Ришелье, пребывавший, по-видимому, в благожелательном настроении, с интересом наблюдал за сценой, разворачивавшейся на его глазах.
   — Необходимо найти этот медальон, совершенно необходимо, вы слышите, сударь?! — говорила мадемуазель де Бовертю.
   — Но, сударыня, это почти невозможно.
   — Ах, обыщите весь Париж, если понадобится, но найдите его. И тотчас же, умоляю вас.
   — Но, сударыня, вы слишком уж много от меня хотите. Я попытаюсь его разыскать, без всякого сомнения, но сначала я желал бы обнять женщину, которую я люблю и уж не надеялся больше увидеть.
   — Заклинаю вас, сударь, поторопитесь. Вы видите мое смятение; так помните же, что, пока этот портрет не найдется, я буду пребывать между жизнью и смертью.
   — Я ухожу, сударыня, и хотя я не могу себе объяснить, почему этот медальон внушает вам такой интерес, я обещаю вам сообщить, успешными ли окажутся мои поиски.
   — Хорошо, я отправлюсь домой и буду ждать вас.
   И мадемуазель де Бовертю вынула записную книжку, написала на листочке несколько слов и протянула его Маку.
   Ришелье снова позвонил. Вошел лакей.
   — Проводите этого господина, — сказал он слуге, указывая на Мака, — и пусть его переоденут. Идите, капитан, и помните, что я тоже жду известий с равнины Мон-Сури.
   — Вашему преосвященству не придется ждать долго.

Глава 34. Две возлюбленных

   Из дворца кардинала Мак вышел в новом платье, достойном коменданта крепости Ла-Рош-Сент-Эрмель. Его бравый вид и костюм привлекали к нему все взгляды, и это доставляло ему огромное удовольствие.
   Мак, как читатель уже понял, был красивый малый и сам об этом хорошо знал — он был гасконцем, и этим все сказано. Новый же титул, радость от того, что кардинал его похвалил — а его преосвященство похвалы обычно не расточал — и предвкушение свидания с Сарой придали его лицу выражение, сделавшее его еще краше.
   И с наслаждением вдыхая свежий воздух, он источал радость жизни, и этим невольно привлекал взгляды — прохожие с удовольствием смотрели на красавца-офицера, упругим шагом спешившего по направлению к улице Сен-Дени. Недалеко от дома ювелира Лоредана Мак замедлил шаг. Еще мгновение, и он увидит Сару, которая полагала, что он сейчас далеко от нее.
   Мак спрашивал себя, будет ли девушка грустной, или спокойной и веселой, как всегда, и это мысль очень занимала его.
   Наконец он дошел, бросил взгляд в окно, и лицо его побелело.
   Сара сидела на своем обычном месте; шитье, над которым она работала, лежало у нее на коленях, голова была откинута на спинку стула, глаза неподвижно устремлены в одну точку. Девушка была погружена в свои мысли.
   Мак ни на секунду не усомнился, что она думает о нем; ему показалось, что бледность и грустный взгляд делают ее еще красивее, чем раньше.
   Одним прыжком он оказался рядом с ней.
   — Ах, дорогой капитан! — воскликнула Сара, обретая свою обычную веселость, — а я сидела тут и думала, когда же я снова вас увижу!
   — Это правда, вы думали обо мне?
   — Конечно! А вы в этом сомневались?
   — Нет, но я счастлив услышать это от вас.
   И Мак покрыл поцелуями маленькие руки Сары.
   — Я принес вам хорошие новости, моя милая женушка, — ведь я скоро смогу вас так называть?
   — А вы дрожите от страха, задавая этот вопрос?
   Мак улыбнулся.
   — И правы, что не дрожите, — сказала она, нежно на него глядя. — Но сначала послушаем новости. Я уже думала что вы уехали в Ла-Рош-Сент-Эрмель, и хотя эта мысль должна была бы меня успокоить, я испытывала помимо своей воли необъяснимую тревогу.
