— Я сама справлюсь. Вовсе ни к чему… — Марианна замолчала на полуслове, увидев в большом зеркале свое отражение. Глаза ее изумленно раскрылись. — Как странно! Я кажусь…
   — Да, безусловно. — Дороти вздохнула. — И мне определенно придется увезти тебя завтра в Дорчестер. Ни один нормальный человек не поверит, что Джордан может жить в одном доме с этой юной красавицей и не обольстить ее.
   Обольстить.
   За эти годы Марианна настолько свыклась со своим обликом девочки-подростка в свободных платьицах и с длинными косами, что сейчас с трудом узнала себя в зеркале; исчезла детская худоба, грудь, поднимающаяся над по-модному низким вырезом, казалась почти пышной.
   Нет! Слово показалось Марианне неприятным. Это красотки на картинах Тициана бывают пышными, а у нее грудь просто чуть… округлая.
   — Вырез не слишком велик?
   — Он вполне скромен. — Дороти нахмурилась. — Вернее, я так думала.
   Она подала Марианне длинные перчатки:
   — Может, они немного помогут.
   Натягивая их. Марианна пожаловалась:
   — Мне в них душно.
   Дороти все еще оценивающе смотрела на ее декольте:
   — Может быть, приколоть цветок к корсажу? Это немного скроет… Впрочем, оставим все как есть. — Она отвернулась. — А перчатки — это абсолютная необходимость. Тебе больше не позволено будет показываться за стенами Камбарона без них.
   — Тогда я никогда не буду выходить из замка. Да и все равно, мне больше всего нравится работать у себя мастерской. — Марианна стремительно отвернулась от зеркала и стиснула Дороти в объятиях. — Спасибо, — прошептала она. — Вы с Грегором так добры! Вы сделали мне такой чудесный сюрприз!
   — Но ты все равно мастерскую предпочитаешь балам.
   — He этому балу. Это… совсем другое.
   Дороти поцеловала ее в лоб и откашлялась, прежде чем дать последние наставления:
   — Этот неприличный новомодный вальс ты танцевать не будешь. Даже на балу в сельской местности это недопустимо без разрешения дам-патронесс высшего общества. Веди себя робко и скромно. Не отходи от меня ни на шаг. Правда, боюсь, моя засушенная добродетель еще больше оттенит твою красоту.
   — Засушенная добродетель?
   — А ты никогда не задумывалась, кто я? — В голосе Дороти послышалась горечь. — Старая дева без всякой надежды. По крайней мере я слышала, как меня так называли.
   В Марианне волной поднялся гнев.
   — Если ты и старая дева, то только потому, что сама этого захотела! Ты чудесная и красивая и такая умная, что половина мужчин с тобой не сравнится. Вот они и завидуют. Какое они имеют право…
   — Молчи. — Дороти приложила пальцы к губам Марианны. — Я не озлобилась. Я смирилась с тем, что непривлекательна для мужчин. Отчасти я сама в этом виновата. Я могла бы удачно выйти замуж. У меня неплохое приданое, и любой мужчина был бы рад вступить в родственные связи с герцогом Камбаронским. Я выбрала дорогу сильных, а джентльмены предпочитают, чтобы женщины были слабыми и податливыми. Мне такое было бы невыносимо. — Она взяла флакон с духами и капнула немного на шею Марианне. — Розы. Правда, этот запах подходит к твоему Куполу цветов?
   — Очень подходит.
   — А теперь улыбнись. У тебя сегодня праздник, и я не хочу, чтобы хоть что-то омрачало его. Сейчас ты спустишься вниз и закружишься в вихре беззаботного веселья.
   И снова предчувствие счастья охватило Марианну. Долой все сомнения и тревоги! Сегодня все должно быть прекрасно. Она повернулась к двери:
   — Я буду ждать тебя на площадке. Мне надо показаться Алексу в своем новом наряде. Он не поверит, что это я! — И, улыбнувшись Дороти, она выскользнула из комнаты.
