— Сир, история наречет вас Людовиком Справедливым, потому что вы покинули развлечения и лишили себя отдыха с единственной целью восстановить справедливость.
   — Господин кардинал, — ответил король, усевшись в глубокое кресло и закинув ногу на ногу, — не надо меня хвалить…
   — Почему же, сир?
   — Потому что спор между сиром и мадемуазель де Бовертю, который я должен разобрать, не единственная причина, приведшая меня к вам сегодня вечером.
   — Ваше величество желало бы побеседовать со мной о государственных делах?
   — О, сохрани меня от этого Бог! — пробормотал король.
   Ришелье взглянул на стенные часы своего кабинета.
   — Возможно, сир де Бовертю несколько задержится, — сказал он. — Его поместье неблизко от Блуа, и потом этот сеньор — страстный охотник: может быть, когда посланный прибыл, он был в лесу.
   — Весьма возможно, — ответил король.
   — Ваше величество, — продолжал Ришелье, — любит шахматы и благоволит считать меня неплохим игроком: возможно, вы подумали, сир, что в ожидании господина де Бовертю…
   — Нет, не в этом дело, господин кардинал.
   — Ах так!
   И Ришелье, казалось, стал ждать, чтоб король объяснился.
   — Меня заставило прийти к вам раньше времени любопытство.
   — Любопытство, сир? — спросил кардинал; его прозрачные глаза, казалось, пытались прочесть мысли короля.
   — Ну да, Господи Боже ты мой! Представьте себе, что во время ужина прибыл Лоредан, мой ювелир.
   — Ах, это, — сказал, улыбаясь, кардинал. — Наверное, ваше величество заказал ему какую-нибудь дорогую безделушку, например, перстень-печатку.
   — Нет, господин кардинал. Лоредан мне привез не это.
   — Так что же, сир?
   — Серьги.
   — А! — произнес с улыбкой кардинал.
   — И поверите ли, — продолжал король, — что я их не заказывал?
   — В самом деле?
   — Он мне сказал, что заказывали их вы, господин кардинал.
   — Сир, — ответил Ришелье, — это правда, и я не стану лгать. Эти серьги Лоредану заказал действительно я. Они, должно быть, прекрасной работы.
   — Восхитительной, господин кардинал.
   — Впрочем, заказывая их Лоредану, я велел ничего не жалеть.
   — Мне кажется, господин кардинал, у вас есть воспитанница?
   — Да, сир, внучатая племянница, мадемуазель де Плесси, которую я только что выдал замуж за одного бретонского дворянина, господина Плело.
   — Это прекрасно; тогда, может быть, этот болван Лоредан ошибся?
   — В чем, сир?
   — Он принес мне серьги, предназначавшиеся для вас?
   — Нет, сир, — ответил Ришелье, — я не настолько богат, чтобы делать моей племяннице подобные подарки. Я заказал эти серьги от имени вашего величества и надеялся, что ваше величество…
   — Их подарит вашей племяннице?
   — О, что вы, сир, вовсе нет, но…
   — А тогда кому же?
   Улыбка сошла с лица Ришелье. Кардинал снова стал тем жестким государственным человеком, перед которым трепетали все, даже его августейший хозяин.
   — Сир, да простит меня ваше величество, но для того, чтобы объяснить вам, для чего я заказал эти серьги, я вынужден буду побеседовать с вами о важных вещах.
   Король в свою очередь посмотрел на часы.
   — Ну а вы уверены, господин кардинал, — спросил он, что сир и мадемуазель де Бовертю приедут?
   — Я могу поручиться за это вашему величеству.
   Король вздохнул.
   — Ну что же, я слушаю вас. Все равно, — что о политике говорить, что о чем-нибудь другом.
   — Сир, — продолжал Ришелье, — ваше величество все последнее время жили несколько в отдалении от семьи…
   — Да нет, господин кардинал, я как-то этого не заметил.
   — Вашему величеству пошел тридцать восьмой год.
