рейтаров, которые пьют, бранятся и клянутся убить кардинала.
   — Прекрасно, и где же они?
   — Да наверху, в большом зале.
   — А еще кто?
   — А внизу, в маленьком зале, вроде какой-то офицер с лакеем.
   — А я могу на них посмотреть так, чтобы они меня не видели?
   Пернисон заулыбался.
   — Ваша милость отлично знает, что у меня для вас нет ничего невозможного. Идемте со мной, монсеньор.
   И они на цыпочках поднялись по винтовой лестнице.
   Наверху Пернисон провел испанца в зал, расположенный как раз над тем, где сидел офицер со своим лакеем.
   — Видите щель? — спросил трактирщик, показывая на луч света, проникающий сквозь доски пола.
   Дон Фелипе встал на колени, наклонился и увидел Мака, сидевшего за столом с Сидуаном; до него даже долетал звук их голосов.
   — Прекрасно, — сказал он, поднимаясь.
   — А теперь, Пернисон, — добавил он, — отведи меня в зеленый зал, где сидят недовольные рейтары.
   Рейтары были горькими пьяницами; им сегодня никак не удавалось утопить горе в вине, и поэтому, увидев дона Фелипе, они нахмурились. Испанец жестом отпустил трактирщика.
   Одет дон Фелипе был, как богатый вельможа, кошелек которого полон золота, и поздоровался он с рейтерами так жизнерадостно, что те в ответ тоже поклонились и с любопытством уставились на него.
   — Ну что, господа хорошие, кажется, мы чем-то недовольны, — спросил он, усаживаясь.
   — Ну, это мало сказать, — ответил один из них, здоровенный чернобородый детина с могучими плечами и бычьей шеей.
   — Нас поувольняли, — добавил второй, с лицом, похожим на кунью морду, на которой отражалось что-то свирепое и жестокое.
   — А почему?
   — А кто знает? — ответил первый. — Этот проклятый кардинал…
   — Тсс! Давайте тихо, и по делу. Деньги есть?
   — Последний пистоль тратим.
   — И вы не состоите ни на чьей службе?
   — Продадим наши шпаги кому угодно.
   — Беру вас к себе на службу, — четко проговорил дон Фелипе.
   — Ага! — произнесли она разом и уставились на него.
   — Беру вас на час, и плачу за этот час сто пистолей.
   — Вот черт! А что нужно сделать? — спросил первый.
   — Избавить меня от соперника.
   — От соперника в любви?
   — Да.
   И дон Фелипе доверительно добавил:
   — Это — любовник моей жены.
   — А! Хорошо, — сказал второй. — А где он?
   — Да здесь.
   — В этом трактире?
   — Да. Идем со мной… Только тихо!
   Один из рейтаров хотел взять со стола подсвечник.
   Дон Фелипе удержал его. Он повел их обоих в соседний темный зал, где сквозь щель в полу виднелся свет.
   — Посмотрите! — сказал он.
   Один из рейтаров наклонился и заглянул в щель.
   — Но их двое, — заметил он.
   — Он со своим лакеем.
   — У него вид крепкого парня.
   — Хорошо, я накину двадцать пистолей за лакея, — ответил дон Фелипе.
   — Хорошо, — сказал второй. — Сделка заключена.
   Тогда дон Фелипе позвал трактирщика.
   Пернисон поднялся.
   — Этим господам, — сказал ему дон Фелипе, — нужно уладить кое-какие счеты с тем капитаном, что сидит внизу. Если услышишь шум, не беспокойся. Ты понял?
   — Я умею быть глухим, когда надо, — ответил ему мэтр Пернисон…
   Мак уже некоторое время сидел с Сидуаном на первом этаже «Доброго Монаха».
   Когда капитан вышел из дворца кардинала, Сидуан, не чаявший больше увидеть его, издал крик радости.
   Его радость была очень велика, а поэтому он и не подумал рассказать Маку, что он только что видел дона Фелипе и сообщил ему о пребывании Мака у кардинала.
   И может статься, что, если бы капитану это обстоятельство было известно, он не хлопнул бы Сидуана дружески по плечу со словами:
   — Уф, пить хочу! Пойдем выпьем?