* * *
   Обычно мрачный и величественный, в этот вечер холл камбаронского замка сиял тысячью огней. Из большой залы доносились звуки музыки. Строгая элегантность мужских костюмов подчеркивала изысканную роскошь сверкавших драгоценностями нарядов дам. В холле раздавались смех и возбужденные голоса.
   Марианна помедлила. На миг ей показалось, что глаза всех собравшихся внизу гостей устремлены прямо на нее.
   — Спокойно, девочка! Все идет хорошо. — Дороти ободряюще сжала ее руку. — Не спеши! Дай им как следует разглядеть тебя.
   — Зачем им я? Пусть они любуются моими витражами.
   — Нет! — Дороти покачала головой. — Сегодня я хочу, чтобы они смотрели на тебя. Ты — мое произведение, и мне надо, чтобы его оценили по достоинству.
   Марианна успела заметить Джордана, стоявшего в дверях кабинета по другую сторону холла. Он улыбался леди Карлейль. «Вот уж кого можно назвать пышной, — с привычным раздражением подумала Марианна. — Тициан пришел бы в восторг от ее форм. И Джордан, кажется, тоже». Пышнотелая Кэтрин Карлейль была последней из бесконечной череды женщин проходивших по жизни Джордана. Марианна не смогла бы припомнить, сколько их сменилось в его постели со времени прекрасной графини Ральбон.
   Нет, смогла бы. Она ясно помнит каждую из них. Среди них была та рыжеволосая очаровательница Кэролайн Дюмарк, потом Хелен Джекбар, потом — Элизабет…
   Джордан закрыл дверь кабинета.
   — Перестань хмуриться, — укоризненно прошептала Дороти.
   — Это тоже не принято в светском обществе? — Но Дороти права. Какое ей дело, если Джордан захочет удовлетворить свои плотские аппетиты с этой женщиной? Сегодняшний вечер должен быть полон радости, она не позволит себе огорчаться из-за пустяков. — Я не вижу Грегора.
   — Он собирался проследить за тем, как будут зажигать факелы.
   — Этим должна была заниматься я.
   — Только не в этом платье! Карабкаться по крышам в светском обществе не принято — это уж совершенно определенно.
   Марианна тревожно нахмурилась:
   — На меня смотрят.
   — Еще бы! Может быть, даже чересчур внимательно. — Дороти на секунду остановилась на последней ступеньке, а потом взяла Марианну за локоть и легонько подтолкнула в сторону бальной залы. — Идем. Тебе лучше затеряться в толпе. — Она осмотрела собравшихся и обрадованно кивнула: — Вон там — сэр Тимоти Шеридан. Ты, наверное, найдешь с ним общий язык. Он пописывает стихи, как твой отец, и он идеальный партнер для танцев. Не сомневаюсь, что его следующая поэма будет посвящена твоим глазам и кудрям.
   Марианна почти не слышала ее слов: она не отрываясь смотрела на витражный купол в центре залы. Пламя факелов, которые под руководством Грегора зажгли вокруг купола, заставило цветы и лозы сиять яркими красками. Лиловая сирень и кремовые гардении оттеняли пылающий оранжевым огнем гибискус. В четырех углах среди цветов величественно выступали павлины с великолепным бирюзовым и сапфировым оперением.
   — Получилось, — прошептала она. — У меня хорошо получилось, правда?
   — Очень хорошо. Он прекрасен, — мягко ответила Дороти. — А теперь пойдем, — я представлю тебе сэра Тимоти.
   Ошеломленная Марианна позволила увести себя на другую сторону залы, к белокурому молодому человеку, стоявшему в углу. Цветы витража отбрасывали причудливые блики на сверкающий пол, по которому в сложных фигурах котильона грациозно двигались танцующие. Зрелище было именно таким, какое надеялась увидеть Марианна.
   Она глянула через плечо: дверь кабинета по-прежнему оставалась закрытой. Не все сложилось так, как она мечтала. Неужели даже в такой день он не может забыть о своих женщинах и уделить несколько минут ей. А она так старалась доставить ему радость!