   — Да, верно. Как время-то идет, господин кардинал!
   — А трон не имеет наследника…
   Король нахмурился.
   — Ах, господин кардинал, — сказал он сердито, — вы опять будете со мной говорить о королеве?
   — Но, сир…
   — И вы неправы, господин кардинал. Королева покинула двор без моего разрешения и отправилась жить в Амбуаз… Ну что же, пусть там и остается!
   — Простите меня, сир, но я подумал…
   — Что подумал?
   — О том, что от Амбуаза недалеко до Блуа.
   — И вы рассчитываете, что я поеду повидать ее?
   — В этой надежде, сир, — смиренно ответил кардинал, — я и заказал эти серьги…
   Король расхохотался во все горло, что вообще-то было Для него непривычно.
   — Господин кардинал, вы плохо все продумали.
   — Как так, сир?
   — И ваши серьги попали по другому назначению. Я их сегодня же вечером подарил…
   Ришелье принял наивный вид.
   — Ваше величество решили помириться с мадемуазель де Отфор?
   — И вовсе нет, — ответил король. — Я подарил серьги донье Манче.
   — А кто такая донья Манча, сир?
   — Прекрасная и в высшей степени любезная женщина, которая охотится на оленя, как сама богиня Диана.
   — Ах, вот как! — совершенно равнодушно произнес Ришелье.
   Король второй раз взглянул на часы. Было половина одиннадцатого.
   — Не находите ли вы, господин кардинал, — произнес король, что сир де Бовертю несколько злоупотребляет моим терпением?
   — Он приедет, сир, не сомневайтесь. Может быть, все-таки партию в шахматы?
   — Хорошо, — безрадостно согласился король.
   Ришелье позвал слуг. Двое пажей установили шахматную доску.
   Людовик страстно любил играть в шахматы, особенно с кардиналом, который был очень сильным противником. Садясь за шахматную доску, Людовик подумал, что свидание он назначил на полночь, а сейчас только половина одиннадцатого. Партия же в шахматы с кардиналом никогда не продолжалась более трех четвертей часа.
   Расставляя на доске фигуры, Ришелье обменялся быстрым взглядом с одним из своих офицеров, в эту минуту как раз появившимся на мгновение на пороге двери, к которой Людовик сидел спиной.
   Партия началась; кардинал, несомненно преднамеренно, сделал одну за другой две ошибки, вследствие чего король сразу же получил значительное преимущество.
   Когда Людовик проигрывал, то испытывал такое разочарование, что отталкивал доску и говорил:
   — Господин кардинал, вам несомненно помогает сам дьявол; это нечестная игра.
   И никогда в этом случае не хотел отыграться. Когда же он выигрывал, то напротив, настроение у него поднималось, в он предлагал кардиналу взять реванш. На этот раз кардиналу был поставлен мат за двадцать минут.
   — Ах, господин кардинал, — сказал Людовик, — вас уж слишком одолевают политические заботы. Ну как, может еще одну партию?
   — Охотно, сир, — ответил кардинал.
   И они начали новую партию. Но, несколько минут спустя, один из гвардейцев доложил о сире и мадемуазель де Бовертю.
   — Ах, честное слово, — воскликнул король, увлеченный игрой, — они прекрасно подождут, пока я закончу партию.
   На этот раз кардинал затянул игру; он не дал так легко себя победить, и партия продолжалась целый час. Когда король объявил мат, пробило без четверти двенадцать.
   «Ах, черт, — подумал Людовик, — а мне еще скакать два лье. Ба! У моего братца герцога Орлеанского кони добрые, а донья Манча меня подождет несколько минут.»
   И в покои ввели сира и мадемуазель де Бовертю. Эти двое, почтительнейше склонившиеся перед его величеством, являли собой два ярчайших образца провинциального дворянства того времени.
   Брат был крупным и крепким мужчиной лет сорока восьми, широкоплечим, с сединой на висках, загорелым; шел он прямо, голову нес высоко и был несгибаем, как швейцарский гвардеец.