   — Дорогая Сара, я знал, что у меня есть ангел, чья мысль хранит меня…
   — Значит, вы подвергались большой опасности?
   — И не одной, а тысяче!
   И Мак рассказал девушке о своих ужасных приключениях. Он рассказывал, а бедная девочка бледнела все больше и больше; капитан же с восторгом наблюдал за тем, как Сара переживает опасности, которых он столь чудесно избежал.
   — Ах, добрый Сидуан, славный мальчик! — воскликнула она под конец.
   — Да, мне крупно повезло, и не только в тот вечер, когда я зашел в гостиницу на дороге в Блуа.
   — Вы забываете, что там вы встретили и дона Фелипе.
   — Да, но без него я бы вас, может быть, никогда не увидел. И, кроме того, сейчас мне уже нечего бояться дона Фелипе. Жалкий у него, должно быть сейчас вид!
   — Что вы собираетесь с ним делать?
   — Я скажу вам это позже, а сейчас мне нужно сказать вам многое другое.
   — Что еще?
   — О, на этот раз приятные вещи.
   — Тогда говорите быстро.
   — Вы же не думали, что я приму командование крепостью Ла-Рош-Сент-Эрмель под именем дона Руиса?
   — Почему же нет, если только так можно было спастись.
   — Вы дитя. Но я уверен, что вы так и думали из расположения ко мне, а титулы и звания тут были не причем.
   — О, конечно, это так.
   — И вы готовы смириться с тем, что станете женой бедного офицера без состояния, которому нечего вам предложить, кроме имени, да и то неизвестно от кого ему доставшегося?
   — Готова, — сказала она с прелестной улыбкой.
   — Так вот, я, еще вчера, когда вы мне прислали голубую ленту, которую я вас попросил, и тем признали свою любовь, — сказал Мак серьезно и взволновано, — я лишь в отдаленном будущем провидел для себя возможность жениться на вас, потому что не хотел, придя к вашему отцу просить у него самое заветное сокровище, то есть вас, быть простым рыцарем удачи.
   — Вы чересчур скромны, дорогой капитан, и если я вам ответила так, как я это только что делала, то только потому, что мой отец готов отдать свою дочь человеку, которого она любит и который сумел ее защитить.
   — Это большое счастье, и мне есть чем гордиться, но посмотрите на меня: я счастлив, потому что мои мечты сбылись. Я — комендант крепости Ла-Рош-Сент-Эрмель, и при этом под именем Мака. Ах, что же до имени, — добавил он, смеясь, — вам придется им удовлетвориться: другого у меня нет, чтобы вам предложить.
   И тут капитан рассказал Саре о своем визите к кардиналу.
   Но Сара снова стала серьезной.
   — Кардинал вознаградил вас за то, что вы раскрыли заговор, который замыслили испанцы, — это прекрасно; но над кардиналом есть король, и король любит донью Манчу. Что случится, когда она узнает, что ее брат и ее соотечественники были выданы вами? Не достанет ли ее влияния на короля, чтобы добиться их помилования и аннулировать ваше назначение?
   — Донья Манча, дорогая Сара, совершенно не любит своего брата и будет рада, что избавилась от него. Что же до прочих, то они ей и вовсе безразличны, и она согласилась заниматься этим заговором только под давлением дона Фелипе.
   — Может быть, вы и правы, но одну вещь следует все же от нее скрыть — это наши планы пожениться.
   — Что вы говорите?! — обеспокоенно воскликнул Мак, — я ведь рассчитываю осуществить эти планы как можно скорее.
   — Но вы забыли, — с сомнением произнесла Сара, — что эта дама любит вас!
   — Ах, да, верно, я и забыл об этом. Вы этим недовольны?
   — Конечно нет, но если она узнает, что вы любите меня, она захочет отомстить и наказать вас за равнодушие.
   Мак задумался. Рассуждения Сары очень походили на правду. Минуту он молчал, потом поднялся.
   — Что вы собираетесь делать?
   — То, что делаю всегда: атаковать врага в лицо.
