Страница:
— Не беспокойся. Я не собираюсь прятать их в темницу. Мне, конечно, придется отдать распоряжение, чтобы за ними приглядывали, но не думаю, что они сбегут до получения известия о прибытии Девилла во Францию.
— А как они узнают о том?
Улыбка снова заиграла на губах Джареда.
— От меня, конечно! Касси не оставляет надежды выведать нужные сведения. Думаю, мне не стоит предупреждать тебя, чтоб ты тоже был настороже?
Бредфорд кивнул.
— Боюсь, не смогу полностью разделить твое решение расправиться с Девиллом.
— В таком случае, я должен принять все меры предосторожности, оградив себя и от тебя. — С той ночи, как Джаред пришел к своему дяде, он еще никогда не чувствовал себя таким одиноким. Ну что ж, ему не привыкать. Расправив плечи, Джаред снова улыбнулся. — Только не шпионь за мной, Бредфорд. Я не прощаю предательства. Боюсь, что тогда я могу рассердиться и отплатить за это. — Он взглянул на Касси, та уже стояла на причале с Капу. — И весьма серьезно.
— Твое предупреждение меня не очень-то беспокоит. Я не верю, что тебе по нраву война со слабым.
Джаред промолчал. Он смотрел, как Касси улыбается, разговаривая с Лани. Но выражение ее лица тотчас изменилось, когда она увидела его.
Ему не без труда удалось подавить гнев. Он подошел к ним.
— Добро пожаловать в Англию! — постарался непринужденно поприветствовать женщин. — Надеюсь, она вам понравится.
— Не думаю, — ответила Касси. — Какое холодное и безрадостное место, — Она пробежала взглядом по редким деревьям, раскинувшимся по холмам. — И даже деревья здесь унылые.
— Наступила осень, листья опали. Жаль, что не можем встретить вас такими же цветами, что вы оставили в своем раю.
— Ничего страшного. Все равно мы задержимся здесь ненадолго.
— Кто знает, — отозвался Джаред.
Касси посмотрела ему прямо в глаза.
— Я знаю.
В их разговор неожиданно вмешалась Лани:
— А как далеко от порта до Морланда?
— Несколько миль. На постоялом дворе держат лошадей для меня. И после обеда мы уже будем в Морланде. — Джаред говорил отрывисто и резко. — Вам будет позволено передвигаться везде, где захотите. Но, конечно, за вами будут следить.
— Естественно, — сказала Касси. — Не беспокойся, мы не уедем без оснований. Но когда придет время, ничто нас здесь не удержит.
— Мне очень интересно знать, как…
— Идем, Касси, — прервала его Лани и первой направилась к постоялому двору, на который указал Джаред. — Здесь так влажно, что я продрогла до костей.
Касси тотчас отвернулась от Джареда и последовала за Лани.
Джаред некоторое время продолжал смотреть им вслед. И во взгляде его светился гнев, а лицо оставалось недовольным. Касси за Лани пойдет куда угодно и будет делать все, что та ни скажет. В то время как любое его слово встречает у нее отпор.
— Переживаешь чувство потери, — спросил, подойдя, Бредфорд. — Мне казалось, что такого с тобой никогда не случится.
— Ничего подобного, — Джаред стремительно зашагал к постоялому двору.
10
— А как они узнают о том?
Улыбка снова заиграла на губах Джареда.
— От меня, конечно! Касси не оставляет надежды выведать нужные сведения. Думаю, мне не стоит предупреждать тебя, чтоб ты тоже был настороже?
Бредфорд кивнул.
— Боюсь, не смогу полностью разделить твое решение расправиться с Девиллом.
— В таком случае, я должен принять все меры предосторожности, оградив себя и от тебя. — С той ночи, как Джаред пришел к своему дяде, он еще никогда не чувствовал себя таким одиноким. Ну что ж, ему не привыкать. Расправив плечи, Джаред снова улыбнулся. — Только не шпионь за мной, Бредфорд. Я не прощаю предательства. Боюсь, что тогда я могу рассердиться и отплатить за это. — Он взглянул на Касси, та уже стояла на причале с Капу. — И весьма серьезно.
— Твое предупреждение меня не очень-то беспокоит. Я не верю, что тебе по нраву война со слабым.
Джаред промолчал. Он смотрел, как Касси улыбается, разговаривая с Лани. Но выражение ее лица тотчас изменилось, когда она увидела его.
Ему не без труда удалось подавить гнев. Он подошел к ним.
— Добро пожаловать в Англию! — постарался непринужденно поприветствовать женщин. — Надеюсь, она вам понравится.
— Не думаю, — ответила Касси. — Какое холодное и безрадостное место, — Она пробежала взглядом по редким деревьям, раскинувшимся по холмам. — И даже деревья здесь унылые.
— Наступила осень, листья опали. Жаль, что не можем встретить вас такими же цветами, что вы оставили в своем раю.
— Ничего страшного. Все равно мы задержимся здесь ненадолго.
— Кто знает, — отозвался Джаред.
Касси посмотрела ему прямо в глаза.
— Я знаю.
В их разговор неожиданно вмешалась Лани:
— А как далеко от порта до Морланда?
— Несколько миль. На постоялом дворе держат лошадей для меня. И после обеда мы уже будем в Морланде. — Джаред говорил отрывисто и резко. — Вам будет позволено передвигаться везде, где захотите. Но, конечно, за вами будут следить.
— Естественно, — сказала Касси. — Не беспокойся, мы не уедем без оснований. Но когда придет время, ничто нас здесь не удержит.
— Мне очень интересно знать, как…
— Идем, Касси, — прервала его Лани и первой направилась к постоялому двору, на который указал Джаред. — Здесь так влажно, что я продрогла до костей.
Касси тотчас отвернулась от Джареда и последовала за Лани.
Джаред некоторое время продолжал смотреть им вслед. И во взгляде его светился гнев, а лицо оставалось недовольным. Касси за Лани пойдет куда угодно и будет делать все, что та ни скажет. В то время как любое его слово встречает у нее отпор.
— Переживаешь чувство потери, — спросил, подойдя, Бредфорд. — Мне казалось, что такого с тобой никогда не случится.
— Ничего подобного, — Джаред стремительно зашагал к постоялому двору.
10
— Величественное зрелище, — проговорила ничего не выражающим тоном Лани, глядя, как Джаред проходит вдоль ряда выстроившихся слуг, приветствовавших его во дворе. — Похоже, англичане знают толк в церемониях больше, чем мы. — Лани сморщила нос. — Каких ужасных, похоронных цветов их одежда. Как ты считаешь, нам удастся уговорить этих леди сменить их темные тона на разноцветные саронги?