   Мадемуазель де Бовертю было около сорока лет; лицо ее хранило следы замечательной красоты; во всем ее облике было что-то бесконечно печальное и поникшее; одета она была в траур.
   — Насколько мне известно, — сказал им король, — вы хотели бы, чтобы я рассудил ваш спор. Говорите, господин де Бовертю. Позже мы выслушаем вашу сестру.
   — Сир, — сказал дворянин, — мы с сестрой всю жизнь прожили в добром согласии в родительском имении. Но однажды мне пришло в голову, что я должен жениться, и с тех пор у нас пошли раздоры и ссоры.
   — Так вы женаты? — спросил король.
   — Нет, еще нет, но я жду только решения вашего величества. Королю, конечно, известно, что закон требует, чтобы мужские потомки были нераздельными владельцами земель, поместий и прочего имения, составляющих достояние знатной семьи. Но с тех пор, как я решил жениться с единственной целью не дать угаснуть моему роду, моя сестра, вместо того, чтобы остаться жить с нами, хочет разделить в равных долях все имущество, которое нам оставил наш покойный отец.
   — Как, как? — переспросил король. — Но мне кажется, что мадемуазель де Бовертю не совсем в своем праве.
   — Сир, — ответила она, — если ваше величество окажет мне милость выслушать меня, то может быть, ему будет угодно изменить свое мнение.
   — Ну что же, говорите, сударыня, я вас слушаю.
   — Ах, — ответила она, — есть вещи, которые я могу сказать только королю, потому что их может знать только король.
   — И ваш брат о них не знает?
   — Да, сир, и не должен никогда узнать.
   Сир де Бовертю был человеком очень порядочным. Он сказал сестре:
   — Ну что же, поведайте королю то, что вы хотите ему поведать, и если его величество сочтет, что половина отцовского достояния принадлежит вам, я вам его отдам.
   Бледность, таинственная печаль и траурные одежды мадемуазель де Бовертю возбудили в короле некоторое любопытство. Он дружеским жестом попросил кардинала оставить его одного, и его преосвященство вышел вместе с сиром де Бовертю, но перед тем успел бросить взгляд на часы. На часах была почти полночь.

Глава 10. Мадемуазель де Бовертю

   — Итак, сударыня, — произнес король, очутившись наедине с мадемуазель де Бовертю, — я слушаю вас.
   — Сир, — сказала она, — то, в чем я признаюсь вашему величеству, не знает ни один человек: я — мать.
   — Ага! Так! — промолвил король. — Я начинаю понимать, почему вы хотите сохранить часть отцовского наследства.
   — Сир, — продолжала дама в трауре, — не судите меня слишком строго, и будьте столь же терпеливы, сколь великодушны: выслушайте меня.
   Король кивнул головой в знак согласия. Мадемуазель де Бовертю продолжала:
   — Сейчас мне сорок один год, а тогда мне было восемнадцать. Этим я хочу вам сказать, что сын, чье наследство я пытаюсь защитить, это молодой человек, которому сейчас около двадцати двух лет.
   — Черт возьми! — произнес несколько легкомысленным тоном король.
   Но мадемуазель де Бовертю взглянула на монарха так холодно и спокойно, что его несколько насмешливая улыбка исчезла.
   — Вам не будет смешно, сир, когда вы узнаете мою историю.
   В голосе ее прозвучали печальные и повелительные ноты, которые невольно покорили короля.
   — Я слушаю вас, сударыня, — серьезно повторил он.