* * *
   Идем, Джордан! — Дороти распахнула дверь и решительно вошла в кабинет. Она уничтожающе взглянула на Кэтрин Карлейль, которая поспешно отодвинулась от герцога. — Я уверена, что вы его извините. Сегодня его время очень ограничено.
   Джордан ясно видел, что Кэтрин была очень недовольна вторжением Дороги, но не решалась с ней спорить. Вместо этого она сосредоточила свои усилия на Джордане:
   — Конечно, я подожду вас. — Она обворожительно улыбнулась. — Вы скоро вернетесь, ваше сиятельство?
   Дороти утащила Джордана за собой прежде, чем он успел ответить.
   — Ну и в чем я на этот раз провинился? — спросил Джордан, поправляя галстук. — Как всегда, ты явно мной недовольна.
   — Потому что ты, как всегда, ведешь себя недопустимо. Скажи на милость, зачем тебе понадобилось полвечера проводить в своем кабинете с этой вульгарной толстухой? — прошипела она с неестественной улыбкой, рассчитанной на то, чтобы ввести в заблуждение тех, кто на них смотрит. — Впрочем, можешь вернуться и продолжать свое отвратительное ухлестывание за этой… дамой полусвета, но только после того, как скажешь Марианне, что тебе нравится ее работа.
   Его лицо стало отчужденным.
   — Мне нет нужды ей об этом говорить. Все и так осыпают ее похвалами.
   — Она имеет право услышать это от тебя. Почему ты ее избегаешь?
   — Не приставай ко мне сегодня, Дороти, — негромко проговорил он. — Сегодня это небезопасно.
   — Глупости. Я не допущу, чтобы этот вечер хоть в чем-то обманул ожидания Марианны.
   — Ну хорошо. Если ты считаешь, что я должен присоединиться к хору похвал, я готов доставить тебе удовольствие. Где она?
   Дороти кивком указала на противоположную сторону бальной залы:
   — С молодым Шериданом. Он очень ею увлекся.
   Джордан посмотрел, куда она указала, но за весело кружащимися парами отыскать Марианну было не так-то легко.
   — Шеридан питает пристрастие к младенцам?
   — Младенцам? — изумленно переспросила Дороги, непонимающе глядя на него. — А, правильно. Ты ведь ее сегодня еще не видел!
   Он тщательно избегал встречи с Марианной. Он не хотел видеть ее и говорить с ней. Ему хотелось забыться и сделать вид, что ее вовсе не существует, но Дороти помешала ему.
   «Сегодня не причиняй ей боли».
   В груди его что-то болезненно сжалось. Ну что ж — указания Грегора он не выполнит. Он пытался, но, похоже, сама судьба сегодня против него. Бороться с судьбой он бессилен: пусть будет, что будет. Он зашагал через залу.
   — Ты желаешь, чтобы я произнес положенные комплименты? — жестко сказал он. — Ну, давай поскорее с этим покончим. Хотя я не понимаю, что ты имела в виду…
   Тут он увидел Марианну и резко остановился.
   — Младенец? — пробормотала ему на ухо Дороти.
   О нет! Женщина, прекрасная и желанная, стояла перед ним, такая, какой она являлась ему в снах и фантазиях. Господи, можно подумать, что последних трех лет вообще не было: он снова стоит в комнате башни, смотрит на нее и хочет ее, желание горячей волной поднялось в нем, тело возбужденно напряглось. Да, именно такая реакция ему и нужна. Похоть жестока, неразумна, безжалостна. Он сумеет подчинить Марианну своей воле, он добьется от нее всего, что желает.
   — Джордан! — предупреждающе вскрикнула Дороти, наблюдая за выражением его лица.
   — Помолчи, Дороти, — бесшабашно усмехнулся он. — Я только выполняю твое приказание.