— Сомневаюсь, — усмехнулась Касси, и протянула руки Бредфорду, он помог ей спешиться. Шутливое замечание подруги при виде всей этой торжественности и пышности помогло снять напряжение, В закоулках памяти Касси еще сохранились туманные воспоминания о дворцах и загородных домах Франции, но они не шли ни в какое сравнение с замком Морланда. Однако Лани права: дворец грандиозен, но их остров намного красивее. Джаред тут бог и царь. Но и они владеют своим королевством. — А ты собираешься предложить им набедренные повязки?
— Ради Бога, только не это, — простонал Бредфорд, глядя на седовласую женщину, напоминавшую и фигурой и цветом одежды куропатку. — Миссис Блейкли сажала меня к себе на колени, когда я только начал ходить. Я не представляю ее иначе, чем в этих юбках и высоких воротниках.
— Вы думаете о себе, а не о ней, — улыбаясь, заметила Касси. — А представьте, насколько легче стала бы ее походка, завернись она в материю? У нее платье почти такое же противное, как и те, что выбирала для меня Клара.
— Хуже не может быть, — вмешался Джаред, оказавшийся рядом с ними.
Улыбка Касси тотчас погасла, и она невольно напряглась. Это были первые слова, с которыми он обратился именно к ней после того разговора на палубе.
— Тогда придется принять предложение Лани.
— И что же оно значит?
— Она считает, если всех слуг переодеть в саронги, они стали бы более нарядными.
— Ну уж нет! — не сдержавшись, холодно возразил он. — Никаких саронгов. Только не здесь. Ты поняла?
— Лани просто пошутила.
— А ты?
Касси переменила тему разговора.
— Где здесь конюшня? Мне надо расседлать Капу.
Но Джаред не собирался отступать, не добившись ясного ответа.
— Так ты разыгрываешь меня, Касси?
— Может быть. Но твоя Англия такая холодная и сырая. Неудивительно, что все здесь кутаются. — Ее взгляд упал на длинное приземистое здание, стоявшее чуть в стороне во дворе. — Это и есть конюшня? — И когда Джаред кивнул, она пошла к ней, отодвинув мальчика, бросившегося к поводьям Капу, и сказав на ходу Джареду: — Не утруждай себя. Мне не нужна твоя помощь.
— Как великодушно, что меня освобождают от хлопот. — Джаред не обиделся. — Ты пойдешь с ней, Бредфорд? А я пока провожу Лани в ее комнату.
— Отлично, — отозвался Бредфорд. — Я горжусь лошадьми в нашей конюшне. Тем более что некоторых из них выбирал я сам. Думаю, даже Касси признает их превосходными.
— Поскольку на них нет саронгов, то вряд ли, — усмехнулся Джаред.
Бредфорд и бровью не повел, идя за Касси.
— Боже! Ну и картинка же явилась моим глазам, — он открыл дверь и отступил в сторону, пропуская Касси и Капу. — Боюсь, мы вывели моего дородного племянника из себя. Я заметил, что с твоим появлением он заметно лишился чувства юмора. — Закрыв за собой дверь, Бредфорд посмотрел на Касси. — Ну как?
— Как… здесь все блестит, — невольно воскликнула она, пораженная чистотой. Сияли даже латунные задвижки на дверях. В помещении тридцать отделений, значит, столько же лошадей. За полукруглым сводом, в конце конюшни, виднелось следующее огромное помещение. Там находилась каретная.
— Джаред убежден, что здоровье наших любимцев и их состояние зависят от чистоты, и требует от конюхов идеального порядка. — Бредфорд остановился у пустующего стойла. — Это нам подойдет. Здесь нет лошадей с обеих сторон. Твой Капу, как я понимаю, не нуждается ни в чьем соседстве.
— Хорошо, — Касси провела жеребца в его стойло и начала расседлывать его. Привычные движения, как запах лошадей и душистого сена, внесли чувство покоя и уверенности.
— По сравнению с жилищем для Капу у нас дома эта конюшня — настоящий дворец. Спасибо, Бредфорд.
— Был рад помочь тебе, — он оперся на деревянные стойки. — Удивительный конь. Интересно, как быстро он бегает?
— Не знаю. Я никогда не засекала время, — улыбнулась Касси через плечо. — У нас на острове не устраивают гонок.
— Ты мне разрешишь засечь время? Касси нахмурилась.
— Для чего?
— Просто так. Любая мелочь, имеющая отношение к лошадям, занимает меня. Мне так хочется всегда знать о них как можно больше. — Он просительно посмотрел на нее. — Пожалуйста.
Касси вздохнула. С его стороны она видела только заботу и внимание, а он просил о такой малости.
— Если хочешь.
— Завтра с утра. Часов в одиннадцать.
Она кивнула.
— Но это не будет иметь никакого значения.
— Скорость бега Капу важна только для меня одного. — Он сиял от счастья. — Это, конечно, еще не все в жизни. Но нет на свете ничего прекраснее, чем обгоняющий ветер конь.
И Касси вдруг воочию увидела мчащегося по берегу Капу: грива его развевается, мускулы отчетливо вырисовываются под кожей, он стремителен, как стрела, выпущенная из лука, и полон сил.
— Да, ты прав, — согласилась она.
И они обменялись понимающим взглядом. После чего Бредфорд отошел от стоек.
— Оставайся с ним, я посмотрю, как устроилась Лани. А потом встречу тебя у парадной двери замка. Полчаса тебе хватит?
Она покачала головой.
— Я найду дорогу. Капу может не захотеть, чтобы я ушла, — и она принялась гладить коня.
— Как хочешь. Только не оставайся здесь на ночь. Никто не обидит его.
— Если Капу почувствует себя как дома.
— А ты постарайся. Конюхи Джареда не привыкли видеть здесь ночующих леди, это принесет им массу неудобств.
Касси поморщилась, но ничего не ответила.
— Надеюсь, это последний твой довод, — Бредфорд повернулся и пошел к выходу.
— Подожди, пожалуйста! — окликнула она. Он вопросительно оглянулся.
— А которая из лошадей Моргана? Он улыбнулся.
— А, наша королева. Я думал, что Джаред рассказал тебе все о ней, — он кивнул, приглашая Касси за собой. — Идем, посмотришь на нее. Она тут, в самом конце. — Касси ласково хлопнула Капу, вышла из стойла.
— Он ничего не рассказывал мне про Моргану, — уточнила Касси. Но ведь это она сама прерывала любой разговор, боясь, что доверительность в их отношениях сделает ее слабой. С Бредфордом ей было спокойно, поэтому она позволила себе проявить любопытство. — А почему ты называешь ее королевой?
— Увидишь, — Бредфорд отступил в сторону и указал на лошадь, что стояла в последнем стойле. — Это ее величество.
