Аперитив — слабый спиртной напиток, употребляемый перед едой для возбуждения аппетита.
   Вермут — алкогольный напиток, приготовляемый из вина и различных растительных настоев, главным образом полынных. Шабли — сорт белых столовых бургундских вин.
   Канитель — очень тонкая золотая или серебряная нить для вышивания.
   … в таком же состоянии, что и Ной, когда его оскорбили сыновья… — Имеется в виду библейский эпизод. Когда всемирный потоп прекратился, Ной с семейством вышел из ковчега, стал обрабатывать землю и насадил виноградник. Выпив вина, он опьянел и лежал обнаженным в шатре. Второй сын Ноя Хам увидел отца и рассказал об этом братьям. Тогда два другие сына Ноя, Сим и Иафет, взяли одежду отца и, отвернувшись, прикрыли его. Проснувшись, Ной проклял потомство Хама (Бытие, 9:20 — 27).
   … уселась перед зеркалом своего туалетного столика Помпадур… — т. е. выполненного в стиле дорогой мебели, названного так в честь маркизы Помпадур.
   Помпадур, Жанна Антуанетта Пуассон, маркиза де (1721 — 1764) — фаворитка Людовика XV; оказывала большое влияние на политику страны; покровительствовала ученым и деятелям искусства.
   … не стала искать… ссоры вроде той, что произошла у Клеантиды с Созием… — Служанка Клеантида и ее муж Созий — герои комедии Мольера «Амфитрион». Интрига этой пьесы состоит в том, что бог Юпитер (древнегреческий Зевс), влюбившись в жену Амфитриона, является к ней во время отсутствия мужа в его облике, а спутник Юпитера, вестник богов Меркурий (древнегреческий Гермес), появляется в образе тоже отсутствующего Созия, и от этого происходит всяческая путаница. Здесь Дюма имеет в виду две сцены комедии: в первой из них Меркурий в облике Созия отбивается от Клеантиды, обвиняющей его в невнимании к ней, а во второй сцене Клеантида обрушивается на вернувшегося настоящего Созия, отказываясь уступить его домогательствам.
   Неофит — новый сторонник какой-либо религии или учения.
   … После сигнала тушить огни… — Имеется в виду сигнал, запрещающий покидать свои дома и зажигать в них свет; в средние века подавался в населенных пунктах колокольным звоном как мера полицейской и противопожарной безопасности.
   Мелисса — травянистое растение, содержащее эфирное масло с запахом лимона, используемое в парфюмерии и как пряность.
   … порождение змей! — Это отзвук восклицания Карла Моора, главного героя драмы «Разбойники» немецкого поэта, драматурга, теоретика искусства и историка Иоганна Кристофа Фридриха Шиллера (1759 — 1805). В русских переводах: «Люди! Люди! Лживые, коварные ехидны!», или (что точно соответствует немецкому оригиналу): «порождения крокодиловы!»
   … бедная Сюзанна, которую можно назвать целомудренной Сусанной… — Сюзанна и Сусанна — два написания одного и того же имени. Сусанна — персонаж библейской Книги пророка Даниила, верная жена, которая отвергла домогательства двух старейшин, была ложно обвинена ими в прелюбодеянии и спаслась от смерти благодаря божественному вмешательству (Даниил, 13).
   … подобно пастуху Парису, ваш гость хотел сделать из вас нового Менелая… — Парис — герой древнегреческой мифологии и эпической поэмы Гомера «Илиада», сын царя города Троя в Малой Азии, в ранней молодости был пастухом. Приехав в гости к царю греческого города Спарта Менелаю, он похитил его жену Елену, прекраснейшую женщину своего времени. Похищение Елены стало причиной Троянской войны — походу героев Греции против Трои.
   … Гамлет, считая, что поражает убийцу отца, убил Полония… — Гамлет — главный герой трагедии Шекспира «Гамлет, принц Датский». Здесь имеется в виду сцена четвертая третьего акта трагедии: Гамлет, думая, что убивает короля Клавдия, убийцу его отца, пронзает мечом ковер, за которым прячется ближний вельможа Полоний.
   … Время… концом своей косы выточило в стволе дупло… — Вероятно, имеется в виду аллегорическое средневековое изображение, символизирующее бренность всего сущего: смерть в виде человеческого скелета с косой в руках и рядом песочные часы — символ бегущего времени.
   Вольтеровское кресло — большое глубокое кресло; свое название получило, по-видимому, от изваяния работы французского скульптора Жана Антуана Гудона (1741 — 1828), изображающего Вольтера сидящим в таком кресле.
   Вольтер (настоящее имя — Мари Франсуа Аруэ; 1694 — 1778) — французский писатель и философ-просветитель; сыграл большую роль в идейной подготовке Великой Французской революции.