   — Что вы хотите этим сказать?
   — Что я сию минуту иду к донье Манче и расскажу ей все сам.
   — Но в данном случае ваш враг — молодая, красивая женщина, которая вас любит. Это очень опасно!
   — Вы ревнуете?
   — А как же иначе?
   — Ну, тогда я совершенно счастлив, — сказал Мак, — но вы не бойтесь ничего, моя любимая, потому что ваши прекрасные синие глаза очаровали меня настолько, что я просто нечувствителен к пламенным взглядам прекрасной доньи Манчи.
   — Тогда идите и возвращайтесь скорее.
   Через четверть часа Мак был уже у прекрасной испанки.
   Когда ей доложили о приходе капитана, донья Манча резко поднялась с места.
   Что ему от нее нужно?
   Он действительно предатель, как назвал его дон Фелипе, и пришел к ней, чтобы заставить ее говорить и узнать у нее о заговоре?
   Или пришел влюбленный, который готов упасть к ее ногам и молить ее о том, что она была бы счастлива ему отдать?
   — Сударыня, — сказал, входя, Мак, — у меня есть считанные минуты. Меня ждут, поэтому позвольте мне говорить откровенно и кратко.
   Увы, донья Манча хорошо поняла, что к ней пришел не возлюбленный.
   — Говорите! — произнесла она.
   — Заговор раскрыт.
   — Ах, значит это ваше дело? Дон Фелипе меня не обманул? И вы решили меня погубить, меня, которая… О, вы — негодяй! Ну что же, продолжайте. Может быть, вы пришли меня арестовать? Я готова следовать за вами. У меня было время бежать, но как вы видите, я здесь.
   — Позвольте мне вставить несколько слов?
   — Говорите, что вам угодно.
   — Я не мог выбирать между вашим братом и своей родиной. Он хотел продать мою страну. Но между вами, сударыня, и вашим братом я всегда делал большую разницу. Он хотел, чтобы меня повесили. Вы меня спасли. Потом, как я могу забыть те мгновения, когда вы были моей? Правда, я думал, что держу другую в своих объятиях, и вы думали, что прижимаете к своей груди другого. Ну и что же? Ведь это вы были моей, а я был ваш.
   — Так вы меня еще любите? — прошептала в упоении донья Манча.
   — Нет, Манча, нет, я не люблю вас. Я не могу вас любить, потому что отдал свое сердце другой, и она готова отдать мне руку.
   — Так что же вы здесь делаете?
   — Я пришел спасти вас.
   Испанка снова приняла надменный вид.
   — Меня спасти? Вы полагаете, что вы для этого нужны? Пусть меня не любит наемный солдат, зато меня обожает король!
   — А вы уверены, что кардинал не имеет над вами больше власти, чем король?
   — Ну и что с того? — сказала она, и показала ему флакончик, закрытый притертой пробкой. — Имея это, можно ничего не бояться.
   — Вы хотите убить себя, Манча? Нет вы этого не сделаете, я умоляю вас не делать этого. Я прошу вас во имя вашей любви и ради спасения моей. Манча, наступил час, когда души возвышаются. Франция была в опасности; я могу сказать без преувеличения, что я ее спас. Сегодня утром я держал жизнь вашего брата в своих руках. Но я пожертвовал своей личной местью. И если я здесь, то потому, что наступила моя очередь спасать вас. Вы не вознаградите меня, если ваша смерть встанет между мной и Сарой. Вы любите меня, Манча. Так докажите это, оставаясь жить!
   И он подошел к ней. Она почувствовала на своем лице его горячее дыхание. Она была почти что в его объятиях, он держал ее за руки. Ах, как ей хотелось продолжать роман, который начался в Блуа! О Боже, как она его любила!
   Но она не хотела быть недостойной его. Она взяла флакон и бросила в камин, где он и разбился.
   — Говорите, что я должна делать, — сказала она.
   — Вы хотите остаться в Париже?
   — Нет.
   — А король?
   — Он просто глуп.
   — Он любит вас.