У Касси перехватило дыхание, и она невольно шагнула вперед. Лошадь и в самом деле оказалась прекрасной. Намного меньше, чем Капу, но более совершенных пропорций. Корпус ее поражал изяществом линий, силой и мощью. Теперь ей стало ясно, почему Бредфорд назвал ее королевой. Ей никогда не доводилось видеть другой лошади с такой величественной статью.
— Чудесная, — пробормотала Касси и, вытянув вперед руку, хотела прикоснуться к Моргане, но та отпрянула в сторону. — Хорошо, — кивнула девушка с одобрением. — Ты независимая и не похожа на остальных. Мне бы следовало дать тебе сначала узнать меня.
— К счастью, она не пыталась откусить тебе пальцы, как это сделал бы твой жеребец, — заметил Бредфорд.
— Но и она не из самых покорных, — отозвалась Касси. От Морганы трудно было оторвать взгляд. — Она позволяет кому-нибудь, кроме Джареда, ездить на себе?
— Время от времени, когда ее величество снисходит до меня, я сажусь на нее. Все зависит от ее настроения. — Он осторожно вытянул руку. Поскольку кобыла не отпрянула, то начал гладить ее. — И тогда я словно плыву по волнам. Наверное, у тебя на твоем Капу совершенно другое ощущение.
— Да. Ехать на Капу — все равно, что переживать бурю: сердце замирает от восторга и ощущения необыкновенной мощи, бывает и страшновато. А как давно она у Джареда?
— Четыре года. Он заполучил ее еще жеребенком от шейха Галенбен-Хасана из Седикана.
— Седикан? — Она попыталась вспомнить, о каком месте идет речь. — Никогда не слышала о таком.
— Это название пустыни, где живут кочевники. Довольно далеко отсюда. — Он улыбнулся. — Шейх настоящий варвар. Но они с Джаредом быстро поладили. У него отличная конюшня, а любители лошадей легко находят общий язык.
— И он купил ее у этого шейха?
— Нет. Шейх не продает своих лошадей. Джаред выиграл ее на пари.
— А что это было за условие?
Впервые за все время их разговора Бредфорд почувствовал себя неловко.
— Просто пари, — неохотно сказал он.
— Но о чем?
— Нет, — отрезал он, — забудь об этом разговоре. Мне не следовало даже упоминать о нем. Такие подробности не для женских ушей.
Касси не терпелось узнать, что обязан был выполнить проигравший, но неприступный вид Бредфорда красноречивее всяких слов говорил, что тот ничего больше не скажет.
— Странно, что ему во что бы то ни стало захотелось взять кобылку.
— А ты только всмотрись в нее.
— Но жеребенком она, конечно же, выглядела совсем не так прекрасно. Сейчас Моргана неотразима. А тогда?
— У Джареда удивительное чутье на лошадей. И к тому же он видел ее мать. Он сразу понял, что Моргана станет королевой. — Он взглянул на Касси. — И что ее никто не сможет обойти. Она самая быстрая лошадь в Англии. Среди лошадников нашелся бы не один, кто заложил бы душу дьяволу, лишь бы завладеть Морганой.
— Джаред говорил, что она участвовала в скачках.
— Гонки его страсть. Он любит участвовать в скачках.
Это она уже знала.
— А как Моргана?
Бредфорд пояснил:
— Шейх выводил именно скаковых лошадей. Однако ее королевское величие оскорбляет, если она оказывается в одном ряду с себе подобными, поэтому Моргана оставляет их всех далеко позади… покрытых пылью от ее копыт.
Улыбка раздвинула губы Касси, когда она представила себе, с какой горделивой надменностью кобыла опережает всех остальных лошадей.
— Она мне нравится, хотя ей, конечно, нет до этого дела.
— Почему же. Дай ей время привыкнуть к тебе. У нее открытое сердце.
Но, к сожалению, времени на это у нее не будет, с горечью подумала вдруг Касси. Месяц, самое большое два — и ей придется отправиться во Францию, а может быть, и назад, на Гавайи. Но ведь она нисколько не пожалеет о возвращении — одернула себя Касси. Ее единственная мечта: как можно скорее оказаться дома, в добром старом мире. Просто необыкновенная лошадь на какую-то долю секунды…
Но Моргана не так хороша, как ее Капу — произведение ее собственных рук. И зачем ей думать о какой-то другой лошади, когда есть он? Когда все это безумие со спасением отца закончится, дома на острове она для него найдет достойную кобылу, откроет на острове собственную ферму…
Касси еще раз оглядела Моргану. Никогда ей не попадалась более подходящая, чем эта, кобыла для Капу. Наилучший и наилучшая. Два их королевских величества.
— Что такое? — спросил Бредфорд, глядя на Касси. — Вы где-то витаете?
— Нет, ничего, — солгала она. Она знала, что, увидев Моргану, она уже никогда не согласится на другую кобылу для Капу. Но Капу никогда не бывать с Морганой. Придется смириться. Боже мой, как ей хотелось привести ее своему жеребцу.
— Не стоит их сравнивать, — сказал Бредфорд. — Каждый хорош по-своему.
Ему казалось, будто Касси засомневалась в достоинствах Капу, и он постарался ее утешить.
— Я ничего и не сравниваю, — с усилием улыбнулась Касси и отвернулась от Морганы. — Я иду к Капу.
— Скорее всего мы увидимся за ужином?
— Нет, даже если я и вернусь в замок, я поем в своей комнате.
— А я-то думал, что со всеми этими отговорками покончено. — Он помолчал. — Джареду не понравится твое отсутствие, ты же понимаешь.
— Можешь не кормить меня тогда.
— И все же я надеюсь, что ты разделишь с нами трапезу.
Касси подошла к Капу и принялась вытирать его шерсть. Бредфорд, вздохнув, двинулся к выходу.
— Это значит, что и Лани не будет с нами?
— Лани сама принимает решение. Они не зависят от моих. Спроси ее.
— Будь уверена — это первое, о чем я спрошу.
Касси закончила чистить Капу. Жеребец чувствовал себя намного спокойнее, чем она предполагала. Может, он обрадовался, ощутив твердую почву под ногами. Она обняла Капу и прильнула к нему щекой.
— Эта конюшня очень красивая и хорошая, но постарайся не привыкать к ней, — прошептала она. — Она не наша. Мы найдем себе место получше этого.
И тут она услышала глубокий вздох в конце конюшни. Моргана, наверное? В стойлах стояло несколько десятков лошадей. Но Касси каким-то образом угадала, что это именно она. Уши Капу настороженно выпрямились.
— Она просто красавица, мой мальчик. Но не думай о ней. Как хорошо, что она далеко от тебя и ты не видишь ее.
Непонятная грусть охватила Касси. Печаль, вызванная совершенством Морганы и невозможностью иметь ее для Капу. А какая бы это была необыкновенная пара.