   Омела — род вечнозеленых полупаразитических кустарников.
   Гобой — духовой музыкальный инструмент, по высоте звука средний между кларнетом и флейтой; появился в XVII в. во Франции.
   Шутиха (швермер) — пиротехнический снаряд, оставляющий за собой зигзагообразный огненный след; употребляется в фейерверках. Флёрдоранж (фр. fleur d'orange) — белые цветы померанцевого дерева или их искусственное воспроизведение; в ряде европейских стран — принадлежность свадебного наряда невесты, символ девственности.
   Муслин — мягкая тонкая ткань, хлопчатобумажная, шерстяная или шелковая; название получила от города Мосул (в современном Ираке).
   … Спросите у Мильтона, о чем думал Сатана после своего падения. — Мильтон (Милтон), Джон (1608 — 1674) — английский поэт, публицист, переводчик и историк; принимал участие в Английской революции, был сторонником республики. Здесь речь идет о его главном произведении — поэме «Потерянный рай». Сатана, потерпевший поражение в борьбе с Богом и низвергнутый с неба, не хочет признать себя побежденным и стремится к новым битвам.
   … историю с тем ученым, что потребовал удвоенного количества пшеничных зерен за каждую следующую из шестидесяти четырех клеток шахматной доски… — Имеется в виду рассказ (по-видимому восточного происхождения) из области занимательной математики, иллюстрирующий возможности геометрической профессии. Герой этой истории потребовал указанную плату в награду за изобретение шахмат.
   Доктор Фауст — историческое лицо, ставшее героем немецкой средневековой народной легенды (ее запись впервые опубликована в 1587 г .), ученый, по преданию заключивший союз с дьяволом ради знаний, богатства и мирских наслаждений. Легенда о докторе Фаусте стала сюжетом многочисленных литературных произведений, из которых наиболее известна трагедия «Фауст» основоположника немецкой литературы нового времени, писателя, поэта, мыслителя и естествоиспытателя Иоганна Вольфганга Гёте (1749 — 1832).
   Мефистофель — в средневековых легендах и в литературе средних веков и нового времени имя одного из духов зла, дьявола, которому человек продает свою душу; герой трагедии Гёте «Фауст».
   Валентин — герой первой части трагедии Гёте «Фауст», молодой солдат; пытался отомстить за Маргариту, свою сестру; был убит Фаустом с помощью Мефистофеля.
   Маргарита (Гретхен) — героиня первой части трагедии Гёте «Фауст», образ поэтической и нежной девушки, возлюбленная Фауста; соблазненная им с помощью Мефистофеля, она убила своего ребенка и покончила с собой.
   Елена — героиня второй части трагедии Гёте, воплощение любви, жена Фауста; трансформация образа мифологической Елены (см. примеч. кс. 127).
   Матлот — кушанье из кусочков рыбы в соусе из красного вина и различных приправ.
   … еще один серый… — В оригинале grison — «человек в сером», то есть посыльный или доверенный слуга, которые в конце XVIII в. во Франции обычно одевались в серое.
   Шампань — историческая область в Северо-Восточной Франции; лакей здесь назван по имени этой области, уроженцем которой, по-видимому, являлся.
   Ризничий — священник, заведующий в монастыре или церкви облачениями, священными сосудами и другими предметами культа. Субретка — в комедиях XVII — XIX вв. бойкая находчивая служанка, поверенная секретов госпожи.
   Кюлоты — короткие верхние панталоны до колен в обтяжку, которые в конце XVIII в. носили дворяне и богатая буржуазия; служили определенным знаком сословной принадлежности.
   Плис — получившая распространение с XVII в. хлопчатобумажная материя с ворсом, так называемый «бумажный» бархат.
   Редингот — длинный сюртук особого покроя; первоначально — одежда для верховой езды.
   Лувье — небольшой город на севере Франции; известен предприятиями текстильной промышленности.
   Бранденбуры — отделка одежды военного покроя, нашитые на нее шнуры, галуны или петлицы различной формы.
   Нарцисс — в древнегреческой мифологии прекрасный юноша, гордившийся своей красотой; отверг любовь нимфы Эхо, за что был наказан богиней любви Афродитой: увидев в воде собственное изображение, он влюбился в него и, терзаемый неутомимой страстью, умер. В переносном смысле Нарцисс — самовлюбленный эгоистичный человек.
   Двойное су — бронзовая монета стоимостью 10 сантимов, десятая часть франка.
   Мансарда — чердачное помещение под крутым скатом крыши; получило название от имени французского архитектора Франсуа Мансара (1598 — 1666), использовавшего устройство мансард для достижения декоративного эффекта.
   Тафта — плотная хлопчатобумажная или шелковая ткань с мелкими поперечными рубчиками или узорами на матовом фоне.