   — Да, и будет меня любить каждый раз, как увидит, но он слишком упрекает себя за эту любовь, чтобы не прийти в восторг от того, что он больше меня не увидит. Ну а я, вы это знаете, совсем его не люблю. Я просто повиновалась брату.
   — Тогда готовьтесь к отъезду, Манча. Вы родились за Пиренеями…
   — И вы хотите, чтоб я туда вернулась?
   Он посмотрел ей в глаза.
   Они долго стояли так, будто каждый пытался проникнуть до глубины души другого.
   Может быть, Манча поняла, что не люби Мак Сару, он бы любил ее, и это ее утешило.
   — Но ведь вы поцелуете меня в последний раз, когда я сяду в карету? — с нежностью спросила она его.
   И он ответил:
   — Да…
   И по тону его ответа она поняла, что это не будет ему неприятно.
   — Пойду готовиться к отъезду, — сказала она.
   — Прекрасно, а я сделаю все, что смогу, чтобы вам не отказали в пропуске. До скорого свидания.
   Она протянула ему руку, и он прижал ее к своим губам. Мак был галантным человеком.
   Но бедный дон Фелипе! Манча и не вспомнила о нем!

Глава 35. Равнина Мон-Сури

   Выйдя из кардинальского дворца, Перинетта показала командиру маленького отряда путь, которым они с Маком пришли сюда.
   Перинетта была очень горда делом, которое ей поручили. Прохожие разглядывали эту хорошенькую девушку шедшую по улице в сопровождении двух десятков солдат, с разными чувствами. Женщины бросали на нее презрительные взгляды, думая, что ее ведут в тюрьму. Мужчины же улыбались и говорили, что офицер, покручивающий ус и искоса взглядывающий на девушку, на тюремщика мало похож.
   Некоторые, впрочем, видели в девушке невинную жертву и были готовы отбить ее, но улыбка Перинетты останавливала их в их намерениях.
   Они уже подходили к равнине Мон-Сури, когда Перинетта неожиданно подумала, что, наверное, было бы неосторожно в таком количестве идти к хижине, где ждали Сидуан и трактирщик, потому что столько народу там трудно спрятать, они могут спугнуть заговорщиков, и те убегут.
   Потому она спрятала их у входа в заброшенный карьер, неподалеку от лачуги.
   — Господин офицер, — сказала она, — возьмите с собой только двух человек, чтобы послать их за остальными, когда время придет.
   — Милое дитя, вы — прекрасный командир, и к тому же очень предусмотрительный.
   И они продолжили путь вчетвером.
   Сидуан с большим нетерпением ожидал возвращения Перинетты. Время от времени его толстое и доброе лицо появлялось в дверях: он осторожно следил за дорогой.
   Как только он увидел девушку, он сделал знак, что пока все идет хорошо. Когда она подошла, он сказал:
   — Долго ты ходила, Перинетта, — и он звонко поцеловал ее в щеку, — но вот ты явилась наконец, и с подкреплением.
   И, поклонившись офицеру, добавил:
   — Птички в клетке, господин офицер; правда не все, а всего четверо, не считая того негодяя, что служил приманкой.
   — Всего-то четверо! Значит, за остальными моими людьми не посылать?
   — А почему не посылать? — спросил Сидуан. — Им тут будет неплохо, вашим людям, а нам они могут понадобиться, хотя я этого и не думаю; а что приказал капитан Мак?
   — Ждать его и ничего без него не предпринимать, если только заговорщики не попытаются от нас улизнуть.
   — Тогда подождем. Пошлите за своими людьми, лейтенант тут есть погреб, а в нем остались несколько бутылок винца: оно поможет им скоротать время.
   — Вы мне расскажете, в чем тут дело, дружище? — сказал офицер. — Я до сих пор ничего толком не знаю, а я люблю знать, на какую дичь я охочусь.
   — Ладно; а вы, хозяин, хорошо бы сделали, если бы взяли с собой кого-нибудь и сходили за орудиями, которыми мы пользовались ночью.