   Мадемуазель де Бовертю продолжала:
   — Наше поместье расположено на склоне холма, на краю Шамборского леса. Оно называется Бюри. Однажды вечером отца моего не было дома, брат в это время служил в королевской гвардии и я была одна… Всю вторую половину дня шел дождь, приближаясь гроза и, так как дело шло к ночи, тучи прорезали молнии. Начался ливень. В двери Бюри постучался всадник в охотничьем кафтане. Он сказал, что он — из свиты короля и отбился от остальных охотников. Это был уже немолодой человек, но у него был благородный и рыцарственный вид, глаза ясные и широкая улыбка. Я сама прислуживала ему, и мной при этом владело какое-то неизъяснимое чувство. Он провел ночь в Бюри и сказал, что вскоре вернется поблагодарить моего отца за гостеприимство, которое я ему оказала. И вправду, он вернулся через неделю.
   По какому-то роковому совпадению, брата моего все еще не было; как и в прошлый раз, шел дождь, и волнение, охватившее меня при первом свидании, усилилось.
   Мадемуазель де Бовертю на минуту в волнении замолчала, тяжело дыша и глядя в пол.
   Король ласково сказал ей:
   — Я испытываю к вам живейший интерес. Прошу вас, продолжайте.
   — Сир, — прошептала она, — пусть ваше величество пощадит мои чувства и избавит меня от рассказа грустной повести о соблазненной девушке. Этот красивый и благородный дворянин приезжал еще не раз, и злосчастная судьба так распорядилась, что я каждый раз была в замке одна. И однажды я заметила, что близится тот час, когда я уже не смогу больше скрывать свой грех. На мое счастье, на следующий день отец сказал мне:
   — Жанна, дитя мое, король соблаговолил вспомнить о нашем старинном роде. Я отвезу вас в Париж, где вы войдете в число фрейлин королевы.
   И действительно, отец отвез меня в Париж. В тот день, когда меня представляли в Лувре, король был на охоте. Меня приняла королева, и в тот же вечер я приступила к своим обязанностям. Увы! Когда на следующий день я по долгу службы зашла в покои королевы, я чуть не упала в обморок, увидев там моего знакомого дворянина, улыбнувшегося, видя, что я вхожу. Я узнала этого дворянина, это был он! Вокруг него все стояли, обнажив головы, а он сидел и на голове у него была шляпа. Этот человек, которого я все еще любила и чей ребенок шевелился у меня под сердцем, был король! Король Генрих Великий, отец вашего величества!
   При этом признании Людовик XIII не мог сдержать возгласа удивления.
   Мадемуазель де Бовертю продолжала:
   — Благодаря королю, я родила в величайшей тайне, и мое бесчестье не стало никому известным. Я дала жизнь сыну…
   Тут голос мадемуазель де Бовертю дрогнул и по лицу ее заструились молчаливые слезы.
   — Вы понимаете, государь, что нужно было во что бы то ни стало скрыть от всех мой грех, и король Генрих отобрал у меня ребенка, пообещав мне позаботиться о нем, и он, несомненно, сдержал бы слово…
   — И кто же ему помешал? — с удивлением спросил Людовик XIII.
   — Сир, — ответила мадемуазель де Бовертю, — через месяц после того, как я оправилась от родов, король пал, заколотый ножом Равальяка.
   — Ну… а ребенок?
   — Король унес тайну его судьбы с собой в могилу.
   — И нет никакой возможности опознать вашего сына?
   — Простите, ваше величество, но в день, когда его у меня забрали, я повесила ему на шею медальон со своим портретом.
   — Бедняжка! — прошептал король.
   — Но, — продолжала мадемуазель де Бовертю, — я убеждена, сир, что сын мой не умер, что я его увижу в один прекрасный день… и потому, сир, вы ведь понимаете, что ему понадобится поместье.
   — Я беру это на себя, — произнес король.
   И тут он взглянул на часы.
   — О, пресвятое чрево! — воскликнул он, поднимаясь рывком. — Уже час ночи!
   — Так каково же, сир, — спросила твердым тоном мадемуазель де Бовертю, — решение вашего величества?
   Но король уже не думал об этом таинственном сыне, последнем, без сомнения, ребенке самого галантного из монархов.
   Он думал о прекрасной донье Манче, которая ждала его в гостинице «У Единорога», на дороге из Орлеана в Блуа…
   — Завтра, завтра! — воскликнул он. — Я решу это дело завтра.