Послышались отдаленные шаги…
Задремавшая Касси приподняла голову от соломы. Она только-только начала засыпать. Кто бы это мог быть? Конюхи приходили проверить, все ли в порядке, незадолго до темноты. Но она отправила их всех. И после этого никто не возвращался.
Легкий звон колокольчика…
Он шел из каретной. Звякнула дверь, кто-то открыл ее, Касси резко выпрямилась и села. Сердце ее забилось. Ничего особенно угрожающего в этом звуке ей не послышалось. Она ничего не знала о порядке в замке, но все-таки не похоже, чтобы кто-то вздумал среди ночи появиться в конюшне.
«Среди лошадников нашелся бы не один, кто заложил бы душу дьяволу, лишь бы завладеть Морганой».
Вор! Вполне могло быть. Если Моргана представляет собой такую ценность, всегда найдется кто-то, кто готов заплатить за такое сокровище круглую сумму. Касси вскочила, еще не успев сообразить, как же она может помешать? Одно она знала твердо: она не позволит украсть кобылу. Моргана принадлежит Джареду, который ухаживает за ней как за истинной королевой. За спиной раздалось негромкое ржание Капу.
— Тсс, — прошептала ему Касси, и дрожащей рукой схватила фонарь с крюка. В крайнем случае, вместо дубинки можно использовать тяжелый фонарь. — Я скоро вернусь.
Она шепчет? Пусть бы похитители услышали ее голос, поняли, что их обнаружили и удрали. Касси подошла к сводчатому углублению, которое вело в каретную. Хорошо, если они уже ушли. Ведь она хлопнула дверью. Скорее всего они схватили, что попалось под руку, и поспешили убраться. Губы Касси невольно произносили слова молитвы, но она продолжала идти.
Свет фонаря выхватывал то колесо кареты, то ее ступеньку и отбрасывал на стену огромные тени, словно великаны наступали на нее, готовясь схватить и не пустить дальше. Сердце Касси от страха бухало в груди, как колокол.
Впереди послышался металлический звук. Холодок ужаса пробежал по спине. Где это? Пересохшими от страха губами она выговорила:
— Я знаю, что вы здесь! Что…
Дверь кареты слева от нее неожиданно распахнулась! Она только мельком успела разглядеть тонкую мальчишескую фигурку, бросившуюся на нее. Касси оказалась на полу. Нападавший тут же навалился на нее. Касси немедленно принялась молотить руками, пока тот, кто прижал ее к полу, не застонал от боли. Воспользовавшись моментом, Касси изловчилась и, вывернувшись, оседлала своего противника. Теперь она могла поднять выпавший из рук фонарь. Она уже собиралась как следует огреть нападавшего, а потом броситься к выходу и звать кого-нибудь на помощь…
— Пусти меня!
Касси так и застыла с поднятым фонарем. Голос, хоть и прерывался от гнева, несомненно, принадлежал женщине. Медленно опустив его вниз, она увидела чудо: зеленые глаза сверкали на лице той, что по красоте могла сравниться с ликами ангелов, которых Касси видела на рисунках в Библии. Завитки светло-золотистых волос обрамляли тонкое личико девушки, которой едва минуло пятнадцать или шестнадцать лет.
— И помоги подняться!
— Чтобы ты снова напала на меня!
— Я просто прыгнула. Если бы я успела по-настоящему приготовиться, то ты не смогла бы справиться со мной.
— Из-за тебя я так ударилась, что чуть не потеряла сознание.
— Зато я не замахивалась фонарем. Пусти меня!
— Только после того, как ты скажешь, что здесь делала. И кто из здешних слуг твои родители?
— Не твое дело, — дерзко ответила девушка.
— Тогда останешься здесь до утра.
— Устанешь держать меня. Или Джаред придет сюда.
Джаред. Будь ее родители слугами, вряд ли бы она позволила себе подобную фамильярность.
— Он, конечно же, уже соскучился без тебя, — продолжала девушка. — Оставь меня и иди к нему.
— Ему известно, где я, — ответила Касси. — А кем приходится его светлость тебе?
— Ближе, чем уличной девке. — Ее взгляд быстро пробежал по растрепавшейся прическе Касси. — Где он подцепил тебя? В Лондоне?» — Девушка тут же отрицательно покачала головой. — Его красотки из Лондона более покладисты. Судя по тому, что он прибыл в порт прямо с Таити, ты едешь с ним оттуда. От друзей Джареда я слышала, что мужчины без женщин не переносят длительного путешествия по морю.
Несмотря на ее вызывающий тон, гнев Касси прошел бесследно, хотя незнакомка все еще хорохорилась и старалась не потерять присутствия духа. Попади она сама в такое же положение, то вела бы себя точно так же.
— Что ты тут делаешь?
Девушка молчала.
— Кто ты?
Ни слова в ответ.
— Хорошо. Я спрошу у Джареда.
Непонятное выражение пробежало по ее лицу.
— Прекрасная мысль! Пусть он сам скажет.
Да, а когда Касси вернется, она уже сбежит.
— Только сначала найду веревку и свяжу тебя.
— Нет! — Она помедлила, а затем все тем же вызывающим тоном сказала: — Меня зовут Жозетта.
— А фамилия?
— Слезь с меня. У меня живот болит. Ты весишь не меньше Морганы.
— Ты знаешь про эту кобылу?
— Ну, конечно, знаю. — Глаза ее вдруг сузились. — А ты что тут делаешь? Тебе, наверное, кто-нибудь заплатил, чтобы ты переспала с Джаредом и помогла ее выкрасть?
— То же самое я подумала про тебя, когда услышала чьи-то шаги и пошла в каретную проверить, не вор ли это.
Жозетта недоверчиво усмехнулась.
— Ты пошла одна, вооружившись всего лишь фонарем? Признавайся, зачем ты шла сюда? Посветить им? Не похоже.
— Я не прокрадывалась сюда тайком, как ты. Мне позволили остаться с моим жеребцом. — Не совсем правда. Это разрешение она дала себе сама. Но тем не менее походило на истину. — А вот тебе, держу пари, никто не позволил пробираться сюда среди ночи.
Жозетта нахмурилась.
— А что с твоим жеребцом? Он что, заболел?
— Нет, ему просто немного не по себе. Это его первая ночь в новой конюшне.
— И последняя, — энергично заверила Жозетта. — Ты и глазом не успеешь моргнуть, как Джаред вышвырнет тебя из своей постели, а твоего конягу из конюшни.
— Нет. Тем более что я не сплю с ним. — Касси поморщилась. — И, уверяю тебя, будь его воля, он ни за что бы не выпустил Капу из своей конюшни.
— Капу?
— Так зовут жеребца, которого я привезла с Гавайев.
— А где он?
— Остров, — ответила Касси и, видя непонимающее выражение глаз, добавила: — Далековато от Таити.