   — Мы что, опять в этот колодец полезем?
   — Не знаю, но, если капитан так решит, то придется, и мы выиграем время.
   Сидуан и офицер встали так, чтобы видеть вход в колодец. Солдаты же сели на сено и пустили по кругу бутылки, которые принесла из погреба Перинетта.
   Через полчаса вернулся трактирщик.
   Сидуан, как умел, рассказал офицеру о всех ночных приключениях, и тот с огромным нетерпением стал ожидать, когда он сможет принять участие в драме, развязка которой приближалась.
   — Значит, они там внизу? — спросил он у Сидуана, указывая на колодец и потирая руки.
   — О, да, они пришли вчетвером, тихо и осторожно, вертели головами налево-направо, как крысы, которые чуют сыр в мышеловке; потом я увидел, как они спустились, и, как только они исчезли в колодце, я взял ноги в руки, побежал туда и втащил наверх веревку.
   На самом же деле произошло вот что: заговорщики, оставив дона Фелипе в подземелье, чувствовали себя не очень спокойно.
   Они думали, что, скорее всего, там произойдет дуэль, и в том случае, если она окажется роковой для дона Фелипе, мнимый дон Руис сможет распорядиться их тайной по своему усмотрению.
   Они некоторое время ждали трактирщика, но, поскольку дон Фелипе так и не появился, четверо испанцев, в том числе дон Хиль Торес и дон Гарсиа Диего вернулись к колодцу, чтобы выяснить, что произошло.
   Они осторожно, как и сказал Сидуан, подошли к колодцу и увидели, что у входа в пещеру все, как обычно.
   Дорога была им хорошо знакома, но, прежде чем спуститься, они несколько раз громко позвали по имени дона Фелипе, и им показалось, что откуда-то из глубины до них донесся стон. Тогда они спустились и увидели, что зал, где они совещались, превратился в сплошные руины. С величайшими предосторожностями они добрались до дона Фелипе и освободили его.
   Первой мыслью дона Фелипе была мысль о мести, и он рассказал заговорщикам, что его здесь оставил Мак.
   — Нас предали, — сказал он, — наш заговор раскрыт, и нам надобно бежать. Но я не уеду, не отомстив этому авантюристу.
   Когда он произносил эти слова, ненависть настолько искажала его черты, что в них сквозила только свирепость.
   — Скорее выберемся из этого подземелья, господа, и на этот раз уже не будем сюда возвращаться!
   И они двинулись к вертикальному ходу, где они надеялись найти веревку и подняться по ней на поверхность.
   Излишне говорить, что у них с собой был потайной фонарь, благодаря которому они находили дорогу в кромешной тьме подземелья.
   Придя к месту, где должна была висеть веревка, они направили свет фонаря вверх и обомлели: веревка исчезла.
   В этот момент Сидуан как раз окончил свой рассказ офицеру; он взглянул на равнину и увидел на некотором расстоянии человека, быстрым шагом приближавшегося к месту, где они находились.
   Сидуан узнал этого человека с первого взгляда.
   — А вот и капитан, — закричал он, — сейчас у нас будет работа!
   Через секунду Мак вошел в лачугу.
   — Все в порядке? — с порога спросил он.
   — В порядке, капитан, мы ждем только вас, чтобы решить, что делать. Улов невелик, но четверо из них попались.
   — Прекрасно, — сказал Мак, — а они нам помогут поймать остальных. Нужно веревку повесить на место, и у меня есть мысль, как сделать так, чтобы они не догадались о ловушке, которую мы им расставим. Перинетта, детка, идем с нами, ты мне поможешь.
   — С удовольствием, капитан.
   — Господин лейтенант, возьмите троих человек, остальные пока останутся здесь. Пошли, Сидуан!