   Но не успел он подбежать к двери, как вошел кардинал.
   — Сир, — сказал он, — посмотрите!
   — Ну, что еще? — с досадой буркнул король.
   — К нам гости…
   — Что? — спросил Людовик.
   Но кардинал уже распахнул створки окна, выходившего во двор замка, и ошеломленный король услышал топот лошадей и при свете двадцати факелов увидел, что у крыльца остановились носилки в окружении множества всадников.
   — А это еще что такое? — закричал он.
   — Сир, — ответил кардинал, — мне кажется, что се величество королева Франции специально прибыла из Амбуазского замка поприветствовать своего супруга-короля.

Глава 11. У ворот Блуа

   Теперь настало время вернуться к дону Фелипе д'Абадиос.
   В начале этой истории мы видели, что он привез донью Манчу в гостиницу «У Единорога», хозяином которой был несчастный Сидуан, чтобы попробовать там завладеть дочерью ювелира Лоредана, ехавшей в Блуа к своему отцу. Читатель помнит, что девушка неожиданно нашла чудесного избавителя в лице капитана Мака.
   Дон Фелипе отправился обратно в Блуа, с яростью в душе, клянясь отомстить благородному искателю приключений.
   Пока до его слуха долетал звон колокольчиков мулов, впряженных в носилки Сары Лоредан, дон Фелипе помышлял только о мести. Но когда звук этот затих, он вспомнил о донье Манче.
   Итак, король собирается сделать ее своей фавориткой? И, значит, он, дон Фелипе, сможет, сначала, разумеется, исподтишка, а потом и открыто, противостоять власти кардинала?
   Шествуя пешком, темной ночью, дон Фелипе мечтал о будущем величии: он видел себя первым министром, он правил Францией и, в конце концов, передавал ее во власть Испании.
   Было очень темно, шел дождь… Вдалеке послышался шум. Дон Фелипе остановился, прислушался и стал ждать. Мимо него галопом пронесся всадник, с головой закутанный в плащ.
   — Это король, — подумал дон Фелипе, и сердце его вновь наполнилось честолюбивыми мечтами. Он уже подходил к воротам Блуа.
   Обычно ворота стерегла городская стража, а иногда солдаты его высочества герцога Орлеанского. Со времени пребывания в городе короля службу несли мушкетеры. В этот вечер дозором у ворот командовал корнет господин де Эртлу.
   Когда дон Фелипе выходил из города, господин де Эртлу, знавший, что испанец в большой милости у короля, чрезвычайно любезно пожелал ему доброго вечера. Видя, как он возвращается, корнет позволил себе его окликнуть.
   — Что вам угодно, сударь? — спросил испанец.
   — Передать вам поручение, дон Фелипе.
   — Ах, так?! А от кого?
   — Войдите в караульное помещение, вы все сейчас узнаете.
   Дон Фелипе вошел.
   — Милостивый государь, — продолжал господин де Эртлу с изысканнейшей вежливостью, — мне приказано попросить вас отдать вашу шпагу…
   Испанец отступил на шаг.
   — Вы меня арестовываете? — спросил он.
   — Ни в коем разе. Мне поручено только задержать вас здесь до рассвета.
   — А по чьему приказу вы действуете?
   — По приказу короля.
   — О, ну тогда я спокоен.
   И дон Фелипе протянул свою шпагу господину де Эртлу.
   — А теперь, сударь, — сказал ему корнет, — я полагаю, что завтра утром нам придется проделать совместное путешествие.
   — Простите? — переспросил высокомерно испанец.
   — Мы едем в Париж.
   Дон Фелипе подошел к двери и увидел носилки. В окошке появилось лицо женщины. Это была донья Манча. Она была бледна, но дону Фелипе показалось, что в глазах ее светится торжество.