— Джаред привез тебя оттуда?
— Нет. Я приехала сама. И не из Таити, а с Гавайев.
— И та женщина, что сейчас в замке, тоже оттуда?
Похоже, девчушка была в курсе всего, что происходило в замке.
— А как ты узнала про Лани?
— Ее так зовут? — Жозетта пожала плечами. — Кажется, кто-то упомянул о том, что в замке появилась новая женщина. — И с нарочитой небрежностью проговорила. — Кажется, она хорошенькая?..
— Нет, — поправила Касси. — Она не просто хорошенькая. Она красавица.
— Ну, значит, она сейчас в постели с Джаредом, — настаивала на своем Жозетта. — Он всегда берет самое лучшее.
— Но выбор не всегда остается за мужчиной.
— А за кем же еще? Так ты собираешься слезать с меня или нет?
— Собираюсь, — и Касси, поднявшись, помогла встать и Жозетте. — Поскольку ты не вор и не собираешься тут ничего красть, я пойду к своему Капу. И без того я столько времени зря потратила. Мне нужно хоть немного поспать.
Жозетта в немом удивлении воззрилась на Касси.
— Ты отпускаешь меня?
— Не сидеть же на тебе до рассвета! — Повернувшись, Касси двинулась в сторону полукруглого свода назад, к стойлу Капы. — Если ты не собираешься воровать Моргану, делай что хочешь. Можешь выкатить отсюда все эти кареты — мне до этого нет никакого дела. Лишь бы ты не трогала лошадей.
— Что за глупости ты говоришь! — Девушка шла следом за Касси. — Как можно выкатить карету, не запрягая в нее лошадь?
Касси улыбнулась.
— И впрямь невозможно. Значит, и все экипажи останутся на месте.
— Мне нет нужды ничего воровать. Джаред может купить мне столько карет, сколько взбредет мне в голову.
— В самом деле. Какая счастливица. Спокойной ночи.
— А я хочу пойти с тобой.
Касси обернулась, девушка следовала за ней по пятам. Она оказалась выше ростом, чем поначалу подумала Касси, но зато лет ей было меньше. Недаром Касси сначала приняла ее за мальчика. Штаны из грубой шерсти обтягивали узкие детские бедра, а голубая просторная рубаха скрывала округлости едва заметной груди.
— Что ты так на меня смотришь? — сказала воинственно Жозетта. — Из-за того, что на мне мужские штаны? А мне они нравятся. И я буду носить то, в чем мне самой удобнее ходить.
Касси, смотревшая на нее с удивлением, рассмеялась. Те же самые слова она не так давно говорила Джареду.
— Конечно, носи, что нравится. Уверяю тебя, я сама иной раз надеваю более сногсшибательный наряд.
Ответ Касси сбил незнакомку с толку, и она не нашлась, что сказать. А Касси повернулась и пошла дальше.
— А что ты носишь? — Девушка уже следовала за ней.
Касси промолчала. Жозетта выждала некоторое время, а потом задала следующий вопрос:
— А интересно быть шлюхой?
— Я не шлюха.
— Но тебя не разозлил мой вопрос, — проницательно заметила Жозетта. — А почему Джаред привез… Почему ты приехала в Морланд?
— Потому что приняла такое решение.
— Это не ответ.
— Я сама не могу ответить на многое, что мучает меня.
— Сомневаюсь, — усмехнулась Касси, и протянула руки Бредфорду, он помог ей спешиться. Шутливое замечание подруги при виде всей этой торжественности и пышности помогло снять напряжение, В закоулках памяти Касси еще сохранились туманные воспоминания о дворцах и загородных домах Франции, но они не шли ни в какое сравнение с замком Морланда. Однако Лани права: дворец грандиозен, но их остров намного красивее. Джаред тут бог и царь. Но и они владеют своим королевством. — А ты собираешься предложить им набедренные повязки?
— Ради Бога, только не это, — простонал Бредфорд, глядя на седовласую женщину, напоминавшую и фигурой и цветом одежды куропатку. — Миссис Блейкли сажала меня к себе на колени, когда я только начал ходить. Я не представляю ее иначе, чем в этих юбках и высоких воротниках.
— Вы думаете о себе, а не о ней, — улыбаясь, заметила Касси. — А представьте, насколько легче стала бы ее походка, завернись она в материю? У нее платье почти такое же противное, как и те, что выбирала для меня Клара.
— Хуже не может быть, — вмешался Джаред, оказавшийся рядом с ними.
Улыбка Касси тотчас погасла, и она невольно напряглась. Это были первые слова, с которыми он обратился именно к ней после того разговора на палубе.
— Тогда придется принять предложение Лани.
— И что же оно значит?
— Она считает, если всех слуг переодеть в саронги, они стали бы более нарядными.
— Ну уж нет! — не сдержавшись, холодно возразил он. — Никаких саронгов. Только не здесь. Ты поняла?
— Лани просто пошутила.
— А ты?
Касси переменила тему разговора.
— Где здесь конюшня? Мне надо расседлать Капу.
Но Джаред не собирался отступать, не добившись ясного ответа.
— Так ты разыгрываешь меня, Касси?
— Может быть. Но твоя Англия такая холодная и сырая. Неудивительно, что все здесь кутаются. — Ее взгляд упал на длинное приземистое здание, стоявшее чуть в стороне во дворе. — Это и есть конюшня? — И когда Джаред кивнул, она пошла к ней, отодвинув мальчика, бросившегося к поводьям Капу, и сказав на ходу Джареду: — Не утруждай себя. Мне не нужна твоя помощь.
— Как великодушно, что меня освобождают от хлопот. — Джаред не обиделся. — Ты пойдешь с ней, Бредфорд? А я пока провожу Лани в ее комнату.
— Отлично, — отозвался Бредфорд. — Я горжусь лошадьми в нашей конюшне. Тем более что некоторых из них выбирал я сам. Думаю, даже Касси признает их превосходными.
— Поскольку на них нет саронгов, то вряд ли, — усмехнулся Джаред.
Бредфорд и бровью не повел, идя за Касси.
— Боже! Ну и картинка же явилась моим глазам, — он открыл дверь и отступил в сторону, пропуская Касси и Капу. — Боюсь, мы вывели моего дородного племянника из себя. Я заметил, что с твоим появлением он заметно лишился чувства юмора. — Закрыв за собой дверь, Бредфорд посмотрел на Касси. — Ну как?
— Как… здесь все блестит, — невольно воскликнула она, пораженная чистотой. Сияли даже латунные задвижки на дверях. В помещении тридцать отделений, значит, столько же лошадей. За полукруглым сводом, в конце конюшни, виднелось следующее огромное помещение. Там находилась каретная.