   Маленький отряд направился к колодцу. Когда до него оставалось несколько шагов, Мак произнес:
   — Теперь тихо! Мы должны подойти без шума. Ты, Перинетта, пойдешь вперед, и будешь звать, как будто ты ищешь ребенка. Произноси при этом любое имя, какое тебе в голову придет, только не зови Сидуана — это имя дон Фелипе знает. Услышав женский голос, заговорщики, ничего не опасаясь, попросят им помочь. Я пойду с тобой и брошу им веревку. А вы, — обратился Мак к мужчинам, — спрячетесь с другой стороны колодца. Как только эти негодяи вылезут, вы их безо всякого труда схватите.
   Распоряжения Мака были тотчас же выполнены. Укрытием для пяти гвардейцев послужили кучи камня и земли. Мак поставил Перинетту недалеко от колодца л велел ей медленно идти по направлению к нему.
   — Самюэль! Самюэль! — стала звать девушка, ходя кругами около колодца.
   И тотчас же из колодца послышались отчаянные вопли.
   — Ко мне! На помощь! Сюда!
   Перинетта наклонилась над колодцем.
   — Что это? Кто тут? — спросила она.
   — Кто бы вы ни были, помогите нам выбраться отсюда, и мы вас вознаградим, — раздался снизу голос дона Фелипе.
   — Но как, мой добрый господин? — ответила девушка, которой подсказывал Мак.
   — Посмотрите, нет ли у колодца веревки? Поищите!
   — Да, вы правы, и если вам этого хватит… А как ее привязать?
   — Поищите, там в ограде у самой земли должен быть крюк.
   — Ага, вот он! — воскликнула Перинетта. — А вот вам и веревка!
   Мак лег на землю у ограды с другой стороны.
   Через несколько мгновений пять человек, то есть дон Фелипе и четверо его друзей, вылезли из колодца. Ощутив, наконец, под ногами твердую землю, дон Фелипе злобно расхохотался; его распирала ненависть.
   Это послужило сигналом солдатам: они были наготове и бросились на испанцев, мгновенно связав четверых из них. Сопротивление оказал один дон Фелипе: он отпрыгнул назад и в ярости закричал:
   — Мак! Опять Мак!
   — Да, милостивый государь, и на этот раз я вас поймал!
   — Ты меня поймал, презренный? Ты так думаешь?
   — Да, сударь, можете сами в этом убедиться!
   Дон Фелипе бросился к дону Гарсии и резким движением схватил его шпагу.
   — Так ты думаешь, что я от тебя не уйду? — воскликнул он, становясь в позицию, размахивая шпагой с такой яростью, что солдаты, уже готовые броситься на него, невольно отшатнулись. — Ты ошибаешься: я, дон Фелипе д'Абадиос, я, друг короля, не покорюсь наемному солдату!
   — Пусть ваша гордость не страдает. Благодаря вам я больше не наемный солдат, — насмешливо ответил Мак. — Его преосвященство господин кардинал соблаговолил отдать мне должность коменданта, которую вы испросили у короля для дона Руиса и Мендозы. Таким образом, милостивый государь, препроводить вас к кардиналу будет иметь честь именно это важное лицо.
   — О, нет, никогда! — воскликнул дон Фелипе.
   С этими словами он бросился на шпагу, которую держал в руке, и упал вниз лицом: клинок пронзил его насквозь и вышел между лопатками.
   Мак наклонился; одного взгляда ему было достаточно, чтобы понять: его враг ушел из жизни.
   Сидуан и один из солдат унесли тело в хижину, где до этого прятался отряд.
   — Ей-богу, — сказал Мак, — это очень сильно упрощает мою задачу. Этот дворянин сильно стеснял меня, потому что я не хотел быть неблагодарным по отношению к его сестре. Убить себя — это единственный поступок, который он мог совершить, чтобы сделать мне приятное.
   Потом четверо окончательно растерявшихся испанцев были доставлены в хижину, где Мак поручил солдатам их бдительно охранять.
   — Ну, на этот раз, дорогой капитан, все кончено? — спросил Сидуан. — Остальное — дело полиции.
   — Да, мой мальчик, — ответил Мак, — но прежде мне еще нужно еще раз спуститься в колодец.