   — Я не думала… Ты не был…
   — Ты хочешь сказать — я был ручным, как старый пони Алекса, и ты уже решила, что меня можно кормить из рук? А может, мне надоело выполнять цирковые номера? — Он перевел взгляд на молодого Шеридана. — Но, судя по тому, как этот нахальный щенок смотрит на Марианну, он готов давать для нее целые представления. — Он плотно сжал губы. — Знаешь, мне не нравится, как он ведет себя с моей подопечной. Придумай предлог, чтобы его увести.
   — Ничего подобного я не сделаю!
   — Сделаешь. — Его глаза опасно сверкнули. — Или я найду предлог бросить ему вызов.
   — Ты шутишь! — ужаснулась Дороти. — С тобой у него не будет шанса! Это все равно что убить безоружного.
   — Тогда уведи его. — Этот подонок глазеет на ее груди, словно представляет себе, как высвободит их из платья, приподнимет на ладонях и поднесет к губам. Джордан почти физически ощутил их мягкость, почувствовал, как под его языком набухают соски. Он уже не может отделить желание Шеридана от своего собственного. — Быстро! — сквозь зубы процедил он.
   — Я не оставлю тебя с ней наедине. Ты что же, хочешь разрушить все, что я создавала с таким трудом
   — Мы будем не наедине. Ты, кажется, говорила, что сегодня здесь будет по крайней мере двести человек гостей.
   Марианна увидела его, замолчала на полуслове и неуверенно улыбнулась.
   Боже, она поразительно хороша.
   — Джордан, ты вызвал меня сюда, чтобы ее защитить, — с отчаянием напомнила ему Дороти.
   — Ты прекрасно справилась со своей задачей, но теперь это уходит в прошлое.
   — Что случилось?
   — Не вмешивайся в то, чего не понимаешь. Просто усвой одно: положение изменилось.
   — Я поняла бы, если бы ты объяснил. Я искренне люблю девочку и…
   — Похоже, что она уже больше не девочка.
   — Джордан, ты был к ней очень добр. Я даже думала, что… Черт подери, почему ты вдруг так переменился?
   Ничего ей не ответив, он прошел последние несколько метров, отделявших его от Марианны, взял ее затянутую в перчатку руку и поднес к губам.
   — Триумф, Марианна.
   Краска залила ее щеки:
   — Он вам понравился?
   — Триумф, — с полной искренностью повторил он. — Моей бальной зале будут завидовать во всей Англии. Я горжусь тобой. — Тут он небрежно кивнул Шеридану: — Как поживаете, Шеридан? Кажется, моя кузина хочет попросить вас о какой-то услуге. Если я не ошибаюсь, надо подвезти кого-то из гостей… — Он повернулся к Дороти: — Я уверен, что сэр Тимоти будет счастлив оказать тебе помощь…
   Шеридан неуверенно посмотрел на Дороти:
   — Конечно, я к вашим услугам, сударыня.
   Дороти бросила на Джордана испепеляющий взгляд и обернулась к молодому человеку:
   — Вы настоящий джентльмен, сэр.
   Она повернулась на каблуках и прошествовала через толпу. Шеридан поспешно шел за ней следом.
   Марианна озадаченно проводила их взглядом:
   — Она на вас очень рассердилась. Почему?
   — Я не оправдал ее ожиданий. Или, может быть, наоборот — оправдал. Все зависит от того, как смотреть на вещи. — Он протянул ей руку: — Я могу иметь честь пригласить тебя на этот танец?
   Она было радостно шагнула ему навстречу, но тут же покачала головой:
   — Это ведь вальс. Дороти говорит, что я не должна танцевать этот танец.
   — Это не разрешается? Разве тебе не надоело подчиняться приказам Грегора и Дороти?
   — Да… Нет. — Она посмотрела на него в растерянности. — Вы сами велели мне слушаться их. А теперь… Вы меня сбиваете с толку.
   — Я просто приглашаю тебя на танец. — Он снова протянул ей руку. — Разве тебе не хочется кружиться в вальсе под твоим великолепным куполом?
   — Да! — Глаза у нее вдруг загорелись, а улыбка стала такой же бесшабашной, как у него. — О да! — Она вложила свою руку в его, и они закружились по зале.