— Джаред убежден, что здоровье наших любимцев и их состояние зависят от чистоты, и требует от конюхов идеального порядка. — Бредфорд остановился у пустующего стойла. — Это нам подойдет. Здесь нет лошадей с обеих сторон. Твой Капу, как я понимаю, не нуждается ни в чьем соседстве.
— Хорошо, — Касси провела жеребца в его стойло и начала расседлывать его. Привычные движения, как запах лошадей и душистого сена, внесли чувство покоя и уверенности.
— По сравнению с жилищем для Капу у нас дома эта конюшня — настоящий дворец. Спасибо, Бредфорд.
— Был рад помочь тебе, — он оперся на деревянные стойки. — Удивительный конь. Интересно, как быстро он бегает?
— Не знаю. Я никогда не засекала время, — улыбнулась Касси через плечо. — У нас на острове не устраивают гонок.
— Ты мне разрешишь засечь время? Касси нахмурилась.
— Для чего?
— Просто так. Любая мелочь, имеющая отношение к лошадям, занимает меня. Мне так хочется всегда знать о них как можно больше. — Он просительно посмотрел на нее. — Пожалуйста.
Касси вздохнула. С его стороны она видела только заботу и внимание, а он просил о такой малости.
— Если хочешь.
— Завтра с утра. Часов в одиннадцать.
Она кивнула.
— Но это не будет иметь никакого значения.
— Скорость бега Капу важна только для меня одного. — Он сиял от счастья. — Это, конечно, еще не все в жизни. Но нет на свете ничего прекраснее, чем обгоняющий ветер конь.
И Касси вдруг воочию увидела мчащегося по берегу Капу: грива его развевается, мускулы отчетливо вырисовываются под кожей, он стремителен, как стрела, выпущенная из лука, и полон сил.
— Да, ты прав, — согласилась она.
И они обменялись понимающим взглядом. После чего Бредфорд отошел от стоек.
— Оставайся с ним, я посмотрю, как устроилась Лани. А потом встречу тебя у парадной двери замка. Полчаса тебе хватит?
Она покачала головой.
— Я найду дорогу. Капу может не захотеть, чтобы я ушла, — и она принялась гладить коня.
— Как хочешь. Только не оставайся здесь на ночь. Никто не обидит его.
— Если Капу почувствует себя как дома.
— А ты постарайся. Конюхи Джареда не привыкли видеть здесь ночующих леди, это принесет им массу неудобств.
Касси поморщилась, но ничего не ответила.
— Надеюсь, это последний твой довод, — Бредфорд повернулся и пошел к выходу.
— Подожди, пожалуйста! — окликнула она. Он вопросительно оглянулся.
— А которая из лошадей Моргана? Он улыбнулся.
— А, наша королева. Я думал, что Джаред рассказал тебе все о ней, — он кивнул, приглашая Касси за собой. — Идем, посмотришь на нее. Она тут, в самом конце. — Касси ласково хлопнула Капу, вышла из стойла.
— Он ничего не рассказывал мне про Моргану, — уточнила Касси. Но ведь это она сама прерывала любой разговор, боясь, что доверительность в их отношениях сделает ее слабой. С Бредфордом ей было спокойно, поэтому она позволила себе проявить любопытство. — А почему ты называешь ее королевой?
— Увидишь, — Бредфорд отступил в сторону и указал на лошадь, что стояла в последнем стойле. — Это ее величество.
У Касси перехватило дыхание, и она невольно шагнула вперед. Лошадь и в самом деле оказалась прекрасной. Намного меньше, чем Капу, но более совершенных пропорций. Корпус ее поражал изяществом линий, силой и мощью. Теперь ей стало ясно, почему Бредфорд назвал ее королевой. Ей никогда не доводилось видеть другой лошади с такой величественной статью.
— Чудесная, — пробормотала Касси и, вытянув вперед руку, хотела прикоснуться к Моргане, но та отпрянула в сторону. — Хорошо, — кивнула девушка с одобрением. — Ты независимая и не похожа на остальных. Мне бы следовало дать тебе сначала узнать меня.
— К счастью, она не пыталась откусить тебе пальцы, как это сделал бы твой жеребец, — заметил Бредфорд.
— Но и она не из самых покорных, — отозвалась Касси. От Морганы трудно было оторвать взгляд. — Она позволяет кому-нибудь, кроме Джареда, ездить на себе?
— Время от времени, когда ее величество снисходит до меня, я сажусь на нее. Все зависит от ее настроения. — Он осторожно вытянул руку. Поскольку кобыла не отпрянула, то начал гладить ее. — И тогда я словно плыву по волнам. Наверное, у тебя на твоем Капу совершенно другое ощущение.
— Да. Ехать на Капу — все равно, что переживать бурю: сердце замирает от восторга и ощущения необыкновенной мощи, бывает и страшновато. А как давно она у Джареда?
— Четыре года. Он заполучил ее еще жеребенком от шейха Галенбен-Хасана из Седикана.
— Седикан? — Она попыталась вспомнить, о каком месте идет речь. — Никогда не слышала о таком.
— Это название пустыни, где живут кочевники. Довольно далеко отсюда. — Он улыбнулся. — Шейх настоящий варвар. Но они с Джаредом быстро поладили. У него отличная конюшня, а любители лошадей легко находят общий язык.
— И он купил ее у этого шейха?
— Нет. Шейх не продает своих лошадей. Джаред выиграл ее на пари.
— А что это было за условие?
Впервые за все время их разговора Бредфорд почувствовал себя неловко.
— Просто пари, — неохотно сказал он.
— Но о чем?
— Нет, — отрезал он, — забудь об этом разговоре. Мне не следовало даже упоминать о нем. Такие подробности не для женских ушей.
Касси не терпелось узнать, что обязан был выполнить проигравший, но неприступный вид Бредфорда красноречивее всяких слов говорил, что тот ничего больше не скажет.
— Странно, что ему во что бы то ни стало захотелось взять кобылку.
— А ты только всмотрись в нее.
— Но жеребенком она, конечно же, выглядела совсем не так прекрасно. Сейчас Моргана неотразима. А тогда?
— У Джареда удивительное чутье на лошадей. И к тому же он видел ее мать. Он сразу понял, что Моргана станет королевой. — Он взглянул на Касси. — И что ее никто не сможет обойти. Она самая быстрая лошадь в Англии. Среди лошадников нашелся бы не один, кто заложил бы душу дьяволу, лишь бы завладеть Морганой.
— Джаред говорил, что она участвовала в скачках.
— Гонки его страсть. Он любит участвовать в скачках.
Это она уже знала.
— А как Моргана?
Бредфорд пояснил:
— Шейх выводил именно скаковых лошадей. Однако ее королевское величие оскорбляет, если она оказывается в одном ряду с себе подобными, поэтому Моргана оставляет их всех далеко позади… покрытых пылью от ее копыт.