   Господин де Эртлу снова заговорил:
   — Милостивый государь, — сказал он дону Фелипе, — мы поедем в Париж, и поедем рядом с носилками доньи Манчи.
   — И все это по приказу короля? — насмешливо спросил дон Фелипе.
   — Да. Его величество удостаивает донью Манчу своей любви.
   — О, я знаю это. — произнес дон Фелипе, которому казалось, что в глазах своей сестры он прочел все, что произошло между ней и королем, — и это несколько досаждает господину кардиналу.
   — Я тоже так думаю, — вежливо откликнулся господин де Эртлу, — но случилась небольшая неприятность.
   — С кем?
   — С самим королем, сегодня же ночью.
   — Что вы хотите этим сказать? — обеспокоенно спросил испанец.
   — Из Амбуазского замка прибыла королева.
   — Ах! — воскликнул дон Фелипе и побледнел.
   — Ну, и король, — добавил господин де Эртлу, — желает, чтобы донья Манча и вы отправились ждать его в Париж.
   Дон Фелипе сел на лошадь, и носилки доньи Манчи двинулись от Блуа в направлении Парижа.

Глава 12. У Лоредана

   Старый город засыпал; от Сены поднимался прозрачный туман, тянулся по берегам, карабкался по узким улочкам я потихоньку стирал очертания крыш и башен старинных домов.
   Улица Сен-Дени, днем заполненная людьми, пустела на глазах, лавки закрывались.
   Однако лавка мэтра Самюэля Лоредана, богатого золотых дел мастера — его называли королевским ювелиром, — была еще открыта; ее довольно хорошо освещала стоявшая посреди стола медная трехфитильная лампа.
   За столом работала молодая девушка.
   Это была Сара Лоредан. В комнату вошел на цыпочках седобородый человек и подошел к ней.
   — Барышня! — позвал он.
   Сара повернула голову.
   — А, это ты, мой старый Жакоб?
   — Да, барышня. Вы еще долго не ляжете?
   — Я жду отца.
   — Я боюсь, барышня, что хозяин сегодня придет очень поздно ночью.
   — Как? — удивилась она. — Разве он не пошел, как обычно, к нашему соседу-кожевеннику с Медвежьей улицы сыграть партию в кости?
   — Если бы он был у мэтра Бопертюи, кожевенника, он бы уже давно вернулся.
   — Ты думаешь?
   — Черт возьми, барышня, — ответил Жакоб, старший приказчик Самюэля Лоредана, — сигнал тушить огни уже давно прозвучал.
   — Правда? — спросила девушка и поспешно бросила работу.
   — Вы же знаете, что кожевенник Бопертюи строго блюдет все указы.
   — Но где же тогда отец?
   — Думаю, что он пошел в Лувр.
   — Значит, король вернулся?
   — Да, барышня, еще вчера. Недолго он пробыл в Блуа.
   — Во имя неба, Жакоб, — воскликнула с ужасом Сара, — не говори мне о Блуа.
   — Почему, барышня?
   — Разве ты не знаешь, какой опасности я подверглась по дороге в этот проклятый город? О, если бы чудо не привело мне на помощь этого молодого офицера…
   — Ах, да, — сказал старый Жакоб, — капитан… капитан…
   — Капитан Мак, — закончила фразу девушка и слегка покраснела.
   — Храбрый капитан! — пробормотал старик Жакоб. — Барышня, опишите мне, где это произошло, я из тех мест и смогу все себе хорошенько представить.
   — Это в двух лье от Блуа, в стоящей на отшибе гостинице под вывеской «У Единорога».
   — «У Единорога»?! — воскликнул Жакоб, — Это было в гостинице «У Единорога»?
   — Да.
   — Но она принадлежит моему племяннику.
   — Твоему племяннику? Жакоб, у тебя есть племянник?
   — Да, барышня, — ответил Жакоб, — есть у меня дурень-племянник, который вытянул у меня все мои сбережения, чтобы сделаться трактирщиком, и все протратил. И это у него вы подверглись такой опасности? Ах, он презренный, ах, он грубиян этакий!