* * *
   Марианне казалось, что она летит — парит, рвется вверх, и только рука Джордана, лежащая на ее талии, удерживает ее у земли. Вот то, о чем она мечтала. Кружиться в волшебном сиянии огней, под Куполом цветов, отдаваясь ритмам вальса в объятиях Джордана. Она закинула голову и стала смотреть на витражи у себя над головой.
   Пылающие факелы.
   Свет на фоне тьмы.
   Переливы красок — и красота, плывущая кругами, кружащая голову.
   — Прекрати! — потребовал Джордан.
   — Что?
   — Я сказал: прекрати. Смотри на меня.
   Она оторвала взгляд от купола и посмотрела ему в лицо. Шок, испытанный ею, был настолько силен, что она невольно отпрянула. В его сверкающих зеленых глазах, устремленных на нее, не было доброты. Чувственность. Насмешка. Вызов.
   Она была так счастлива тем, что он подошел к ней, что почти не заметила его изменившуюся манеру держаться.
   Он улыбнулся:
   — Смотреть на меня, может, и не так приятно, но я не могу допустить, чтобы мною пренебрегали ради стекла и краски. Я тебе уже говорил, что я не только чудовищно избалован, но и страшно ревнив?
   Она покачала головой:
   — Это неправда.
   Он насмешливо приподнял брови:
   — Вот как?
   — Вы ничуть не ревнивы. Я видела, как вы ведете себя с…
   Она замолчала. Ему совершенно не обязательно знать, насколько пристально она следила за его связями с этими женщинами. Но, встретившись с ним взглядом, она поняла, что ей и не надо в этом признаваться: он догадался сам!
   — Я тоже наблюдал за тобой, — тихо проговорил он.
   Она вдруг почувствовала себя странно обнаженной, словно все хрупкие барьеры, разделявшие их, внезапно обрушились. Она поспешно снова подняла взгляд к потолку.
   — Вы никого и ничто не любите настолько, чтобы испытывать ревность.
   — Тогда почему я велел Дороти увести отсюда молодого Шеридана? Чтобы не всадить пулю в его красивую голову!
   Пораженная, она снова посмотрела ему в лицо:
   — Вы шутите!
   — Дороти не сочла это забавным. Меня это чувство тоже застигло врасплох. — Он прижал ее к себе и закружил еще сильнее. — Но то чувство, которое есть между нами, никогда не подчинялось обычным правилам, так ведь? Как только мы начинаем привыкать к какому-то набору правил, игра снова меняется.
   Марианна почему-то не могла отвести от него глаз.
   — А она изменилась?
   — Да. — Он перевел взгляд на край ее декольте, обнажившего верхнюю часть груди. — И слава Богу. Мне уже начинало казаться, что я превращаюсь в евнуха.
   Груди у нее вдруг налились странным огнем, словно его руки погладили их. Она с трудом проглотила вставший в горле ком.
   — Дороти сказала бы, что такие слова в высшей степени неуместны. — И вдруг она взорвалась. — И насколько я знаю, евнухам не нужны гаремы вроде тех, что собрали вы!
   На мгновение его насмешливое выражение лица изменилось, и ей показалось, что он вот-вот улыбнется своей знакомой ласковой улыбкой. Но намек на мягкость почти мгновенно исчез.
   — Я предупреждал тебя, что буду искать утешения. Если бы три года назад ты была готова меня принять, гарем бы не понадобился. — Он улыбнулся. — Приходи ко мне сегодня ночью, и я обещаю избавиться от всех связей.
   Марианна судорожно вздохнула: у нее вдруг заныло под ложечкой.
   — Это невыносимо! Почему вы так… Дело в этом глупом платье, да? Как мне жаль, что я его надела!
   — А мне жаль, что ты не надела его раньше. Теперь ситуация наконец прояснилась. Но мы оба знаем, что дело не в платье. Мы все равно пришли бы к этому — раньше или позже.