   Сидуану подобное приглашение дважды повторять было не нужно. А кроме того, как читатель мог заметить, он был любопытен.
   Он щелкнул языком, показывая этим, что у него в горле тоже пересохло, и пошел за Маком, надеясь на удовольствие выслушать рассказ капитана о его приключениях в кардинальском дворце.
   Когда они уселись за столом в маленьком зале на первом этаже трактира, Мак спросил вина.
   Сидуан смотрел на него.
   — Умираю, пить хочу, — сказал Мак, наливая себе.
   — Наверное, потому что много говорили, — заметил Сидуан.
   Мак не ответил.
   Но Сидуан не отступал.
   — Кажется мне, что в кардинальский дворец не так-то просто войти? — сказал он.
   — Не легко, — коротко ответил капитан.
   И налил себе второй стакан.
   Сидуан решил наступать более энергично.
   — Монсеньор, — сказал он, — а вы не забыли о свидании, которое вам назначено на сегодняшний вечер?
   — Нет, конечно, — ответил Мак, в первый раз не обратив внимания на то, что Сидуан величает его «монсеньором».
   — На десять часов.
   — Знаю.
   — На равнине Мон-Сури.
   — И хорошо.
   Сидуан нанес решительный удар.
   — А красивое имя: дон Руис Мендоза, — сказал он.
   — Очень красивое, — подтвердил Мак.
   Сидуан так и подпрыгнул на табурете и чуть не выронил стакан из рук.
   — Значит, — спросил он, — я могу вас так и называть?
   — Конечно, конечно.
   Мак отвечал на последние вопросы своего слуги как-то рассеяно.
   — Сидуан, — вдруг сказал он, — я дам тебе сейчас записку.
   — Мне, монсеньор?
   — Да, тебе.
   — К донье Манче?
   — Нет.
   Сидуан нахмурился, а капитан расстегнул камзол, вытащил из-за борта дощечки и карандаш и сказал:
   — Ты отнесешь эту записку Саре Лоредан.
   — Опять? — воскликнул Сидуан.
   И, воспользовавшись своим коленом, как пюпитром, Мак написал:
   «Душа моя!
   Все идет хорошо. Я только что от кардинала. Меня приняли великолепно и посоветовали мне согласиться и принять имя дона Руиса и Мендозы и командирование фортом Ла-Рош-Сент-Эрмель.
   Значит, возможно, мне придется уехать сегодня вечером, и я не успею зайти поцеловать вашу белоснежную ручку. Но мыслями и сердцем я с вами.
   Так вот, послушайте же меня, милая Сара: бедный капитан, который остался жить только из любви к вам, обращается к вам с нижайшей просьбой.
   У каждой провинции есть свои цвета.
   В Пикардии — это голубой, и если вам будет угодно вспомнить обо мне и прислать мне голубую ленту, которой вы были подпоясаны на балу у господина де Гито, вашего крестного, то я сделаю из него бант на эфес моей шпаги, и она будет отныне непобедима.
   Ваш Мак»
   Написав письмо, капитан капнул на него растопленным воском и оттиснул на нем печатку со своего перстня.
   Потом самым устрашающим видом поглядев на Сидуана, который, впрочем легко пугался, он произнес:
   — Слушай меня хорошенько.
   Сидуан изобразил внимание.
   — Ты пойдешь к Саре Лоредан и отдашь это ей.
   — Хорошо, — сказал Сидуан.
   — Она тебе даст взамен кусок ленты.
   — И что?
   — Ты принесешь его сюда, постаравшись не помять по дороге.
   — Сюда? — спросил Сидуан.
   — Да, сюда.
   — Так вы будете меня, значит, здесь ждать?
   — Да, и потому приказываю тебе не глазеть по дороге на лавки и лавочниц.
   — Я туда и обратно.
   И Сидуан вышел.
   Оставшись один, капитан заметил, что кувшин опустел.
   — Оля! — крикнул он. — Вина мне!
   Подбежал трактирщик, мэтр Пернисон; тут капитан заметил, что пояс ему немного жмет, а шпага задевает за низкий столик.