   И в ту минуту, когда Жакоб, которого его молодая хозяйка Сара Лоредан называла Жобом, возмущенно произнес эту тираду, в эту самую минуту в лавку вошел человек.
   Это был Самюэль Лоредан, королевский ювелир.
   Под мышкой он нес большую кожаную сумку и немного запыхался.
   — Уф! — произнес он, бросая сумку на прилавок, — я уж думал, что король так сегодня и не кончит наши дела.
   — Король вам сделал большой заказ, батюшка? — спросила Сара.
   — Очень большой. Сдается мне, что при дворе происходят весьма странные вещи.
   Произнеся эти слова, Самюэль Лоредан сел и вытер пот со лба. Дочь подошла к нему; на лице у нее было написано любопытство.
   — Расскажите мне об этом, батюшка, вы же знаете, как я охоча до новостей.
   Самюэль заулыбался.
   — Я тебе расскажу кучу всего, а ты завтра пойдешь и выболтаешь все своему крестному, господину де Гито?
   — Ну и что, а почему бы и нет? У меня от крестного нет секретов, и я с ним обращаюсь совсем как с вами, папочка. А ведь господин де Гито — большой вельможа.
   — Да, но из всех его крестниц, а у него их много, потому что он всегда обожал крестины, ты — самая любимая.
   — Это правда.
   Самюэль Лоредан посадил дочь к себе на колени и поцеловал ее в лоб.
   — Так вы, любопытная девица, желаете знать, что происходит при дворе?
   — О, да! Расскажите мне…
   — Не очень-то прилично, но все равно все скоро станет всем известно; а, впрочем, хозяйке магазина, чтобы не попасть впросак, следует все знать. Помнишь, когда мы ездили в Блуа, я вез королю серьги…
   — Которые заказал кардинал? Да, помню, батюшка.
   — И по задумке кардинала эти серьги предназначались королеве.
   — Ах, так?
   — Да, — продолжал Самюэль Лоредан, — кардинал, которого тревожило все усугубляющееся отчуждение короля от королевы, задумал примирить их величества…
   — В замке Блуа?
   — Вот именно. Когда король приехал в Блуа, примирение супругов казалось тем более возможным, что мадемуазель де Отфор была в немилости. Кардинал расставил в боевом порядке всю артиллерию, и все было устроено так, чтобы король встретил Анну Австрийскую на охоте, но тут произошло событие, которое чуть было не разрушило все планы.
   — О! Какое же событие?
   — Охотясь в Шамборском лесу на следующий день по прибытии, король встретил красавицу-испанку, сестру фаворита Месье, брата короля.
   — Дона Фелипе д'Абадиос? Мне о нем рассказывали в Блуа. И что же?
   — Ну, и его величество с первого взгляда влюбился в прекрасную иностранку.
   — А дальше что?
   — Ну вот, когда я приехал в Блуа, я застал короля за ужином в ее обществе, и отдал ему заказанные серьги при ней.
   — Я начинаю догадываться! Король отдал серьги испанке?
   — Именно так. И через несколько минут назначил ей свидание на тот же вечер. Но все это стало известно господину кардиналу, и как раз в ту минуту, когда король собрался на свидание, приехала королева.
   — И испанка прождала короля напрасно?
   — Увы, да! Но король тут же принял ответные меры. Он отослал дона Фелипе и его сестру в Париж, попросил королеву вернуться в Амбуаз и объявил, что сам он возвращается в Париж.
   — И приехал в город сегодня вечером для того, чтобы встретиться со своей прекрасной испанкой?
   — Да, и он вызвал меня, чтобы заказать для нее драгоценный убор из бриллиантов, принадлежащих короне. Завтра при дворе большой выход, и несомненно, донья Манча (так зовут испанку) будет представлена официально, тем паче, что Месье, брат короля, вернулся тоже, а кардинал, кажется, впал в немилость.