   — Ничего подобного! Я была здесь счастлива. Я думала… — Она толком не знала, что именно она думала, но уж, конечно, не то, что вдруг окажется брошенной в такой водоворот чувств. — Мне казалось, что я в безопасности.
   На его лице промелькнуло какое-то непонятное выражение.
   — Я никогда не обещал тебе безопасности. Только при условии, что ты дашь мне то, что мне нужно.
   Она напряглась, осознав, что в его последних словах не было чувственности — только суровая решимость, которая напомнила ей о той ночи у костра в Монтавии.
   Пресвятая Дева, какой дурой она оказалась! Ведь еще днем, после разговора с Грегором, она почувствовала что-то неладное, но упорно старалась отогнать от себя мрачные мысли. Как глупо было закрывать глаза на опасность в надежде, что все обойдется. И вот кончилось тем, что он застал ее врасплох.
   — Джедалар, — прошептала она с горечью. — Это о нем идет речь, да? Вы решили, что теперь я могу дать вам Джедалар.
   Он поднял взгляд к многоцветному куполу у них над головой:
   — Ты стала выдающимся мастером.
   У нее больно сжалось сердце.
   — Я же говорила, что не дам вам его. Никогда!
   — Мне нужно его получить, Марианна. Я оттягивал этот момент, сколько было возможно. Я уже больше года знаю, что ты достаточно хорошо работаешь, чтобы создать Джедалар. Я надеялся, что мне не понадобится требовать его от тебя.
   Слезы обожгли ей глаза, но усилием воли она сдержала их. Он не должен видеть ее слабость!
   — Вы думаете, в благодарность за то, что вы заботились об Алексе и обо мне все эти годы, я смягчусь и переменю свое решение? Я вам ничего не должна. Я взяла этот мрачный замок и вернула его вам, наполнив светом и красками!
   — Да, это правда. — Он заглянул ей в глаза и грубовато сказал: — И мне вовсе не нужно, чтобы ты стала мягкой. Я хочу тебя сильную. Я ценю только ту победу, которая досталась в борьбе.
   — Отпустите меня! — В ее голосе звенело отчаяние. — Я не хочу дольше здесь оставаться!
   — Когда танец закончится. Нам надо поговорить.
   — Сейчас! — Больше она не вынесет. Она вырвалась от него и бросилась бежать по зале. За ней следовал шепоток танцующих. Наверное, в их глазах она погубила свою репутацию. Но какое ей до них дело? Она чувствовала на себе обжигающий взгляд Джордана, но, к ее облегчению, он не сделал попытки догнать ее.
   Выбегая из залы, в дверях она чуть не налетела на Грегора.
   — Марианна!
   У него был настолько обеспокоенный вид, что она постаралась улыбнуться:
   — Факелы были прекрасны. Все было прекрасно, Грегор.
   — Ты говорила с Джорданом! — В его глазах мелькнуло сострадание.
   Она молча кивнула.
   — Дай ему Джедалар, — тихо проговорил он. — Он не хочет делать тебе больно — но сделает. Он сломит тебя любым способом, и я теперь тебе помочь не смогу.
   Марианну охватило отчаяние. Она одинока. Грегор, которого она считала своим другом, тоже предал ее.
   Проскользнув мимо него, она бросилась вверх по лестнице.
* * *
   Грегор остановился, поджидая Джордана, направлявшегося к нему через бальную залу.
   — Она пошла наверх? — спросил Джордан, подойдя достаточно близко.
   Грегор кивнул.
   — Идти за ней следом бесполезно. Я уверен, что она не откроет двери. Ты ее напугал.
   «Да, напугал, — с горечью подумал Джордан, — а сейчас я причиню ей боль гораздо более острую».
   — Я хочу, чтобы ты взял Алекса и уехал из замка сегодня ночью, сейчас же. Отправляйся в Саутвик, к «Морской буре», и плывите на ней вдоль берега.
   — Куда?
   — Никуда. Просто развлеки парнишку.
   — Надолго?
   Джордан пожал плечами:
   — На несколько дней. Потом привези его обратно в Камбарон.