Улыбка раздвинула губы Касси, когда она представила себе, с какой горделивой надменностью кобыла опережает всех остальных лошадей.
— Она мне нравится, хотя ей, конечно, нет до этого дела.
— Почему же. Дай ей время привыкнуть к тебе. У нее открытое сердце.
Но, к сожалению, времени на это у нее не будет, с горечью подумала вдруг Касси. Месяц, самое большое два — и ей придется отправиться во Францию, а может быть, и назад, на Гавайи. Но ведь она нисколько не пожалеет о возвращении — одернула себя Касси. Ее единственная мечта: как можно скорее оказаться дома, в добром старом мире. Просто необыкновенная лошадь на какую-то долю секунды…
Но Моргана не так хороша, как ее Капу — произведение ее собственных рук. И зачем ей думать о какой-то другой лошади, когда есть он? Когда все это безумие со спасением отца закончится, дома на острове она для него найдет достойную кобылу, откроет на острове собственную ферму…
Касси еще раз оглядела Моргану. Никогда ей не попадалась более подходящая, чем эта, кобыла для Капу. Наилучший и наилучшая. Два их королевских величества.
— Что такое? — спросил Бредфорд, глядя на Касси. — Вы где-то витаете?
— Нет, ничего, — солгала она. Она знала, что, увидев Моргану, она уже никогда не согласится на другую кобылу для Капу. Но Капу никогда не бывать с Морганой. Придется смириться. Боже мой, как ей хотелось привести ее своему жеребцу.
— Не стоит их сравнивать, — сказал Бредфорд. — Каждый хорош по-своему.
Ему казалось, будто Касси засомневалась в достоинствах Капу, и он постарался ее утешить.
— Я ничего и не сравниваю, — с усилием улыбнулась Касси и отвернулась от Морганы. — Я иду к Капу.
— Скорее всего мы увидимся за ужином?
— Нет, даже если я и вернусь в замок, я поем в своей комнате.
— А я-то думал, что со всеми этими отговорками покончено. — Он помолчал. — Джареду не понравится твое отсутствие, ты же понимаешь.
— Можешь не кормить меня тогда.
— И все же я надеюсь, что ты разделишь с нами трапезу.
Касси подошла к Капу и принялась вытирать его шерсть. Бредфорд, вздохнув, двинулся к выходу.
— Это значит, что и Лани не будет с нами?
— Лани сама принимает решение. Они не зависят от моих. Спроси ее.
— Будь уверена — это первое, о чем я спрошу.
Касси закончила чистить Капу. Жеребец чувствовал себя намного спокойнее, чем она предполагала. Может, он обрадовался, ощутив твердую почву под ногами. Она обняла Капу и прильнула к нему щекой.
— Эта конюшня очень красивая и хорошая, но постарайся не привыкать к ней, — прошептала она. — Она не наша. Мы найдем себе место получше этого.
И тут она услышала глубокий вздох в конце конюшни. Моргана, наверное? В стойлах стояло несколько десятков лошадей. Но Касси каким-то образом угадала, что это именно она. Уши Капу настороженно выпрямились.
— Она просто красавица, мой мальчик. Но не думай о ней. Как хорошо, что она далеко от тебя и ты не видишь ее.
Непонятная грусть охватила Касси. Печаль, вызванная совершенством Морганы и невозможностью иметь ее для Капу. А какая бы это была необыкновенная пара.
Послышались отдаленные шаги…
Задремавшая Касси приподняла голову от соломы. Она только-только начала засыпать. Кто бы это мог быть? Конюхи приходили проверить, все ли в порядке, незадолго до темноты. Но она отправила их всех. И после этого никто не возвращался.
Легкий звон колокольчика…
Он шел из каретной. Звякнула дверь, кто-то открыл ее, Касси резко выпрямилась и села. Сердце ее забилось. Ничего особенно угрожающего в этом звуке ей не послышалось. Она ничего не знала о порядке в замке, но все-таки не похоже, чтобы кто-то вздумал среди ночи появиться в конюшне.
«Среди лошадников нашелся бы не один, кто заложил бы душу дьяволу, лишь бы завладеть Морганой».
Вор! Вполне могло быть. Если Моргана представляет собой такую ценность, всегда найдется кто-то, кто готов заплатить за такое сокровище круглую сумму. Касси вскочила, еще не успев сообразить, как же она может помешать? Одно она знала твердо: она не позволит украсть кобылу. Моргана принадлежит Джареду, который ухаживает за ней как за истинной королевой. За спиной раздалось негромкое ржание Капу.
— Тсс, — прошептала ему Касси, и дрожащей рукой схватила фонарь с крюка. В крайнем случае, вместо дубинки можно использовать тяжелый фонарь. — Я скоро вернусь.
Она шепчет? Пусть бы похитители услышали ее голос, поняли, что их обнаружили и удрали. Касси подошла к сводчатому углублению, которое вело в каретную. Хорошо, если они уже ушли. Ведь она хлопнула дверью. Скорее всего они схватили, что попалось под руку, и поспешили убраться. Губы Касси невольно произносили слова молитвы, но она продолжала идти.
Свет фонаря выхватывал то колесо кареты, то ее ступеньку и отбрасывал на стену огромные тени, словно великаны наступали на нее, готовясь схватить и не пустить дальше. Сердце Касси от страха бухало в груди, как колокол.
Впереди послышался металлический звук. Холодок ужаса пробежал по спине. Где это? Пересохшими от страха губами она выговорила:
— Я знаю, что вы здесь! Что…
Дверь кареты слева от нее неожиданно распахнулась! Она только мельком успела разглядеть тонкую мальчишескую фигурку, бросившуюся на нее. Касси оказалась на полу. Нападавший тут же навалился на нее. Касси немедленно принялась молотить руками, пока тот, кто прижал ее к полу, не застонал от боли. Воспользовавшись моментом, Касси изловчилась и, вывернувшись, оседлала своего противника. Теперь она могла поднять выпавший из рук фонарь. Она уже собиралась как следует огреть нападавшего, а потом броситься к выходу и звать кого-нибудь на помощь…
— Пусти меня!
Касси так и застыла с поднятым фонарем. Голос, хоть и прерывался от гнева, несомненно, принадлежал женщине. Медленно опустив его вниз, она увидела чудо: зеленые глаза сверкали на лице той, что по красоте могла сравниться с ликами ангелов, которых Касси видела на рисунках в Библии. Завитки светло-золотистых волос обрамляли тонкое личико девушки, которой едва минуло пятнадцать или шестнадцать лет.
— И помоги подняться!
— Чтобы ты снова напала на меня!
— Я просто прыгнула. Если бы я успела по-настоящему приготовиться, то ты не смогла бы справиться со мной.