   Он снял пояс и поставил шпагу у стены так, чтобы до нее легко было легко дотянуться.
   Хозяин вышел с пустым кувшином, потом вернулся, наполнив его, и, увидев, что Мак отцепил шпагу, снова удалился, забыв затворить за собой дверь.
   Вдруг полуоткрытая дверь распахнулась настежь и в комнату ввалились двое.
   Это были рейтары.
   Мак в удивлении встал.
   Один из них схватил шпагу капитана, а другой закрыл дверь.
   — Что вы хотите? — закричал Мак.
   — О, это совсем просто, — ответил один из них, — хотим заработать сто пистолей, которые нам дают, чтобы вас убить,
   И оба они, обнажив шпаги, двинулись на безоружного Мака, первым движением которого было перескочить через стол и прикрыться им от нападающих.
   Мгновенно он схватил табурет и, бросив его также легко, как ребенок бросает камешек, удачно попал в голову одного рейтара.
   Рейтар тяжело плюхнулся на пол, выронив шпагу.
   Мак прыгнул вперед и прижал клинок ногой к полу, но второй рейтар наступал на него.
   Капитан сумел уклониться от удара.
   Шпага рейтара проткнула пустоту. Мак наклонился, поднял лежавший на полу клинок и встал в позицию.
   Все это было проделано с такой быстротой и ловкостью, что рейтар, которому Мак скамейкой разбил голову, не успел еще подняться, а второй, пролетевший вслед за своей шпагой, обрести равновесие, как Мак, прислонившись к двери, сказал:
   — Боюсь, любезные, что вряд ли вы получите ваши сто пистолей.
   И сказав это, он нанес одному из нападавших яростный удар. Тот в свою очередь отвел удар, но, прыгая назад, уронил шляпу.
   Это была шляпа с широкими полями, наполовину скрывавшая его лицо. Когда она упала, стало видно, что лоб рейтара рассечен шрамом ровно пополам от волос до носа.
   Как только Мак увидел это лицо, он отпрыгнул назад и в удивлении воскликнул:
   — Жако!
   Рейтар тоже отступил и воскликнул:
   — Как, вы знаете меня?
   — Черт побери, — ответил Мак, — у тебя-то видно, совсем память отшибло, раз ты меня не узнал!
   И Мак скинул шляпу, открыв лицо.
   — Капитан! — закричал рейтар, которого Мак назвал Жако.
   Он уронил шпагу и упал на колени.
   Услышав восклицание товарища и увидев, что он упал на колени, второй рейтар, который, поднявшись с пола весь в крови, собирался было снова ринуться на Мака, тоже остановился.
   Все происшедшее объяснялось очень просто.
   Человек, на коленях просивший прощения, был бывший солдат капитана.
   В то время рейтары образовывали так называемый «вольный корпус». И хотя по большей части это были немцы, там было много французов, швейцарцев, испанцев и итальянцев.
   Жако был самым настоящим французом, да еще вдобавок туринцем, а его попугайское имя досталось ему из-за его скрипучего и резкого голоса.
   Огромный шрам, как бы деливший пополам его лицо, позволил Маку его узнать, хотя они и не виделись четыре-пять лет, то есть с тех пор, как был расформирован полк «Пуатевенских кавалеристов», в котором они оба служили.
   Итак, Жако стоял перед капитаном на коленях и просил прощения.
   Мак протянул ему руку и поднял его.
   Второй рейтар предусмотрительно держался в отдалении.
   — Ну, — сказал капитан, — теперь ты, может быть, объяснишь мне, с чего это тебе и этому дураку пришла в головы мысль меня убить?
   — Вы же понимаете, — смущенно пробормотал рейтар, — что я вас просто не узнал…
   — О, в этом я уверен.
   Жако продолжал:
   — Кардинал нас уволил.
   — Ах, вот что!
   — Ну, и мы с приятелем были очень злы.
   — Так!
   — И совсем без денег.
   — И вам предложили сто пистолей за то, чтобы вы меня убили?
   — Точно так.
   И тут Жако, подобрав свою шпагу, завопил:
   — Ну, этот-то мне за все заплатит!
   — Кто?