   Валансьенские кружева — изготовленные в Валансьене, городе на севере Франции, известном кружевным производством.
   Буше, Франсуа (1703 — 1779) — французский художник и гравер, автор портретов, живописных панно, театральных костюмов и декораций; любимыми сюжетами его были любовные истории античной мифологии.
   … на ней был только пояс. — Чудесный пояс, в котором скрыты чары ее обаяния, — постоянный атрибут Венеры-Афродиты; в Древней Греции вытканные пояса часто были приношениями Афродите от женщин, вступающих в брак.
   Книд — город в Древней Греции; его именем названа знаменитая статуя Афродиты работы Праксителя (ок. 390 — ок. 330 до н.э.). Пафос — город на острове Кипр, один из общегреческих центров культа Афродиты.
   Амат — древний финикийский город на острове Кипр к востоку от современного Лимасола; был известен своим святилищем Афродиты. Коромандельский лак — т. е. индийский лак с Коромандельского берега, восточного побережья полуострова Индостан.
   …По такому благоуханию герой «Энеиды» догадывался о присутствии матери. — Эней — герой древнегреческой мифологии, «Илиады» Гомера и героического эпоса «Энеида» древнеримского поэта Вергилия (Публий Вергилий Марон; 70 — 19 до н.э.), сын Афродиты; участник Троянской войны, легендарный прародитель основателей Рима. Здесь имеется в виду эпизод из «Энеиды» (I, 403 — 404), в котором Венера-Афродита является сыну, источая от своих волос запах амбросии.
   Амбросия (амброзия) — в древнегреческой мифологии пища богов, поддерживавшая их бессмертие и вечную юность. Гипюр — тонкие кружева из крученого шелка.
   Контрданс — английский народный танец (буквально: country dance — «деревенский танец»); в качестве бального получил распространение в других странах Европы, в частности во Франции, где назывался англез — «английский танец».
   Сен-Жорж, шевалье де (1745 — 1799/1801) — капитан гвардии герцога Орлеанского; по другим сведениям, королевский мушкетер; мулат с острова Гваделупа, сын местного откупщика и негритянки; спортсмен и музыкант; участник войн Французской революции. Плюмаж — украшение из перьев на головном уборе или конской сбруе.
   Севрский фарфор — изделия известной привилегированной фарфоровой мануфактуры, основанной в 1756 г . в городе Севре, ныне пригороде Парижа.
   Кондотьер — предводитель наемных военных отрядов в Италии в XIV-XVI вв.
   Ландскнехты — в XV — XVII вв. немецкая наемная пехота.
   … Баяр разбил ноги… — Конь назван в честь французского военачальника Пьера де Терайля, по прозвищу Баяр (ок. 1475 — 1524), прославленного современниками как образец мужества, благородства и прозванного «рыцарем без страха и упрека».
   … Танкред повредил сухожилие… — Этот конь назван в честь одного из героев первого крестового похода, сицилийского принца Танкреда (ум. в 1112 г .).
   … Подобно благородным римлянам, применявшим против постоянно возрождающихся карфагенян всевозможные военные хитрости… — Имеется в виду борьба за господство в западной части Средиземного моря и прилегающих территориях, которую Древний Рим вел против государства Карфаген в Северной Африке. Несмотря на поражения в двух войнах (264 — 241 до н.э. и 218 — 201 до н.э.), Карфаген неизменно восстанавливал свое экономическое и военное могущество и был окончательно сокрушен только в третьей войне (149 — 146 до н.э.). В ходе этих войн военное искусство и военная техника римской армии и флота значительно усовершенствовались.
   Химера — в древнегреческой мифологии чудовище с телом льва, головой козы и хвостом-драконом. В переносном смысле — фантазия, неисполнимая мечта.
   Гжпогриф — сказочное животное, наполовину лошадь, наполовину хищная птица гриф.
   Стихарь — вид священнического облачения.
   … пока Революция не упразднила монастыри… — По-видимому, имеются в виду следующие декреты французского Национального собрания: декрет от 2 ноября 1789 г . упразднял церковное землевладение и передавал имения церкви (в том числе и монастырей) государству; декреты от 13 февраля 1790 г . и 18 августа 1792 г . уничтожали монашество. Монахи-мужчины могли покинуть монастыри, получив от властей пенсию, а желающие остаться в монашеском звании могли объединяться в мужских обителях, сохранившихся в небольшом количестве. Женские монастыри сохранялись в неприкосновенности.
   Премонстранцы (иначе — премонстранты, или норбертины) — члены привилегированного католического духовного ордена так называемых регулярных каноников, в который входили священники, вышедшие не из монахов; был основан в начале XII в. во Франции священником Норбертом; название получил от своего главного монастыря Премонтре (фр. — Premontre, лат. — Pratum monstratum) около города Реймса.