— Из-за тебя я так ударилась, что чуть не потеряла сознание.
— Зато я не замахивалась фонарем. Пусти меня!
— Только после того, как ты скажешь, что здесь делала. И кто из здешних слуг твои родители?
— Не твое дело, — дерзко ответила девушка.
— Тогда останешься здесь до утра.
— Устанешь держать меня. Или Джаред придет сюда.
Джаред. Будь ее родители слугами, вряд ли бы она позволила себе подобную фамильярность.
— Он, конечно же, уже соскучился без тебя, — продолжала девушка. — Оставь меня и иди к нему.
— Ему известно, где я, — ответила Касси. — А кем приходится его светлость тебе?
— Ближе, чем уличной девке. — Ее взгляд быстро пробежал по растрепавшейся прическе Касси. — Где он подцепил тебя? В Лондоне?» — Девушка тут же отрицательно покачала головой. — Его красотки из Лондона более покладисты. Судя по тому, что он прибыл в порт прямо с Таити, ты едешь с ним оттуда. От друзей Джареда я слышала, что мужчины без женщин не переносят длительного путешествия по морю.
Несмотря на ее вызывающий тон, гнев Касси прошел бесследно, хотя незнакомка все еще хорохорилась и старалась не потерять присутствия духа. Попади она сама в такое же положение, то вела бы себя точно так же.
— Что ты тут делаешь?
Девушка молчала.
— Кто ты?
Ни слова в ответ.
— Хорошо. Я спрошу у Джареда.
Непонятное выражение пробежало по ее лицу.
— Прекрасная мысль! Пусть он сам скажет.
Да, а когда Касси вернется, она уже сбежит.
— Только сначала найду веревку и свяжу тебя.
— Нет! — Она помедлила, а затем все тем же вызывающим тоном сказала: — Меня зовут Жозетта.
— А фамилия?
— Слезь с меня. У меня живот болит. Ты весишь не меньше Морганы.
— Ты знаешь про эту кобылу?
— Ну, конечно, знаю. — Глаза ее вдруг сузились. — А ты что тут делаешь? Тебе, наверное, кто-нибудь заплатил, чтобы ты переспала с Джаредом и помогла ее выкрасть?
— То же самое я подумала про тебя, когда услышала чьи-то шаги и пошла в каретную проверить, не вор ли это.
Жозетта недоверчиво усмехнулась.
— Ты пошла одна, вооружившись всего лишь фонарем? Признавайся, зачем ты шла сюда? Посветить им? Не похоже.
— Я не прокрадывалась сюда тайком, как ты. Мне позволили остаться с моим жеребцом. — Не совсем правда. Это разрешение она дала себе сама. Но тем не менее походило на истину. — А вот тебе, держу пари, никто не позволил пробираться сюда среди ночи.
Жозетта нахмурилась.
— А что с твоим жеребцом? Он что, заболел?
— Нет, ему просто немного не по себе. Это его первая ночь в новой конюшне.
— И последняя, — энергично заверила Жозетта. — Ты и глазом не успеешь моргнуть, как Джаред вышвырнет тебя из своей постели, а твоего конягу из конюшни.
— Нет. Тем более что я не сплю с ним. — Касси поморщилась. — И, уверяю тебя, будь его воля, он ни за что бы не выпустил Капу из своей конюшни.
— Капу?
— Так зовут жеребца, которого я привезла с Гавайев.
— А где он?
— Остров, — ответила Касси и, видя непонимающее выражение глаз, добавила: — Далековато от Таити.
— Джаред привез тебя оттуда?
— Нет. Я приехала сама. И не из Таити, а с Гавайев.
— И та женщина, что сейчас в замке, тоже оттуда?
Похоже, девчушка была в курсе всего, что происходило в замке.
— А как ты узнала про Лани?
— Ее так зовут? — Жозетта пожала плечами. — Кажется, кто-то упомянул о том, что в замке появилась новая женщина. — И с нарочитой небрежностью проговорила. — Кажется, она хорошенькая?..
— Нет, — поправила Касси. — Она не просто хорошенькая. Она красавица.
— Ну, значит, она сейчас в постели с Джаредом, — настаивала на своем Жозетта. — Он всегда берет самое лучшее.
— Но выбор не всегда остается за мужчиной.
— А за кем же еще? Так ты собираешься слезать с меня или нет?
— Собираюсь, — и Касси, поднявшись, помогла встать и Жозетте. — Поскольку ты не вор и не собираешься тут ничего красть, я пойду к своему Капу. И без того я столько времени зря потратила. Мне нужно хоть немного поспать.
Жозетта в немом удивлении воззрилась на Касси.
— Ты отпускаешь меня?
— Не сидеть же на тебе до рассвета! — Повернувшись, Касси двинулась в сторону полукруглого свода назад, к стойлу Капы. — Если ты не собираешься воровать Моргану, делай что хочешь. Можешь выкатить отсюда все эти кареты — мне до этого нет никакого дела. Лишь бы ты не трогала лошадей.
— Что за глупости ты говоришь! — Девушка шла следом за Касси. — Как можно выкатить карету, не запрягая в нее лошадь?
Касси улыбнулась.
— И впрямь невозможно. Значит, и все экипажи останутся на месте.
— Мне нет нужды ничего воровать. Джаред может купить мне столько карет, сколько взбредет мне в голову.
— В самом деле. Какая счастливица. Спокойной ночи.
— А я хочу пойти с тобой.
Касси обернулась, девушка следовала за ней по пятам. Она оказалась выше ростом, чем поначалу подумала Касси, но зато лет ей было меньше. Недаром Касси сначала приняла ее за мальчика. Штаны из грубой шерсти обтягивали узкие детские бедра, а голубая просторная рубаха скрывала округлости едва заметной груди.
— Что ты так на меня смотришь? — сказала воинственно Жозетта. — Из-за того, что на мне мужские штаны? А мне они нравятся. И я буду носить то, в чем мне самой удобнее ходить.
Касси, смотревшая на нее с удивлением, рассмеялась. Те же самые слова она не так давно говорила Джареду.
— Конечно, носи, что нравится. Уверяю тебя, я сама иной раз надеваю более сногсшибательный наряд.
Ответ Касси сбил незнакомку с толку, и она не нашлась, что сказать. А Касси повернулась и пошла дальше.
— А что ты носишь? — Девушка уже следовала за ней.
Касси промолчала. Жозетта выждала некоторое время, а потом задала следующий вопрос:
— А интересно быть шлюхой?
— Я не шлюха.
— Но тебя не разозлил мой вопрос, — проницательно заметила Жозетта. — А почему Джаред привез… Почему ты приехала в Морланд?
— Потому что приняла такое решение.
— Это не ответ.
— Я сама не могу ответить на многое, что мучает меня.