   Грегор внимательно посмотрел ему в лицо:
   — Но когда мы вернемся, Марианны здесь не будет.
   — Нет. Я увезу ее в Дэлвинд.
   Грегор печально улыбнулся:
   — Несомненно, для того, чтобы найти способ заставить ее дать тебе Джедалар?
   Джордан перевел взгляд на лестницу, по которой убежала Марианна:
   — Каких слов ты от меня ждешь? Что я по-прежнему буду играть эту нелепую комедию? Она и так слишком затянулась. Твоя голубка уже не ребенок, она женщина. Да, мне нужен Джедалар. Да, мне нужна она сама. Если в Дэлвинде найду способ получить и то и другое — я это сделаю. Но одно могу тебе обещать твердо: я пересплю с ней прежде, чем ты снова ее увидишь. — Он улыбнулся, и от его улыбки Грегору стало не по себе. — И никакие силы неба и ада меня на этот раз не остановят.
   — Знаю. Наконец ты нашел предлог добиться того, чего хотел. Это очень печально. Вас двоих ждет немало страданий.
   — Что ж, пусть так и будет. Если получишь какие-нибудь вести от Януса, сообщи мне в Дэлвинд.
   Грегор мрачно кивнул и направился наверх:
   — Я пойду и разбужу мальчика
* * *
   Марианна закрыла за собой дверь и дрожащими пальцами стянула с себя длинные перчатки. Сняв расшитое бисером платье, она запихнула его в шкаф. Никогда больше она не наденет его! Этот праздник обещал так много, а закончился так ужасно. Быстро надев свое старое свободное платьице, Марианна схватила шаль и выбежала из комнаты. По длинной винтовой лестнице она со всех ног помчалась в комнату на башне.
   И… застыла на пороге.
   За ее рабочим столом сидел Джордан, вытянув перед собой ноги.
   — Мы не закончили разговор. — Пламя свечи отбрасывало дрожащие тени на его хмурое лицо. — Я так и думал, что ты придешь сюда. Это единственное место, где ты чувствуешь себя в безопасности, правда?
   Марианна повернулась и шагнула к двери:
   — Когда вас здесь нет.
   — Завтра утром я увезу тебя из замка.
   — Нет! Я не хочу!
   — Недалеко отсюда. Мы поедем в мой охотничий домик Дэлвинд. Это всего десять миль к югу.
   — Но зачем?
   — Здесь слишком много народа. Я предпочитаю увезти тебя туда, где мы будем только вдвоем. — Он оглядел ее мастерскую. — И где ты не будешь чувствовать себя в безопасности.
   — Я не поеду с вами. Я решила взять Алекса и ехать с Дороти в Дорчестер.
   Он покачал головой:
   — Алекс уже отправился в путешествие — без тебя.
   Она недоверчиво посмотрела на него:
   — Алекс спит у себя в постели.
   — Спал. Пока Грегор не разбудил его и не рассказал ему, какое необыкновенное приключение его ждет.
   Алекс! При мысли о брате Марианну охватила паника. Резко распахнув дверь, она бросилась вниз, в спальню мальчика.
   Исчез!
   Она уставилась на сбитое одеяло и смятую подушку. Только недавно она приходила сюда показаться ему в своем новом бальном платье, полная радостных предвкушений. Алексу так понравилась его ставшая взрослой сестра! У Марианны заныло сердце.
   — С ним ничего не случится, если ты будешь выполнять мои пожелания, — произнес у нее за спиной Джордан.
   Она скрестила руки на груди, чтобы он не увидел, как сильно они дрожат:
   — Грегор никогда не причинит Алексу вреда. У него не поднимется рука на ребенка. Но он знает, что множество детей в Кассане погибнет, если мы не найдем способ их защитить. Если ему придется выбирать, он выберет Кассан.
   Она снова вспомнила выражение лица Грегора, когда он сказал ей эти безжалостные слова: «Я не смогу тебе помочь. Дай ему Джедалар».