   — Вы шутить изволите, любезный хозяин?
   — Да никоим образом. Прошлой ночью я потерял в этих проклятых развалинах драгоценный для меня сувенир, и мне нужно его найти, даже если мне придется перебрать по одному обломки, под которыми я был погребен.
   — Ах, что вы такое, Боже мой, говорите?! Рисковать жизнью ради какого-то сувенира!
   — Ах, милый Сидуан, жизнью часто рискуют и из-за гораздо меньшего, но ты, мой мальчик, можешь со мной не ходить.
   — Нехорошо так говорить, капитан. Вы отлично знаете, что я за вами хоть в ад пойду!
   — Ну, тогда давай побыстрее! Мне тоже не терпится выйти из этой ужасной гробницы раз и навсегда — довольно я тут натерпелся! Но нам нужны кирка, лестница и что-нибудь вроде той кормушки, которой ты так удачно прикрывался от камней.
   — Все здесь, капитан. Я же не знал, не придет ли вам в голову самому туда лезть за доном Фелипе, и я заставил все сюда притащить.
   — Решительно, мой мальчик, ты очень поумнел. Пошли!
   — Сударь, — спросил трактирщик, — мои новые обязанности несомненно требуют, чтоб я пошел с вами?
   — Безусловно, — ответил Мак, — ты будешь держать фонарь. Только я вас сразу предупреждаю, друзья мои, что я намерен добраться до того самого благословенного стола, который спас мне жизнь. А он сейчас находится в очень опасном месте, потому что все эти хождения взад и вперед окончательно расшатали старую кладку.
   — Пойдем, капитан, у меня в кармане камзола лежит веревка висельника, а она свою силу доказала.
   Мак улыбнулся.
   Капитан ошибался, считая, что подземелье стало еще опаснее, чем было прошлой ночью, напротив: все, что могло упасть, уже упало и образовало своеобразные подпорки сводам. Это делало предприятие хоть и не безопасным, но все-таки возможным, а накануне оно было бы чистейшим безумием.
   Поскольку мы уже описывали этот подземный путь, воздержимся от того, чтобы еще раз следовать за Маком. Поиски были долгими и тщательными, но Мак верил, что его медальон остался именно на том месте, где он провел ночь, а потому искал именно там.
   Короче, через час, проведенный за осторожным разбором кусков штукатурки и камней, он увидел блестящий предмет: это был его медальон!
   Со всеми предосторожностями трое мужчин вышли, на этот раз навсегда, из подземелья, ставшего свидетелем такой напряженной борьбы.
   Мак подошел к солдатам, сторожившим испанцев. У тех был жалкий вид. Они, вероятно, жалели, несколько запоздало, правда, о том, что проявили такой интерес к судьбе дона Фелипе.
   — Дети мои, — сказал Мак солдатам, — двое из вас останутся сторожить тело этого несчастного, который сам наложил на себя руки, пока за ним не придут. Остальные пойдут со мной. Мы отведем к его преосвященству господину кардиналу этих господ, чтобы они дали ему кое-какие разъяснения. Ты, мой славный Сидуан, вместе с Перинеттой пойдешь и подождешь меня у мэтра Лоредана. Ты скажешь моей дорогой Саре, что все идет хорошо, и что скоро и приду, и мы с ней пойдем покупать свадебный наряд для Перинетты.
   Девушка захлопала в ладоши и прыгнула на шею Сидуану, но нам кажется, что поцелуй, который она запечатлела на щеке своего жениха, предназначался скорее капитану.

Глава 36. Инструкции

   Прием, оказанный Маку при входе в кардинальский дворец, полностью отличался от утреннего. Очевидно, часовые получили приказ, потому что капитану все отдавали честь и ему даже не пришлось называть свое имя.
   Когда он вошел в приемную, лакей доложил: «Господин комендант крепости Ла-Рош-Сент-Эрмель!»
   Мак не сказал ни слова, и с достоинством, но без робости пронес свой новый титул мимо ожидавших приема.